linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
soziale Kosten sociale lasten 1 externe kosten
sociale kosten

Verwendungsbeispiele

soziale Kosten sociale lasten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, müssen die Länder des Mercosur dieselben Standards ansetzen - bezüglich Gesundheit, Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und nachhaltiger Entwicklung - die auch von europäischen Landwirten verlangt werden, welche zusätzlich höhere soziale Kosten haben.
Om verstoring van de mededinging te voorkomen moeten de Mercosurlanden dezelfde normen op het gebied van gezondheid, voedselveiligheid, dierenwelzijn en duurzame ontwikkeling toepassen als die welke opgelegd worden aan onze landbouwers (die daarbij óók nog eens te maken hebben met zwaardere sociale lasten).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Kosten des Drogengebrauchs sociale prijs van drugsgebruik
sociale kosten van drugsgebruik

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "soziale Kosten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folglich entstehen menschliche, wirtschaftliche und soziale Kosten.
Dat brengt kosten op menselijk, economisch en sociaal vlak met zich mee.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung darf allerdings nicht auf Kosten sozialer Errungenschaften gehen.
Harmonisatie mag echter niet ten koste gaan van sociale verworvenheden.
   Korpustyp: EU
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften Viele Firmen machen ihre Gesetzestreue von den Kosten abhängig.
Steeds weer zien we het probleem dat het houden... aan de wet wordt verbonden aan of het rendabel is.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol ist die Ursache für zahlreiche gesellschaftliche Probleme und verursacht hohe soziale Kosten.
Alcohol ligt ten grondslag aan een groot aantal maatschappelijke problemen en veroorzaakt grote kosten voor de samenleving.
   Korpustyp: EU
Das wird höhere soziale Kosten zur Folge haben und hat es auch schon.
Dat heeft tot gevolg dat de sociale bijdragen zullen blijven stijgen.
   Korpustyp: EU
Inzwischen sind wir ja informiert über die finanziellen Kosten dieser Schäden im Sozial- und Umweltsektor.
We weten inmiddels hoeveel de aantasting van milieu en sociale verworvenheden kost.
   Korpustyp: EU
Die vor dem Beitritt erforderlichen Strukturreformen verursachen soziale Kosten, denen wir Rechnung tragen müssen.
De herstructureringen die nodig zijn voor toetreding hebben op sociaal gebied een prijskaartje dat we niet over het hoofd mogen zien.
   Korpustyp: EU
Schon zu lange konzentrieren wir uns in Europa auf Finanz- und Handelsthemen auf Kosten wichtiger sozialer Themen wie das Drogenproblem.
Wij hebben ons in Europa al veel te lang geconcentreerd op financiële en commerciële kwesties, ten koste van grote sociale vraagstukken zoals de drugsproblematiek.
   Korpustyp: EU
Gewalt verursacht erhebliche wirtschaftliche, soziale und gesundheitliche Kosten für die Menschen, die Mitgliedstaaten und die gesamte Gemeinschaft.
Geweld veroorzaakt ook aanzienlijke economische, sociale en geestelijke schade voor het individu, de lidstaten en de hele Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Wirklich soziale Leistungen kosten viel Geld, was meiner Meinung nach in dem Bericht viel zu wenig zur Sprache kommt.
Een echt sociaal beleid kost veel geld, wat mijns inziens veel te weinig aan de orde is gekomen in het verslag.
   Korpustyp: EU
Es ist ein soziales Problem das, abgesehen von allem persönlichen Leid, hohe Kosten für die Gesellschaft verursacht.
Het is een sociaal probleem, dat - afgezien van al het persoonlijk lijden - voor de samenleving grote kosten met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Sicher ist es für den Erhalt, Betrieb und Neubau von Infrastrukturen wichtig, auf welche Berechnung der Kosten man sich verständigt, ob Vollkosten oder Grenzkosten, ob soziale Grenzkosten oder soziale Nettokosten.
Voor het onderhoud, de exploitatie en de nieuwbouw van infrastructuren is het zonder meer van belang welke kostenberekening wordt gehanteerd. Gebeurt dat op basis van de totale kosten of de marginale kosten, op basis van de marginale maatschappelijke kosten of de netto maatschappelijke kosten?
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist der Schlüssel zur Bewältigung der Jugendarbeitslosigkeit, die schwerwiegende soziale wie auch wirtschaftliche Kosten verursachen kann.
Samenwerking tussen de lidstaten is essentieel voor het aanpakken van de werkloosheid onder jongeren, die ernstige sociale en economische gevolgen kan hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Aufwendungen umfassen auch die Kosten für Kleinreparaturen und die regelmäßige Unterhaltung von speziell für soziale, kulturelle oder Freizeitzwecke (entsprechend der Auflistung oben) genutzten Gebäuden und Anlagen.
Al deze uitgaven zijn inclusief kleine reparaties en regelmatig onderhoud van gebouwen en inrichtingen die specifiek voor bovengenoemde faciliteiten en diensten op sociaal, cultureel en recreatiegebied zijn bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist Gewalt gegen Frauen auch ein soziales Problem, wenn man nur an die Kosten z.B. im Gesundheits- und Justizbereich denkt.
Bovendien hoeven we alleen maar naar de kosten voor bijvoorbeeld de gezondheidszorg en de rechtsstelsels te kijken om te zien dat geweld tegen vrouwen ook een sociaal probleem is.
   Korpustyp: EU
– Die Schaffung eines Binnenmarktes aus 25 Staaten mit stark unterschiedlichen Lohn-, Sozial- und steuerlichen Kosten musste zur Verlagerung der Unternehmen in die Länder mit den geringsten Produktionskosten führen.
– Van 25 lidstaten met zeer uiteenlopende loonkosten en een even uiteenlopende premie- en belastingdruk één markt proberen te smeden, het moest wel leiden tot het verplaatsen van bedrijven naar landen met lagere productiekosten.
   Korpustyp: EU
Natürlich erfüllt die Post eine wichtige soziale Funktion, doch Postgebühren und damit zusammenhängende Kosten machen nur 0,1 bis 0,2 % der durchschnittlichen Ausgaben eines Haushaltes in der EU aus.
Postdiensten hebben weliswaar een belangrijke sociale functie, maar portokosten en dergelijke maken slechts 0,1 tot 0,2 procent uit van een gemiddeld gezinsbudget in de EU.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Arbeit der Fischer durch diese Entwicklung leichter und sicherer wird, sind damit doch gewisse soziale Kosten in bezug auf die Beschäftigung verbunden.
Dat maakt het leven van vissers er wel makkelijker en veiliger op, maar maatschappelijk moet er wel een prijs voor worden betaald in de vorm van werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Erstens geht es um Fälle, in denen die Einhaltung der Umweltqualitätsstandards in einem Mitgliedstaat technisch nicht durchführbar ist oder sowohl sozial wie wirtschaftlich unverhältnismäßig hohe Kosten verursacht.
In de eerste plaats gevallen waarin het voldoen aan milieukwaliteitsnormen in een lidstaat technisch onhaalbaar is of aanleiding geeft tot disproportionele kosten, zowel sociaal als economisch.
   Korpustyp: EU
Lassen sich insbesondere die Folgen solcher Abkommen für den Agrarsektor ermessen, wenn man die Produktivität des südamerikanischen Agrarsektors kennt und weiß, was seine Arbeitskräfte kosten und was seine Sozial- und Umweltstandards sind?
Kunnen met name de gevolgen van dergelijke overeenkomsten voor de landbouwsector worden ingeschat rekening houdend met de productiviteit van de Zuidamerikaanse landbouw, de arbeidskosten en de sociale en milieunormen in die landen?
   Korpustyp: EU
Dies trifft insbesondere auf staatliche Beihilfen in Form verringerter arbeitsbezogener Kosten zu (Abschnitt 3.2 der Leitlinien), die als „soziale Maßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit“ betrachtet werden (vgl. Titel des Abschnitts 3 der Leitlinien).
