linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
soziale Einrichtungen sociale voorzieningen 4
[Weiteres]
soziale Einrichtungen welzijnsvoorzieningen
sociale outillage
maatschappelijke uitrusting
maatschappelijke outillage
organen van sociale aard

Verwendungsbeispiele

soziale Einrichtungen sociale voorzieningen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wohnungen, Arbeitsplätze und soziale Einrichtungen für insgesamt 1, 3 Millionen Menschen in Aserbaidschan, Armenien und Nagorny-Karabach müssen neu geschaffen werden.
Er moeten woningen, arbeidsplaatsen en sociale voorzieningen voor in totaal 1, 3 miljoen mensen in Azerbaidzjan, Armenië en Nagorny-Karbach komen.
   Korpustyp: EU
So können beispielsweise im Rahmen der Maßnahme für Dienstleistungen zur Grundversorgung soziale Einrichtungen wie Kindertagesstätten oder Pflegestätten für ältere Menschen unterstützt werden.
Onder de maatregel voor elementaire voorzieningen kunnen bijvoorbeeld sociale voorzieningen zoals opvang en verzorging van kinderen en bejaarden worden gesteund.
   Korpustyp: EU
700 000 Vereine leisten einen unverzichtbaren Beitrag für unsere Gesellschaft und daher spreche ich mich auch gegen eine mögliche Liberalisierung des Glücksspielmarktes und der Lotterien aus, denn ca. 10 % ihrer Abgaben fließen in Sport, Kultur und soziale Einrichtungen, ohne die diese Organisationen nicht überleben könnten.
Ik ben daarom tegen de mogelijke liberalisering van kansspelen en loterijen. Momenteel gaat namelijk circa tien procent van de heffingen die uit die bedrijfstak worden verkregen, naar sport, de kunsten en sociale voorzieningen.
   Korpustyp: EU
Mehrere hundert Millionen Dollar, die dringend für soziale Einrichtungen und die Steigerung der Nahrungsmittelproduktion benötigt werden, wurden bereits in die Kriegsmaschinerie gepumpt, und während der äthiopische Außenminister die internationale Gemeinschaft tadelte, kursierten Meldungen, seine Regierung habe einen Kampfjet von Rußland gekauft.
Honderden miljoenen dollars, broodnodig voor sociale voorzieningen en het verhogen van de voedselproductie zijn al gepompt in de oorlogsmachine en op het ogenblik dat de Ethiopische minister van Buitenlandse Zaken de internationale gemeenschap om de oren sloeg, circuleerden berichten dat zijn regering een militair vliegtuig had aangekocht van de Russische Republiek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale und kulturelle Einrichtungen sociaal-culturele voorzieningen

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "soziale Einrichtungen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dienstleistungen sozialer Einrichtungen [COPNI 05.1.0 und 05.2.0]
Sociale bescherming [COPNI 05.1.0 en 05.2.0]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle euch die nächste Kirche oder soziale Einrichtungen.
lk stel voor naar de dichtstbijzijnde kerk of geplande ouderschapsbureau te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt konkrete Hoffnung auf Veränderung durch soziale Einrichtungen, in denen es zu positiven Gruppenbildungen kommt.
Sociale instellingen waarin op een positieve manier groepsvorming ontstaat, bieden goede hoop op verandering.
   Korpustyp: EU
Nutzung sozialer Medien für die Zusammenarbeit mit Geschäftspartnern oder anderen Einrichtungen,
gebruik van sociale media voor samenwerking met zakenpartners of andere organisaties,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (Einrichtungen zur Verwaltung sozialer Pflichtversicherungen)
Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (diensten die de verplichte stelsels van sociale zekerheid beheren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Sozial- und Wirtschaftspartnern, den Sozialdiensten (insbesondere öffentliche, private oder gemeinnützige Einrichtungen) und allen anderen betroffenen Einrichtungen einen Rahmen von koordinierten Maßnahmen im Bereich der Mobilität zu bieten;
de sociale en economische partners, de sociale diensten (met name publieke en particuliere organen, alsmede instanties van algemeen nut) en alle betrokken instellingen een kader van samenhangende maatregelen op het gebied van mobiliteit te verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung lassen die Maßnahmen der Behörde die nationalen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften unberührt.
