linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
specificatie Spezifikation 5.226 Aufgliederung 11
[Weiteres]
specificatie Spezialität der Mittel

Verwendungsbeispiele

specificatieSpezifikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de specificaties berusten op geavanceerde wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen;
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cardassiaanse specificaties accepteren een marge van 20 procent.
Cardassianische Spezifikationen erlauben eine Arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten de specificaties voor die additieven in een verordening worden vastgesteld.
Dann sollten die Spezifikationen für solche Zusatzstoffe in einer Verordnung geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hem gebaseerd op de specificaties in de databank.
Ich habe sie laut den Spezifikationen in der Datenbank berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden productiemethoden expliciet genoemd als voorbeelden van legitieme technische specificaties.
Außerdem werden sie ausdrücklich als Beispiele für legitime technische Spezifikationen genannt.
   Korpustyp: EU
lk vroeg naar de specificaties, maar hij zei...
Ich bat um die Spezifikationen, aber er sagte...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specificaties Garantiegroesse
technische specificatie technische Spezifikation 94 technische Beschreibung 10 technische Ausstattung
technische Merkmale
functionele specificatie funktionelle Spezifikation 9 Funktionsspezifikation 1 Funktionsbeschreibung
funktionelle Beschreibung
materiaal-specificatie Vorgabe für die Zulieferungen
Spezifikation der Zulieferungen
proces-specificatie Prozessvorgabe
Prozessspezifikation
doel-specificatie Pflichtenheft
interface-specificatie Schnittstellenbeschreibung
Nahtstellenspezifikation
codec-specificatie Codec-Spezifikation
specificatie-analyse Anforderungsanalyse
RK-specificaties Raychem Produkt-Spezifikation
IGES specificatie IGES-Vorschrift
ISDN-specificaties ISDN-Vorschrift
ISDN-Spezifikation
Europese specificatie europäische Spezifikation 6
effect-specificatie Itemisation
doctype-specificatie Spezifikation eines Dokumententyps
documenttype-specificatie Spezifikation eines Dokumententyps
"hogere" specificatie Spezifikation der obersten Hierarchiestufe
Grobspezifikation
Funktionsspezifikation
specificatie bedrag Kreditbetrag und Kosten
algebraïsche specificatie algebraische Spezifikation
formele specificatie formale Spezifikation 1
specificatie van de oefening Übungsspezifikation
Spezifizierung der Übung
EXSPEC
opstellen van specificaties Festlegung von Anforderungen
specificatie van de koppelapparatuur Schnittstellenbeschreibung
Nahtstellenspezifikation
openbaar beschikbare specificatie öffentlich zugängliche Spezifikation
PAS
Systeemgebonden Specificatie van Beveiligingseisen SSRS
Aufstellung der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen
gemeenschappelijke technische specificaties gemeinsame technische Spezifikationen 11 GTS
gedetailleerde technische specificaties zusaetzliche technische Vorschriften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specificatie

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerantie (specificaties)
Toleranz (Technik)
   Korpustyp: Wikipedia
Geef me een specificatie.
- Was haben wir verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg om specificaties.
Er wollte technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
Specificaties van 't schip?
- Gibt es technische Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet de specificaties.
- Ich kenne das Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw specificatie is indrukwekkend.
Ein Gehirnvirus?
   Korpustyp: Untertitel
-Wil je 'n specificatie?
- Wollen Sie eine Aufstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Specificaties van de netspanning:
Technische Daten des Netzstromes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle specificaties zijn verplicht.
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat waren de specificaties.
- Es gab specs.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf je de specificaties.
Ich habe die specs.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je de specificaties.
Ich werde Ihnen sagen wie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die specificatie nodigt.
Ich brauche das Datenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu naar de programma specificaties.
Jetzt zu den Programmeinzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1]
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Check of Houston specificaties heeft.
Vielleicht kann Houston die Werte richten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze specificatie wordt openbaar gemaakt.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — SPECIFICATIES VAN REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10 — TECHNISCHE DATEN DER BEZUGSKRAFTSTOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor spoorwegaanleg
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE IX Specificaties van referentiebrandstoffen
ANHANG IX Technische Daten der Bezugskraftstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ...
Bezeichnung des Lichtquellen-Steuergeräts: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie inlaat- en uitlaattemperatuur (°C)
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beller gaf geen specificaties.
Es muss jederzeit mit Sabotageakten gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen we de specificaties zien?
Könnten wir uns vielleicht die Details mal anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Vensters maken volgens een specificatie
Fenster gemäß einer Vorgabe erzeugen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Geformatteerd volgens de specificaties van jouw baas.
Formatiert, so wie Ihre Chefin es wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Met dezelfde specificaties als de Cyprusopname.
Ich editiere die Segmente, wie bei der Zypern-Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Het stond niet op de systeem specificaties.
Davon stand nichts in den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar Fitz heeft de specificaties.
- Ja, aber Agent Fitz hat die Daten davon.
   Korpustyp: Untertitel
De lijn is veranderd. De specificaties ook.
Die Direktiven wurden geändert, ebenso technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
minimumpakket specificaties voor de mens-machine-interface
Mindestanzahl von Mensch/Maschine-Schnittstellenspezifikationen
   Korpustyp: EU IATE
Bijlage 8 — Specificaties van de dummy
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweemotorig vliegtuig met vrij unieke specificaties.
Ein zweimotoriges Flugzeug mit einer einzigartigen Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ulani, ik heb je specificaties bekeken.
Ulani, ich habe mir Ihre Konstruktionsspezifikation angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitermate milieu vriendelijk, volledige specificaties op papier.
Er ist defintiv Grün. Hier ein vollständiger Bericht. Auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Specificaties van de normaliter gemonteerde banden: ...
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor de certificaten van opleidingsorganisaties
Bestimmungen zu den Zertifizierungsbescheinigungen von Ausbildungsorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1] Massa
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10a — SPECIFICATIES VAN GASVORMIGE REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10a — TECHNISCHE DATEN DER GASFÖRMIGEN BEZUGSKRAFTSTOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde specificatie van wat gevalideerd wordt
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor industrieel en beroepsmatig gebruik
Arten der industriellen und gewerblichen Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor civieltechnische werken
Eckwerte und Eigenschaften des Ingenieurbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere specificatie van ongunstige gebeurtenissen of ontwikkelingen
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen formele TSI-specificaties gedefinieerd.
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben specificaties van 100 milliseconden nodig.
Wir brauchen eine Zugriffszeit von 1 00 Millisekunden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de specificaties weer bekijken.
Wir müssen alles noch einmal durchgehen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Die 10.000 stuks hebben andere specificaties.
Bei den nächsten 10.000 werden wir Qualitätsvorgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u de specificaties bij u?
- Die Beschreibungen Ihres Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een dual band, militaire specificaties.
Ist ein Zweifrequenzer, Militärspezial.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 Denominaties en specificaties 1 .
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tot wijziging van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties)
zur Änderung des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de inhoud (6 punten)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze specificatie wordt verstaan onder:
Für die Zwecke dieses Beschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie specificaties voor 3101 en 3102.
Siehe Festlegungen für die Codes 3101 und 3102.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende specificaties zijn van toepassing:
die Verfügbarkeit des Kommunikationskanals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De genetische specificaties zijn terug uit het lab.
Die genetischen Fingerabdrücke sind da.
   Korpustyp: Untertitel
De specificaties geven een klein doelgebied voor een implosie.
Das Spektrometer zeigt einen kleinen Bereich, um ihn einstürzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De 0-8-4 specificaties, Asguardian wapens, portalen, Donnies weermachine.
Die 0-8-4 Brille, asgardische Waffen, Portalerstellung, Donnies Wettermaschiene.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je, lk wilde hem vlezige specificaties gevens.
Ich war besessen davon, ihm kräftige Brustmuskeln zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, medische doorbraken, specificaties voor geavanceerde wapens...
Ich meine, medizinische Durchbrüche, Anleitungen für fortgeschrittene Waffensysteme--
   Korpustyp: Untertitel
Jonas en zijn team hebben de technische specificaties aangepast...
Dr. Jonas in Los Alamos hat die Impedanz der Funkenstrecke um Bruchteile...
   Korpustyp: Untertitel
Stonden de specificaties dan gewoon op zijn harde schijven?
Und er hatte die Daten einfach so auf seinen Festplatten rumliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard Mason fabricage volgens specificatie baseball fans en Hank Aaron.
Offensichtlich war Mason ein Hank Aaron-Baseballfan.
   Korpustyp: Untertitel
Specificaties voor iets, dat we voor ze moeten bouwen.
Beschreibungen für etwas, von dem sie wollen, dass wir es bauen.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met de... deze specificaties?
Was ist mit diesen, äh... diese Anleitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Er moet worden voldaan aan de volgende geometrische specificaties:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van transversale variabelen met specificatie voor de bemonstering
Liste der übergreifenden Variablen mit Beprobungsspezifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van activiteiten en bevoegdheden van een AOC-houder
Betriebsvoraussetzungen und Rechte eines AOC-Inhabers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de specificaties voor de DC-4.
