linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
spalten splitsen 56 splijten 48 kloven 4 klieven 1
[NOMEN]
Spalten splijten
splijtbaarheid
kloven
splitsen
[Weiteres]
spalten knippen
afhakken
afsplitsen

Verwendungsbeispiele

Spalten kolommen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zu erhebenden Daten werden in Tabellen erfasst und in Gruppen, Kategorien und Spalten unterteilt.
De te verzamelen gegevens worden ingedeeld in tabellen en uitgesplitst in groepen, categorieën en kolommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Benaming van de kolommen: zie hierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen keine verlässlichen Daten über die chronische Toxizität vor, bleiben diese Spalten leer.
Deze kolommen zijn leeg als geen aanvaardbare gegevens over de chronische toxiciteit zijn gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
- Twee kolommen met incomplete data.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Een groot aantal formulieren bevat een onbeperkt aantal rijen of kolommen die moeten worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
Die lange kleine smalle kolommen in The Wall Street Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Spalten für Fluopyram und Imazapic werden hinzugefügt:
de volgende kolommen voor fluopyram en imazapic worden toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
lk hou nog maar 49 kolommen over voor nieuws... en ik verspil er niet vier aan of de bessen die Art Smith... gisteren verkocht blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalten verbergen kolommen verbergen
parallele Spalten parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Schlachtkörper spalten klieven van karkas
sich spalten scheuren
splitsen
Spalten-Zone scheurengebied
breukzone
eine Haut spalten splitten van een huid
Rollen von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Verschieben von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Zeilen und Spalten einfrieren rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen rijen en kolommen vastleggen
Spalten im Zeitungsstil kolom in krantestijl
parallele Spalten mit Blockschutz parallelle kolommen met blokbeveiliging
Sortierung nach Spalten sorteren per kolom
Platte mit Spalten metaalplaat met gleuven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalten

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das hatte 27 Spalten.
Het had 27 hoofdstukken.
   Korpustyp: Untertitel
-"Spalten den Berg."
Kom op, men wacht erop.
   Korpustyp: Untertitel
Spalten wir keine Haare!
Laten we niet moeilijk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Onda nicht spalten!
Het zal La Onda kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann man nicht spalten.
Die is van massief bot.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste zum Spalten, hey?
Laten we gaan beuken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutproteine spalten sich ab.
- Bloedeiwitten scheiden zich af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Problem spalten.
We moeten het probleem vaststellen en oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
Dit splijt een schedel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
lk zal je in twee snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spalten doch hier keine Atome, Mann.
Het is geen hogere wiskunde, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche sind unfähig, sich zu spalten!
Gespletenheid is nietje aard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es das Reich spalten würde!
- We sturen 'n loods voor de landing.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer in den Spalten.
Je komt haar naam steeds tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir es in der Mitte spalten.
- Door ze te spitsen in het middelpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
lk ga je uit elkaar trekken als een houtblok!
   Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Het ziet er trouwens stukken beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Axt könnte ein Atom spalten.
Die bijl is vlijmscherp.
   Korpustyp: Untertitel
Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar
Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein scharfes Messer. Kann Haare spalten. - Wie erstaunlich.
Een vlijmscherp mes wat je nek zo kan opensnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Atom deiner Existenz und ich werde sie spalten.
Elke atoom van jouw bestaan. En ik zal ze scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Beta-Glucan-Hydrolasen (spalten Glucan von Botrytis cinerea)
Betaglucaanhydrolase (die het glucaan van Botrytis cinerea afbreekt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Spalten, die der Greuel, die Gewalt und Verworfenheit schlugen.
Via de kieren ontstaan door barbaarse daden, geweld en onrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporterraum soll nach Spalten zum Durchbeamen suchen.
Laat de transportkamer breuken zoeken waar we doorheen kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
We kunnen de breuken in de barrière niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir... arbeiten zusammen, spalten Gene für die Wissenschaft und Ähnliches.
We werken samen, genen verbinden voor de wetenschap en alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die beim Spalten entsteht, sollte es bringen.
Met de hoeveelheid energie wat vrijkomt na de split moet dat lukken.
   Korpustyp: Untertitel
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Problem aufgetaucht, das unsere Regierung spalten könnte.
Er is een zaak opgedoken die tot onenigheid kan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit deinem Stolz noch die Familie spalten.
Je breekt je huis af met je trots.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Tapia wird dir persönlich den Schädel spalten!