Wat betreft instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening laten de maatregelen van de Autoriteit de nationale sociale en arbeidswetgeving onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Einrichtungen wie Frauenhäuser, die einen Ausstieg ermöglichen würden, sind meist in Ballungszentren konzentriert und oft auch privat finanziert.
Maatschappelijke instellingen zoals blijf-van-mijn-lijfhuizen, die een ontsnapping mogelijk zouden maken, zijn meestal geconcentreerd in bevolkingscentra en worden vaak ook met particuliere middelen gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Wir ermutigen den Aufbau von Verwaltungen, Diensten und Einrichtungen, durch die die soziale Sicherheit in diesen Ländern gewährleistet werden kann.
Wij stimuleren de opbouw van administraties, diensten en instituties die de sociale zekerheid in die landen kunnen verzekeren.
   Korpustyp: EU
Sie haben geringere Chancen auf soziale Integration, Beschäftigung und den Zugang zu Kinderbetreuungs-, Bildungs-, Gesundheits- und sozialen Einrichtungen.
Ze hebben een kleinere kans op sociale integratie, werkgelegenheid en minder toegang tot sociale, kindgerelateerde, onderwijs- en gezondheidsinstellingen.
   Korpustyp: EU
In Artikel 87 muss der Bereich der Daseinsvorsorge für soziale, kulturelle und karitative Interessen mit aufgenommen werden, damit diese wichtigen Einrichtungen auch dauerhaft geschützt werden können.
In artikel 87 moet men de instanties voor de behartiging van algemene sociale en culturele belangen en liefdadigheid opnemen, opdat ook deze belangrijke instanties duurzaam kunnen worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Sicherlich sind große Vorteile zu verzeichnen im Zusammenhang mit dieser Technologie und mit den damit einhergehenden Einrichtungen hinsichtlich Arbeitsplätze, Bildung, soziales Leben und Forschung.
Ongetwijfeld hebben deze technologie en de daarmee verband houdende faciliteiten grote voordelen op het vlak van werkgelegenheid, onderwijs, het maatschappelijk leven en onderzoek.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen und privaten Einrichtungen in den Kandidatenländern müssen Chancengleichheit in allen politischen Bereichen anstreben und frauenspezifische Themen in sämtliche soziale, ökonomische und kulturelle Bereiche einbeziehen.
Openbare en particuliere instellingen in de kandidaat-landen moeten streven naar gelijke kansen op alle politieke terreinen en ervoor zorgen dat specifieke vrouwenkwesties in alle sociale, economische en culturele terreinen worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sollten die Maßnahmen der Behörde jedoch die nationalen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften unberührt lassen.
Wat betreft instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening laten de maatregelen van de Autoriteit de nationale sociale en arbeidswetgeving evenwel onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahr ist auch, dass die vorschulischen Einrichtungen nicht zuletzt für die Problemgruppen einer Gesellschaft extrem wichtig sind, beispielsweise Kinder aus sozial benachteiligten Gruppen sowie Kinder von Roma.
Ook is het zo dat kinderdagverblijven een extreem belangrijke rol vervullen voor probleemgroepen, zoals kinderen uit sociaal achtergestelde groepen en Roma-kinderen.
   Korpustyp: EU
Ich unterschätze nicht den Beitrag karitativer Einrichtungen, doch müssen Sozialschutz und soziale Eingliederung Bestandteil eines Systems sein und muss ein Rechtsanspruch darauf bestehen.
Ik onderschat liefdadigheid niet, maar die laat onverlet dat sociale bescherming en sociale integratie deel horen uit te maken van een systeem waar iedereen toegang toe heeft.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung muß gezielt an genau vorgegebene Kategorien von Personen, bei denen ein entsprechender Bedarf besteht, erfolgen, insbesondere also die vorhin genannten Einrichtungen sowie die sozial Schwächeren.
De distributie zal gericht moeten zijn op duidelijk aangegeven categorieën van mensen die daar behoefte aan hebben, met name dus de eerdergenoemde instellingen en de zwakkeren in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Es sei hier daran erinnert, daß die Strukturfonds autonome Einrichtungen sind, deren Ziel der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt ist und nicht die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion.