Hier, sehen Sie sich mal die Entwürfe der DC-4 an.
   Korpustyp: Untertitel
Die jurken worden exact opgemeten. 20 verschillende specificaties.
Diese Kleider sind gemacht um auf etwa 20 verschiedene Maßangaben genau zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doet nu al 24 uur achter een toilet specificatie.
Sie kontrolliert seit 24 Stunden Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Het overschrijdt de specificaties in het contract in elke categorie.
Es übertrifft die Vertragsspezifikation in jeder erdenklichen Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin zal je enkele specificaties uitleggen over het onderzoek.
Gavin wird Ihnen erklären, wie diese Untersuchung durchgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1
Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Specificatie van de contour van de vervormde structuur
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende specificatie van deze drempel is bijgevolg vereist.
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de term „eigendom” en definiëring van een shorttransactie
Präzisierung des Begriffs „Eigentum“ und Definition eines Leerverkaufs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd op basis van de volgende specificaties:
Die Prüfungen werden anhand der folgenden Kriterien durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stralingsbestendigheid overschrijdt één of meer van de volgende specificaties:
unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen (radiation-hardened), die höher sind als einer der folgenden Grenzwerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele specificatie van de communicatie tussen bestuurder en treinapparatuur.
Funktionsspezifikation für die Kommunikation zwischen Zugführer und Bordausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de FSTD-specificaties geschikt zijn voor het desbetreffende opleidingsprogramma;
die Eignung des FSTD in Bezug auf das entsprechende Ausbildungsprogramm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten alle specificaties van uw schip nog.
Wir erinnern uns an alle technischen Details.
   Korpustyp: Untertitel
10. Denominaties en technische specificaties van voor circulatie bestemde euromuntstukken (
10. Stückelungen und technische Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (
   Korpustyp: EU
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda: 1 ± 0,03 of overeenkomstig de specificaties van de fabrikant;
Lambda: 1 ± 0,03 oder gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specificaties van interoperabele markeerborden, zie bijlage A, indexnummer 38.
die Merkmale interoperabler Kenntafeln, vgl. Anhang A Ziffer 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze merktekens zullen worden opgenomen in de desbetreffende TSI-specificaties.
Diese Kennzeichnungen werden in der maßgeblichen TSI genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB heeft gemeenschappelijke tech ­ nische specificaties voor eurobankbiljetten vastgesteld , alsook maatregelen ter controle van de kwaliteit om te verzekeren dat de eurobankbiljetten aan die specificaties voldoen .
Die EZB hat gemeinsame technische Merkmale für Euro-Banknoten und Maßnahmen zur Qualitätskontrolle einge ­ führt , um zu gewährleisten , dass die Euro-Banknoten diese Merk ­ male erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB heeft gemeenschappelijke technische specificaties voor eurobankbiljetten vastgesteld, alsook maatregelen ter controle van de kwaliteit om te verzekeren dat de eurobankbiljetten aan die specificaties voldoen.
Die EZB hat gemeinsame technische Merkmale für Euro-Banknoten und Maßnahmen zur Qualitätskontrolle eingeführt, um zu gewährleisten, dass sie diese Merkmale erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specificaties voor het eCTD werden in mei 2001 vrijgegeven om te worden getest.
Im Mai 2001 wurde das Spezifikationsdokument für das eCTD zu Testzwecken herausgegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij heeft specificaties voor het netwerk ingediend die wij ons toegeëigend hebben.
Wir benutzten Entwürfe fürs Stromnetz von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens regel 74, Kennis is Winst, zijn hier de gevraagde specificaties.
Gemäß der 74. Erwerbsregel übersende ich Ihnen die angeforderten Spezifizierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voedden hem met wetenschap en specificaties. Zo gaven ze hem een nieuw lichaam.
Er lieferte ihnen genug Details, damit sie ihm einen brandneuen Körper bauen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten
Stückelung und technische Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen
   Korpustyp: EU IATE
Zie de HTTP / 1.1 specificatie voor meer informatie over HTTP headers.
Weitere Informationen über HTTP Header finden Sie unter HTTP / 1.1 specification.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De Commissie stelt gestandaardiseerde procedures en technische specificaties vast voor het beheer van de gegevensbank.
Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert het programma uit met inachtneming van de technische specificaties van bijlage I.
Die Kommission führt das Programm entsprechend dem technischen Inhalt des Anhangs I durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM