Wo an der sozialen Sicherheit gespart wird, wird man um ein vielfaches mehr für die Unterhaltung von Gefängnissen und starken Polizeikräften bezahlen müssen.
Wanneer er wordt bezuinigd op de sociale bescherming leidt dit tot veel hogere kosten voor het in stand houden van gevangenissen en sterke politiekorpsen.
Korpustyp: EU
Richter war Ed Lynn. Dachte, er könne etwas Geld sparen und verlangte keine Abschriften.
Rechter Ed Lynn had bezuinigd en vroeg niet om dagelijkse transcripties.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
In dat geval is iedereen gelijk voor de wet en wordt er echt bezuinigd.
Korpustyp: EU
Würden Sie bei der Polizei nicht sparen, wäre das nie passiert.
Tja, de burgemeester bezuinigt op de politie.
Korpustyp: Untertitel
Also der Staat und die Bürgerinnen und Bürger sollen sparen, die Finanzmärkte, die Banken sollen bewerten, ob genug gespart wurde.
De staat en de burgers moeten bezuinigen, terwijl de financiële markten - de banken - moeten evalueren of er genoeg bezuinigd is.
Korpustyp: EU
Dein Vater hat an nichts gespart.
Je vader heeft nergens op bezuinigd.
Korpustyp: Untertitel
Man will also sparen? Es gibt meines Erachtens einige Vorschläge dazu.
Als men wil bezuinigen, meen ik enkele suggesties te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Liste gemacht, wo wir sparen können.
lk heb een lijst van dingen gemaakt waarop we kunnen bezuinigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
We kunnen bijvoorbeeld bezuinigen als wij stoppen met het reizen tussen drie werkplekken.
Korpustyp: EU
Da die Mieten hier viel niedriger sind, wurde die Etage... von Firmen, die sparen müssen, belegt.
Daar de huur aanmerkelijk lager is, zitten hier... bedrijven die moeten bezuinigen.
Wir würden innerhalb kürzester Zeit Kosten sparen.
Wij zouden dan onmiddellijk kosten kunnen uitsparen.
Korpustyp: EU
Jetzt will der Schuhmacher Arbeits-kräfte entlassen, um Geld zu sparen.
De schoenmaker wil bezuinigen op werkkracht zodat hij geld kan uitsparen.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das man dadurch sparen würde, könnte stattdessen für Armutsbekämpfung und für neue Technologien ausgegeben werden.
Het geld dat daarmee uitgespaard zou worden, zou besteed kunnen worden aan de strijd tegen armoede en aan nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
CUnd Sie würden viel Geld sparen.
CU zou ook een hoop geld uitsparen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage zeigt uns einmal mehr, daß wir viel Zeit und bestimmt auch viel Geld gespart hätten, wenn man die Bürger und das Europäische Parlament besser konsultiert und ihnen genauer zugehört hätte.
Hier blijkt trouwens eens te meer dat men veel tijd en geld had kunnen uitsparen door meer naar de burgers en het Europees Parlement te luisteren.
Korpustyp: EU
Denke nur an die Zeit, die wir gerade gespart haben.
- Denk maar aan de tijd die we uitsparen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem Kollegen zuvor das Wort erteilt worden wäre, hätten wir fünfundzwanzig Minuten Zeit gespart, und wir hätten von uns und von unserer Arbeit ein besseres Bild abgegeben.
Als onze collega eerder aan het woord was gelaten, hadden we nu 25 minuten uitgespaard en hadden we tevens een beter beeld van onszelf gegeven en van het werk dat wij hier verrichten.
Korpustyp: EU
Hat mindestens 'ne Stunde gespart, dass wir durch den Wald sind.
Door het bos zouden we een uur uitgespaard hebben.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall erhalten sie im Rahmen der ihnen zugeteilten Brennrechte von der DKV den Gegenwert der Kosten für die Rektifikation, Lagerung und Vermarktung, die die DKV gespart hat.
In dit geval ontvangen zij in het kader van hun distillatierechten van de DKV de tegenwaarde van de kosten voor de rectificatie, opslag en commercialisering, die de DKV heeft uitgespaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Homer hat eben einen Dollar gespart.
Volgens mij heeft Homer net een dollar uitgespaard.
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — jährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, lopende prijzen — jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — vierteljährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, lopende prijzen — driemaandelijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo (Positionen 13 bis 26) — vierteljährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot (post 13 tot 26) — driemaandelijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 25 — jährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 25 — jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 — vierteljährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26 — driemaandelijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 13, 14, 15 und 28 — vierteljährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 13, 14, 15 en 28 — driemaandelijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass eine Investition in Privatrenten oder Sparen reine Fantasiekonstrukte sind.