De Structuurfondsen zijn autonome middelen om het doel van economische en sociale cohesie te bereiken: het zijn geen middelen om de economische en monetaire unie te bereiken!
   Korpustyp: EU
Erfolgt diese Umsetzung nicht korrekt, findet der soziale Dialog nicht statt, sind nicht genügend Einrichtungen zur Implementierung all dessen vorhanden, werden sich allenthalben Verzögerungen ergeben.
Als die implementatie niet goed verloopt, als de sociale dialoog niet tot stand komt, als er niet voldoende instituties zijn om dat allemaal toe te passen, dan zal dit een vertraging opleveren bij eenieder.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor sind Frauen die Hauptopfer von Diskriminierung, Arbeitslosigkeit, Gewalt, Armut und sozialer Ausgrenzung, und sie dürfen keine Schlüsselpositionen in Entscheidungsgremien und politischen Einrichtungen besetzen.
- Mijnheer de Voorzitter, vrouwen zijn nog steeds de belangrijkste slachtoffers van discriminatie, werkloosheid, geweld, armoede en sociale uitsluiting. Zij zijn niet op representatieve wijze vertegenwoordigd in de organen die de besluiten nemen en de macht in handen hebben.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu Wasser, die Gesundheitsfürsorge und Bildung sind soziale Dienstleistungen, die vor Ort durch Einrichtungen erbracht werden, die sich in der Nähe der Bürger befinden.
De toegang tot water, gezondheidszorg en onderwijs is een sociale dienst die lokaal wordt verzorgd door organen die dicht bij de burgers staan.
   Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten, dass sich die europäischen Einrichtungen 2011 auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze und ein soziales Europa konzentrieren.
(RO) De Europese burger verwacht dat de Europese instellingen zich in 2011 concentreren op het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen en een sociaal Europa.
   Korpustyp: EU
Sie alle, wir alle kennen natürlich Verantwortliche von Sportmannschaften und kulturellen Einrichtungen oder sozial engagierte Menschen, ohne die unsere Vereine und nicht staatlichen Organisationen gar nicht funktionieren würden.
U kent natuurlijk allemaal, wij kennen natuurlijk allemaal, begeleiders van sportteams, culturele en sociale begeleiders zonder wie onze niet-gouvernementele organisaties en onze verenigingen niet zouden functioneren.
   Korpustyp: EU
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
ziekenhuisverpleging en medische verzorging, alsmede de handelingen die daarmede nauw samenhangen, door publiekrechtelijke lichamen of, onder sociale voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die welke gelden voor genoemde lichamen, door ziekenhuizen, centra voor medische verzorging en diagnose en andere naar behoren erkende inrichtingen van dezelfde aard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich in der Emilia Romagna leben würde... wo es Altenheime gibt, und Krankenhäuser, die funktionieren, und soziale Einrichtungen, Strukturen, und Tanzschulen, ...Tango, Merengue, Cha-Cha, Mambo... wenn ich Musik hören würde, würde ich tanzen,
Als ik in Emilia Romagna woonde, waar sociale diensten zijn... ziekenhuizen die functioneren, dansscholen... tango, merengue... Als ik dan muziek hoorde, zou ik kunnen dansen in plaats van kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Position in einem so wettbewerbsintensiven Markt zu halten, ist es erforderlich, die von öffentlichen und privaten Einrichtungen geleistete Arbeit mit Blick auf eine ökologische, wirtschaftliche und soziale Nachhaltigkeit fortzusetzen.
Om deze positie te kunnen behouden op een sterk concurrerende markt moeten de openbare en particuliere instellingen hun inspanningen ter bevordering van de ecologische, economische en sociale duurzaamheid blijven voortzetten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht, den ich diesem Parlament vorlege, fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ab dem Vorschulalter gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen zu gewährleisten und qualitativ hochwertige Bildungsprogramme aufzulegen.
Het verslag dat ik in dit Parlement presenteer vraagt de lidstaten met klem positieve maatregelen in te voeren vanaf de kleuterschool om te zorgen voor sociale diversiteit van klassen en instellingen en onderwijs van goede kwaliteit te bieden.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten haben unzureichende Systeme für den Umgang mit psychischen Erkrankungen übernommen, im Wesentlichen große psychiatrische Einrichtungen, die nur geeignet sind, die soziale Ausgrenzung und Stigmatisierung fortbestehen zu lassen.
