linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spanning Spannung 1.703 Druck 71 Belastung 41 Stress 22 Zugspannung 3 Potentialgefälle
Spannungsdifferenz
Potentialunterschied
Spannungsunterschied
Potentialdifferenz
PD
U
Zug
Arbeitsspannung
Spaltspannung
Kühlspannung
Wirkspannung
Zellspannung
[Weiteres]
spanning elektrische Spannung 4 Teil der Sinuswelle
elektrische Potentialdifferenz
mechanische Spannung

Verwendungsbeispiele

spanningSpannung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijk lopen de spanningen tussen Israël en Syrië weer gevaarlijk op.
Gleichzeitig nehmen die Spannungen zwischen Israel und Syrien wieder gefährlich zu.
   Korpustyp: EU
Er zijn grote spanningen tussen de Federatie en de Klingons.
Die Spannungen zwischen der Föderation und dem Klingonenreich sind hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is een cultureel en taalkundig mozaïek, en dat heeft ook geleid tot spanningen en bloedvergieten.
Europa ist ein kulturelles und sprachliches Mosaik, das auch Anlass zu Spannungen und Blutvergießen gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Toch voelde ze een grote spanning tussen beide vrienden.
Trotzdem spürte sie beim Essen die Spannung zwischen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is inderdaad ongelofelijk grote zorg over de oplopende spanningen in het gebied.
Die Sorge über die zunehmenden Spannungen in der Region ist tatsächlich sehr groß.
   Korpustyp: EU
Er zit nu gewoon wat spanning tussen mij en Isabel.
Zwischen mir und Isabelle herrscht im Moment eine kleine Spannung...
   Korpustyp: Untertitel
Sedert geruime tijd creëert het gedrag van een aangrenzende staat een ondraaglijke spanning in de regio.
Schon seit geraumer Zeit hat das Verhalten eines Anrainerstaates zu unerträglichen Spannungen in der Region geführt.
   Korpustyp: EU
Door de spanning let het publiek daar niet op.
Absurdität bringt Spannung. Reverend, da bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft geleid en leidt nog steeds tot grote spanningen.
Das hat zu starken Spannungen geführt, die weiter fortbestehen.
   Korpustyp: EU
De spanning is om te snijden in het stadion.
Man spürt, wie die Spannung im Stadion steigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


span Meßspanne
spanning en temperatuurafhankelijke spanning spannungs-und temperaturabhängige Abschaltung
spanning-spanning-overdrachtsfunctie spannungsgesteuerte Übertragungsfunktion
mentale spanning Stress
nominale spanning Nennspannung 68
onder spanning unter Spannung 37 spannungsführend 5 stromführend
spanning uitoefenen belasten
beanspruchen
wisselende spanning Schwingungsbeanspruchung
span-sluitapparaat Spann-und Verschliessapparat
speculatieve spanning spekulative Spannung
valutaire spanning Wechselkursunruhen
emotionele spanning emotionale Spannung 1
partiële spanning Partialdruck
spannings-vergelijkingseenheid Spannungsvergleich-Baustein
inwendige spanning innere Spannung 1
voorgeschreven spanning vorgeschriebene Spannung 1
asymmetrische spanning unsymmetrische Spannung
asymmetrische Spannung
radiale spanning Radialspannung
primaire spanning Hauptspannung
cymomotorische spanning cymomotorische Kraft
pulserende spanning Mischspannung
psofometrische spanning psophometrische Spannung
Geräuschspannung
synchrone spanning Synchronspannung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spanning