Ik, Johnny Tapia, zal je onthoofden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen sie aus. Wir spalten sie auf.
Veeg ze van de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Schädel spalten und Mädchen ficken.
lk wilde alleen maar schedels kraken en meiden neuken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Amethysten in sieben Teile spalten.
We moeten de amethist opsplitsen in zeven stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grinsen wird dir noch den Schädel spalten.
Door die grijns van je splijt je hoofd bijna in tweeën.
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars
Definieert de kolominstellingen voor de actieve woordenschat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieses Übergewicht dunkler Materie in diesem Nebel verursacht Spalten in der Struktur normaler Räume.
Het overwicht van donkere materie maakt gaten in de normale ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dieser einfache Biedermeier Kuckuck mit Alabaster Spalten bescheiden wirkt, ist er historisch ziemlich bedeutend.
Ook al ziet deze simpele Biedermeier koekoeksklok met albasten zuilen er bescheiden uit, het is een belangrijk historisch stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so oft zwischen den Universen gereist,... meine Atome können sich bei geringstem Anlass spalten.
lk heb zo vaak tussen de Universums gereisd, dat mijn atomen uit elkaar zullen gaan bij de kleinste prikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn man Sheridan nicht aufhält, wird er die Erde spalten.
Hij laat niets van de Aarde heel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht abspielst, dann beklag dich nicht wenn ich versuche mich zu spalten.
Als je me niet afspeelt, moet je ook niet zeuren dat ik wegga.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr es nicht wieder gut, dann wird die Stadt sich spalten und zugrunde gehen.
Er is geen oplossing. Tenzij je onze stad wilt laten vergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also sorgt dafür, dass eure Höschen unten, eure Beinchen gespreizt und eure Spalten gut geölt sind.
Hou je slipje uit, je benen wijd en je kutje goed vochtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
Dezelfde als Professor Stein... de mogelijkheid van je lichaam om kernsplijting en kernfusie te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass bitte die Butter in allen Ecken und Spalten schmelzen bevor du die Konfitüre draufmachst.
Tot aan de rand vol met gesmolten boter voor je de jam erop smeert.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, denn wenn sie stabil wären, würden sie sich spalten während...
Natuurlijk, als ze stabiel waren, dan zouden ze gesplitst worden, tijdens...
   Korpustyp: Untertitel
Als Summe der nachstehenden Spalten in Tabelle 1 berechnete Mindestreservebasis (Verbindlichkeiten):
Reservebasis berekend als de som van de volgendekolommen in Tabel 1 (passiva):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufnahmen zeigen, dass er von Kratern und Spalten übersät ist.
Volgens de radar zit de asteroïde vol kraters.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in der Barriere, wo sie begonnen hat, zu zerfallen.
Er zitten breuken in de barrière. Hij begint kapot te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalten-Ansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden Eintrag.
De Kolomweergave toont de inhoud van meerdere velden voor ieder item.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzahl der Spalten auf dem Spielfeld für den benutzerdefinierten Schwierigkeitsgrad
Aantal kolomen van het bord voor de aangepaste moeilijkheidsgraad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
   Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
Door Irakese terroristen die de coalitie in Irak willen dwarsbomen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verteidigung unserer Stadt zu spalten hat er die Ingenieurwissenschaften erlernt.
Om de verdediging van onze stad te doorbreken... heeft hij techniche wetenschap gestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, im Voll-Zombiemodus hätte ich diesen Schädel wir ein Pistazie spalten können.
lk zeg alleen dat ik in de zombie-modus zijn hoofd als een pistachenoot kan breken.
   Korpustyp: Untertitel
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwischen... der Sturm und der Erde... der Erde Sehrezeptoren.
En de synoptische scheiding is de lucht tussen... de storm en de aarde, het gezichtsvermogen van de ontvanger Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist bei Ihnen ganz klar definiert, wie die Spalten in den Geschäftsbüchern nicht?
U hebt uw huwelijk al helemaal gepland... als de grootboeken in een boekhouding, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spalten ebenfalls nicht die fünfzehn gegenwärtigen Mitgliedstaaten oder die Erweiterungsländer.
Daarbij leiden ze niet tot verdeeldheid onder de huidige vijftien lidstaten, noch onder de uitbreidingslanden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Mijnheer de Voorzitter, nu we een Grote Coalitie hebben, willen we die een beetje uiteendrijven.
