Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen .
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch indiosynkratischem Stress wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jullie aanwezigheid zal de spanning verminderen... tussen bewaarders en gevangenen... en daardoor de veiligheid vergroten.
Ihre Anwesenheit hilft uns dabei den Stress zwischen Wärtern und Häftlingen abzubauen ebenso die Sicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou niet blootgesteld mogen worden aan dat soort ondraaglijke spanningen.
Er sollte nicht einem so unerträglichen Stress ausgesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het doden van dieren kan pijn, angst, spanning of andere vormen van lijden bij de dieren veroorzaken, zelfs onder de beste beschikbare technische omstandigheden.
Die Tötung kann selbst unter den besten technischen Bedingungen Schmerzen, Stress, Angst oder andere Formen des Leidens bei den Tieren verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangeklaagde lijdt aan chronische, psychologische spanningen, en onder druk knapt hij zo.
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
In veel gevallen leiden de kinderen en de kwetsbaarste echtgenoot onder de emotionele stress en spanningen als gevolg van juridische procedures.
In vielen Fällen sind es die Kinder und der schwächere Ehegatte, die am meisten unter dem emotionalen Stress und den Belastungen, die durch Gerichtsverfahren entstehen, leiden.
Korpustyp: EU
Nu de spanning weg is, kan ik hem ondersteunen tot we op Vulcan zijn.
Jetzt, wo der Stress vorbei ist, werde ich ihn bis zur Rückkehr auf Vulkan unterstützen können.
Korpustyp: Untertitel
acuut begin van diarree (dunne ontlasting gedurende meer dan 12 uur) met of zonder braken of koorts (> 38 °C) zonder dat een niet-infectieuze oorzaak (bv. diagnostisch onderzoek, therapeutische kuur anders dan antimicrobiële middelen, acute verergering van een chronische aandoening, of psychische spanning) waarschijnlijk is;
akutes Einsetzen von Durchfall (flüssiger Stuhl über mehr als 12 Stunden) mit oder ohne Erbrechen oder Fieber (> 38 °C) und nicht-infektiöse Ursache unwahrscheinlich (z. B. Diagnosetests, andere Behandlung als mit antimikrobiellen Mitteln, akute Exazerbation eines chronischen Leidens oder psychischer Stress);
Korpustyp: EU DGT-TM
De spanning van het wachten... we wisten niet hoe het af zou lopen.
Der Stress des Wartens, nicht zu wissen, ob oder wann wir damit abschließen können.
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd, mag de spanning in de gordel alleen door het standaardoprolmechanisme worden veroorzaakt, voor zover dat aanwezig is.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen vom Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd, mag de spanning in de gordel alleen door het standaardoprolmechanisme worden veroorzaakt, voor zover dat aanwezig is.
Ist die Kinderrückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen von dem Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ontwerpen waarbij de voorspanning tot stand wordt gebracht door wikkeling onder beheerste spanning, moeten de temperatuur waarbij deze wordt uitgevoerd, de vereiste spanning in elke laag van het composietmateriaal en de daaruit voortvloeiende voorspanning in de voering worden berekend.
Bei Ausführungen, bei denen die Vorspannung durch Umwickeln unter kontrollierter Spannung erzeugt wird, sind die Temperatur, bei der die Umwicklung ausgeführt wird, die in jeder Schicht des Verbundwerkstoffs erforderliche Zugspannung und die sich daraus ergebende Vorspannung im Innenbehälter zu berechnen.
Elektriciteit kan niet worden opgeslagen; frequentie en spanning van het net moeten in overeenstemming met de marktvraag worden gehouden.
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrischeSpannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Korpustyp: EU
Er wordt een spanning van 50 tot 150 volt aangelegd gedurende 30 min tot 1 uur afhankelijk van de grootte en de dikte van de gel
Je nach Menge und Konzentration des Gels wird eine elektrischeSpannung zwischen 50 und 150 Volt zwischen 30 Minuten und 1 Stunde angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle technische voorschriften waarbij de spanning een rol speelt, moet zijn voldaan binnen een spanningsafwijking van ± 16 % van de nominale spanning.
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale spanning of druk: ...
Nennwert für elektrischeSpannung oder Druckluft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
spanningSpannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrading met verschillende spanning moet afzonderlijk worden gemonteerd.
Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen getrennt verlegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer signaallichten gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het testmonster en zij op een andere spanning dan de nominale spanning van respectievelijk 6, 12 of 24 V werken, wordt de spanning aangepast zoals aangegeven door de fabrikant voor de correcte fotometrische werking van die lichten.
Sind Signalleuchten im Prüfmuster zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut und werden sie mit anderen Spannungen als den Nennspannungen 6 V, 12 V bzw. 24 V betrieben, so wird die Spannung entsprechend den Herstellerangaben angepasst, um das korrekte fotometrische Funktionieren dieser Leuchte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet ook de spanning in voeringen en vezels worden bepaald.
Bei Verbundkonstruktionen sind dabei auch die Spannungen in den Innenbehältern und den Fasern zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabiliteit vereist dat spanning en frequentie gestandaardiseerd zijn.
Triebfahrzeuge erfordern genormte Spannungen und Frequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een niet-vervangbare lichtbron die direct op de spanning van het voertuig werkt: Alle metingen aan verlichtingseenheden die met een niet-vervangbare lichtbron (gloeilampen en/of andere lampen) zijn uitgerust, moeten worden verricht bij een spanning van 6,75 V, 13,5 V of 28,0 V of bij een andere, door de aanvrager aangegeven voertuigspanning.
Bei einer nicht auswechselbaren Lichtquelle, die mit der Fahrzeugspannung betrieben wird, sind alle Messungen an Leuchteneinheiten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampenlichtquellen und/oder andere) bei 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V oder bei anderen Spannungen durchzuführen, die der vom Antragsteller jeweils angegebenen Fahrzeugspannung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer signaallichten gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het testmonster en zij op een andere spanning dan de nominale spanning van respectievelijk 6, 12 of 24 V werken, wordt de spanning aangepast zoals aangegeven door de fabrikant voor de correcte fotometrische werking van die lichten.
Sind Signalleuchten im Prüfmuster zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut und werden sie mit anderen Spannungen als den Nennspannungen 6 V, 12 V bzw. 24 V betrieben, so ist die Spannung entsprechend den Herstellerangaben anzupassen, um das korrekte fotometrische Funktionieren dieser Leuchte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotieven en tractie-eenheden vereisen dat spanning en frequentie gestandaardiseerd zijn.
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft van oordeel dat staatssteun op grond van artikel 107, lid 3, onder b), van het Verdrag kan worden goedgekeurd, gezien de opnieuw opgetreden spanning op de financiële markten.
Die Kommission ist auch weiterhin der Ansicht, dass angesichts des erneuten Auftretens von Spannungen auf den Finanzmärkten staatliche Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b genehmigt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu er nog tijd is, is het essentieel de spanning tussen Chinees nationalisme en de Tibetaanse onafhankelijkheidsbeweging te verminderen.
Solange noch Zeit ist, kommt es darauf an, die Spannungen zwischen chinesischen Nationalisten und der tibetischen Unabhängigkeitsbewegung abzubauen.
Korpustyp: EU
De spanning is nog verder opgelopen toen Georgië twee Russische spionnen arresteerde, hetgeen leidde tot represailles van Moskou, dat de jacht opende op Georgiërs en probeerde zijn buur economisch te verstikken door middel van een eenzijdige handelsblokkade tussen Rusland en Georgië.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
Korpustyp: EU
spanningAufregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien wat spanning voor de nieuwe baan.
Aber wir werden das mit der Aufregung des neuen Jobs begründen können.
Korpustyp: Untertitel
lk hield 't niet voor mogelijk, maar de spanning van de jacht heeft je nog mooier gemaakt.
Ich hätte es nicht für möglich gehalten, aber die Aufregung über die Jagd hat Euch noch schöner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het komt vast van de spanning van de slotscène.
Garnichts, es ist die Aufregung der Final-Szene.
Korpustyp: Untertitel
De spanning, de mogelijkheden...
Die Aufregung, Die Möglichkeiten...
Korpustyp: Untertitel
lk mis de spanning.
Mir fehlt die Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen de spanning wat breken.
Keine Aufregung. Ich will das Ganze nur etwas auflockern.
Korpustyp: Untertitel
Een wereld van ridderlijkheid, romantiek, gevechten en spanning.
Eine Welt der Ritterlichkeit und des Kampfes, der Romantik und der Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil avontuur en spanning.
Ich will Abenteuer und Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
De spanning en opwinding voor de oorlog.
Die Aufregung, die Begeisterung für den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van de spanning op 't water.
Ich mag die Aufregung des Wassers.
Korpustyp: Untertitel
spanningAnspannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1969 , toen het systeem van Bretton Woods steeds meer onder spanning kwam te staan , diende de Europese Commissie een plan in , het zogenoemde plan-Barre , waarin het idee van een gemeenschappelijke munt was uitgewerkt .
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor , um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen , da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij heeft van deze spanning gebruik gemaakt om de meest prangende en meest riskante onderwerpen aan te boren.
Er hat die derzeitige Anspannung genutzt, um die heikelsten und riskantesten Fragen anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hetgeen vanmorgen is gezegd gedeeltelijk te wijten is aan een bijzondere, emotionele spanning en dat eenieder in de komende uren de rol hervat waarmee hij werd belast.
Ich hoffe, die heute gefallenen Äußerungen sind teilweise auf eine besondere gefühlsmäßige Anspannung zurückzuführen und dass in den nächsten Stunden jeder wieder zu der Arbeit zurückkehren möge, mit der er beauftragt wurde.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat mensen die werk hebben dat veel spanning met zich meebrengt meer last hebben van pesterijen.
Ebenso ist bekannt, dass Mobbing insbesondere an Arbeitsplätzen mit hoher Anspannung auftritt.
Korpustyp: EU
Terwijl de oorlog tussen de rebellen van de Seleka en het nationale leger van de Centraal-Afrikaanse Republiek nog steeds voortwoedt, neemt de spanning in het kleine stadje Bossangoa toe.
Während der Konflikt zwischen den Rebellen der "Séléka" und der Zentralafrikanischen Republik weiter wütet, steigt die Anspannung in der Stadt Bossangoa.
Korpustyp: News
Je luchthartigheid doorbreekt de spanning en de doodsangst.
Deine Leichtfertigkeit ist gut sie bricht die Anspannung,... bei Todesangst.
Korpustyp: Untertitel
De spanning is hoog.
Die Anspannung ist groß.
Korpustyp: Untertitel
De seksuele spanning was ondraaglijk.
Die sexuelle Anspannung war unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
En toen Stuart en ik... lk keek er zo naar uit om weg te gaan met Kim... samen, zonder al die spanning... Hij heeft alles afgezegd.
Und gerade, als Stuart und ich es gut fanden, dass Kim und ich weg sind von dieser Anspannung, hat er alles storniert, sämtliche Reservierungen!
Korpustyp: Untertitel
Vorige zomer dachten we dat als we in 'n idyllisch oord waren de spanning zou verdwijnen en zouden ontdekken waarom we verliefd waren geworden.
Ich denke immer an den letzten Sommer. Wir hofften, dass wenn wir an einen romantisohen Ort fahren sich die Anspannung vielleicht lösen könnte.
Korpustyp: Untertitel
spanningaktiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„direct contact”: het contact van personen of vee met delen onder spanning;
„direktes Berühren“ die Berührung von Personen und Tieren (Haustiere) mit aktiven Teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrisch circuit”: een samenstel van verbonden delen onder spanning waardoor onder normale bedrijfsomstandigheden een elektrische stroom moet vloeien;
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischer Strom fließen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de motorruimte mag de toegang tot onder spanning staande delen slechts mogelijk zijn door een vrijwillige handeling.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„direct contact” contact van personen met delen onder spanning;
„Direktes Berühren“ ist die Berührung von Personen mit aktiven Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„passagiersruimte” de voor inzittenden bestemde ruimte die wordt afgebakend door het dak, de vloer, zijwanden, deuren en ruiten, het voorste en achterste schutbord of de achterklep en ook door de afschermingen en omhullingen die de aandrijflijn tegen direct contact met delen onder spanning moeten beveiligen;
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vaste isolator” isolerende coating van kabelbomen om delen onder spanning te bedekken en tegen direct contact uit gelijk welke richting te beveiligen; bedekking om onder spanning staande delen van connectoren te isoleren en vernis of verf om te isoleren;
„Festisolierung“ sind die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven Teile umhüllt und gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging tegen direct contact met delen onder spanning moet voldoen aan de punten 5.1.1.1 en 5.1.1.2.
Der Schutz gegen direktes Berühren von aktiven Teilen muss den Vorschriften der Absätze 5.1.1.1 und 5.1.1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwadratisch gemiddelde spanning van de delen onder spanning binnen één seconde na het scheiden van de connector 60 V (gelijkstroom) of 30 V (wisselstroom) bedraagt of minder.
die Spannung der aktiven Teile innerhalb von einer Sekunde nach dem Trennen der Steckverbinder ≤ 60 V (Gleichstrom) oder ≤ 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sonden om de beveiliging van personen tegen toegang tot delen onder spanning te verifiëren, worden aangegeven in tabel l.
Zugangssonden zum Prüfen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu aktiven Teilen sind in Tabelle 1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten van de isolatieweerstand moet uit de punten 2.1 tot en met 2.2 een geschikte meetmethode worden gekozen naargelang bijvoorbeeld de elektrische lading van de delen onder spanning of de isolatieweerstand.
Zur Messung des Isolationswiderstands ist unter den in den Absätzen 2.1 und 2.2 genannten Messverfahren ein geeignetes Verfahren auszuwählen, das von der elektrischen Ladung der aktiven Teile oder dem Isolationswiderstand usw. abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
spanningReibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10° (5° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10 ° (5 ° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
3DH-Einrichtung dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herbewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5o aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de zitplaats op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spanninggespannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voorziening van klasse B” een voorziening die een aangebrachte spanning in het heupgedeelte van een veiligheidsgordel voor volwassenen handhaaft wanneer de gordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken.
„Einrichtung der Klasse B“ eine Einrichtung, mit der der Beckengurt eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gespannt gehalten werden kann, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch den Gurt für Erwachsene gesichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting van klasse B”: een inrichting die een aangebrachte spanning in de heupsectie van een veiligheidsgordel voor volwassenen handhaaft wanneer de gordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken.
Die „Einrichtung der Klasse B“ ist eine Einrichtung, mit der der Beckengurt eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gespannt gehalten werden kann, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch den Gurt für Erwachsene gesichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben dan ook met spanning uitgekeken naar het eerste volledige jaarverslag van de ombudsman, dat in het verslag van de heer Papakyriazis wordt behandeld.
Deshalb haben wir den ersten vollständigen Jahresbericht des Bürgerbeauftragten, den der Papakyriazis-Bericht behandelt, auch so gespannt erwartet.
Korpustyp: EU
Mijnheer Patten, het verheugt mij dat u dat ook zo ziet. Ik wacht in spanning op de voorstellen van de Commissie.
Ich freue mich, daß Sie, Herr Kommissar Patten, diesen Tatbestand auch so sehen, und erwarte gespannt Ihre Vorschläge, die Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dus de mededeling van de Commissie met grote spanning en wil graag opnieuw dit debat ingaan waarbij ik een aantal vragen zou willen stellen.
Also erwarte ich die Mitteilung der Kommission sehr gespannt und bin gern zu einer neuerlichen Debatte bereit, bei der ich eine Reihe Fragen stellen möchte.
Korpustyp: EU
@GhiyaRushidat: Ik geniet van de spanning rond de nieuwe regering & ik kijk uit naar de ministers van cultuur, onderwijs, buitenlandse zaken, binnenlandse zaken & sociale ontwikkeling
@GhiyaRushidat: Ich bin gespannt auf die neue Regierung, die Bildung der Ministerien für Kultur, Bildung, Soziale Entwicklung sowie Außen- und Innenministerium.
Korpustyp: News
We wachten allen in spanning op uw voorstel voor een verdrag.
Wir sind natürlich gespannt auf Euren Vertragsvorschlag.
Korpustyp: Untertitel
We wachten vol spanning op hem.
- Wir sind schon ganz gespannt.
Korpustyp: Untertitel
Tony, trek voorzichtig de lier aan totdat we wat spanning op de kabel voelen.
Alles klar, Tony, zieh die Winde langsam auf, bis das Seil gespannt ist.
Korpustyp: Untertitel
spanningLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een daarvan is het verlichten van de spanning in de regio.