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spanning
Tension
   Korpustyp: Wikipedia
Span het hier aan.
Den Bereich musst du anspannen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een span.
Ich habe die Maultiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Helpt de spanning verlichten.
Das löst die Verspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de spanning los.
So ist es gut. Gleich werden wir...
   Korpustyp: Untertitel
Span je spieren, Louie.
Lass deine Muskeln spielen, Louie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een beetje spanning
Ein kleiner Vorgeschmack aufs Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Parker doorbrak de spanning.
Hey, Parker kann doch witzig sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Span de haan niet!
- Und schließt die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de spanning.
Der Reifendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet de spanning.
- Ich hab' mir was überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Span jullie riemen, jongens.
Spannt eure Saiten, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Span de honden in.
Die Hunde ins Geschirr.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de spanning.
Ich spüre die Sinneswahrnehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
O, die spanning!
Oh, diese Ungewissheit!
   Korpustyp: Untertitel
Span de paarden in!
Spannt die Pferde an!
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe meesters van spanning.
"Die neuen Meister des Suspense."
   Korpustyp: Untertitel
De spanning er van.
Es ist so aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Spanning binnen de club.
Die Probleme im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Het draait om spanning.
Man spannt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mises-spanning
Vergleichsspannung
   Korpustyp: Wikipedia
De nominale spanning bedraagt: ...
Die Nennspannung der Einrichtung beträgt: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Span de paarden uit.
Spann die Pferde ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Schakel de spanning rails!
- Schalten Sie die Stromschienen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zit dus spanning.
Darin befindet sich also ein Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Mijn span rijdt tegen het ongeslagen span van de tribuun.
Meine Pferde treten gegen die des Tribuns an, die ungeschlagen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Span de os eens in.
Spannt die Ochsen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar je wilde spanning...
Vielleicht, aber du hast das Abenteuer gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit zo in spanning.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikititsj, span 't paard in!
Nikitisch, deck den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Het zou de spanning wegnemen.
Ich denke, das würde die Fronten klären, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Span je dan niet in.
Dann überanstenge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de spanning doorbreken.
Du musst es komfortabler machen.
   Korpustyp: Untertitel
't Houdt de spanning erin.
- So wird's spannender.
   Korpustyp: Untertitel
- Soms kan dat spanning geven.
- Manchmal ist das sehr anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft te veel spanning.
Er ist so angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhoog de bio-temporele spanning.
- Erhöhen Sie die Feldspannung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben wat spanning nodig.
Die beiden sind geil aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Komt vast door de spanning.
- Das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het haalt de spanning weg.
Hilft, die Nerven zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat de spanning verdwijnen.
Ich mache verkrampft weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vitja, span je hand niet.
Vitja, entspanne das Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n span kamelen.
Er hatte zwei Kamele.
   Korpustyp: Untertitel
Hou spanning op de spieren.
Vergiss nicht, die Schenkel anzuspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat 'n seksuele spanning, zeg.
- 'Ne ganze Menge Hormone hier.
   Korpustyp: Untertitel
'Weinig spanning in de batterij'.
- Ihr Akku wird bald leer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Span je niet in, Stanley.
Streng dich nicht an, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die spanning nodig.
Ich brauche diese Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
Spanning is iemands eigen schepping.
Ich habe heute... schon so viele Leute abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning van de ontsnapping!
Mein Angebot von Weinkeller und Personal steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat houdt de spanning erin.
- Und wenn ich nicht rechtzeitig gekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt door de spanning.
Das passiert, wenn er angespannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Overal neemt de spanning toe.
Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung,
   Korpustyp: Untertitel
lk span 'n rechtszaak aan...
Das zahle ich Ihnen heim.
   Korpustyp: Untertitel
Hou 'm niet in spanning.
Er liebt keine Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me niet in spanning.
Jetzt lass mich doch nicht so zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet zonder spanning.
So sind wir eben. - Binde die dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals aantrekking ook spanning opwekt.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning loopt hier op.
Die Dinge sind ein wenig angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat spanning op 't podium.
Gereizte Stimmung auf der Bühne heute.
   Korpustyp: Untertitel
- lk voer de spanning op.
Damit es dramatischer wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning van het onbekende.
Der Reiz des Unbekannten, des Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt de spanning op.
Er arbeitet sich langsam vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, te veel seksuele spanning.
Zu... viel... sexuelle...
   Korpustyp: Untertitel
Zo bouw je spanning op.
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten vol spanning af.
Wir warten mit gespanntem Interesse darauf.
   Korpustyp: EU
Voel je de spanning hier niet?
Sehen Sie, wie die schäumen vor Wut?
   Korpustyp: Untertitel
Laat de spanning nu maar lopen.
Sie hat es getan. Sie hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn span wel lenen.
Du kannst gern meinen Wagen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuw span gaan halen bij Snopes.
Er ist zu Snopes wegen eines neuen Gespanns.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je een span van Snopes?
Ich habe sie von Snopes bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet genoeg om een span te kopen.
Das reicht nicht für ein neues Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Span 'n paar wagens in, Bull.
Dann spann mal zwei Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen om de spanning te verminderen.
Nur um etwas zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles moet spic en span zijn.
Es wird Zeit, dass wir hier Klarschiff machen.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning werd je te veel.
- Sie haben unglaubliche Belastungen überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
We staan beiden onder wat spanning.
Wir waren beide ziemlich angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn goede paarden, maar geen span.
Du hast wundervolle Pferde, aber sie sind kein Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan mis je alle spanning.
Du verpasst den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Voel die fijne spanning in je nek.
Fühlt die Dehnung im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Span die touwen over het spoor.
Spannt die Seile über das Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Serieus, dan ben je die spanning kwijt.
lm Ernst, einmal Hand anlegen und alles löst sich in Wohlgefallen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke, span je niet te veel in.
Brooke, Süße, nicht nötig, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten dus vol spanning te wachten.
Also warten sie unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal goeddoen, wat spanning kwijtraken.
Das entspannt dich. Du musst doch sicher Dampf ablassen!
   Korpustyp: Untertitel
Het oude span is weer samen.
Nichts kann uns aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan enkel spanning.
Vielleicht bin ich auch nur aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning loopt op nu Rocky Balboa...
Die Luft ist geladen, und da kommt Rocky Balboa...
   Korpustyp: Untertitel
- Laat me niet in spanning zitten.
Lassen Sie mich nicht im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Er was totaal geen spanning tussen jullie.
Auf der Bühne hat es kein bisschen geknistert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zei het, de spanning is weg.
Wie du sagtest, das kribbeln ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Spanning is niet het goede woord.
Oh, angespannt ist nicht das richtige Wort, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Er gebeurde niets, er was geen spanning.
Nichts war passiert, die Chemie stimmte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet in spanning houden.
Nicht nötig, mich im Ungewissen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De spanning moet stijgen en stijgen.
Die Show soll größer und größer werden!
   Korpustyp: Untertitel
U beloofde ons een verhaal vol spanning.
Ihr habt uns eine Geschichte für Alpträume versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet tegen de spanning.
Kann den Ärger nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Door de spanning van de gezichtspieren.
Das hängt in gewisser Weise mit der Gesichtsmuskulatur zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houden je nog langer in spanning.
Sie verzögern nur das Auspacken der Geschenke, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat is van de spanning.
Es ist aufregend, den Meister zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel