Auf Verlangen des amtlichen Tierarztes sind Wirbelsäule und Kopf längs zu spalten.
Indien de officiële dierenarts dat verlangt, moeten de wervelkolom en de kop in de lengte worden gespleten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm ist gespalten. Sehen Sie?
De stam is gespleten, ziet u?
Korpustyp: Untertitel
Die Verfasser des Vertrages von Maastricht wollten Italien vom Kontinent abkoppeln und damit die Union spalten.
De auteurs van het Verdrag van Maastricht wilden Italië afkoppelen van het continent en daarmee de Unie splijten.
Korpustyp: EU
Rusty wusste, dass der Kodex ihre Persönlichkeit spalten würde, so dass er sie mir wegnehmen kann.
Rusty wist dat de Codex haar een gespleten persoonlijkheid zou geven... zodat hij haar van mij kon stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ford sagte mir dann: "Wissen Sie, Niki, das war das erste Mal, dass ich erkannt habe, dass Sie eine Union haben, die so gespalten, geteilt und unausgewogen ist.
Ford zei toen tegen me: weet je, Niki, toen realiseerde ik me voor het eerst dat jullie Unie zo gespleten, verdeeld en onevenwichtig is.
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll's der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Verder zal hij die met zijn vleugelen klieven, niet afscheiden; en de priester zal die aansteken op het altaar, op het hout, dat op het vuur is; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spaltenkolommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu erhebenden Daten werden in Tabellen erfasst und in Gruppen, Kategorien und Spalten unterteilt.
De te verzamelen gegevens worden ingedeeld in tabellen en uitgesplitst in groepen, categorieën en kolommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Benaming van de kolommen: zie hierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
Korpustyp: Untertitel
Liegen keine verlässlichen Daten über die chronische Toxizität vor, bleiben diese Spalten leer.
Deze kolommen zijn leeg als geen aanvaardbare gegevens over de chronische toxiciteit zijn gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
- Twee kolommen met incomplete data.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Een groot aantal formulieren bevat een onbeperkt aantal rijen of kolommen die moeten worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
Die lange kleine smalle kolommen in The Wall Street Journal.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Spalten für Fluopyram und Imazapic werden hinzugefügt:
de volgende kolommen voor fluopyram en imazapic worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
lk hou nog maar 49 kolommen over voor nieuws... en ik verspil er niet vier aan of de bessen die Art Smith... gisteren verkocht blauwbessen of bosbessen waren.
Korpustyp: Untertitel
Spaltenkolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die Liste jederzeit mit einem Linksklick auf den Spaltentitel ordnen. Dies wird die Einträge in aufsteigender Reihenfolge, basierend auf dem Inhalt der Spalten sortieren. Wenn Sie erneut einen Linksklick auf den selben Spaltentitel machen, werden die Dateien in absteigender Reihenfolge geordnet.
U kunt de volgorde van de lijst veranderen door met de & LMB; te klikken op een kolomkop. Dit sorteert de bestanden in aflopende volgorde, gebaseerd op de inhoud van die kolom. Als u nogmaals klikt met de & LMB;, dan worden de bestanden gesorteerd in oplopende volgorde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Spalten verstecken oder versteckte Spalten anzeigen lassen, indem Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltentitel machen und dort die anzuzeigende oder zu versteckende Spalte an oder abwählen.
U kunt kolommen laten tonen of verbergen door met de & RMB; op een kolomkop te klikken en op de naam van de kolom die u wilt veranderen in het contextmenu te klikken. Kolomnamen met een kruisje of vinkje ervoor zijn zichtbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Tabelle n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen.
Een Tabel kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE.
Wisselt van selectiemodus. Wanneer de selectiemodus BLOK is, kunt u verticaal selecteren, & eg; selecteer kolom 5 tot 10 in regel 9 tot 15. De statusbalk toont de huidige staat van de selectiemodus, of BLOK of REGEL.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text }„ Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten .„ Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l für linksbündig, r für rechtsbündig .„ Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages.
\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst} kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen. positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r voor rechts uitgelijnd. tekst bepaalt de inhoud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach den Start von & kspread; sehen Sie eine Tabelle mit leeren rechteckigen Zellen, angeordnet in nummerierten Zeilen und mit Buchstaben benannten Spalten. Hier können Sie Daten, Formeln, Text oder Diagramme eingeben.
Het werkblad bestaat uit een tabel van lege rechthoekige cellen. Elke rij heeft een nummer en elke kolom heeft een letter. Hier vult u gegevens, formules, tekst of grafieken in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet den Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK ist, können Sie senkrechte Blöcke auswählen. & eg; die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15.