Daarom geloof ik dat het investeren in private pensioenen of besparingen pure fantasie is.
Korpustyp: EU
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, volumenmäßig — jährlich
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26, reële termen — jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns aufs Sparen verständigt, aber wir wollten sparen, um damit gleichzeitig den Zielen in der Europäischen Union und den Bürgern zu dienen.
Wij zijn het over besparingen eens geworden, maar wij wilden besparingen doorvoeren om tegelijkertijd de doelstellingen van de Europese Unie en van de burgers te dienen.
Korpustyp: EU
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26: volumenmäßig
Inkomen, besparingen en vorderingenoverschot: posten 16 tot 26: reële termen
Die Kommission hat gespart, allerdings bestehen Zweifel daran, dass sie politische Entscheidungen zum Sparen getroffen hat.
De Commissie heeft geld bespaard, maar of zij daartoe politieke besluiten heeft genomen, mag worden betwijfeld.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Ahnung vom Sparen.
Wij horen niets te weten over geld sparen.
Korpustyp: Untertitel
Sparen für eine Investition in die Zukunft kann man das wahrlich nicht nennen!
Geld opzij leggen voor een investering in de toekomst kun je dat echt niet noemen!
Korpustyp: EU
Die EU wird so lange zum Sparen kommen, wie sie sich nicht erweitert.
De Europese Unie bespaart geld in de tijd waarin zij niet uitbreidt.
Korpustyp: EU
Wir müssen jede Gelegenheit zum Sparen nutzen.
We moeten overal op zoek naar manieren om geld te besparen.
Korpustyp: EU
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
We hebben in het Verenigd Koninkrijk problemen met onze financiën, we bezuinigen op diensten, we hebben algemene verkiezingen, we praten over geld besparen, en toch gooien we hier het geld met bakken over de balk.
Korpustyp: EU
sparenbespaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie z. B. den Konsum von importiertem Öl reduzieren, sparen Sie nicht nur Geld, indem Sie es nicht an die ölproduzierenden Länder zahlen, sondern Sie reduzieren auch die CO2-Emissionen.
Door het verbruik van ingevoerde olie te beperken, bespaar je bijvoorbeeld niet alleen geld en betaal je dat geld niet aan de olieproducerende landen, maar beperk je ook de CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Die Mühe kannst du dir sparen.
-Misschien bespaar ik je de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Worte.
Bespaar je de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Mühe.
Bespaar jezelf de moeite.
Korpustyp: Untertitel
- weglegen und dir die Mühe sparen.
Doe de schop weg en bespaar je de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, ich finde eine Möglichkeit, dir 12 Mäuse extra zu verschaffen... und für mich 12 zu sparen.
Stel dat ik een manier bedenk om jou $12 extra te geven en ik mijzelf $12 bespaar.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Schmerzen.
Bespaar jezelf wat pijn.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die neunmalklugen Sprüche.
Bespaar me de leuke opmerkingen.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich Weihnachten viel Geld sparen.
Wat kan ik zeggen? lk bespaar geld voor Kerstmis.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Gebete.
Bespaar me je gebeden.
Korpustyp: Untertitel
sparenbewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sparen Sie sich den Mist für die Tourristen auf.
Bewaar die onzin maar voor de toeristen.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Tribune.
Bewaar dat maar voor de Tribune.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sparen Sie sich das für die Verteidigung.
Bewaar het maar voor je verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für Damenvereine und Rotarier-Essen.
Bewaar dat voor de vrouwenkring en de Rotary-lunches.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Klischees für den nächsten armen Trottel.
Bewaar je clichés voor de volgende arme drommel.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Spiele für die Leute da unten auf.
Bewaar je spelletjes voor die lui beneden.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Ethikkommission.
Bewaar dat voor de moraalcommissie.
Korpustyp: Untertitel
- Passepartout, oder wie immer Sie heißen, sparen Siesich Ihre Entschuldigung.
Fogg... Passepartout, of wat je naam dan ook is... bewaar je verontschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
Steht es im Kampf mit Apachen schlecht für Sie, sparen Sie die letzte Kugel für sich.
Als je ooit tegen een Apache vecht en 't loopt slecht af, bewaar dan een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihr Mitleid für Matt Weaver. Er stirbt heute Nacht.
Bewaar dat maar voor Matt Weaver, hij sterft vanavond.
Korpustyp: Untertitel
sparente besparen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, daß wir anschließend durch eine Kurzfassung des Titels vielleicht Zeit sparen könnten.
Om tijd tebesparen heb ik vervolgens de afkorting gebruikt.
Korpustyp: EU
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
Dit zou een manier zijn om veel geld tebesparen en het zou helpen om de geloofwaardigheid van de instellingen te herstellen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir alle Engagement für die Bekämpfung des Klimawandels zeigen, indem wir die Emissionen verringern, Energie sparen, saubere Technologien entwickeln und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen fördern.
Wij moeten ons ook allemaal inzetten voor de bestrijding van de klimaatverandering door uitstoot te verminderen, energie tebesparen, schonere technologieën te ontwikkelen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht Mindestanforderungen sowohl für neue als auch für renovierte Gebäude vor und wird angemessene Bedingungen für die Optimierung des Verbrauchs von Energieressourcen schaffen und dazu beitragen, dass die Bewohner und der Staat Geld sparen.
De richtlijn stelt minimumeisen in voor gebouwen, zowel nieuwe als gerenoveerde, en zal geschikte voorwaarden scheppen om het energieverbruik te optimaliseren en zowel de bewoners als de staat geld tebesparen.
Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, alternative Gasquellen zu finden, und ein System entwickeln, mit dem wir Energie sparen und unseren Gasverbrauch effizienter gestalten.
We moeten zoeken naar alternatieve gasbronnen en een systeem creëren om energie tebesparen en ons gasverbruik efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Also darf ich der Gute sein, der hier herunter kommt und stark dazu rät, dass Sie jetzt aufgeben und Ihnen selbst eine ganze Menge Geld sparen.
Dus ben ik de brave borst die hierheen komt om je te adviseren om het gewoon op te geven en jezelf een hoop geld tebesparen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, wenn man schlau genug ist, sich in den Mainframe zu hacken,... warum nicht einen Weg finden, das Geld zu stehlen und sich den Ärger sparen?
lk zat net te denken, als je slim genoeg bent om bij het computersysteem in te breken, waarom bedenk je dan niet gewoon een manier om het geld te stelen om je deze moeite tebesparen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Zeit sparen.
- lk probeer wat tijd tebesparen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrgemeinschaft sollte Zeit sparen.
Carpoolen hoort tijd tebesparen.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist wichtig, dass wir Energie sparen, weil die Rückreise mit Batterien läuft?
Het is belangrijk om energie tebesparen... want de terugreis gaat met behulp van de accu?
Korpustyp: Untertitel
sparenscheelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sparen wir 20 Minuten.
Dat scheelt zo'n 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da sparen wir 'ne Stunde.
Dat scheelt ons zeker een uur.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir zukünftig so viel Zeit sparen.
Dit scheelt me in de toekomst zoveel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Momma, wir müssen 'ne Tür finden, um Zeit zu sparen.
Laten we een deur vinden, dat scheelt ons weer wat tijd.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg wird uns eine halbe Tagesreise sparen.
Deze weg scheelt ons een halve dag reizen.
Korpustyp: Untertitel
"Keine Sorge, Baby, so sparen wir vier Stunden langweilige Autofahrt."
"Maak je geen zorgen, dit scheelt zeker vier uur."
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit man dadurch sparen würde.
- Dat scheelt zoveel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wonach Sie suchen. Vielleicht kann ich Ihnen Zeit sparen.
Zeg wat je zoekt, dat scheelt tijd.
Korpustyp: Untertitel
Damit sparen wir uns beiden viel Zeit.
Dat scheelt ons veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Zeit sparen.
Dat scheelt wel tijd.
Korpustyp: Untertitel
sparenkunnen besparen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken wir nur an all die Forschungsinstitute an Hochschulen und Krankenhäusern, die heute dank des Fehlens dieser Richtlinie Forschungen durchführen und dabei an der Software sparen, weil sie von den Instituten selbst erfundene und somit kostenlose Programme oder alternative Software verwenden, die wesentlich billiger ist als Microsoft-Produkte.
Wij denken aan al de onderzoeksinstituten van universiteiten of ziekenhuizen die nu, dankzij de afwezigheid van een dergelijke richtlijn, onderzoek doen en daarbij kunnenbesparen op de software, omdat zij gebruik maken van door hun eigen instituten ontwikkelde en dus gratis software, of van alternatieve software die veel goedkoper is dan Microsoft.
Korpustyp: EU
Je schneller wir das 6. Forschungsrahmenprogramm umsetzen, um so mehr Geld sparen wir.
Hoe sneller we het zesde kaderprogramma voor onderzoek omzetten, des te meer geld kunnen we besparen.
Korpustyp: EU
Wir könnten uns dann den Bericht über Argentinien sparen!
Dan hadden we ons dit verslag over Argentinië kunnenbesparen!
Korpustyp: EU
Mit der Einführung des Euro würde ja die gesamte agromonetäre Problematik mit einem Schlag verschwinden, und wir könnten noch viel mehr Geld sparen.
Met de invoering van de euro zou immers de agromonetaire problematiek in één keer helemaal verdwijnen en we zouden nog veel meer geld kunnenbesparen.
Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall ist, können wir uns eine parlamentarische Entschließung sparen.
Zo ja, dan zouden we ons een resolutie van het Parlement kunnenbesparen.
Korpustyp: EU
Wir sollten beispielsweise an der Ausbildung von Personal, an der Verwaltung und den Kosten sparen, sodass mehr Entwicklungshilfe auch die eigentlichen Empfänger erreicht.
We zouden bijvoorbeeld kunnenbesparen op opleiding van personeel, administratie en onkosten, zodat er meer ontwikkelingshulp daadwerkelijk terechtkomt bij de ontvangers.
Korpustyp: EU
Bereits heute könnten wir durch die Umsetzung aller Rechtsvorschriften der EU jene 20 % des Energieverbrauchs sparen.
Momenteel zouden we twintig procent energie kunnenbesparen door alle EU-wetgeving te implementeren.
Korpustyp: EU
Damit würden wir erhebliche Kosten sparen.
Op die manier zouden we veel geld kunnenbesparen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Tatsache anerkennen, könnte die Menschheit Milliarden von Dollar sparen, die sonst in sinnlose Aktivitäten investiert werden würden.
Als we dit feit zouden aanvaarden, zou de mensheid miljarden dollars kunnenbesparen door af te zien van zinloze maatregelen.
Korpustyp: EU
Sie glauben, sie können ein paar Dollar sparen und denken, dass sie sicher genug sind.
Ze denken dat ze een paar euro kunnenbesparen, weet je en nog steeds veilig kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
sparenbespaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schon fast eine Ideologie, die in ein ökonomisches Gesetz umgewandelt worden ist: man muss nur genügend sparen, und alles wird wieder gut werden.
Het is bijna een ideologie die verheven wordt tot een economische wetmatigheid: als je maar genoeg bespaart, dan komt alles wel weer goed.
Korpustyp: EU
Die heutigen Vorgänge haben gezeigt, dass diese Möglichkeit selbst dann noch einen Zweck erfüllt, wenn sie nicht genutzt wird, indem Druck ausgeübt wird, Änderungsanträge zurückzuziehen, wodurch wir alle später im Plenum enorm viel Zeit sparen.
Zelfs als het artikel niet wordt toegepast is het van belang, zo is vandaag gebleken, omdat het op ons een dringend beroep doet om amendementen in te trekken, wat ons later ter plenaire vergadering een hoop tijd bespaart.
Korpustyp: EU
Somit wird der Vater von Herrn Nuttall nicht nur Geld sparen, sondern auch einen Nettogewinn haben.
De vader van de heer Nuttall bespaart dus uiteindelijk niet alleen geld, maar zal zelfs netto winst boeken.
Korpustyp: EU
Die Niederlande sparen so die Mittel.
Nederland bespaart dus dat geld.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Normen und Regeln für Industrie und Finanzwirtschaft vereinfachen nicht nur den Handel, sondern sparen auch Milliarden Dollar und Euro.
Gemeenschappelijke regels en normen in de industriële en financiële sfeer zorgen er niet alleen voor dat het economisch verkeer eenvoudiger wordt, maar bespaart ook nog eens miljarden euro en dollar.
Korpustyp: EU
So sparen sich die Staatskasse Milliarden und die Patienten Neben- und Wechselwirkungen.
Op deze manier bespaart de staatskas miljarden en hebben patiënten niet te lijden onder bij- en wisselwerkingen.
Korpustyp: EU
Ich kann meine Rede schriftlich einreichen, dann sparen wir fünf Minuten, dann können Sie gleich weitermachen.
Ik zou mijn betoog op papier kunnen indienen, dat bespaart ons vijf minuten en dan kunt u meteen weer verdergaan.
Korpustyp: EU
Wieso... sparen Sie uns nicht einfach jede Menge Zeit und sagen uns, wo die Verbindung liegt?
Waarom... bespaart u ons niet gewoon een boel tijd en vertelt u ons eens wat het verband met hun is?
Korpustyp: Untertitel
Dann sparen Sie Geld.
Dat bespaart u wat geld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter so essen können Sie's gleich lassen und eine Menge Geld sparen.
Als u zo blijft eten blazen we 't af en bespaart u zich een boel geld.
Korpustyp: Untertitel
sparenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anderen wollte ich sparen.
De andere wou ik bewaren.
Korpustyp: Untertitel
können wir uns die Einsprüche für dann sparen, wenn es wirklich darauf ankommt?
- Mrs. Florrick, kunnen we uw bezwaren bewaren voor zaken die er echt toedoen?
Korpustyp: Untertitel
- Schon okay, Schatz. Wir müssen dein Sperma für das Baby-Machen sparen.
We moeten je sperma bewaren voor 'baby maken'.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Gebete sparen.
lk zou mijn gebed bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Mama moet haar energie bewaren voor belangrijkere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sparen den Besten für den Schluß.
Ze bewaren de beste voor 't laatst.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir es dann nicht sparen, bis die rote Lampe angeht?
Moeten we ze niet bewaren tot de lichtjes rood worden?
Korpustyp: Untertitel
Sparen wir uns das für die Flitterwochen auf, wollen wir?
Dat bewaren we wel voor de huwelijksreis.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir die Jesus Routine sparen, für jemanden, den es interessiert.
Je kunt de nederige Jezus-routine bewaren voor iemand die er iets om geeft.
Korpustyp: Untertitel
sparenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Roth hat eine so klare und erschöpfende Erklärung abgegeben, daß ich mir die meine sparen kann.
Mijnheer de Voorzitter, dankzij de heldere en krachtige uitleg van mevrouw Roth hoef ik niet nog eens hetzelfde te zeggen.
Korpustyp: EU
Dies würde sowohl bei der Kommission Verwaltungsaufwand sparen, als auch den Zuschussempfängern Erleichterungen bringen, was sich wiederum direkt auf das Ansehen der Europäischen Union auswirkt.
Verder moet het programma als vaste regel en niet als uitzondering gelden voor jongeren vanaf dertien jaar, en uiteraard moeten jongens en meisjes in gelijke mate vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich früh genug um die Drehgenehmigung gekümmert hätten, hätten wir uns den ganzen Aufwand hier sparen können.
lk kan niet in deze shot zitten! als we permissie hadden gehad om haar eerder te interviewen... hadden we het niet hoeven te faken!
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Sprüche.
Je Engels deugt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir heizen das Frostschutzmittel nicht mehr auf, um zu sparen.
We verwarmen de anti-vries niet meer en dat helpt ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie diesen ganzen Hokuspokus rückgängig machen, nichts davon war durch das Hauptbüro abgesegnet. Dies wird dem Unternehmen Geld sparen...
Dan zet je alles terug, het hoofdkantoor heeft het niet goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr könnt euch die Mühe sparen, Tarzan zu suchen.
Maar je moet niet op zoek gaan naar Tarzan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine Erklärungen sparen, Brady.
- Dat is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
sparenbespaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesem Prinzip steht es allen NZBen frei , von Aufgaben im Bereich der Verwaltung der EZB-Währungsreserven im Auftrag der EZB Abstand zu nehmen und so Kosten zu sparen oder entsprechende Tätigkeiten mit einer anderen NZB zusammenzulegen .
Volgens dit model mag elke NCB afzien van het verrichten van ECB-beheeractiviteiten aangaande de externe reserves namens de ECB , waarmee kosten worden bespaard , of mag zij ECB-beheeractiviteiten inzake de externe reserves samenvoegen met die van een andere NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzminister sind der Meinung, man müsse sparen. Wir alle sind dieser Meinung, als Hausfrau macht man es ständig, aber vielleicht irren sie sich, was so wichtige Posten wie im Bereich Forschung anbelangt.
De ministers van Financiën vinden dat er bespaard moet worden, dat vindt iedereen, als huisvrouw doe je dat ook voortdurend, maar misschien hebben ze het mis als het om een zo belangrijke post als onderzoek gaat.
Korpustyp: EU
Dies wird die freie Verbringung von Tieren verbessern und in ländlichen Gebieten Geld sparen.
Ook wordt vrijer verkeer van dieren mogelijk en kan in plattelandsgebieden geld bespaard worden.
Korpustyp: EU
Wie gesagt wird die Neuregelung des Gemeinschaftsbudgets im Endeffekt sehr viel Geld sparen.
Zoals gezegd, zal er met de nieuwe regeling voor de begroting van de Gemeenschap uiteindelijk zeer veel geld worden bespaard.
Korpustyp: EU
Aber daran zu sparen, finden wir nicht in Ordnung.
Wij menen wel dat daarop niet mag worden bespaard.
Korpustyp: EU
Etwa 350 Abgeordnete haben den Änderungsantrag unterstützt, mit dem zwei unserer Tagungen in eine Woche gelegt werden sollen, um somit Kosten, Zeit und Energie bei der Rückreise zu sparen.
Circa 350 Parlementsleden steunden het amendement waarmee twee van onze vergaderingen binnen één week worden gepland, waardoor kosten, tijd en energie van het terugreizen worden bespaard.
Korpustyp: EU
Weitere 50 Millionen EUR könnte man jährlich durch die Schließung der Büros des Europäischen Parlaments in den einzelnen Mitgliedstaaten sparen.
Nog eens 50 miljoen euro per jaar kan worden bespaard door het sluiten van de kantoren van het Europees Parlement in al onze landen.
Korpustyp: EU
In Zeiten, in denen jeder sparen muss und unsere Bürgerinnen und Bürger ihren Gürtel enger schnallen müssen, wird mit der Forderung nach einer beträchtlichen Aufstockung des EU-Haushaltsplans eine völlig falsche Botschaft übermittelt.
Op het moment dat er overal bespaard moet worden en dat de burgers de buikriem moeten aanhalen, is het een totaal verkeerd signaal om een forse verhoging van de begroting van de EU te gaan bepleiten.
Korpustyp: EU
sparenhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Drohungen können Sie sich sparen!
En hou je dreigementen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das Gesülze.
Hou op met dat gezeik.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das Geld.
Hou het geld in uw zak.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das, Freundchen.
Hou daar mee op.
Korpustyp: Untertitel
Dann sparen Sie sich die Sprüche, bis die Diamanten in Los Angeles sind.
Dus hou die opmerkingen maar voor u totdat de diamanten in Los Angeles zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Ausreden, Major.
Hou maar op met die excuses.
Korpustyp: Untertitel
Dann sparen Sie sich das theatralische Getue.
Hou op met die aanstellerij.
Korpustyp: Untertitel
sparenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie aber online einkaufen könnten, dann könnten sie diese 10 Pfund sparen, und das würde für viele arme Familien wirklich etwas ausmachen.
Als ze online boodschappen zouden doen, konden ze die tien pond in hun zak houden. Voor veel arme gezinnen is dat een hoop geld.
Korpustyp: EU
Sie können sich ihre selbstgerechten fürs Fernsehen gemachte Phrasen sparen und sie im Weihwasser ertränken, Mister.
Je mag jouw praatjes houden en ze verdrinken in wijwater, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht schlucken, weil ich Platz für die Süßigkeiten sparen will.
lk ga niet slikken, omdat ik plaats wil houden voor snoep.
Korpustyp: Untertitel
Also sitzen wir nur hier und sparen unseren Atem.
Dus gaan we hier gewoon zitten en houden we onze adem in?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir dein Schlussplädoyer sparen, Herr Anwalt.
Je kunt je afsluitende betoog voor jezelf houden, meneer de advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich ihre Gelaber sparen.
Je vertelt ze hun mond te houden.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dir die Briefmarke sparen?
- Wilde je de postzegel houden?
Korpustyp: Untertitel
sparendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht des Verbands schwedischer Unternehmen entspricht es durchaus der Logik des Systems, die Unternehmen des schwedischen verarbeitenden Gewerbes von der Steuer zu befreien, da sie angesichts des hohen Kostenanteils der Stromkosten genügend Gründe haben, Energie zu sparen.
Svenskt näringsliv is van mening dat het logisch is om de Zweedse be- en verwerkende industrie vrij te stellen van deze belasting, omdat deze industrie voldoende redenen heeft om aan energiebesparing te doen, daar elektriciteit een belangrijk kostenbestanddeel is voor deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Worten sollten wir nicht denken, dass wir an der Landwirtschaft sparen können, weil der Haushalt bewiesen hat, dass wir, bis 2013, immer Geld hatten, das wir für Galileo, Energie und Breitband-Internet nahmen.
Men mag met andere woorden niet denken dat de landbouw het wel met "minder” kan doen, omdat uit de begroting is gebleken dat er tot 2013 altijd wel geld te vinden is in de landbouw voor bijvoorbeeld Galileo, energie of breedband.
Korpustyp: EU
Wir sparen Energie, wenn die Ölpreise steigen, jedoch nicht, wenn sie sinken.
Als de olieprijzen omhoog gaan, doen we aan energiebesparing, als ze dalen niet.
Korpustyp: EU
Dankeschön an die Berichterstatter, an alle; es gibt viel zu tun, wir müssen Geld sparen, aber wir müssen richtig sparen, damit Europa sichtbar ist.
Er is veel werk te doen. We moeten bezuinigen, maar dat moeten we wel goed doen, dat wil zeggen op een manier die Europa zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU
Ich dachte, du meintest, wir sollten sparen.
lk dacht dat je zei, dat we het rustig aan zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
Den würde ich mir sparen.
Dat zou ik niet nog een keer doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen geizen und sparen, aber wir haben uns.
We zullen zuinig aan moeten doen, maar we hebben elkaar.
Korpustyp: Untertitel
sparenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewöhnlich (ie;, wenn Sie & kde; nicht gerade auf eine neue Version aktualisieren), ist es kein Problem, wenn Sie diese Dateien bestehen lassen. Wenn Sie dies tun, können Sie ein paar Sekunden sparen, wenn & kde; startet.
Normaal gesproken (dus als u niet bezig bent met het opwaarderen van & kde; naar een nieuwere versie) is het veilig om deze bestanden ongemoeid te laten, en u kunt op die manier & kde; misschien wel een paar seconden sneller laten starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sparen Sie sich das für das erste Tee.
Laten we wat eten.
Korpustyp: Untertitel
Sparen wir uns also die Mühe, noch lange darüber zu reden.
Laten we er niet langer over praten.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel sparen wir uns.
Laten we meteen ter zake komen.
Korpustyp: Untertitel
Sparen wir dem Staate New York... viel Zeit und Geld und schreiten gleich zum Urteilsspruch.
Laten we 't gerecht van New York... 'n hoop tijd en geld besparen en direct veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
Sparen wir uns das auf bis du gehst.
Laten we dat doen wanneer je vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
sparenbezuinigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir sparen müssen, sollten wir lieber andere Bereiche des Budgets wählen.
Als bezuinigd moet worden, kiezen we betere andere budgetposten.
Korpustyp: EU
Dass Sie glauben, einseitig zu Lasten der europäischen Politik sparen zu müssen, ist für mich ein falscher Ansatz.
Ik vind het een verkeerd signaal dat u van mening bent dat er eenzijdig en wel ten koste van het Europees beleid moet worden bezuinigd.
Korpustyp: EU
Ich bin natürlich auch dafür, wo möglich zu sparen und das Geld nicht so einfach auszugeben, aber das Resultat von 62 Millionen verglichen mit 556 Millionen ist doch recht mager.
Uiteraard ben ik er ook voor dat er bezuinigd wordt als dat kan, het geld hoeft niet maar zo uitgegeven te worden, maar het resultaat van 62 miljoen vergeleken bij 556 miljoen is wel erg mager.
Korpustyp: EU
Um wiederum Heizöl bei der Herstellung des Tiermehls zu sparen, haben sie die Erhitzungstemperatur gesenkt, wodurch der Erreger überleben konnte.
Ook werd er bezuinigd op de brandstof die bij het vervaardigen van meel nodig is. Ze hebben de temperatuur waarin dit procédé plaatsvindt verlaagd, waardoor ziekteverwekkers konden overleven.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
In dat geval is iedereen gelijk voor de wet en wordt er echt bezuinigd.
Korpustyp: EU
Zudem misst der Bericht mit zweierlei Maß, indem er die Ausfuhr bestimmter von Nichtwiederkäuern stammende verarbeitete tierische Proteine zulässt, um die Kosten für die Vernichtung zu sparen, und damit Drittländer für den Abfall der EU benutzt.
Eveneens wordt met twee maten gemeten als men uitvoer naar derde landen van bepaalde, van niet-herkauwers afkomstige, verwerkte dierlijke eiwitten toestaat, opdat kan worden bezuinigd op de vernietigingskosten. De derde landen worden dus gebruikt als vuilnisbelt voor de EU.
Korpustyp: EU
sparenzuinig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben völlig Recht, lassen Sie uns Steuern sparen, lassen Sie uns darauf hinarbeiten, dass wir nur noch an einem Ort arbeiten, aber der Hort des Parlamentarismus, lieber Herr Kollege Hannan, der ist hier in Straßburg.
U heeft volkomen gelijk als u zegt dat we zuinig moeten zijn met het geld van de belastingbetaler en dat we ervoor moeten zorgen dat we nog maar op één plaats werken, maar, beste mijnheer Hannan, het centrum van het parlementarisme is hier in Straatsburg.
Korpustyp: EU
„Die Kommission muss die Regierungen dabei unterstützen, Steuergelder zu sparen.“
‘De Commissie moet de regeringen helpen zuinig om te springen met het geld van de belastingbetalers.’
Korpustyp: EU
Wir müssen Sprit sparen. Wasser auch.
We zijn zuinig op water en benzine.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sauerstoff sparen.
lk moet zuinig met zuurstof zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da ich nicht wusste, wie viele ich hatte, habe ich eine Zeit lang wenig gesprochen, um zu sparen.
Omdat ik niet wist hoeveel woorden ik had, heb ik een hele tijd zo zuinig mogelijk gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben noch nicht mal ein Haus gefunden, und... wir wollen sparen, damit ich keine miesen Drehbücher umschreiben muss.
-Maar we hebben nog niet eens 'n huis. We doen zuinig, dan hoef ik geen vervelende klussen aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
sparenbezuinigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Frau Präsidentin! Die Wirtschaftskrise hat uns dazu gezwungen, zu sparen, wie auch die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten deutlich zeigen.