Eine davon wäre, die Lage in der Region zu entspannen.
Korpustyp: EU
Alles wijst erop dat de spanning in het land zal toenemen in verband met de presidentsverkiezingen die uiterlijk in september 2006 moeten plaatsvinden.
Alles deutet darauf hin, dass sich die Lage in diesem Land wegen der Präsidentschaftswahlen, die spätestens im September 2006 abgehalten werden müssen, weiter zuspitzt.
Korpustyp: EU
Zijn een eventuele alliantie met Hamas, een hard beleid ten opzichte van Israël, intensivering van de vervolging van christenen en toenemende spanning in de regio inderdaad beter dan de stabiliteit die Mubarak biedt?
Ein mögliches Bündnis mit der Hamas, eine kompromisslose Politik gegenüber Israel, die vermehrte Verfolgung von Christen und eine Verschärfung der Lage in der Region - sind diese Eventualitäten besser als die Stabilität unter Mubarak?
Korpustyp: EU
De huidige escalatie van de spanning wordt gevoed door verklaringen van NAVO-officieren en door nieuwe grootschalige militaire oefeningen van NAVO-troepen.
Die derzeitige Zuspitzung der Lage wird auch geschürt durch Erklärungen von NATO-Offizieren sowie durch neue umfangreiche Manöver von Streitkräften der NATO.
Korpustyp: EU
Door de aanslag op het Amerikaans cultureel centrum in Calcutta, die vermoedelijk het werk is van militante moslimfundamentalisten, is de spanning nog verder opgelopen.
Der Anschlag auf das amerikanische Kulturzentrum in Kalkutta, vermutlich durch militante Moslemfundamentalisten hat die Lage weiter verschärft.
Korpustyp: EU
ln Australië loopt de spanning op.
Die Lage in Österreich spitzt sich zu.
Korpustyp: Untertitel
De spanning in de Stille Oceaan wordt opgevoerd.
Die Lage im Pazifik spitzt sich zu.
Korpustyp: Untertitel
De spanning nam toe in Jungle Village.
Die Lage in Jungle Village spitzte sich zu.
Korpustyp: Untertitel
spanningStrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is Wolowitz dus gelukt met die spanning.
Sieht so aus, als hätte Wolowitz das Netz unter Strom gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Heb wat spanning hier.
Irgendwo haben wir noch Strom!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, spanning gaat door de transformatoren om hen te overladen.
Nein, nein, der Strom muss durch die Transformatoren, damit sie überladen.
Korpustyp: Untertitel
De spanning is aan in mijn huis, en we hebben tonnen rotzooi om aan te zetten.
Der Strom in meinem Haus ist an, und wir haben viel elektrischen Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, We hebben hebben spanning op de laser.
Okay, wir haben Strom auf dem Laser.
Korpustyp: Untertitel
's Nachts, valt de spanning helemaal weg.
Nachts fällt der Strom sogar ganz aus.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de spanning af, daar waar je bent.
Du sollst ab da, wo du bist, den Strom abstellen!
Korpustyp: Untertitel
De omheining van het gebouw staat, zoals Mr. Strap reeds zei, onder spanning.
Der Zaun, der das Golddepot umgibt, steht, wie Mr. Strap uns erinnert, unter Strom.
Korpustyp: Untertitel
spanningSpannungsfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel meningsverschillen vloeien voort uit de spanning tussen, enerzijds, onze gemeenschappelijke belangen en waarden en, anderzijds, de wereldwijde economische concurrentie tussen de EU en de VS.
Viele Differenzen erklären sich aus dem Spannungsfeld zwischen vorhandenen gemeinsamen Interessen und Werten und der globalen wirtschaftlichen Konkurrenz zwischen EU und USA.
Korpustyp: EU
Probleem blijft evenwel wat ik zou willen noemen de spanning tussen de Brusselse leer aan de ene kant en de realiteit van alledag aan de andere kant.
Problematisch dabei bleibt jedoch das, was ich als Spannungsfeld zwischen den Brüsseler Lehren einerseits und den täglichen Gegebenheiten andererseits bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik wil me aansluiten bij de felicitaties aan de heer Radwan, al was het alleen maar omdat we door zijn verslag een heel interessante discussie hebben kunnen voeren over de spanning tussen wetgeving en zelfregulering, vooral in mondiaal verband.
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich den Glückwünschen an Herrn Radwan anschließen, nicht zuletzt, weil wir durch seinen Bericht eine sehr interessante Diskussion über das Spannungsfeld zwischen Gesetzgebung und Selbstregulierung, vor allem auf weltweiter Ebene, führen konnten.
Korpustyp: EU
Daartussen bestaat een spanning en moet een afweging worden gemaakt.
Zwischen beiden liegt ein Spannungsfeld und gilt es abzuwägen.
Korpustyp: EU
De spanning tussen de door Duitsland geëiste eerlijke kostenverdeling en het Spaanse voorstel voor het aanboren van nieuwe inkomstenbronnen is evident.
Das Spannungsfeld zwischen den Forderungen der Deutschen nach einer fairen Lastenverteilung und dem spanischen Vorschlag nach Erschließung neuer Einnahmequellen ist evident.
Korpustyp: EU
Ik wil echter opmerken dat dynamiek en ondernemingszin enerzijds, en sociale samenhang anderzijds, heel ambitieuze doelstellingen zijn, om nog maar niet te spreken van de creatieve spanning tussen die twee doelstellingen.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß Dynamik und Unternehmergeist sowie soziale Kohäsion ehrgeizige Ziele sind, ganz zu schweigen vom kreativen Spannungsfeld zwischen diesen beiden Zielen.
Korpustyp: EU
Daar zit natuurlijk een enorme spanning tussen die twee, hetgeen ook enorme ongelijkheden binnen het land tot gevolg heeft.
Zwischen beidem besteht selbstverständlich ein beträchtliches Spannungsfeld, das auch erhebliche Ungleichheiten im Land zur Folge hat.
Korpustyp: EU
spanningdie Folter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou ons niet in spanning.
Spann uns nicht auf dieFolter.
Korpustyp: Untertitel
Hou me niet in spanning.
Spann mich nicht auf dieFolter!
Korpustyp: Untertitel
Hou ons niet in spanning.
Spann uns nicht so auf dieFolter.
Korpustyp: Untertitel
Houd ons niet in spanning, zijn we veilig voor het monster Hydra?
Spann uns nicht auf dieFolter. Sind wir sicher vor dem Monster Hydra?
Korpustyp: Untertitel
Hou ons niet in spanning.
Spannen Sie uns nicht auf dieFolter.
Korpustyp: Untertitel
Houd me niet in spanning.
Nun, spannen Sie mich nicht auf dieFolter.
Korpustyp: Untertitel
-Schiet op, hou ons niet in spanning.
Spanne uns nicht auf dieFolter.
Korpustyp: Untertitel
spanningAngst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spanning waarin zowel Israël als de Emiraten zitten over het nucleaire programma van Iran wil ik hier uitdragen.
Ich gebe hiermit die Angst nicht nur Israels, sondern auch der Emirate, vor dem Nuklearprogramm Irans an Sie weiter.
Korpustyp: EU
En die spanning toen hij over het schot sprak, dat kwam niet van PTSD.
Die Angst, die er beim Reden über die Schießerei, gezeigt hat, sie hat überhaupt nichts mit posttraumatischer Störung zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen spanning in je lijf.
Haben Sie keine Angst um die vertical explore nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat niks boven die spanning betrapt te worden.
Ja, es gibt nichts besseres, als die Angst erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En als het brak, was dat een teken van spanning.
Geht es kaputt, zeigt es, dass Sie Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn tekens van spanning.
Zwei eindeutige Zeichen für Angst.
Korpustyp: Untertitel
spanningKick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag zelfs een lintje om mij heen doen als dat je een extra spanning geeft.
Du könntest sogar eine Schleife drum machen, wenn dir das einen extra Kick gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Nu. lk weet dat je graag toekijkt, dus kom maar mee als je spanning zoekt.
- Gleich jetzt, aber ich weiß, dass du gerne zuschaust, Babs, also komm schon rein, wenn du einen Kick willst.
Korpustyp: Untertitel
Het is vreemd dat wat we voor spanning doen om ons levend te voelen... dezelfde dingen zijn, die onze dood kunnen worden.
Es ist seltsam, dass das, was wir für den Kick tun, um uns selbst lebendig zu fühlen, auch das ist, was uns umbringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
De spanning is in de jacht, niet in de vangst.
Der Kick kommt bei der Jagd, nicht beim Erbeuten.
Korpustyp: Untertitel
Dit doe ik voor de spanning.
Das mach ich wirklich nicht für den Kick.
Korpustyp: Untertitel
De spanning is in de jacht, nooit in de vast te leggen.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.
Korpustyp: Untertitel
spanningdie Spannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij een licht met vervangbare lichtbron dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme is voorzien, met een kleurloze of gekleurde standaardgloeilamp van de voor het licht voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
Bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei dieSpannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De draad moet onder zodanige spanning staan dat zijn positie ten opzichte van het monster onveranderd blijft.
Die Spannung des Fadens muss so stark sein, dass seine Lage in Bezug auf die Probe erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet eerder dan 5 seconden en niet later dan 60 seconden na de botsing moet schakelaar S1 worden gesloten terwijl spanning Vb en stroomsterkte Ie worden gemeten en genoteerd.
Frühestens 5 Sekunden und spätestens 60 Sekunden nach dem Aufprall wird der Schalter S1 ausgeschaltet, während dieSpannung Vb und der Strom Ie gemessen und festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een licht met vervangbare lichtbron, dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling is voorzien, met een kleurloze of gekleurde standaardgloeilamp van de voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
Bei einer Leuchte mit auswechselbaren Lichtquellen, für die kein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder keine variable Lichtstärkeregelung erforderlich ist, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei dieSpannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een licht met vervangbare lichtbron dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme is voorzien, met een kleurloze standaardgloeilamp van de voor het licht voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer farblosen Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei dieSpannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
spanningKonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij denken dat uw voorzitterschap te bescheiden was in de crisis van Kosovo, in de spanning tussen India en Pakistan en in het herstel van de mislukking van de trojka in Algerije.
In der Kosovo-Krise, im Konflikt zwischen Indien und Pakistan sowie bei der Rehabilitierung nach dem Scheitern der Troika in Algerien war Ihre Präsidentschaft unseres Erachtens zu zurückhaltend.
Korpustyp: EU
Er is een spanning tussen supranationalisme en democratie.
Es besteht ein Konflikt zwischen Supranationalismus und Demokratie.
Korpustyp: EU
Tussen vrijheid en veiligheid kan een spanning bestaan.
Gelegentlich stehen Freiheit und Sicherheit in Konflikt miteinander.
Korpustyp: EU
We moeten goed beseffen dat de REACH-richtlijn niet alleen betrekking heeft op de spanning tussen de chemische industrie en het milieu. Het gaat hier namelijk ook over de concurrentie tussen de grote ondernemingen en de kleine en middelgrote bedrijven in de sector chemie.
Bei der REACH-Richtlinie, das sollte allen klar sein, geht es nicht nur um den Konflikt zwischen chemischer Industrie und Umwelt, sondern auch um den Wettbewerb zwischen großen Unternehmen und kleinen und mittleren Firmen im Chemiesektor.
Korpustyp: EU
De politieke impasse, waarbij de parlementsvergadering ter verkiezing van de president van de Republiek al 27 maal is opgeschort, zou nog kunnen verergeren, hetgeen van Libanon eens te meer vruchtbare grond zou kunnen maken voor onderlinge Arabisch conflicten en een voorlopig verborgen bron van spanning tussen Iran en Hezbollah en Israël.
Die festgefahrene politische Situation, aufgrund deren die Einberufung des Parlaments zu Zwecken der Präsidentschaftswahlen bereits 27 Mal verschoben wurde, könnte eskalieren und dazu führen, dass auf libanesischem Boden einmal mehr eine innerarabische Auseinandersetzung, ein - vorerst latenter - Konflikt zwischen dem Iran und Hisbollah auf der einen und Israel auf der anderen Seite ausgetragen wird.
Korpustyp: EU
spanningNervenkitzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar mis je de spanning niet?
Aber fehlt Dir nicht der Nervenkitzel?
Korpustyp: Untertitel
Vanwege alle reismogelijkheden. En voor de spanning.
Wegen all der Reisemöglichkeiten und dem Nervenkitzel.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou betekent het spanning, gevaar en weelde.
Für dich ist es ein Synonym für Nervenkitzel, Gefahr und Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is op zoek naar spanning, maar wat echt is, is familie.
Alle suchen immer den Nervenkitzel, aber das, was zählt, ist die Familie.
Korpustyp: Untertitel
De spanning zit in het jagen, niet in het vangen.
Der Nervenkitzel liegt in der Jagd, niemals im Fang.
Korpustyp: Untertitel
spanningBetriebsspannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedrukte schakelingen voorzien van elektronische schakelingen werkend met een spanning van 12 V, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van televisietoestellen met geïntegreerde video-eenheden [1]
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
een spanning van 10 V of meer doch niet meer dan 16 V,
einer Betriebsspannung von 10 V oder mehr, jedoch nicht mehr als 16 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedrukte schakelingen voorzien van elektronische schakelingen werkend met een spanning van 12 V, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van televisietoestellen met geïntegreerde video-eenheden [1]
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigen met batterijvoeding moeten steeds aangeven wanneer de spanning beneden de vereiste minimumwaarde daalt en moeten onder die omstandigheden correct blijven functioneren of automatisch worden uitgeschakeld.
Batteriebetriebene Waagen müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Voor standaardgloeilampen wordt per categorie slechts één nominalespanning aangegeven;
Bei Prüfglühlampen wird für jede Kategorie nur eine Nennspannung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor HSB-units met een nominalespanning van 24 V worden momenteel bestudeerd.
Vorschriften für HSB-Einheiten mit einer Nennspannung von 24 V werden zur Zeit geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalespanning en frequentie moeten in het infrastructuurregister worden vermeld (zie bijlage C).
Nennspannung und Nennfrequenz sind im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektrische pompen mag de testspanning niet lager zijn dan de nominalespanning en niet hoger dan de nominale spanning plus twee volt.
Bei elektrischen Pumpen muss die Prüfspannung mindestens der Nennspannung entsprechen, darf diese aber nicht um mehr als 2 Volt überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalespanning van het elektrische systeem: ... V, positieve/negatieve [2] massaverbinding.
Nennspannung der elektrischen Anlage: ... V., Anschluss an Masse positiv oder negativ [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties moeten verricht worden bij de nominalespanning;
Die Leistungsparameter müssen mit Nennspannung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de categorie RR5W is er geen type vermeld met een nominalespanning van 6 V.
Für die Kategorie RR5W ist die Nennspannung 6 V nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalespanning van het elektrische systeem: ... V, positieve/negatieve [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Nennspannung des elektrischen Systems: ... V. pos/neg [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominalespanning bedraagt 12 V [5].
Die Nennspannung beträgt 12 Volt [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalespanning en frequentie moeten in het infrastructuurregister worden vermeld.
Nennspannung und -frequenz müssen im Infrastrukturregister aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder spanningunter Spannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten maatregelen worden getroffen met betrekking tot de toegang tot onderspanning staande onderdelen, teneinde de veiligheid van personen niet in gevaar te brengen.
Es müssen Vorkehrungen für den Zugang zu den unterSpannung stehenden Bauteilen getroffen werden, um eine Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderspanning trekt het samen en dan breekt de hel los.
UnterSpannung zieht es sich zusammen... und die Hölle ist los.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten maatregelen worden getroffen met betrekking tot de toegang tot onderspanning staande onderdelen, teneinde de veiligheid van personen niet in gevaar te brengen.
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den unterSpannung stehenden Bauteilen zu verhindern und eine Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het gelach, onder al dat gemakkelijk gepraat... het was niet echt spanning, toch?
Unter dem Lachen, unter den tollen, leichten Ergüssen der Konversationen. Eine Spannung gab es nicht wirklich, oder?
Korpustyp: Untertitel
voorspanning: het procédé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huwelijk van zijn dochter, een hoop spanning, ja, een man zoals Erickson zou kunnen doorslaan onder die hoeveelheid druk.
Die Hochzeit seiner Tochter, viel Spannung... Ja, ein Mann wie Erickson könnte unter dem Druck ausrasten.
Korpustyp: Untertitel
voorspanning: het procedé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vezeldraden moeten onder beheerste spanning worden gewikkeld.
Die Faser wird unter kontrollierter Spannung aufgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teruggang van de regio is begonnen onder president Mobutu en heeft een aantal oorzaken, waarvan het ontstaan van etnische spanningen een van de belangrijkste is.
Der Niedergang der Region setzte unter Präsident Mobuto ein und hat eine Reihe von Ursachen. Zu den wichtigsten gehören die ethnischen Spannungen.
Korpustyp: EU
Elastisch element of veer onderspanning wordt plots losgelaten; persoon in het bereik van de beweging wordt door het product geraakt
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unterSpannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
onder spanningspannungsführend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mag de toegangssonde gevaarlijke delen onderspanning niet aanraken;
Die Zugangssonde darf gefährliche spannungsführende Teile nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Beveiliging tegen direct contact van onderdelen onderspanning
Anhang 3 — Schutz gegen direktes Berühren spannungsführender Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Beveiliging tegen direct contact met delen onderspanning
Anhang 3 - Schutz gegen direktes Berühren spannungsführender Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijke delen onderspanning die slechts met vernis of verf zijn bedekt of die door oxidatie of een vergelijkbaar proces zijn beveiligd, worden bedekt met een metalen folie die elektrisch is verbonden met de delen die in bedrijf normaal onderspanning staan.
Gefährliche spannungsführende Teile, die nur mit Lack oder Farbe bedeckt oder durch Oxydation oder ein ähnliches Verfahren geschützt sind, werden durch eine Metallfolie abgedeckt, die mit solchen Teilen elektrisch verbunden ist, die üblicherweise im Betrieb spannungsführend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEVEILIGING TEGEN DIRECT CONTACT MET DELEN ONDERSPANNING
SCHUTZ GEGEN DIREKTES BERÜHREN SPANNUNGSFÜHRENDER TEILE
Korpustyp: EU DGT-TM
emotionele spanningemotionale Spannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vast een belachelijke kunstmatige poging... om de emotionelespanning van de volgende fase op te drijven.
Höchstwahrscheinlich in einer erbärmlich mechanischen Bemühung, die emotionaleSpannung der nächsten Spielsequenz zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
inwendige spanninginnere Spannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inwendigespanning is niet hoger dan 24 volt gelijkstroom of gelijkwaardige wisselstroom, tenzij gewaarborgd wordt dat de gegenereerde combinatie van spanning en stroom, ook als het speelgoed kapot is, geen enkel risico of geen enkele schadelijke elektrische schok oplevert.
Die innereSpannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgeschreven spanningvorgeschriebene Spannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikte lamp moet van de voor het licht voorgeschreven categorie zijn en gevoed worden met stroom bij een zodanige spanning dat bij de overeenkomstige testspanning het voorgeschreven gemiddelde vermogen wordt afgegeven.
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spanning
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanning
Tension
Korpustyp: Wikipedia
Span het hier aan.
Den Bereich musst du anspannen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een span.
Ich habe die Maultiere.
Korpustyp: Untertitel
- Helpt de spanning verlichten.
Das löst die Verspannungen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de spanning los.
So ist es gut. Gleich werden wir...
Korpustyp: Untertitel
Span je spieren, Louie.
Lass deine Muskeln spielen, Louie.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een beetje spanning
Ein kleiner Vorgeschmack aufs Exil.
Korpustyp: Untertitel
Parker doorbrak de spanning.
Hey, Parker kann doch witzig sein!
Korpustyp: Untertitel
- Span de haan niet!
- Und schließt die Tür zu.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de spanning.
Der Reifendruck.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet de spanning.
- Ich hab' mir was überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Span jullie riemen, jongens.
Spannt eure Saiten, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
Span de honden in.
Die Hunde ins Geschirr.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de spanning.
Ich spüre die Sinneswahrnehmungen.
Korpustyp: Untertitel
O, die spanning!
Oh, diese Ungewissheit!
Korpustyp: Untertitel
Span de paarden in!
Spannt die Pferde an!
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe meesters van spanning.
"Die neuen Meister des Suspense."
Korpustyp: Untertitel
De spanning er van.
Es ist so aufregend.
Korpustyp: Untertitel
Spanning binnen de club.
Die Probleme im Club.
Korpustyp: Untertitel
Het draait om spanning.
Man spannt sich an.
Korpustyp: Untertitel
Von Mises-spanning
Vergleichsspannung
Korpustyp: Wikipedia
De nominale spanning bedraagt: ...
Die Nennspannung der Einrichtung beträgt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Span de paarden uit.
Spann die Pferde ab.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de spanning rails!
- Schalten Sie die Stromschienen aus.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit dus spanning.
Darin befindet sich also ein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Mijn span rijdt tegen het ongeslagen span van de tribuun.
Meine Pferde treten gegen die des Tribuns an, die ungeschlagen sind.
Korpustyp: Untertitel
Span de os eens in.
Spannt die Ochsen ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar je wilde spanning...
Vielleicht, aber du hast das Abenteuer gesucht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit zo in spanning.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Nikititsj, span 't paard in!
Nikitisch, deck den Tisch!
Korpustyp: Untertitel
Het zou de spanning wegnemen.
Ich denke, das würde die Fronten klären, oder?
Korpustyp: Untertitel
Span je dan niet in.
Dann überanstenge dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de spanning doorbreken.
Du musst es komfortabler machen.
Korpustyp: Untertitel
't Houdt de spanning erin.
- So wird's spannender.
Korpustyp: Untertitel
- Soms kan dat spanning geven.
- Manchmal ist das sehr anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft te veel spanning.
Er ist so angespannt.
Korpustyp: Untertitel
- Verhoog de bio-temporele spanning.
- Erhöhen Sie die Feldspannung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat spanning nodig.
Die beiden sind geil aufeinander.
Korpustyp: Untertitel
Komt vast door de spanning.
- Das tue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het haalt de spanning weg.
Hilft, die Nerven zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de spanning verdwijnen.
Ich mache verkrampft weg.
Korpustyp: Untertitel
Vitja, span je hand niet.
Vitja, entspanne das Handgelenk.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n span kamelen.
Er hatte zwei Kamele.
Korpustyp: Untertitel
Hou spanning op de spieren.
Vergiss nicht, die Schenkel anzuspannen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat 'n seksuele spanning, zeg.
- 'Ne ganze Menge Hormone hier.
Korpustyp: Untertitel
'Weinig spanning in de batterij'.
- Ihr Akku wird bald leer sein.
Korpustyp: Untertitel
Span je niet in, Stanley.
Streng dich nicht an, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die spanning nodig.
Ich brauche diese Intensität.
Korpustyp: Untertitel
Spanning is iemands eigen schepping.
Ich habe heute... schon so viele Leute abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
De spanning van de ontsnapping!
Mein Angebot von Weinkeller und Personal steht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat houdt de spanning erin.
- Und wenn ich nicht rechtzeitig gekommen wäre?
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door de spanning.
Das passiert, wenn er angespannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Overal neemt de spanning toe.
Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung,
Korpustyp: Untertitel
lk span 'n rechtszaak aan...
Das zahle ich Ihnen heim.
Korpustyp: Untertitel
Hou 'm niet in spanning.
Er liebt keine Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me niet in spanning.
Jetzt lass mich doch nicht so zappeln.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet zonder spanning.
So sind wir eben. - Binde die dran.
Korpustyp: Untertitel
Zoals aantrekking ook spanning opwekt.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
De spanning loopt hier op.
Die Dinge sind ein wenig angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Wat spanning op 't podium.
Gereizte Stimmung auf der Bühne heute.
Korpustyp: Untertitel
- lk voer de spanning op.
Damit es dramatischer wirkt.
Korpustyp: Untertitel
De spanning van het onbekende.
Der Reiz des Unbekannten, des Neuen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bouwt de spanning op.
Er arbeitet sich langsam vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Ja, te veel seksuele spanning.
Zu... viel... sexuelle...
Korpustyp: Untertitel
Zo bouw je spanning op.
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
Korpustyp: Untertitel
We wachten vol spanning af.
Wir warten mit gespanntem Interesse darauf.
Korpustyp: EU
Voel je de spanning hier niet?
Sehen Sie, wie die schäumen vor Wut?
Korpustyp: Untertitel
Laat de spanning nu maar lopen.
Sie hat es getan. Sie hat es getan.
Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn span wel lenen.
Du kannst gern meinen Wagen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw span gaan halen bij Snopes.
Er ist zu Snopes wegen eines neuen Gespanns.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een span van Snopes?
Ich habe sie von Snopes bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Niet genoeg om een span te kopen.
Das reicht nicht für ein neues Gespann.
Korpustyp: Untertitel
Span 'n paar wagens in, Bull.
Dann spann mal zwei Wagen an.
Korpustyp: Untertitel
Alleen om de spanning te verminderen.
Nur um etwas zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Alles moet spic en span zijn.
Es wird Zeit, dass wir hier Klarschiff machen.
Korpustyp: Untertitel
De spanning werd je te veel.
- Sie haben unglaubliche Belastungen überstanden.
Korpustyp: Untertitel
We staan beiden onder wat spanning.
Wir waren beide ziemlich angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn goede paarden, maar geen span.
Du hast wundervolle Pferde, aber sie sind kein Gespann.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan mis je alle spanning.
Du verpasst den Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Voel die fijne spanning in je nek.
Fühlt die Dehnung im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Span die touwen over het spoor.
Spannt die Seile über das Gleis.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, dan ben je die spanning kwijt.
lm Ernst, einmal Hand anlegen und alles löst sich in Wohlgefallen auf.
Korpustyp: Untertitel
Brooke, span je niet te veel in.
Brooke, Süße, nicht nötig, danke.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten dus vol spanning te wachten.
Also warten sie unruhig.
Korpustyp: Untertitel
Het zal goeddoen, wat spanning kwijtraken.
Das entspannt dich. Du musst doch sicher Dampf ablassen!
Korpustyp: Untertitel
Het oude span is weer samen.
Nichts kann uns aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan enkel spanning.
Vielleicht bin ich auch nur aufgedreht.
Korpustyp: Untertitel
De spanning loopt op nu Rocky Balboa...
Die Luft ist geladen, und da kommt Rocky Balboa...
Korpustyp: Untertitel
- Laat me niet in spanning zitten.
Lassen Sie mich nicht im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Er was totaal geen spanning tussen jullie.
Auf der Bühne hat es kein bisschen geknistert.
Korpustyp: Untertitel
- Je zei het, de spanning is weg.
Wie du sagtest, das kribbeln ist weg.
Korpustyp: Untertitel
- Spanning is niet het goede woord.
Oh, angespannt ist nicht das richtige Wort, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurde niets, er was geen spanning.
Nichts war passiert, die Chemie stimmte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet in spanning houden.
Nicht nötig, mich im Ungewissen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
De spanning moet stijgen en stijgen.
Die Show soll größer und größer werden!
Korpustyp: Untertitel
U beloofde ons een verhaal vol spanning.
Ihr habt uns eine Geschichte für Alpträume versprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet tegen de spanning.
Kann den Ärger nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Door de spanning van de gezichtspieren.
Das hängt in gewisser Weise mit der Gesichtsmuskulatur zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden je nog langer in spanning.
Sie verzögern nur das Auspacken der Geschenke, weißt du?