Schakelt tussen de selectiemodi. Wanneer Blokselectie ingeschakeld is, kunt u verticale selecties maken, met andere woorden, u kunt kolom 5 tot 10 in de regels 9 tot 15 selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Teil B erhalten die Spalten für Pyraclostrobin und Acibenzolar-S-methyl folgende Fassung:
In deel B wordt de kolom voor pyraclostrobine en acibenzolar-S-methyl vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen für sonstige Vermögenswerte (Spalten 4 und 8). Die Summe dieser Posten wird in den Spalten 1 (Anfangsbestand insgesamt) (= Spalten 2 + 4) und 5 (Endbestand insgesamt) (= Spalten 6 + 8) eingetragen.
De som van deze details moet gelijk zijn aan het bedrag in kolom 1 (totale begininventaris) (= kolommen 2 + 4), respectievelijk het bedrag in kolom 5 (totale eindinventaris) (= kolommen 6 + 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hefen — aus in den Spalten 3 und 4 aufgeführten Mikroorganismen und Substraten — von abgestorbenen Zellen
Alle gist — verkregen uit de in respectievelijk kolom 3 en kolom 4 vermelde micro-organismen en substraten — waarvan de cellen zijn gedood
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltenscheuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Oberfläche, aber... unterirdische Höhlen und schmale Spalten im Kalkstein führen genau zur Außenseite des eingegrabenen Teils der Einrichtung.
Aan de oppervlakte, maar... ondergronds zijn er grotten en nauwe zandsteen scheuren die rechtstreeks leiden naar de buitenkant van de ondergrondse sectie van het complex.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es suchen, sowie Wurmlöcher, Spalten im Raum und neue Technologien, die uns helfen.
We gaan haar zoeken. En we zoeken wormgaten, scheuren in de ruimte en nieuwe technologieën.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht messen, wie weit die Spalten in die Vergangenheit reichen.
We kunnen niet precies bepalen hoe ver de scheuren in de tijd teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tricorder werden die Spalten entdecken und jeder hat so ein Gerät, das ein antipolarisches Feld aussendet.
Onze tricorders kunnen de scheuren vinden en we moeten dit dragen. Het straalt een anti-polarisch veld uit.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier keine Spalten.
- Er zijn hier geen scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugte Spalten in der Zeit.
Er ontstonden scheuren in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir fielen durch eine dieser Spalten.
We vielen door een van die scheuren.
Korpustyp: Untertitel
spaltenverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Het zou zeer dramatisch zijn indien de internationale coalitie tegen het terrorisme zich nu zou laten verdelen en laten afleiden richting Irak.
Korpustyp: EU
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, Debatten rund um Russland spalten uns sehr häufig in Ideologen und Pragmatiker, Geostrategen auf Konfrontationskurs und Schlichter, Veteranen des Kalten Krieges und utilitaristische Opportunisten.
Mevrouw de Voorzitter, debatten over Rusland verdelen ons zeer regelmatig in ideologen en pragmatici, in geostrategen die de confrontatie zoeken en bemiddelaars, in koudeoorlogsveteranen en nieuwe utilitaire opportunisten.
Korpustyp: EU
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Tot nog toe hebben wij kunnen vaststellen dat de terroristen er met de aanslagen niet in geslaagd zijn de westerse democratieën te verdelen, mocht dat hun bedoeling zijn geweest. Ze hebben precies het tegenovergestelde bereikt.
Korpustyp: EU
Unter dem Deckmantel des hehren Ziels, die Rechte von Kindern zu schützen, wurde hier in Wirklichkeit eine rechtliche Basis geschaffen, um die Gesellschaft zu spalten, Informationen einzuschränken und einzelne Gesellschaftsgruppen zu diskriminieren.
Onder het mom van de nobele doelstelling om de rechten van kinderen te beschermen is een rechtsgrondslag gecreëerd om de samenleving te verdelen, de informatievoorziening te beperken en te discrimineren tussen afzonderlijke groepen binnen de samenleving.
Korpustyp: EU
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das Ziel der eingereichten Entschließungen ist es, den slowakischen Premierminister Meciar, aber auch das ganze slowakische Parlament dazu aufzurufen, sich ernsthaft für eine Lösung der politischen Probleme einzusetzen, die das Land zur Zeit spalten.
Het doel van de ingediende resoluties is de Slowaakse premier Meciar, maar ook het gehele Slowaakse parlement op te roepen zich serieus te gaan inzetten om de politieke problemen die het land momenteel verdelen, op te lossen.
Korpustyp: EU
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
Ik kan derhalve met recht zeggen: laat Irak Europa niet langer verdelen, laat de Unie een minimumconsensus uitwerken en die gezamenlijk voorleggen.
Korpustyp: EU
Die WWU wird die Union auf jeden Fall spalten, und angesichts der Osterweiterung wird zumindest eine Union der drei Geschwindigkeiten entstehen.
De EMU zal in ieder geval de Unie verdelen en met de uitbreiding naar het oosten zal er een unie van minstens drie snelheden ontstaan.
Korpustyp: EU
spaltenverdeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es braucht Zeit, Rechtsvorschriften zu reformieren, die derart heikel sind und die europäischen Weinerzeuger tief spalten.
Daarom wil ik het paard niet achter de wagen spannen, maar de tijd nemen voor de hervorming van regelgeving die heel delicaat is en de Europese wijnproducenten sterk verdeelt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat daher die Pflicht, einzugreifen, und ich möchte etwas zu einem Thema sagen, das uns innerhalb unserer politischen Fraktionen spalten könnte, und das ist die Kernenergie.
De Europese Unie heeft dan ook een plicht om actie te ondernemen, en ik wilde kort ingaan op een vraagstuk dat ons mogelijk verdeelt, binnen onze politieke fracties, en dat is kernenergie.
Korpustyp: EU
Wir müssen Las Villas einnehmen und die Insel in zwei Teile spalten.
We moeten controle krijgen over de provincie Las Villas, dat het eiland verdeelt.
Korpustyp: Untertitel
spaltenzaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind die Gründe, weshalb ich, wie dies auch die Kommission tut, mit allem Nachdruck empfehle - und die Kommission zu spalten wird hier nicht gelingen -, die Vereinbarung mit Kanada und der Russischen Föderation positiv aufzunehmen.
Dat zijn de redenen waarom ik net als de Commissie ten sterkste aanbeveel - en pogingen om verdeeldheid in de Commissie te zaaien zullen niet slagen - om een positieve houding aan te nemen ten aanzien van de overeenkomst met Canada en de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Unser Feind ist heimtückisch und trachtet danach, uns zu spalten und das Fundament unserer großen Nation zu zerstören.
Onze vijand is een wolf in schaapskleren, die verdeeldheid probeert te zaaien... en de basis van ons geweldige land probeert te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich immer noch an ihre alten Träume und versuchen uns wie bisher zu spalten.
Ze klampen zich vast aan oude dromen... en proberen verdeling te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
spaltenverdeeld raakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns für Demokratie einsetzen, doch ohne das Land zu spalten.
Wij moeten ons inzetten voor de democratie zonder dat het land verdeeldraakt.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss daher denjenigen die Stirn bieten, die einige Mitgliedstaaten gegenüber anderen Mitgliedstaaten stigmatisieren wollen, und dabei die europäische öffentliche Meinung spalten und die Europäer gegeneinander ausspielen.
Het Parlement moet zich dan ook verzetten tegen degenen die sommige lidstaten willen stigmatiseren tegenover andere lidstaten, waardoor de Europese publieke opinie verdeeldraakt en de Europeanen tegen elkaar worden opgezet.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt die Zeit, in einer schweren Krise Europa nicht zu spalten, sondern zusammenzuführen.
Het is belangrijk dat Europa niet nog verder verdeeldraakt in deze zware crisis, maar juist de eenheid weet te bewaren.
Korpustyp: EU
spaltengespleten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Verlangen des amtlichen Tierarztes sind Wirbelsäule und Kopf längs zu spalten.
Indien de officiële dierenarts dat verlangt, moeten de wervelkolom en de kop in de lengte worden gespleten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ließ sie spalten.
lk heb hem gespleten.
Korpustyp: Untertitel
Rusty wusste, dass der Kodex ihre Persönlichkeit spalten würde, so dass er sie mir wegnehmen kann.
Rusty wist dat de Codex haar een gespleten persoonlijkheid zou geven... zodat hij haar van mij kon stelen.
Korpustyp: Untertitel
spaltenverdeeldheid zaaien in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
Kernenergie maakt slechts 6 procent uit van onze energieproductie en zal meer verdeeldheidzaaienin Europa dan dat het ons bindt en met één stem doet spreken.
Korpustyp: EU
Sie tun dies nach Belieben in ihrem eigenen Interesse, das darin besteht, die Region zu spalten, um dort besser herrschen zu können.
De keuze hangt af van hun eigen belang, dat eruit bestaat verdeeldheid te zaaienin de regio om er beter te kunnen heersen.
Korpustyp: EU
Dies verleiht Gaddafi Einfluss auf die EU, und durch die Umgarnung der Führung bestimmter Mitgliedstaaten hat er insbesondere versucht, den Rat zu spalten.
Hiermee kan Khadafi invloed uitoefenen op de EU. Hij heeft met name geprobeerd verdeeldheid te zaaienin de Raad, door de leiders van bepaalde lidstaten het hof te maken.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine taktische Neuerung ist Ihnen allerdings gelungen: Sie haben es geschafft, den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu spalten, da die fünf Berichte abgelehnt worden sind.