Voorzitter, de economische crisis noopt tot bezuinigingen, zoals zo duidelijk merkbaar is in de begrotingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Deze tolerantie lijkt sommigen in het verkeerde keelgat te schieten: terwijl de Europese instellingen het geld vaak over de balk gooien, heeft het Parlement zojuist besloten papieren bezuinigingen door te voeren door her en der wat woorden te schrappen uit de stemverklaringen van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Schreyer, auch Sie beteiligen sich daran, und ich halte das, um es deutlich zu sagen, für eine falsche Auseinandersetzung, weil es nicht darum geht, in der Landwirtschaft zu sparen.
Daar doet u ook aan mee, commissaris Schreyer, en ik wil duidelijk stellen dat ik dat een verkeerde discussie vind omdat het hier niet om bezuinigingen op de landbouw draait.
Korpustyp: EU
Deswegen: Wir haben hier einen Haushaltsansatz gewählt, und ich hoffe, mit dem Rat zu vernünftigen Ergebnissen zu kommen, die dazu beitragen, dieses Europa sichtbar zu machen, die aber auch dazu beitragen, dort zu sparen, wo es wirklich möglich ist.
Daarom hebben wij voor een begrotingsaanpak gekozen die er niet om liegt. Ik hoop dat wij samen met de Raad tot zinvolle oplossingen zullen komen, oplossingen die Europa niet alleen zichtbaarder maken, maar ook bijdragen aan bezuinigingen op gebieden waar die mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Kurzfristig zu sparen wird langfristig sowohl für den Staat als auch für die Gesundheitssysteme ein Problem. Deshalb fordere ich alle Mitgliedstaaten auf, jetzt alles streng umzusetzen und gleichzeitig an einem weiteren Gesetzespaket mit ambitionierteren Grenzwerten mitzuarbeiten.
Aangezien bezuinigingen op de korte termijn niet alleen voor de overheid maar ook voor de gezondheidsstelsels problemen zullen opleveren, roep ik alle lidstaten op alles strikt uit te voeren en tegelijkertijd mee te werken aan een tweede pakket maatregelen met ambitieuze grenswaarden.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, daß die Notwendigkeiten sich inzwischen auch geändert haben, und daß die Herausforderungen in bestimmten Bereichen so gewaltig sind, daß man sich nicht den Luxus erlauben kann, in den Bereichen zu sparen, wo essentielle Interessen der Gemeinschaft und damit der Europäischen Union auf dem Spiel stehen.
Wij weten allemaal dat de druk is toegenomen en dat er op bepaalde terreinen zodanige eisen liggen dat wij ons niet de luxe van bezuinigingen kunnen veroorloven ten koste van prioritaire belangen van de Gemeenschap en dus van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sparenbezuinigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen gibt es beim Engagement für den europäischen Steuerzahler noch viel zu tun. Dasselbe gilt für den Übergang vom virtuellen Sparen, das wir heute erleben, zu einem wirklicheren Sparen und einem besseren Schutz des Steuerzahlers.
Dat wil dus zeggen dat er nog een lange weg te gaan is voor de verdediging van de Europese belastingbetaler en van de virtuele bezuinigingen die wij vandaag vaststellen naar een reëlere bezuiniging en een betere bescherming van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Das ist die Herausforderung, vor der Europa steht, und nicht allein das Sparen.
Dat is de uitdaging waar Europa voor staat en daar komt veel meer bij kijken dan alleen maar bezuinigingen.
Korpustyp: EU
Wenn Projektbewerber Jahre warten müssen, bis sie das Geld vom europäischen Steuerzahler bekommen, dann hat das ebenfalls nichts mit Sparen oder gutem Management zu tun.
Wanneer indieners van projecten jaren moeten wachten voordat ze het geld van de Europese belastingbetaler krijgen, dan heeft ook dat niets met bezuinigingen of goed management te maken.
Korpustyp: EU
Er muss durch Reformen, durch Investitionen, durch Sparen und durch Veränderungen zustande kommen.
Dat moet via hervormingen, investeringen, bezuinigingen en veranderingen worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Wij zijn voor spaarzaam beleid en bezuinigingen waar deze nodig zijn, en wij zijn voor restricties en herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Einmal zur Frage "Sparen wegen Maastricht" .
Een eerste punt zijn de bezuinigingen wegens Maastricht.
Korpustyp: EU
Irlands Wähler haben zähneknirschend und siedend vor Wut hartes Sparen akzeptiert.
De Ierse kiezers hebben tandenknarsend en ziedend van woede zware bezuinigingen geaccepteerd.