Dit geldt met name voor staatssteun in de vorm van een reductie van de arbeidskosten (deel 3.2 van de richtsnoeren) die wordt beschouwd als een „sociale maatregel om het concurrentievermogen te verbeteren” (zie de titel van deel 3 van de richtsnoeren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entstehenden Kosten sollten gemäß dem Beschluss Nr. 1672/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 über ein Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität — Progress [6] gedeckt werden —
De kosten moeten worden gefinancierd overeenkomstig Besluit nr. 1672/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 2006 tot vaststelling van een communautair programma voor werkgelegenheid en maatschappelijke solidariteit — Progress [6],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbereitungen für den Beitritt dürfen nicht auf Kosten der sozial Schwächsten erfolgen, indem z.B. die Arbeitslosigkeit steigt, die Kluft zwischen den Menschen wächst oder verschiedene ethnische Gruppen ausgegrenzt werden.
Het aanpassingsproces voor toetreding tot de EU mag niet ten koste gaan van de situatie van de minder bedeelden in de vorm van toenemende werkloosheid, een groter wordende kloof tussen de mensen of uitsluiting van verschillende etnische groeperingen.
   Korpustyp: EU
Für die Europäische Union geht es daher darum, in der Weiterentwicklung der Kranken- und Krankenzusatzversicherung ein Miteinander anzustreben, das nicht auf Kosten der Qualität geht und sozial Schwächere ausgrenzt.
Voor de Europese Unie komt het er dan ook op aan om de gewone en de aanvullende ziektekostenverzekering in gezamenlijk overleg verder te ontwikkelen, zonder de kwaliteit van de gezondheidszorg aan te tasten en de sociaal zwakkeren uit te sluiten.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben die lateinamerikanischen Länder nach der Schuldenkrise bemerkenswerte, nicht nur politische, sondern auch wirtschaftliche Anstrengungen zur Strukturanpassung unternommen, die enorme soziale Kosten mit sich brachte.
De laatste jaren, na de schuldencrisis, hebben de Zuid-Amerikaanse landen een opvallende niet alleen politieke, maar ook economische inspanning tot structurele aanpassing geleverd, hetgeen enorme sociale offers met zich mee heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Aber wir wissen genauso, dass das nicht auf Kosten der sozial Schwachen gehen darf. Denn schon jetzt gibt es viele - lesen Sie die heutigen Zeitungen -, die z. B. aus der Arbeitslosenversicherung herausfallen.
Maar we weten evengoed dat dit niet ten koste mag gaan van de sociaal zwakken, want nu al zijn er veel mensen - leest u de kranten van vandaag er maar op na - die bijvoorbeeld buiten de werkloosheidsverzekering vallen.
   Korpustyp: EU
Auch der Industrie in der EU machen hohe Kosten zu schaffen. Verursacht werden sie durch überzogene soziale Privilegien, die gemeinsame Zollpolitik und den hohen Aufwand für die Erledigung bürokratischer Formalitäten.
De Europese Unie heeft ook een dure industriële sector, die gebukt gaat onder excessieve sociale privileges, het gemeenschappelijk douanebeleid en kostbare bureaucratische regels.
   Korpustyp: EU
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Hun concurrentiepositie wordt toch al bedreigd door de toenemende kosten van de bureaucratie in onze samenleving. Ze worden gefnuikt door de absurde manier waarop de euro wordt gereguleerd, die alleen maar extra voordeel oplevert voor landen waar geen sprake is van een serieus milieu- of sociaal beleid.
   Korpustyp: EU
Für den einzelnen Bürger zählt das Recht auf Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat und auf Erstattung der Kosten durch das eigene System für soziale Sicherheit vielleicht zu den wichtigsten Vorzügen des Binnenmarktes.
Voor een individuele burger is het recht op behandeling in andere lidstaten en op vergoeding van de kosten door zijn of haar eigen socialezekerheidsstelsel waarschijnlijk een van de belangrijkste voordelen van de interne markt.
   Korpustyp: EU
In der Tat verursacht die Luftverunreinigung schwere Krankheiten und somit hohe soziale Kosten, und sie neigt trotz der in den letzten Jahren bereits zweckmäßigerweise ergriffenen Initiativen leider dazu zuzunehmen, insbesondere infolge der Verkehrszunahme in den Stadtgebieten.
De luchtvervuiling veroorzaakt ernstige ziektes en eist daarom een hoge maatschappelijke tol, maar helaas wijst alles erop, ondanks allerlei goede initiatieven in de afgelopen jaren, dat deze vervuiling toeneemt, vooral in de stedelijke gebieden, ten gevolge van de aanwassende verkeersstroom.
   Korpustyp: EU
Dies hat gravierende Folgen für die Finanzierung der Agrarpolitik, der gemeinschaftlichen Beschäftigungspolitik, der Forschung und zahlreicher anderer Bereiche der Wirtschafts-, Sozial- und Entwicklungspolitik und geht zu Lasten der am stärksten benachteiligten Gebiete der Union sowie auf Kosten breiter Bevölkerungsschichten.
Dat heeft dramatische gevolgen voor de financiering van het landbouwbeleid, het sociaal beleid, het werkgelegenheidsbeleid, het onderzoek en een reeks andere sectoren van het economisch, sociaal en ontwikkelingsbeleid. De meest achtergebleven gebieden van de Unie en de grote bevolkingsgroepen zullen daar de dupe van worden.
   Korpustyp: EU
Unerfreuliche Erfahrungen in der Vergangenheit, in Form von Tierkrankheiten auf Grund von ungeeigneten Futtermitteln, haben Unmengen an Material und sehr hohe soziale Kosten in den Ländern der Gemeinschaft mit sich gebracht.
In het verleden hebben we al slechte ervaringen gehad met dierenziektes als gevolg van ongeschikte diervoeders. De enorme materiële en maatschappelijke kosten daarvan zijn gedragen door de landen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Da sich daraus soziale Kosten ergeben, ist es notwendig, sich rechtzeitig auf den Strukturwandel einzustellen und für die notwendigen flankierenden Maßnahmen zu sorgen, wobei staatliche Stellen, Unternehmen und Sozialpartner gemeinsam in der Pflicht stehen.
Het is daarom noodzakelijk om op veranderingen te anticiperen en te zorgen voor begeleidende maatregelen. De overheid, het bedrijfsleven en de sociale partners dragen hiervoor gezamenlijk de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Sozial schwache Staatsbürger, die große Opfer bringen müssen, damit ihr Staat die Maastricht-Kriterien erfüllen kann, haben absolut kein Verständnis dafür, daß sich verbrecherische Individuen oder Institutionen indirekt auf ihre Kosten bereichern.
Sociaal zwakke staatsburgers die grote offers moeten brengen om hun land te laten voldoen aan de criteria van Maastricht, hebben er absoluut geen begrip voor dat misdadige individuen of instellingen zich indirect verrijken op hun kosten.
   Korpustyp: EU
Artikel 7 des Nordischen Übereinkommens vom 18. August 2003 über soziale Sicherheit (betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die die Kosten für die Rückreise in den Wohnstaat erhöht)
Artikel 7 van het Noordse Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 18 augustus 2003, betreffende dekking van bijkomende reiskosten in het geval van ziekte tijdens een verblijf in een ander Noords land waardoor de terugreis naar het land van de woonplaats duurder wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 des Nordischen Abkommens über soziale Sicherheit vom 18. August 2003 (betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die die Kosten der Rückreise in den Wohnstaat erhöht).‘
Artikel 7 van het Noordse Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 18 augustus 2003, betreffende dekking van bijkomende reiskosten in het geval van ziekte tijdens een verblijf in een ander Noords land waardoor de terugreis naar het land van de woonplaats duurder wordt.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Gezien de toename van het aantal 55-plussers in de Europese Unie is het een sociaal vereiste geworden deze groep mensen van een goede toegang tot het telecommunicatienetwerk te voorzien tegen redelijke tarieven, of soms zelfs geheel gratis.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft berufen wir uns jetzt zwar auf soziale Ziele wie Umweltschutz, öffentliche Gesundheit, obligatorische Etikettierung oder den notwendigen Ausgleich der zusätzlichen Kosten für Tiergesundheit.
Het gemeenschappelijke landbouwbeleid houdt rekening met maatschappelijke doelen, zoals de milieubescherming, de volksgezondheid, de verplichte etikettering of de noodzaak de extra kosten gemaakt in verband met het welzijn van de dieren te vergoeden.
   Korpustyp: EU
Es ist uns allen bewußt, und wir hoffen, daß auch der Rat dies so sieht, daß die Liberalisierung und die damit verbundenen Wettbewerbsbedingungen nicht dazu führen dürfen, daß dies alles auf Kosten der Sozial- und Sicherheitsvorschriften geht.
Wij zijn er ons allen van bewust - en wij hopen dat ook de Raad dit zo ziet - dat de liberalisering en de daaraan verbonden concurrentievoorwaarden niet ertoe mogen leiden dat dit alles ten koste van de sociale en veiligheidsvoorschriften gebeurt.
   Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, daß in den einzelstaatlichen Rechtsakten auch noch jeder Währungsbezug aus den Zoll-, Straf-, Handels-, Sozial- und sonstigen Gesetzen geändert werden muß, kann man ermessen, wie hoch die Verwaltungs- und sonstigen Kosten sind, um diese simplen Textkorrekturen auszuführen.
Wanneer we bedenken dat ook in de nationale wetgevingen alle monetaire verwijzingen in het fiscaal recht, het strafrecht, het handelsrecht, het sociaal recht en andere wetboeken gewijzigd moeten worden, krijgen we een idee van de administratieve en andere kosten om gewoon de wetteksten aan te passen.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat immer die Internalisierung der Kosten angestrebt, und dass Waren einen Preis haben, der sowohl aus sozialer als auch aus ökologischer Sicht fair ist.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft er altijd naar gestreefd dat de kosten geïnternaliseerd worden en dat alle producten een prijs krijgen die eerlijk in sociaal en in milieu-opzicht.
   Korpustyp: EU
Ich bin für Export, wir sind alle für Export auch von Agrarprodukten, aber nicht auf Kosten der Umwelt und der Menschen unter Vernachlässigung sozialer und ökologischer Kriterien, wie in der Vergangenheit.
Ik ben voorstander van uitvoer en wij zijn allen ook voorstander van de uitvoer van landbouwprodukten, maar die mag niet ten koste gaan van het milieu en van de mens en moet dus voortaan ook met sociale en ecologische criteria rekening houden.
   Korpustyp: EU
Eine Belastung des Straßenverkehrs zusätzlich zu den Steuern, die bereits zu zahlen sind, und den Kosten für Verbrauchsteuern auf Kraftstoff und für Vignetten ist angesichts einer Krise, deren Ende noch nicht in Sicht ist, sozial unverantwortlich.
Nu we voor onbepaalde tijd te kampen hebben met een crisis, is het maatschappelijk onverantwoord om het transport naast de reeds af te dragen belastingen extra kosten op te leggen, met een brandstofaccijns en nu het vignet.
   Korpustyp: EU
Daß soziales Elend einen fruchtbaren Boden für Populisten und Extremisten, für ethnische und religiöse Konflikte darstellt, sehen wir gerade jetzt mit beängstigender Deutlichkeit in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten, wo Kriegsherren und kriminelle Gruppen sich auf Kosten der Zivilbevölkerung bereichern.
Dat sociale ellende een gunstige voedingsbodem is voor populisten en extremisten, etnische en religieuze tegenstellingen, dat zien wij op dit moment verschrikkelijk duidelijk in Tsjetsjenië, waar militaire leiders en criminele clans zich verrijken ten koste van de burgerbevolking.
   Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin prüfen, in welcher Weise durch das öffentliche Wirken garantiert werden kann, dass die Liberalisierung nicht auf Kosten der Arbeitsbedingungen oder auf Kosten der Umwelt erfolgt, und wir müssen vermeiden, dass die Nichteinhaltung der Sozial- oder Umweltstandards als Wettbewerbsvorteil genutzt wird.
Wij moeten blijven onderzoeken op welke wijze het overheidsoptreden de garantie kan bieden dat de liberalisering niet ten koste zal gaan van de arbeidsvoorwaarden of het milieu. Tevens moeten wij voorkomen dat niet-naleving van de sociale of milieuregels als een concurrentievoordeel wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Verkehrstoten bzw. der verletzten Verkehrsteilnehmer stellt ein enormes humanitäres, gesundheits-, finanz-, sozial- und bevölkerungspolitisches Problem dar, und die Kosten dieser Tragödie haben eine ganze Reihe negativer Folgen für die Lebensqualität, die nachhaltige Entwicklung und nicht zuletzt die Erderwärmung.
Het aantal mensen dat omkomt of gewond raakt is een ernstig humanitair, financieel, sociaal, demografisch en gezondheidsprobleem, en de schade die deze tragedie oplevert heeft diverse negatieve gevolgen voor de kwaliteit van leven, voor duurzame ontwikkeling, en, minstens zo belangrijk, voor de opwarming van de aarde.
   Korpustyp: EU
Es drängt sich der Eindruck auf, dass wir es hier wieder einmal mit dem Beispiel für einen Versuch zu tun haben, ein schreckliches soziales Problem in zynischer Weise zu dem Zweck auszunutzen, die Machtposition der EU auf Kosten der Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten auszubauen.
Wij kunnen ons moeilijk van de indruk ontdoen dat wij opnieuw worden geconfronteerd met een voorbeeld van hoe een ontstellend sociaal probleem cynisch wordt gebruikt om de standpunten van de EU naar voren te schuiven, ten koste van de zelfstandigheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Vor allem die häusliche Gewalt, die am meisten verbreitete, zugleich aber am wenigsten sichtbare Form der Gewalt, die nicht nur eine Bedrohung für die Sicherheit, physische Integrität, Freiheit und Würde der Frauen ist, sondern für die gesamte Gesellschaft immense Kosten in menschlicher, sozialer und ökonomischer Hinsicht verursacht.
Dit type geweld brengt de maatschappij enorme schade toe, in termen van menselijk leed, maar ook sociale en economische zin. Daarnaast vormt het een aanslag op de veiligheid, fysieke integriteit, vrijheid en waardigheid van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Der mit dem Postdienst verbundene wirtschaftliche, soziale und beschäftigungspolitische Nutzen läßt sich durch die rasche Liberalisierung des freien Marktes weder negieren noch reduzieren; und es gibt keine Garantien, daß damit die wesentlichen Dienstleistungen weiterhin zu den derzeitigen Kosten und in diesem Umfang möglich sind.
We moeten voorkomen dat de voordelen die op economisch, sociaal en werkgelegenheidsgebied aan de posterijen zijn verbonden teniet worden gedaan door de overhaaste liberalisatie van deze markt. Er zijn namelijk geen garanties dat het huidige kostenniveau en de universaliteit van deze essentiële dienstverlening voor de consument in deze ontwikkeling gehandhaafd blijven.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen erschien es uns erforderlich, sich mit den Sozialvorschriften im Verkehrswesen eigens zu beschäftigen, denn in den Bereichen, in denen die Liberalisierung ohne notwendige soziale Mindestvorschriften stattfand, hat sich der Wettbewerb auf Kosten der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit der Beschäftigten und somit auch der Bürger entwickelt.
Om die reden vonden wij dat wij ons speciaal met de sociale voorschriften in de vervoerssector moesten bezighouden. In de sectoren waarin de liberalisering zonder de vaststelling van de noodzakelijke sociale minimumnormen heeft plaatsgevonden, heeft de mededinging zich immers ten koste van de arbeidsvoorwaarden en de veiligheid van de werknemers en dus ook van de burgers ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Italien führt die unterschiedlichen Kosten in Cutro im Vergleich zu Timisoara vor allem auf die höheren Arbeitskosten (um Arbeitskräfte zu sparen, ist eine stärkere Automatisierung vorgesehen) und auf die strengeren Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften zurück (deren Einhaltung nur mit moderneren und komplizierteren Anlagen gewährleistet werden könne).
De Commissie wijst erop dat Italië het kostenverschil van Cutro ten opzichte van Timisoara vooral toeschrijft aan de hogere loonkosten (om het aantal werknemers te beperken, is in meer automatisering voorzien) en veel strengere sociale, veiligheids- en milieuregels (om aan die bepalingen te voldoen zijn modernere en complexere machines nodig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Erfahrungen aus der Liberalisierung der Märkte und den Privatisierungen in Europa und in anderen Ländern beweisen, dass die Qualität der Dienstleistungen abgenommen hat, die Kosten gestiegen sind und die Zahl der Arbeitsplätze in den betroffenen Bereichen erheblich zurückgegangen ist, was selbst der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in seiner Stellungnahme anerkennt.
De ervaringen die men tot nu toe heeft opgedaan met de liberalisatie van de markten en de privatisering in Europa en elders, tonen aan dat de kwaliteit van deze diensten achteruit is gegaan, de prijzen zijn gestegen en de werkgelegenheid aanzienlijk is ingekrompen. De Commissie werkgelegenheid geeft dat ook openlijk toe in haar advies.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nur eine soziale Ungerechtigkeit auf Kosten künftiger Generationen - Führerscheinneulinge haben aufgrund der Erneuerungsfrist bereits ihren zweiten Führerschein, bevor die alten überhaupt zum ersten Mal umgetauscht werden müssen -, sondern auch eine weitere staatliche Duldung der organisierten Kriminalität aufgrund des verzögerten Datenaustausches.
Nieuwe rijbewijshouders zullen vanwege de vernieuwingstermijn al hun tweede rijbewijs hebben voordat de oude generatie het rijbewijs voor de eerste keer moet omwisselen. In de tweede plaats betekent dit dat de overheid doorgaat met het gedogen van de georganiseerde criminaliteit, doordat de uitwisseling van gegevens wordt vertraagd.
   Korpustyp: EU
Ganz offensichtlich wird darauf hingearbeitet, die unter staatlicher Aufsicht stehenden organisierten Sozialversicherungssysteme in privatwirtschaftliche Systeme umzuwandeln, was dem Kapital weiteren Profit brächte und den Beschäftigten neue Lasten aufbürdete, die ihrerseits nicht nur in den "Genuß " gestiegener Kosten, sondern auch immer schlechterer sozialer Leistungen kämen.
Het lijdt geen enkele twijfel dat men de georganiseerde socialezekerheidsstelsels van de overheidssector wil overhevelen naar particuliere instanties. Die zullen nieuwe winst kunnen garanderen voor het kapitaal en een nog zwaardere last leggen op de schouders van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss unbedingt für Ausgewogenheit zwischen sozioökonomischen Erfordernissen und ökologischer Nachhaltigkeit gesorgt werden, und zwar insbesondere mithilfe geeigneter sozialer und wirtschaftlicher Maßnahmen, um den Fischern einen finanziellen Ausgleich für die Kosten der Verringerung der Fangtätigkeit im Rahmen der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände zu gewähren, und zwar vor allem den Fischern in weniger entwickelten Gebieten.
Daarom is het noodzakelijk een evenwicht te vinden tussen de leniging van sociaal-economische noden en ecologische duurzaamheid. Daarvoor zijn adequate maatregelen op sociaal-economisch vlak nodig om de vissers schadeloos te stellen voor de kosten in verband met de vermindering van hun visserijactiviteiten ten gevolge van herstelplannen voor visbestanden, met name vissers die in minder ontwikkelde gebieden werken.
   Korpustyp: EU
Demografische, wirtschaftliche und soziale Faktoren in Europa brauchen Lösungen, bei denen wir alle von der beruflichen und kulturellen Erfahrung älterer Menschen profitieren können. Zugleich sollten ältere Menschen bestmögliche Lebensqualität genießen und die durch die demografische Entwicklung verursachten Kosten so gering wie möglich gehalten werden.
Demografische, economische en sociale factoren in Europa vergen oplossingen die zorgen dat de beroepsmatige en culturele ervaring van ouderen goed wordt benut, waardoor wordt gewaarborgd dat hun kwaliteit van leven zo hoog mogelijk is en de uitgaven als gevolg van deze demografische trend tot een minimum worden beperkt.
   Korpustyp: EU