Uw nieuwe tactiek heeft tenminste wel haar vruchten afgeworpen: de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is verdeeld aangezien de vijf verslagen zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat in verdienstvoller Weise Begriffe verwendet, die uns zuweilen spalten.
De president heeft woorden durven te gebruiken waarover wij soms verdeeld zijn.
Korpustyp: EU
Wählerbefragungen in den wichtigsten Bezirken ergaben,... dass sich die Wähler bezüglich der Probleme dieser Stadt spalten,... wie zum Beispiel Kriminalität oder Bildung.
Opiniepeilingen vroeger op de dag... tonen dat kiezers verdeeld zijn over de uitdagingen voor deze stad.
Korpustyp: Untertitel
spaltenopdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erste besteht darin, die Landwirte in große und kleine zu spalten und ihre gewerkschaftliche Einheit zerstören.
Het eerste is het opdelen van de boeren in groot en klein en het vernietigen van hun samenwerking in de vakbonden.
Korpustyp: EU
Als der Reverent versucht hat, die Stadt zu spalten, wurde mir klar, dass ich eine Seite wählen muss.
Toen de Rev de stad wilde opdelen, moest ik een kant kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns spalten Und das haben sie geschafft
Ze wilden ons opdelen, ze zijn er in geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
spaltenuit elkaar drijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Wij proberen objectief te zijn en wij willen de belangen van Europa behartigen; dat betekent dat wij Europa niet uitelkaar mogen drijven.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir werden den Entwicklungsländern durch die Kooperation helfen, wir werden sie nicht spalten.
Integendeel: we zullen de ontwikkelingslanden door deze samenwerking niet uitelkaardrijven, maar juist helpen.
Korpustyp: EU
Zudem lehne ich einzelne Übergriffe auf jüdische Arbeitnehmer ab, die die israelische und palästinensische Arbeiterklasse weiter spalten.
Ik ben ook tegen individuele aanvallen tegen Joodse arbeiders die de Israëlische en Palestijnse werkende klasse nog verder uitelkaardrijven.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeldheid zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten wir sollten nicht länger eine Debatte führen, bei der Elemente zutage treten, die uns spalten könnten, sondern uns auf Dinge konzentrieren, die uns zusammenführen.
Anders gezegd: we moeten voorkomen dat we te lang doorgaan met een debat waarin de nadruk ligt op zaken die voor verdeeldheid zouden kunnen zorgen, en we moeten ons concentreren op zaken die ons juist dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Die Kritik ist inspiriert von Leuten, die ihrerseits nichts anderes im Kopf haben, als zunächst einmal ihre nationale Außenpolitik, ihre nationalen Interessen an die allererste Stelle zu setzen und - ohne Konsultation mit irgendeinem Partner - unilateral irgendwelche Entscheidungen zu treffen, die Europa am Ende nicht etwa einen, sondern spalten.
Deze kritiek is afkomstig van mensen die er op hun beurt alleen op uit zijn hun nationaal buitenlands beleid, hun nationale belangen op de eerste plaats te zetten en - zonder overleg met welke partner dan ook - unilateraal allerlei besluiten nemen, die in Europa uiteindelijk niet voor eenheid maar voor verdeeldheidzorgen.
Korpustyp: EU
spaltenuiteenrafelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ging darum, Jugoslawien zu spalten und es neu aufzuteilen, und das ist Ihnen gelungen, indem Sie in Bosnien und Herzegowina und im Kosovo eine ausländische Besatzung etablierten und Protektorate einrichteten.
U wilde Joegoslavië uiteenrafelen en onderling verdelen, en dat hebt u voor elkaar gekregen met de oplegging van een buitenlandse bezetting in Bosnië-Herzegovina en Kosovo en met de totstandbrenging van landen die eigenlijk protectoraten zijn.
Korpustyp: EU
spaltenversperren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
De wet is er toch zeker niet om ons de gelegenheid te geven een ander de weg te versperren, spaken in het wiel te steken of te chanteren? Die is er toch zeker om ervoor te zorgen dat we allemaal zo goed mogelijk met elkaar kunnen samenleven in een vreedzaam en veilig Europa?
Korpustyp: EU
spaltenafbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Getreide wird zum Keimen gebracht, um nativ vorhandene Enzyme zu aktivieren, die Stärke in fermentierbare Kohlenhydrate und Eiweiße in Aminosäuren und Peptide spalten
Het laten kiemen van graankorrels om in de natuur voorkomende enzymen te activeren die zetmeel tot vergistbare koolhydraten en proteïnen tot aminozuren en peptiden kunnen laten afbreken
Korpustyp: EU DGT-TM
spaltenkloof creëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei handelte es sich um den Versuch, nicht nur Estland, sondern die Europäische Union zu spalten; um einen Versuch Russlands, Instabilität zu erzeugen, die eine stärkere Einmischung rechtfertigen und dazu beitragen würde, die Aufmerksamkeit von seinen eigenen abgebauten Denkmälern abzulenken.