De nieuwe lidstaten hebben ondoelmatige stelsels voor geestelijke gezondheidszorg geërfd met grote psychiatrische inrichtingen die sociale uitsluiting en stigmatisering alleen maar verder in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß der derzeitige Minister für soziale Einrichtungen einst Europa-Abgeordneter war, hat möglicherweise zu dem grundlegenden Wandel beigetragen, der sich bei Vorschlägen für Gemeinschaftsvorhaben in Portugal vollzogen hat.
Het feit dat de huidige minister van Openbare Werken vroeger EP-lid was is misschien niet vreemd aan de grondige herziening die de Portugese voorstellen voor communautaire projecten ondergaan hebben.
   Korpustyp: EU
Der neue Kodex zum Schutz der Kinder wird durch die Ausbildung von Personal und Einarbeitung der beteiligten Institutionen verbreitet - Richter, Ministerium für soziale Wohlfahrt, Staatsanwaltschaft, mit Kinder- und Jugendfragen befaßte Einrichtungen - und natürlich mit großer Unterstützung durch UNICEF.
De nieuwe Code voor het kind wordt verspreid via acties voor de opleiding van personeel en de voorbereiding van de betrokken instellingen - rechters, het secretariaat voor sociaal welzijn, de procureur, de instellingen die zich bezighouden met kinderen en jongeren - en natuurlijk met ruime medewerking van UNICEF voor de Code voor het kind.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung der Beurteilungen für den privaten Sektor ebnet den Weg für die Entstehung eines neuen Gewerbes, in dem das Kapital einen stärkeren Einfluss auf die Einrichtungen und ihre Programme, Ziele und soziale Strategie ausübt.
Door de evaluatieprocedures open te stellen voor de particuliere sector wordt de weg vrijgemaakt voor het ontstaan van een nieuwe handel, waarbij de invloed van kapitaal op de instellingen, hun programma’s, doelstellingen en sociale strategie aanzienlijk toeneemt.
   Korpustyp: EU
Darunter befinden sich Anreize für Einrichtungen, NRO, soziale Unternehmen hier in Europa, die man in ihrer Arbeit zugunsten der ärmsten Länder oder Entwicklungsländer - insbesondere in diesem Bereich des Gesundheitswesens - unterstützen könnte.
We moeten waar mogelijk, hier bij ons in Europa, structuren, ngo's en sociale ondernemingen die steun zouden kunnen ontvangen voor hun werk ten behoeve van de armste en de zich ontwikkelende landen aanmoedigen, zeker als het gaat om gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
soziale Dienstleistungen im Zusammenhang mit Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung und der Unterstützung von Familien und dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Personen, die vom Staat, durch von ihm beauftragte Dienstleistungserbringer oder durch von ihm als gemeinnützig anerkannte Einrichtungen erbracht werden;
sociale diensten betreffende sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, die worden verleend door de staat, door dienstverrichters die hiervoor een opdracht hebben of een mandaat gekregen van de staat, of door liefdadigheidsinstellingen die als zodanig door de staat zijn erkend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine und mittlere Unternehmen, sofern sie an ein Erdgasverteilernetz angeschlossen sind, und wesentliche soziale Einrichtungen, sofern sie an ein Erdgasverteilernetz oder ein Fernleitungsnetz angeschlossen sind, vorausgesetzt, dass diese zusätzlichen Kunden nicht mehr als 20 % des Gasendverbrauchs ausmachen, und/oder
kleine en middelgrote ondernemingen, op voorwaarde dat zij zijn aangesloten op het gasdistributienet en essentiële sociale diensten, op voorwaarde dat zij zijn aangesloten op een gasdistributie- of transmissienet en dat al deze extra afnemers samen niet meer dan 20 % van het eindgebruik van gas vertegenwoordigen, en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht angemessener, ein neues Mandat anzunehmen, in dem das Recht der Behörden und Einrichtungen aller Ebenen, öffentliche Dienstleistungen zu regulieren, um soziale und ökologische Standards unabhängig von den GATS-Anforderungen aufrechtzuerhalten, deutlich herausgestellt werden sollte ?
Zou het niet beter zijn een nieuw mandaat te verkrijgen, waarin de rechten van de overheidsautoriteiten en -instellingen op alle niveaus expliciet worden vastgelegd? Dat zou er namelijk voor zorgen dat openbare diensten hun verantwoordelijkheid behouden en sociale en milieunormen niet in gevaar komen door de GATS.
   Korpustyp: EU
Wir haben versucht, in diesem Spannungsverhältnis - Finanzdienstleistungsrichtlinie, Binnenmarktrichtlinie, und die Einrichtungen spielen eine Schlüsselrolle bei der Finanzierung der europäischen Wirtschaft und dem Funktionieren der Kapitalmärkte - im Sinne von Lissabon nicht nur Wettbewerb, sondern auch soziale Sicherheit gleichermaßen zu schaffen.
We hebben geprobeerd om met het oog op de doelstellingen van Lissabon een evenwicht te vinden tussen concurrentie en sociale zekerheid. De richtlijnen inzake financiële diensten en interne markt, maar ook de fondsen, spelen een sleutelrol op de financiële markten, waar het bedrijfsleven zijn financiële behoeftes dekt.
   Korpustyp: EU
Adressat dieses Programm sollten die von Armut und sozialer Ausgrenzung Betroffenen sein. Wir müssen verhindern, dass es in der Praxis nur eine Finanzierungslinie für Einrichtungen ist, die die Problematik der Armut und der sozialen Ausgrenzung untersuchen wollen.
Dit programma dient gericht te zijn op de slachtoffers van armoede en sociale uitsluiting, en we moeten voorkomen dat het in de praktijk alleen maar blijkt te gaan om financiering voor instellingen die de problemen betreffende armoede en sociale uitsluiting willen onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Wenn man dabei an sämtliche öffentlichen Versorgungseinrichtungen, von der Wasser- und Stromversorgung über Bildung und soziale Einrichtungen bis zur Gesundheitsvorsorge denkt, scheint mir dies nicht der Fall zu sein.
Is dat de manier waarop in de immense behoeften van het land kan worden voorzien, waarbij ik denk aan alle openbare diensten, van water- en stroomvoorziening tot onderwijs, maatschappelijke dienstverlening en gezondheidszorg?
   Korpustyp: EU
Eine solche Hilfe sollte für den Wiederaufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Einrichtungen, die zerstört oder beschädigt wurden, geleistet werden und sie sollte den betroffenen Menschen unter verschiedenen Aspekten der Tragödie, ob wirtschaftlich, sozial oder familiär, bereitgestellt werden.
Die steun moet worden ingezet voor het herstel van de infrastructuur en de openbare werken die zijn verwoest of beschadigd, en moet verder worden toegewezen aan iedereen die op de één of andere wijze, hetzij economisch, hetzij sociaal, hetzij in zijn of haar familie, door deze ramp is getroffen.
   Korpustyp: EU
Mit Ausgleichsinvestitionen meine ich, dass sie einen Teil dieser Investitionen in den Aufbau sozialer Einrichtungen stecken sollten, in Schulen, Krankenhäuser, Berufsschulen und Jugendzentren, so dass die Privatisierung einer staatlichen Versorgungseinrichtung auch einen Nutzen für die Öffentlichkeit hat.
Met compensatie-investeringen bedoel ik dat zij een deel van hun investering moeten kunnen steken in sociale capaciteitsopbouw, in scholen, ziekenhuizen, opleidingsinstituten en jeugdcentra, zodat aan de privatisering van een openbare voorziening ook een publiek aspect wordt toegevoegd waarvan iedereen om de voorziening heen profiteert.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt den öffentlichen Dienst gewährleisten, der auch im Finanzsektor besteht, weil sonst die sozialen Ungleichheiten zunehmen, wovon Menschen mit geringeren finanziellen Mitteln, karitative Einrichtungen und andere soziale Organisationen, auch kleine und Kleinstunternehmen, in dramatischer Weise betroffen wären.