   Korpustyp: EU
(FR) Die derzeitigen Debatten über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik spalten Europa zutiefst.
Het huidige debat over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zaait ernstige verdeeldheid in Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Erinnerungen sollten und dürfen die Staaten und Völker aber unter keinen Umständen spalten.
In geen geval mag dit onze volkeren en samenlevingen van elkaar scheiden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nicht unsere Gesellschaften spalten und die Umwelt zerstören, um hohe Wachstumsziele zu erreichen.
Het is niet nodig de samenleving te ontwrichten en het milieu te vernietigen om hoge groeicijfers te halen.
   Korpustyp: EU
Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschaltendisplay of the name of the vocabulary collection
Activeer/deactiveer de kolomen voor iedere taaldisplay of the name of the vocabulary collection
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als Ergebnis liefert der Suchen-Dialog eine Liste mit den Terminen, Journaleinträgen und/oder Aufgaben die Ihren Suchkriterien entsprechen. Die angezeigten Spalten in der Liste sind die gleichen wie die Spalten in der Auflisten-Ansicht.
Het resultaat van de zoekopdracht is een lijst van activiteiten, journaalingangen en/of taken die de opgegeven zoekterm bevatten. De getoonde karakteristieken zijn dezelfde als in de Lijstweergave.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Offenbar war er Teil einer Untergrund Organisation, und die wollte den... Zitat: "echten Süden vom falschen Süden spalten."
Hij maakte deel uit van een ondergrondse beweging die het Zuiden onafhankelijk wilde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch diese Spalten blicken, sehen wir die dunkle, andere Seite, auf der versteckte Kräfte herrschen.
Als we door deze gleuven kijken zien we de duistere, andere zijde waar verborgen krachten de touwtjes in handen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir die Tore öffnen... und die römischen Ärsche mit unseren vor Verlangen harten Schwänzen spalten.
Binnenkort zullen we de hekken openen, en Romeinen doden met harde lullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er versucht hat, die Kokosnuss mit einem Karateschlag zu spalten... - und er für 3 Monate nicht mehr Golfen konnte?
Zoals hij een karatetrap tegen een kokosnoot gaf, en hij kon drie maanden lang niet kon golfen?
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus, wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.
Selecteer ook de cellen die u als rij- en kolomlabels in de grafiek wilt gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber sie wollen die Föderation und Klingonen spalten. Unsere Allianz ist das Einzige, was sie in Schach hält.
Ze willen een wig tussen ons drijven om hun eigen gang te kunnen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Und viertens geht es um die Vermeidung ihrer Umbildung zu abgeschlossenen Direktorien oder Blöcken, die die Union spalten würden.
Ten vierde, voorkomen dat de samenwerking of integratie in gesloten blokken plaatsvindt, waardoor er in de Unie verdeeldheid kan ontstaan.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
De mogelijkheid om micro-entiteiten vrij te stellen zal, vrees ik, een opgedeelde interne markt in de hand werken, als de lidstaten deze niet consistent toepassen.
   Korpustyp: EU
In diesen Tagen füllte der bekannte russische Oppositionspolitiker Grigori Jawlinski wieder einmal die Spalten der westlichen Presse.
Dezer dagen haalde de bekende Russische oppositiepoliticus Grigorij Jawlinskij weer eens de westerse krantenkolommen.
   Korpustyp: EU
Nur so werden sie fähig sein, dem unausweichlichen politischen Druck standzuhalten, der sonst diese vernunftbestimmte Partnerschaft spalten könnte.
Alleen op deze manier zullen zij in staat zijn om weerstand te bieden aan onvermijdelijke politieke onderstromen, die dit rationele partnerschap anders uit elkaar zouden kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach war der Versuch, diese Gruppe zu spalten oder andere Entwicklungsländer gegen sie aufzubringen, ein Fehler.
Ik denk dat verkeerd zou zijn om te pogen verdeeldheid te scheppen binnen de G-21 of andere ontwikkelingslanden ertegen op te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
Op de agenda van Thessaloniki staan enkele cruciale vraagstukken, vraagstukken waarover verdeeldheid bestaat, zowel tussen de lidstaten als in de publieke opinie.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte ist nicht die Mehrheit. Aber ich möchte die Belegschaft nicht spalten. Ich zahle ihnen die Prämie aus und stelle Sie wieder ein.