Dit was een poging een kloof te creëren, niet alleen in Estland, maar ook in de Europese Unie; een poging van Rusland om instabiliteit te veroorzaken die grotere bemoeienis zou rechtvaardigen en om de directe aandacht af te leiden van de monumenten die het zelf heeft verplaatst.
Korpustyp: EU
spaltenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es nun einmal die Europäische Union gibt, da es Freizügigkeit gibt, da es auch Schengen gibt und ein einheitliches Vorgehen aller Mitgliedsländer in der Frage des Personenverkehrs, kann meiner Meinung nach ein anderes Land, die Vereinigten Staaten nämlich, nicht daherkommen, diese Position spalten und ein Land wie Griechenland diskriminierend behandeln.
Vanaf het moment dat er een Europese Unie bestaat, vanaf het moment dat er vrij verkeer bestaat, vanaf het moment dat wij Schengen hebben en ten aanzien van personenverkeer een zekere eenheid tussen de lidstaten, kan toch een ander land, de Verenigde Staten, niet zomaar deze eenheid verbreken en een land als Griekenland discrimineren.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeldheid in creëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Saddam Hussein auf unselige Weise gelungen, unsere Welt zu spalten, und wir müssen hoffen, dass der Tag bald kommen möge, an dem er wegen seiner Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor einem internationalen Gerichtshof angeklagt wird.
Saddam Hoessein is er ongelukkigerwijze in geslaagd om verdeeldheidin onze wereld te creëren en wij moeten hopen dat spoedig de dag komt waarop hij vanwege zijn misdaden tegen de mensheid voor een internationaal gerecht kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spalten verbergen
kolommen verbergen
Modal title
...
parallele Spalten
parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Modal title
...
Schlachtkörper spalten
klieven van karkas
Modal title
...
sich spalten
scheuren
splitsen
Modal title
...
Spalten-Zone
scheurengebied
breukzone
Modal title
...
eine Haut spalten
splitten van een huid
Modal title
...
Rollen von Spalten
schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Modal title
...
Verschieben von Spalten
schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Modal title
...
Zeilen und Spalten einfrieren
rijen en kolommen vastleggen
Modal title
...
Zeilen und Spalten festlegen
rijen en kolommen vastleggen
Modal title
...
Spalten im Zeitungsstil
kolom in krantestijl
Modal title
...
parallele Spalten mit Blockschutz
parallelle kolommen met blokbeveiliging
Modal title
...
Sortierung nach Spalten
sorteren per kolom
Modal title
...
Platte mit Spalten
metaalplaat met gleuven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalten
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hatte 27 Spalten.
Het had 27 hoofdstukken.
Korpustyp: Untertitel
-"Spalten den Berg."
Kom op, men wacht erop.
Korpustyp: Untertitel
Spalten wir keine Haare!
Laten we niet moeilijk doen.
Korpustyp: Untertitel
Er darf Onda nicht spalten!
Het zal La Onda kapot maken.
Korpustyp: Untertitel
Den kann man nicht spalten.
Die is van massief bot.
Korpustyp: Untertitel
- Das beste zum Spalten, hey?
Laten we gaan beuken.
Korpustyp: Untertitel
Die Blutproteine spalten sich ab.
- Bloedeiwitten scheiden zich af.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Problem spalten.
We moeten het probleem vaststellen en oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
Dit splijt een schedel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
lk zal je in twee snijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie spalten doch hier keine Atome, Mann.
Het is geen hogere wiskunde, maat.
Korpustyp: Untertitel
Solche sind unfähig, sich zu spalten!
Gespletenheid is nietje aard.
Korpustyp: Untertitel
Wie es das Reich spalten würde!
- We sturen 'n loods voor de landing.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer in den Spalten.
Je komt haar naam steeds tegen.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir es in der Mitte spalten.
- Door ze te spitsen in het middelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
lk ga je uit elkaar trekken als een houtblok!
Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Het ziet er trouwens stukken beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Axt könnte ein Atom spalten.
Die bijl is vlijmscherp.
Korpustyp: Untertitel
Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar
Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Ein scharfes Messer. Kann Haare spalten. - Wie erstaunlich.
Een vlijmscherp mes wat je nek zo kan opensnijden.
Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Atom deiner Existenz und ich werde sie spalten.
Elke atoom van jouw bestaan. En ik zal ze scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Beta-Glucan-Hydrolasen (spalten Glucan von Botrytis cinerea)
Betaglucaanhydrolase (die het glucaan van Botrytis cinerea afbreekt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Spalten, die der Greuel, die Gewalt und Verworfenheit schlugen.
Via de kieren ontstaan door barbaarse daden, geweld en onrecht.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporterraum soll nach Spalten zum Durchbeamen suchen.
Laat de transportkamer breuken zoeken waar we doorheen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
We kunnen de breuken in de barrière niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir... arbeiten zusammen, spalten Gene für die Wissenschaft und Ähnliches.
We werken samen, genen verbinden voor de wetenschap en alles.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die beim Spalten entsteht, sollte es bringen.
Met de hoeveelheid energie wat vrijkomt na de split moet dat lukken.
Korpustyp: Untertitel
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Problem aufgetaucht, das unsere Regierung spalten könnte.
Er is een zaak opgedoken die tot onenigheid kan leiden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit deinem Stolz noch die Familie spalten.
Je breekt je huis af met je trots.
Korpustyp: Untertitel
Johnny Tapia wird dir persönlich den Schädel spalten!
Ik, Johnny Tapia, zal je onthoofden.
Korpustyp: Untertitel
Wir löschen sie aus. Wir spalten sie auf.
Veeg ze van de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Schädel spalten und Mädchen ficken.
lk wilde alleen maar schedels kraken en meiden neuken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Amethysten in sieben Teile spalten.
We moeten de amethist opsplitsen in zeven stukken.
Korpustyp: Untertitel
Dein Grinsen wird dir noch den Schädel spalten.
Door die grijns van je splijt je hoofd bijna in tweeën.
Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars
Definieert de kolominstellingen voor de actieve woordenschat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Übergewicht dunkler Materie in diesem Nebel verursacht Spalten in der Struktur normaler Räume.
Het overwicht van donkere materie maakt gaten in de normale ruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl dieser einfache Biedermeier Kuckuck mit Alabaster Spalten bescheiden wirkt, ist er historisch ziemlich bedeutend.
Ook al ziet deze simpele Biedermeier koekoeksklok met albasten zuilen er bescheiden uit, het is een belangrijk historisch stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so oft zwischen den Universen gereist,... meine Atome können sich bei geringstem Anlass spalten.
lk heb zo vaak tussen de Universums gereisd, dat mijn atomen uit elkaar zullen gaan bij de kleinste prikkel.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn man Sheridan nicht aufhält, wird er die Erde spalten.
Hij laat niets van de Aarde heel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht abspielst, dann beklag dich nicht wenn ich versuche mich zu spalten.
Als je me niet afspeelt, moet je ook niet zeuren dat ik wegga.
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr es nicht wieder gut, dann wird die Stadt sich spalten und zugrunde gehen.
Er is geen oplossing. Tenzij je onze stad wilt laten vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Also sorgt dafür, dass eure Höschen unten, eure Beinchen gespreizt und eure Spalten gut geölt sind.
Hou je slipje uit, je benen wijd en je kutje goed vochtig.
Korpustyp: Untertitel
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
Dezelfde als Professor Stein... de mogelijkheid van je lichaam om kernsplijting en kernfusie te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Und lass bitte die Butter in allen Ecken und Spalten schmelzen bevor du die Konfitüre draufmachst.
Tot aan de rand vol met gesmolten boter voor je de jam erop smeert.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, denn wenn sie stabil wären, würden sie sich spalten während...
Natuurlijk, als ze stabiel waren, dan zouden ze gesplitst worden, tijdens...
Korpustyp: Untertitel
Als Summe der nachstehenden Spalten in Tabelle 1 berechnete Mindestreservebasis (Verbindlichkeiten):
Reservebasis berekend als de som van de volgendekolommen in Tabel 1 (passiva):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufnahmen zeigen, dass er von Kratern und Spalten übersät ist.
Volgens de radar zit de asteroïde vol kraters.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in der Barriere, wo sie begonnen hat, zu zerfallen.
Er zitten breuken in de barrière. Hij begint kapot te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalten-Ansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden Eintrag.
De Kolomweergave toont de inhoud van meerdere velden voor ieder item.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Spalten auf dem Spielfeld für den benutzerdefinierten Schwierigkeitsgrad
Aantal kolomen van het bord voor de aangepaste moeilijkheidsgraad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
Door Irakese terroristen die de coalitie in Irak willen dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Verteidigung unserer Stadt zu spalten hat er die Ingenieurwissenschaften erlernt.
Om de verdediging van onze stad te doorbreken... heeft hij techniche wetenschap gestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, im Voll-Zombiemodus hätte ich diesen Schädel wir ein Pistazie spalten können.
lk zeg alleen dat ik in de zombie-modus zijn hoofd als een pistachenoot kan breken.
Korpustyp: Untertitel
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwischen... der Sturm und der Erde... der Erde Sehrezeptoren.
En de synoptische scheiding is de lucht tussen... de storm en de aarde, het gezichtsvermogen van de ontvanger Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist bei Ihnen ganz klar definiert, wie die Spalten in den Geschäftsbüchern nicht?
U hebt uw huwelijk al helemaal gepland... als de grootboeken in een boekhouding, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie spalten ebenfalls nicht die fünfzehn gegenwärtigen Mitgliedstaaten oder die Erweiterungsländer.
Daarbij leiden ze niet tot verdeeldheid onder de huidige vijftien lidstaten, noch onder de uitbreidingslanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Mijnheer de Voorzitter, nu we een Grote Coalitie hebben, willen we die een beetje uiteendrijven.
Korpustyp: EU
(FR) Die derzeitigen Debatten über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik spalten Europa zutiefst.
Het huidige debat over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zaait ernstige verdeeldheid in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Erinnerungen sollten und dürfen die Staaten und Völker aber unter keinen Umständen spalten.
In geen geval mag dit onze volkeren en samenlevingen van elkaar scheiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht unsere Gesellschaften spalten und die Umwelt zerstören, um hohe Wachstumsziele zu erreichen.
Het is niet nodig de samenleving te ontwrichten en het milieu te vernietigen om hoge groeicijfers te halen.
Korpustyp: EU
Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschaltendisplay of the name of the vocabulary collection
Activeer/deactiveer de kolomen voor iedere taaldisplay of the name of the vocabulary collection
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Ergebnis liefert der Suchen-Dialog eine Liste mit den Terminen, Journaleinträgen und/oder Aufgaben die Ihren Suchkriterien entsprechen. Die angezeigten Spalten in der Liste sind die gleichen wie die Spalten in der Auflisten-Ansicht.
Het resultaat van de zoekopdracht is een lijst van activiteiten, journaalingangen en/of taken die de opgegeven zoekterm bevatten. De getoonde karakteristieken zijn dezelfde als in de Lijstweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Offenbar war er Teil einer Untergrund Organisation, und die wollte den... Zitat: "echten Süden vom falschen Süden spalten."
Hij maakte deel uit van een ondergrondse beweging die het Zuiden onafhankelijk wilde maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch diese Spalten blicken, sehen wir die dunkle, andere Seite, auf der versteckte Kräfte herrschen.
Als we door deze gleuven kijken zien we de duistere, andere zijde waar verborgen krachten de touwtjes in handen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir die Tore öffnen... und die römischen Ärsche mit unseren vor Verlangen harten Schwänzen spalten.
Binnenkort zullen we de hekken openen, en Romeinen doden met harde lullen.
Korpustyp: Untertitel
Wo er versucht hat, die Kokosnuss mit einem Karateschlag zu spalten... - und er für 3 Monate nicht mehr Golfen konnte?
Zoals hij een karatetrap tegen een kokosnoot gaf, en hij kon drie maanden lang niet kon golfen?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus, wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.
Selecteer ook de cellen die u als rij- en kolomlabels in de grafiek wilt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber sie wollen die Föderation und Klingonen spalten. Unsere Allianz ist das Einzige, was sie in Schach hält.
Ze willen een wig tussen ons drijven om hun eigen gang te kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Und viertens geht es um die Vermeidung ihrer Umbildung zu abgeschlossenen Direktorien oder Blöcken, die die Union spalten würden.
Ten vierde, voorkomen dat de samenwerking of integratie in gesloten blokken plaatsvindt, waardoor er in de Unie verdeeldheid kan ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
De mogelijkheid om micro-entiteiten vrij te stellen zal, vrees ik, een opgedeelde interne markt in de hand werken, als de lidstaten deze niet consistent toepassen.
Korpustyp: EU
In diesen Tagen füllte der bekannte russische Oppositionspolitiker Grigori Jawlinski wieder einmal die Spalten der westlichen Presse.
Dezer dagen haalde de bekende Russische oppositiepoliticus Grigorij Jawlinskij weer eens de westerse krantenkolommen.
Korpustyp: EU
Nur so werden sie fähig sein, dem unausweichlichen politischen Druck standzuhalten, der sonst diese vernunftbestimmte Partnerschaft spalten könnte.
Alleen op deze manier zullen zij in staat zijn om weerstand te bieden aan onvermijdelijke politieke onderstromen, die dit rationele partnerschap anders uit elkaar zouden kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach war der Versuch, diese Gruppe zu spalten oder andere Entwicklungsländer gegen sie aufzubringen, ein Fehler.
Ik denk dat verkeerd zou zijn om te pogen verdeeldheid te scheppen binnen de G-21 of andere ontwikkelingslanden ertegen op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
Op de agenda van Thessaloniki staan enkele cruciale vraagstukken, vraagstukken waarover verdeeldheid bestaat, zowel tussen de lidstaten als in de publieke opinie.
Korpustyp: EU
Die Hälfte ist nicht die Mehrheit. Aber ich möchte die Belegschaft nicht spalten. Ich zahle ihnen die Prämie aus und stelle Sie wieder ein.
De helft is niet de meerderheid, maar om wrevel bij het personeel weg te nemen... heb ik besloten om de bonus toe te kennen en u terug te nemen.
Korpustyp: Untertitel
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
En dan rolt het potlood rond en bukt ze weer... en haar golvende bil laat haar korte rokje iets omhoog gaan... net genoeg om een stukje panty's te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten und die Führung, die sie übers Volk haben.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
Korpustyp: EU
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln.
Omdat wij als vrouwen die afkomstig zijn uit vrouwenorganisatie weten dat bitterweinig wordt bereikt als men de beweging versplintert, uiteenrafelt en in kleine stukjes hakt, dat onze kracht schuilt in samenwerking en eendracht macht maakt.
Korpustyp: EU
Mit Absender/Empfänger anzeigen kann man die sichtbaren Spalten des Vorspannbereiches ändern. Das ist nützlich, falls man einen Ordner zur Speicherung von eigenen versandten Nachrichten nutzen will.
In het gedeelte Zender/ontvanger tonen kunt u aangeven of het e-mailadres van de afzender of van de ontvanger getoond zal worden in het berichtenvenster. Dit is handig indien er een alternatieve map voor de verzonden berichten wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Roostervloeren kunnen dienstig zijn voor het bevorderen van een goede hygiëne, maar de afmetingen van de balken en tussenruimten dienen te zijn afgestemd op de grootte van de varkens om letsel aan de poten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften der ganzen Seite ändern. Gegenwärtig lassen sich Papierformat und -ausrichtung, die Größen der Kopf- und Fußzeilenrahmen sowie die Spalten-Einstellungen ändern.
Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. Momenteel kunt u de papiergrootte, papieroriëntatie, grootte van koppen en voeten en de kolominstellingen wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Teil B werden die Spalten für die Stoffe d-Tetramethrin, Schwefeldioxid, Tetramethrin, Kaliumsulfit und Dikaliumdisulfit durch den folgenden Text ersetzt:
In deel B worden de rijen voor de stoffen d-tetramethrin, zwaveldioxide, tetramethrin, kaliumsulfiet en dikaliumdisulfiet vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Stallen met een volledige roostervloer, d.w.z. dat de vloer is voorzien van roosters waardoor de mest en de urine in een put onder de vloer vallen, waar ze drijfmest vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
een theoretische test met een of meer vragen om die vaardigheid of kennis te testen, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (T);
Korpustyp: EU DGT-TM
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
een praktische test waarbij de aanvrager de overeenkomstige taak verricht met de relevante materialen, instrumenten en apparatuur, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (P).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ihr sehen könnt, oder eher nicht, aber nehmt mich beim Wort, würde solch ein Verdauungssystem ein 2D-Lebewesen in Stücke spalten!
Zoals jullie kunnen zien, of niet kunnen zien, maar geloof me maar. Zo'n soort spijsverteringssysteem zal een 2-D wezen in tweeën delen.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt eine Probe diploider Zellen, spalten sie in Haploide, rekombiniert sie dann auf andere Weise... und lässt sie wachsen. - Sehr schnell, offensichtlich.
Je neemt cellen met een dubbel aantal chromosomen, splitst ze in normale aantallen, herschikken en laten groeien, zeer snel, blijkbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Ik vind de acties van Frankrijk, Duitsland en België, die de verdeeldheid over een cruciale kwestie als de veiligheid van Turkije alleen maar hebben aangewakkerd, uiterst betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Es könnte auch die Spiegel eines „ Neurotransmitters“, der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
Ook is het mogelijk dat stiripentol de spiegels van de ‘ neurotransmitter’ gamma-aminoboterzuur (GABA) in de ruimte tussen de zenuwcellen in de hersenen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indem es ihre Wiederaufnahme blockiert, erhöht Duloxetin die Menge dieser Neurotransmitter in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen und verbessert dadurch die Signalübertragung zwischen den Zellen.
Omdat duloxetine de heropname ervan blokkeert, verhoogt het de hoeveelheid neurotransmitters in de ruimten tussen de zenuwcellen en verbetert het zo de communicatie tussen deze cellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Haltung könnte die pro-europäische Bewegung tatsächlich spalten, das heißt die Bewegung, die in diesem Hohen Haus mit 500 Stimmen große Unterstützung für die Verfassung bekam.
Met een dergelijke houding wordt het pro-Europese front wel degelijk opgesplitst, dus het front dat in deze Vergadering met vijfhonderd stemmen een ruime steun voor de Grondwet heeft verkregen.