Het is belangrijk om de openbare dienst te waarborgen die ook in de financiële sector voorkomt, omdat we anders de sociale ongelijkheden nog erger zullen maken, wat een dramatische werking op de mensen met minder financiële middelen, op charitatieve instellingen en andere sociale organisaties zou hebben, ook op kleine en micro-ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Infrastrukturen in einer Reihe von Mitgliedstaaten sind materielle und informationstechnologische Einrichtungen, Dienste und Anlagegüter, deren Störungen sich gravierend auf die Gesundheit, die Sicherheit und das wirtschaftliche oder soziale Wohlergehen auswirken können.
Deze infrastructuur in de lidstaten bestaat uit fysieke en informatietechnologiefaciliteiten en diensten. Ontwrichting daarvan kan zeer ernstige gevolgen hebben voor de gezondheid, de veiligheid en het economische en sociaal welzijn.
   Korpustyp: EU
Frau Kollegin Rühle hat bereits die Frage angesprochen, wie man vergebenden Einrichtungen, Stellen und Behörden etwas an die Hand geben kann, um Kriterien sozialer Natur bei der Beschaffung dergestalt zu berücksichtigen, dass sie gleichwohl den Binnenmarktgrundsätzen entsprechen.
Mevrouw Rühle heeft al gesproken over de hulp die we aanbestedende instanties, diensten en overheden kunnen bieden wanneer ze bij de aanbesteding rekening willen houden met sociale criteria, maar zich toch willen houden aan de beginselen van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Um die Freiwilligentätigkeit zu unterstützen und die soziale Anerkennung zu fördern, ist eine Zweckgemeinschaft erforderlich, und bewährte Praktiken und Erfahrungen der Akteure wie staatliche Einrichtungen, Wirtschaftsunternehmen, Gewerkschaften und Freiwilligenorganisationen, die im Dialog stehen und partnerschaftlich zusammenarbeiten, müssen zugänglich gemacht werden.
Het is belangrijk dat er ter ondersteuning van vrijwilligerswerk en om meer sociale erkenning te krijgen, een lotsgemeenschap wordt opgericht, met uitwisseling van beste praktijken en ervaringen door de deelnemers - regering, bedrijfsleven, vakbonden en vrijwilligersorganisaties - die als partners moeten samenwerken en een dialoog moeten voeren.
   Korpustyp: EU
Man wird ihnen erklären, die Postdienste seien kostspielig, ohne Vergleiche mit anderen Dienstleistungen in den Bereichen Soziales, Polizei und Gesundheitswesen, aber auch Spiel und Kultur anzustellen, deren Defizite kaum zugegeben werden, wenn es sich um städtische Einrichtungen handelt.
Er wordt echter niet gekeken naar de relatie tussen deze postdiensten en andere sociale diensten, diensten die door de politie en de gezondheidszorg geleverd worden, of amusements- en culturele diensten. Dit vraagstuk wordt in stedelijke kringen nauwelijks onderkend.
   Korpustyp: EU
Wie schon bei anderen afrikanischen Ländern spreche ich mich wiederum für einen Verhaltenskodex zwischen den internationalen Einrichtungen und multinationalen Ölgesellschaften aus, mit dem sich die betreffenden Unternehmen verpflichten, die Bedingungen sozial verantwortungsbewusst handelnder Unternehmen zu erfüllen.
Ik pleit opnieuw - ik heb dat eerder bij andere landen in Afrika gedaan - voor een gedragscode tussen de internationale instellingen en multinationale oliemaatschappijen, waarin de betrokken bedrijven zich committeren aan voorwaarden van maatschappelijk verantwoord ondernemen.
   Korpustyp: EU
Darum ist der Übergang von einer Lebenssituation zur nächsten sehr wichtig und muss Unterstützung erfahren, und zwar durch staatliche Mittel, soziale Einrichtungen, Sozialpartner und den Freiwilligensektor, sodass die Gesellschaft Solidarität erfährt und gemeinsame Verantwortung für alle ihre Mitglieder wahrnimmt.
Daarom is de overgang van de ene situatie naar de andere zeer belangrijk en moet deze worden ondersteund met middelen die ter beschikking worden gesteld door overheidsinstanties, sociale organisaties, de sociale partners maar ook vrijwilligersorganisaties. Dan zal de samenleving zich solidair met en medeverantwoordelijk voor al haar leden voelen.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Sicherheit für alle Europäer, soziale Integration, der Aufbau von Einrichtungen der Kinderbetreuung, die Gleichstellung der Geschlechter und die Schaffung einer sozialen Marktwirtschaft werden dafür sorgen, dass sich die Union zu einen wirtschaftlichen und sozialen Vorbild im globalen Kontext entwickelt.
De economische zekerheid van alle Europese burgers, sociale integratie, de vestiging van kinderverzorgingsdiensten, sexekwaliteit en de vestiging van een sociale markteconomie zal ervoor zorgen dat de Unie een economisch en sociaal model wordt binnen de wereldwijde context.
   Korpustyp: EU
Als Küstenstaat an den Außengrenzen der EU dient Kroatien im internationalen Drogenschmuggel als Transitland, und daher ist es besonders wichtig, dass die EU die nationalen Einrichtungen dieses Landes mit den notwendigen Hilfen ausstattet, um diese, insbesondere die Gesundheit und soziale Stabilität bedrohende Problematik zu bekämpfen.
Als kuststaat aan de EU-buitengrenzen wordt Kroatië als doorvoerland voor de internationale verspreiding van drugs gebruikt. Net daarom is het uiterst belangrijk dat de EU met alle nodige hulp de nationale instellingen van dat land ondersteunt in zijn strijd tegen dit verschijnsel dat erg bedreigend is voor de volksgezondheid en de stabiliteit van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Entwicklung — zusammen mit öffentlichen Einrichtungen, Berufsverbänden und Organisationen der Zivilgesellschaft — von Leitlinien zur Einbeziehung der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen in die Ausbildung und die Praxis von Beschäftigten des Gesundheitswesens und sozialer Dienste sowie Ermittlung vorbildlicher Verfahren zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung von Menschen mit Problemen der psychischen Gesundheit.
Ontwikkeling — met overheids-, beroeps- en maatschappelijke organisaties — van richtsnoeren voor de integratie van de bevordering van de geestelijke gezondheid en de preventie van geestelijke storingen in de opleiding en de praktijk van gezondheidsprofessionals en professionals in sociale diensten, en identificatie van beste praktijken voor de bestrijding van de sociale uitsluiting van mensen met geestelijke-gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der EFRE zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Justiz- und Verwaltungsbehörden, zur grenzüberschreitenden Integration des Arbeitsmarktes, zu lokalen Beschäftigungsinitiativen, zur Gleichstellung von Frauen und Männern und zur Chancengleichheit, zu Fortbildung und sozialer Eingliederung sowie zur gemeinsamen Nutzung von Humanressourcen und Einrichtungen für die FTE beitragen.
Bovendien kan het EFRO bijdragen tot de bevordering van juridische en administratieve samenwerking, de integratie van grensoverschrijdende arbeidsmarkten, lokale werkgelegenheidsinitiatieven, gendergelijkheid en gelijke kansen, opleiding en sociale integratie, en tot het gezamenlijke gebruik van menselijk kapitaal en van OTO-faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Hilfe an die Palästinensische Autonomiebehörde gestoppt und die Unterstützung eingestellt, geriete das Land in eine noch schlimmere wirtschaftliche und soziale Lage und das Netz aus leistungsfähigen und funktionierenden Regierungsbehörden, Verwaltungen und Einrichtungen würde geschwächt, bei deren Aufbau und Entwicklung die Länder der Europäischen Union eine entscheidende Rolle gespielt hatten.
Het stopzetten van de hulp en de steun aan de Palestijnse Autoriteit zal de reeds verslechterende economische en sociale situatie in het land nog eens verergeren. Het netwerk van functionerende en efficiënte ministeries en andere overheidsinstellingen zal zo verzwakken.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch hinsichtlich der öffentlichen Einrichtungen ihrer Meinung, wir müssen aber auch an private Institutionen denken, die sich um Menschen kümmern, die sozial ausgegrenzt sind - wie beispielsweise Gefängnisse und private Pflegeheime -, damit der universelle Zugang auch für diese Menschen gesichert ist.
Ik ga ook akkoord met de openbare recreatieruimten; maar onze aandacht moet tevens uitgaan naar particuliere instellingen die voor sociaal uitgesloten mensen zorgen - zoals gevangenen en particuliere verpleeginstellingen - en we moeten ervoor zorgen dat ook deze mensen toegang tot de universele dienstverlening krijgen.
   Korpustyp: EU