De helft is niet de meerderheid, maar om wrevel bij het personeel weg te nemen... heb ik besloten om de bonus toe te kennen en u terug te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
En dan rolt het potlood rond en bukt ze weer... en haar golvende bil laat haar korte rokje iets omhoog gaan... net genoeg om een stukje panty's te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten und die Führung, die sie übers Volk haben.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
   Korpustyp: EU
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln.
Omdat wij als vrouwen die afkomstig zijn uit vrouwenorganisatie weten dat bitterweinig wordt bereikt als men de beweging versplintert, uiteenrafelt en in kleine stukjes hakt, dat onze kracht schuilt in samenwerking en eendracht macht maakt.
   Korpustyp: EU
Mit Absender/Empfänger anzeigen kann man die sichtbaren Spalten des Vorspannbereiches ändern. Das ist nützlich, falls man einen Ordner zur Speicherung von eigenen versandten Nachrichten nutzen will.
In het gedeelte Zender/ontvanger tonen kunt u aangeven of het e-mailadres van de afzender of van de ontvanger getoond zal worden in het berichtenvenster. Dit is handig indien er een alternatieve map voor de verzonden berichten wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Roostervloeren kunnen dienstig zijn voor het bevorderen van een goede hygiëne, maar de afmetingen van de balken en tussenruimten dienen te zijn afgestemd op de grootte van de varkens om letsel aan de poten te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften der ganzen Seite ändern. Gegenwärtig lassen sich Papierformat und -ausrichtung, die Größen der Kopf- und Fußzeilenrahmen sowie die Spalten-Einstellungen ändern.
Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. Momenteel kunt u de papiergrootte, papieroriëntatie, grootte van koppen en voeten en de kolominstellingen wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Teil B werden die Spalten für die Stoffe d-Tetramethrin, Schwefeldioxid, Tetramethrin, Kaliumsulfit und Dikaliumdisulfit durch den folgenden Text ersetzt:
In deel B worden de rijen voor de stoffen d-tetramethrin, zwaveldioxide, tetramethrin, kaliumsulfiet en dikaliumdisulfiet vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Stallen met een volledige roostervloer, d.w.z. dat de vloer is voorzien van roosters waardoor de mest en de urine in een put onder de vloer vallen, waar ze drijfmest vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
een theoretische test met een of meer vragen om die vaardigheid of kennis te testen, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (T);
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
een praktische test waarbij de aanvrager de overeenkomstige taak verricht met de relevante materialen, instrumenten en apparatuur, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (P).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ihr sehen könnt, oder eher nicht, aber nehmt mich beim Wort, würde solch ein Verdauungssystem ein 2D-Lebewesen in Stücke spalten!
Zoals jullie kunnen zien, of niet kunnen zien, maar geloof me maar. Zo'n soort spijsverteringssysteem zal een 2-D wezen in tweeën delen.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt eine Probe diploider Zellen, spalten sie in Haploide, rekombiniert sie dann auf andere Weise... und lässt sie wachsen. - Sehr schnell, offensichtlich.
Je neemt cellen met een dubbel aantal chromosomen, splitst ze in normale aantallen, herschikken en laten groeien, zeer snel, blijkbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Ik vind de acties van Frankrijk, Duitsland en België, die de verdeeldheid over een cruciale kwestie als de veiligheid van Turkije alleen maar hebben aangewakkerd, uiterst betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Es könnte auch die Spiegel eines „ Neurotransmitters“, der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
Ook is het mogelijk dat stiripentol de spiegels van de ‘ neurotransmitter’ gamma-aminoboterzuur (GABA) in de ruimte tussen de zenuwcellen in de hersenen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indem es ihre Wiederaufnahme blockiert, erhöht Duloxetin die Menge dieser Neurotransmitter in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen und verbessert dadurch die Signalübertragung zwischen den Zellen.
Omdat duloxetine de heropname ervan blokkeert, verhoogt het de hoeveelheid neurotransmitters in de ruimten tussen de zenuwcellen en verbetert het zo de communicatie tussen deze cellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Haltung könnte die pro-europäische Bewegung tatsächlich spalten, das heißt die Bewegung, die in diesem Hohen Haus mit 500 Stimmen große Unterstützung für die Verfassung bekam.
Met een dergelijke houding wordt het pro-Europese front wel degelijk opgesplitst, dus het front dat in deze Vergadering met vijfhonderd stemmen een ruime steun voor de Grondwet heeft verkregen.
   Korpustyp: EU