linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
specimen Exemplar 199 Probe 31 Muster-Vordruck

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

specimen Muster 13 Exemplare 8 Exemplars 4 Proben 2 bescheinigte Exemplare 1 Unterschriftenprobe 1 Beispiel 1 Sperma 1

Verwendungsbeispiele

specimenExemplar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gemakkelijk als kunstmatig gekweekte specimens herkenbaar zijn, en
ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met daarin een ongeboren dierlijk specimen van de planeet.
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verklaar dat niet eerder een aanvraag voor een vergunning/certificaat voor bovengenoemde specimens werd afgewezen.
Ich erkläre, dass bisher kein Antrag auf eine Bescheinigung für die oben genannten Exemplare abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is de specimen te bewaren, de schone schijn.
Der Schlüssel ist, die Exemplare zu konservieren, den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
O Van vóór de Overeenkomst daterende specimens (kan in combinatie met gelijk welke andere code worden gebruikt).
O Exemplare aus der Zeit vor dem Übereinkommen (kann in Verbindung mit jedem anderen Code verwendet werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een filmboek bemachtigd over een klein specimen. - Maar 125 meter lang.
Ich habe da ein Videobuch über ein kleines,... nur 125 m langes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Specimenspecifieke certificaten, certificaten voor reizende tentoonstellingen en certificaten van persoonlijke eigendom worden voor dergelijke specimens niet afgegeven.
Exemplarbezogene Bescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen dürfen für nicht entsprechend gekennzeichnete Exemplare nicht ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U zult zien een van de specimens van Afrika.
Vielleicht erkennen Sie 1 der Exemplare aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats waar de levende specimens van soorten van bijlage A zullen worden gehouden
Ort, an dem lebende Exemplare der in Anhang A aufgeführten Arten gehalten werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat het een misdaad is om een vals medisch specimen te verkopen?
Wussten Sie, dass es ein Verbrechen ist, ein gefälschtes medizinisches Exemplar zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewerkt specimen zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar
recipiënt voor specimens Probenbehältnis
door kunstmatige voortplanting verkregen specimen künstlich vermehrtes Exemplar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specimen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze vonden het perfekte specimen.
Sie haben die perfekte Species gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doorvoer van specimens via de Gemeenschap
Durchfuhr von Exemplaren durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben drie specimens en arriveren over 40 minuten.
Wir bringen drei Versuchstiere und sollten in etwa 40 Minuten beim Anwesen eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u het bacteriële specimen onder de microscoop identificeren?
Bitte bestimmen Sie die Bakterien unter dem Mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel
Merken van specimens met het oog op uitvoer en wederuitvoer
Kennzeichnung von Exemplaren für die Ausfuhr und Wiederausfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nieuwe fossielen specimen opgegraven uit 23 en 29.
Mein Dad hat neue Fossilienfunde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
U denkt dat hij en Maybourne een levend specimen willen.
Ich weiß, Sie glauben, Maybourne will nur ein Insektenexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
in gevangenschap geboren en gefokte of kunstmatig gekweekte specimens zijn
in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, m.u.v. door maricultuur verkregen, aan kunstmatige substraten vastgehechte specimens
Alle, außer Exemplaren aus der Marikultur auf künstlichen Substraten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Python regius, Geochelone sulcata (van ranching afkomstige specimens) en Pandinus imperator (van ranching afkomstige specimens) uit Benin,
Python regius, Geochelone sulcata (aus Ranching-Betrieben) und Pandinus imperator (aus Ranching-Betrieben) aus Benin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ornithoptera urvillianus (van ranching afkomstige specimens), Ornithoptera victoriae (van ranching afkomstige specimens), Tridacna gigas en Heliopora coerulea uit de Salomonseilanden,
Ornithoptera urvillianus (aus Ranching-Betrieben), Ornithoptera victoriae (aus Ranching-Betrieben), Tridacna gigas und Heliopora coerulea von den Salomonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levende specimens van soorten van bijlage A die geen in gevangenschap gefokte of kunstmatig gekweekte specimens zijn, mag de instantie van afgifte door middel van nadere aanwijzingen in dit vak voorschrijven op welke plaats die specimens moeten worden gehouden.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaft gezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levende specimens van soorten van bijlage A die geen in gevangenschap gefokte of kunstmatig gekweekte specimens zijn, mag de instantie van afgifte door middel van nadere aanwijzingen in dit vak voorschrijven op welke plaats die specimens moeten worden gehouden.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaft gezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) von Arten in Anhang A kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraaetus ayresii, Hieraaetus spilogaster, Polemaetus bellicosus, Falco chicquera, Varanus ornatus (wilde en van ranching afkomstige specimens) en Calabaria reinhardtii (wilde specimens) uit Togo,
Hieraaetus ayresii, Hieraaetus spilogaster, Polemaetus bellicosus, Falco chicquera, Varanus ornatus (Wildfänge und aus Ranching-Betrieben) und Calabaria reinhardtii (Wildfänge) aus Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intergalactische raad heeft overleg gepleegd en... een specimen-sonde gestuurd.
Für sie hat der intergalaktische Rat eine Raumkapsel entsendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Isaacs, specimens 87 heeft de laatste stage van de test bereikt.
Probandin 87 hat vor Kurzem die Endstufe der Testphase erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Merken van specimens met het oog op invoer en commerciële activiteiten in de Gemeenschap
Kennzeichnung von Exemplaren für die Einfuhr und den Handel in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methoden om toe te zien op de in de handel gebrachte specimens.
die Methoden zur Kontrolle des Handels mit Exemplaren dieser Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke inhoud van vergunningen, certificaten en aanvragen voor specimens van planten
Spezifischer Inhalt der Genehmigungen, Bescheinigungen und Anträge bei Exemplaren von Pflanzenarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handel in specimens van de soort Haliotis midae moet worden bewaakt.
Der Handel mit Exemplaren der Art Haliotis midae muss überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreft specimens die aan de natuur zijn onttrokken overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat van oorsprong;
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreft achtergelaten of ontsnapte specimens die werden teruggevangen overeenkomstig de in de lidstaat van terugvangst geldende wetgeving;
sie wurden ausgesetzt bzw. sind entwichen und wurden gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften wieder eingefangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreft specimens die in de Gemeenschap zijn verworven of binnengebracht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 338/97;
sie wurden unter Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in der Gemeinschaft erworben oder in diese eingeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreft specimens die vóór 1 januari 1984 in de Gemeenschap zijn verworven of binnengebracht overeenkomstig de Overeenkomst;
sie wurden vor dem 1. Januar 1984 unter Einhaltung der Vorschriften des Übereinkommens in der Gemeinschaft erworben oder in diese eingeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specimens zijn van oorsprong uit een lidstaat en overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat aan de natuur onttrokken;
sie stammen aus einem Mitgliedstaat und wurden unter Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften dieses Staates der Natur entnommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste vier dode, bewerkte specimens van Crocodylia spp. per persoon (met uitzondering van vlees en jachttrofeeën);
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specimens zijn gedekt door een van de in artikel 48 van de onderhavige verordening bedoelde specimenspecifieke certificaten;
Eine der in Artikel 48 genannten exemplarbezogenen Bescheinigungen wurde ausgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deel betreffende de invoer, uitvoer en wederuitvoer van specimens van de in de bijlagen bij de Overeenkomst opgenomen soorten;
Informationen über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren von Exemplaren der Arten in den Anhängen des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beperkingen zijn, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald, niet van toepassing op de volgende specimens:
Soweit nicht ausdrücklich anders entschieden wird, gelten die in Absatz 1 genannten Einschränkungen nicht für Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Egyptische populatie van Crocodylus niloticus is met een nulquotum voor wilde specimens verplaatst van bijlage I naar bijlage II.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de handel in deze specimens gelden de bepalingen van artikel 4, lid 1, van deze verordening)
Für den Handel mit solchen Exemplaren gilt Artikel 4 Absatz 1 dieser Verordnung.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot schorsing van het binnenbrengen in de Unie van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten
zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren bestimmter Arten wild lebender Tiere und Pflanzen in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten
zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning bieden aan andere lidstaten bij de tijdelijke en langetermijnopvang van gevangen of in beslag genomen levende specimens;
Sie sollen die anderen Mitgliedstaaten bei der vorübergehenden Betreuung und beim Finden eines neuen Heimes für beschlagnahmte oder eingezogene lebende Tiere unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
achtergelaten of ontsnapte specimens zijn die werden teruggevangen overeenkomstig de in de lidstaat van afgifte geldende wetgeving
In Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften als verlassene oder entwichene Tiere wieder eingefangen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5, punt 6, bedoelde codes voor het aangeven van de oorsprong van de specimens in vergunningen en certificaten
Codes zur Angabe der Herkunft von Exemplaren gemäß Artikel 5 Nummer 6 in Genehmigungen und Bescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De valkeniers moeten vanzelfsprekend aan algemene regels worden onderworpen betreffende de handel in de door hen gebruikte specimens.
Falkner müssen natürlich allgemeine Vorschriften über den Handel mit den von ihnen genutzten Tieren beachten.
   Korpustyp: EU
en worden, in de lijst van „Landen van herkomst”, de volgende landen geschrapt achter de vermeldingen van de volgende specimens:
werden in den Eintragungen für folgende Arten die angegebenen Länder aus der Liste der „Ursprungsländer“ gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„op vangst gebaseerde aquacultuur”: de methode waarbij specimens in het wild worden ingezameld en vervolgens in de aquacultuur worden gebruikt;
„Aquakultur auf der Grundlage von Fängen“ ist das Sammeln von Exemplaren in der freien Wildbahn und ihre nachfolgende Nutzung in der Aquakultur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zegt u over de bewering dat de beschadigde Britse soldaten niets meer voor u zijn dan specimens om mee te spelen?
Was sagen Sie zu Behauptungen, die verletzten britischen Soldaten, die zu Ihnen kommen, seien nur Versuchsobjekte für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 349/2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specimens van in bijlage A van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst
In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat het specimen waarop dit certificaat betrekking heeft, door zijn rechtmatige eigenaar wordt vergezeld, kan het certificaat worden gebruikt als:
Führt der rechtmäßige Eigentümer das bescheinigte lebende Tier mit sich, kann die Bescheinigung für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreft specimens die vóór 1 juni 1997 in de Gemeenschap zijn verworven of binnengebracht overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3626/82;
sie wurden vor dem 1. Juni 1997 unter Einhaltung der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82 in der Gemeinschaft erworben oder in diese eingeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke zending van specimens die als deel van één vracht gezamenlijk worden verzonden, wordt een afzonderlijke invoervergunning, kennisgeving van invoer, uitvoervergunning of wederuitvoercertificaat afgegeven.
Für jede Sendung von Exemplaren, die als Teile einer Ladung gemeinsam versandt werden, wird eine getrennte Einfuhrgenehmigung, Einfuhrmeldung, Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specimens van handtekeningen en gedrukte circulaires betreffende handtekeningen die worden verzonden in het kader van de gebruikelijke uitwisseling van inlichtingen tussen openbare diensten of bankinstellingen;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie van Crocodylus moreletii in Mexico en in Belize is met een nulquotum voor wilde specimens verplaatst van bijlage I naar bijlage II.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Felidae spp. (II) (Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specimens van in bijlage A van Verordening (EG) nr. 338/97 opgenomen soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst
In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specimens van in bijlage B van Verordening (EG) nr. 338/97 opgenomen soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst
In Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële activiteiten met specimens van in bijlage A opgenomen soorten die in de Unie worden binnengebracht overeenkomstig artikel 57 worden verboden.”.
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang A aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 57 in die Europäische Union verbracht werden, sind verboten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
kaviaar van Acipenser brevirostrum en de hybriden daarvan, met oorsprongscode D, mits de specimens zich bevinden in een recipiënt dat in overeenstemming met deze verordening is gemerkt.”.
Kaviar von Acipenser brevirostrum und seinen Hybriden mit Herkunftscode D, sofern sich dieser in einem gemäß dieser Verordnung gekennzeichneten Behälter befindet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat faciliteiten beschikbaar zijn voor de tijdelijke verzorging van gevangen of in beslag genomen levende specimens en voorzien in een regeling voor eventuele opvang op lange termijn.
Sie sollen dafür sorgen, dass Einrichtungen zur vorübergehenden Betreuung beschlagnahmter oder eingezogener lebender Tiere bereitstehen und Mechanismen vorhanden sind, um erforderlichenfalls ein neues Heim für diese Tiere zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt ingevuld door het douanekantoor waar de specimens in de Gemeenschap worden binnengebracht dan wel uit de Gemeenschap worden (weder)uitgevoerd.
Von der Zollstelle am Ort der Einfuhr in die Gemeinschaft oder am Ort der (Wieder-)Ausfuhr auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk moeten het geslacht en de leeftijd van het specimen op het tijdstip van de afgifte van het certificaat worden vermeld.
Geschlecht und Alter zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung sind, soweit möglich, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specimens van een soort van bijlage A vrij te stellen van de verbodsbepalingen inzake de in artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde handelsactiviteiten
zur Befreiung von Exemplaren der Arten in Anhang A vom Verbot kommerzieller Tätigkeiten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 338/97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenwel de schedel en de hoorns de enige specimens van een dier zijn die worden uitgevoerd, dan worden genoemde delen als één trofee aangemerkt.
Werden jedoch nur z. B. Schädel und Hörner eines Tierexemplars ausgeführt, so sind diese Stücke zusammen als eine Trophäe anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en handtekening (specimens) van de personen die gemachtigd zijn certificaten van overeenstemming te ondertekenen en een verklaring omtrent hun functie in het bedrijf.
Name(n), Unterschriftsprobe(n) und Dienststellung(en) der zur Unterzeichnung von Übereinstimmungsbescheinigungen berechtigten Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 349/2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specimens van de in bijlage A van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst
Arten in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt ingevuld door het douanekantoor waar de specimens in de Unie worden binnengebracht dan wel uit de Unie worden (weder)uitgevoerd.
Von der Zollstelle am Ort der Einfuhr in die Europäische Union oder am Ort der (Wieder-)Ausfuhr auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder jaar vinden douanebeambten namelijk producten gemaakt van specimens van bedreigde planten- en diersoorten in de koffers van Europeanen die terugkeren van buitenlandse reizen.
Jedes Jahr werden von Zollbeamten Produkte in den Koffern von aus fernen Ländern zurückkehrenden europäischen Reisenden gefunden, die aus Exemplaren von vom Aussterben bedrohten Tier- und Pflanzenarten hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
de specimens zijn in de Gemeenschap verworven of binnengebracht voordat de bepalingen betreffende de soorten die in bijlage A bij Verordening (EG) nr. 338/97, in bijlage I bij de Overeenkomst of in bijlage C1 bij Verordening (EEG) nr. 3626/82 zijn opgenomen, op deze specimens van toepassing werden;
Sie wurden in der Gemeinschaft erworben oder in diese eingeführt, als die Bestimmungen für die in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 oder Anhang C1 der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82 oder in Anhang I des Übereinkommens aufgeführten Arten noch keine Geltung hatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deel betreffende de invoer, uitvoer en wederuitvoer van specimens van de andere in de bijlagen A, B en C bij Verordening (EG) nr. 338/97 opgenomen soorten alsmede het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van de in bijlage D bij die verordening opgenomen soorten.
Informationen über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren von Exemplaren anderer Arten der Anhänge A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 338/97 und über die Einfuhr von Exemplaren von Arten in Anhang D der genannten Verordnung in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van een nieuwe vleugel aan het Waterhouse groots gebouw staat ons toe tot een grotere selectie specimens veel daarvan is verzameld gedurende mijn recente expeditie naar West Afrika.
Die Errichtung eines neuen Flügels des großartigen Waterhouse-Gebäudes erlaubt es uns, eine größere Sammlung von Exemplaren auszustellen. Viele sammelte ich bei meiner letzten, tragischen Expedition in Westafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat alle andere specimen na een paar dagen zichzelf vernietigen, adviseer ik voortzetting van de financiering om een in de natuurlijk bestaande zelfvermenigvuldigende roofdier te zoeken tot, en tenzij syphalloids haalbaarder blijken te zijn.
Da sie, wie alle künstlichen Arten, nach einiger Zeit degenerieren, empfehle ich die Fortsetzung der Finanzierung, damit eine Spezies entwickelt werden kann, die sich natürlich fortpflanzt. Bis die Syfloids wachstumsfähiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het voor de verdunningen gebruikte water moet zodanig zijn dat de gekozen vissoort daarin gedurende de acclimatisatie en de looptijd van de test kan overleven zonder dat de specimens een abnormaal aspect of gedrag gaan vertonen.
Das Verdünnungswasser muss von einer Qualität sein, die ein Überleben der gewählten Fischspezies für die Dauer der Akklimatisations- und Testperiode ermöglicht, ohne dass sie ein abnormes Erscheinungsbild oder Verhalten zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel wordt, overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder b), ii), van die verordening, ingehouden in afwachting dat de uitvoervergunning of het wederuitvoercertificaat voor de betrokken specimens wordt overgelegd.
Das Original der Einfuhrgenehmigung ist gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 338/97 bis zur Vorlage der entsprechenden Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung einzubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk document wordt niet aan de aanvrager teruggegeven indien het wederuitvoercertificaat wordt afgegeven voor het totale aantal specimens waarvoor het document geldig is, of indien het wordt vervangen overeenkomstig artikel 51.
Ein solches Dokument ist nicht an den Antragsteller zurückzusenden, wenn die Wiederausfuhrbescheinigung für die Gesamtzahl von Exemplaren, für die es gilt, ausgestellt oder gemäß Artikel 51 ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specimens mogen worden gebruikt voor één van de in artikel 8, lid 3, onder c) en onder e), f) en g), van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde doeleinden.
sie dürfen für einen der in Artikel 8 Absatz 3 Buchstaben c und e bis g der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sneltests” zijn kwalitatieve of semikwantitatieve medische hulpmiddelen voor in-vitrodiagnostiek die voor een enkel specimen afzonderlijk of in een kleine reeks worden gebruikt, niet-geautomatiseerde procedures omvatten en ontworpen zijn om een snel resultaat te verschaffen.
Der Begriff ‚Schnelltest‘ bezeichnet qualitative oder semi-quantitative In-vitro-Diagnostika, die einzeln oder in Kleinserien verwendet werden, bei denen mit nicht automatisierten Verfahren gearbeitet wird und die dazu konzipiert wurden, ein rasches Ergebnis anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 71 van Verordening (EG) nr. 865/2006 wordt het binnenbrengen in de Unie van specimens van de in de bijlage bij deze verordening genoemde in het wild levende dier- en plantensoorten geschorst.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 wird die Einfuhr von Exemplaren der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgelisteten Arten wild lebender Tiere und Pflanzen in die Europäische Union ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 71 van Verordening (EG) nr. 865/2006 wordt het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van de in de bijlage bij deze verordening genoemde in het wild levende dier- en plantensoorten geschorst.
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 wird die Einfuhr von Exemplaren der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgelisteten wild lebenden Tier- und Pflanzenarten hiermit ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 71 van Verordening (EG) nr. 865/2006 wordt het binnenbrengen in de Unie van specimens van de in de bijlage bij deze verordening genoemde in het wild levende dier- en plantensoorten geschorst.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 wird die Einfuhr von Exemplaren der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgelisteten Arten wild lebender Tiere und Pflanzen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële activiteiten met specimens van in bijlage B opgenomen soorten die in de Unie worden binnengebracht overeenkomstig artikel 57 mogen door de administratieve instanties van de lidstaten alleen onder de volgende voorwaarden worden toegestaan:
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang B aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 57 in die Europäische Union verbracht werden, dürfen von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats nur unter den folgenden Bedingungen gestattet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovenop de bij Verordening (EG) nr. 338/97 vereiste controles bij grenspunten zorgen voor handhaving binnen de lidstaat, met name door regelmatige controles bij handelaars en houders van specimens zoals dierenwinkels, fokkers en kwekerijen;
Sie sollen zusätzlich zu den durch die Verordnung (EG) Nr. 338/97 vorgeschriebenen Kontrollen an den Grenzübergängen für die Durchsetzung der Verordnung im Lande sorgen, indem sie insbesondere die Händler und Besitzer, beispielsweise Tierhandlungen, Züchter und Gärtnereien, regelmäßig kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 31, 38 en 44 ter wordt voor elke zending van specimens die als deel van één vracht gezamenlijk worden verzonden een afzonderlijke invoervergunning, kennisgeving van invoer, uitvoervergunning of wederuitvoercertificaat afgegeven.”.
Unbeschadet der Artikel 31, 38 und 44b wird für jede Sendung von Exemplaren, die als Teile einer Ladung gemeinsam versandt werden, eine getrennte Einfuhrgenehmigung, Einfuhrmeldung, Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung erteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 mogen specimens die op 30 juni 2009 in overeenstemming waren met deze verordening, door de erkende marktdeelnemers worden gebruikt tot de voorraden op zijn.
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specimens van een soort van bijlage A met het oog op verkoop vrij te stellen van de verbodsbepalingen inzake de in artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde handelsactiviteiten
zur Befreiung von Exemplaren der Arten in Anhang A vom Verbot kommerzieller Tätigkeiten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 im Hinblick auf ihren Verkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
specimens van een soort van bijlage A met het oog op vertoning aan het publiek zonder verkoop vrij te stellen van de verbodsbepalingen inzake de in artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde handelsactiviteiten
zur Befreiung von Exemplaren der Arten in Anhang A vom Verbot kommerzieller Tätigkeiten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 im Hinblick auf ihre öffentliche Zurschaustellung ohne Verkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige ontwikkeling van de internationale illegale handel in levende specimens maakt het dringend noodzakelijk dat de tekst voor de toepassing van de in 1982 door de Raad vastgestelde Overeenkomst wordt verstrakt en verbeterd.
In der Tat ist es durch den Umfang, den der illegale internationale Handel mit lebenden Arten mittlerweile erreicht hat, dringend geboten, die vom Rat 1982 angenommenen Durchführungsbestimmungen des Übereinkommens zu verstärken und zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Volgens een rapport van de Poolse douane is in 2008 het recordaantal van maar liefst 200 889 levende specimens van beschermde diersoorten en producten van beschermde diersoorten aan de grens onderschept.
Laut eines Berichts der polnischen Zollbehörde ist im Jahre 2008 die Rekordmenge von sage und schreibe 200.889 lebenden Exemplaren geschützter Tiere und Produkte, die aus geschützten Tieren gefertigt wurden, beschlagnahmt worden.
   Korpustyp: EU
Specimens van vervalsingen van alle coupures waarvan de fabrikant die de test aanvraagt heeft bevestigd dat het machinetype die kan verwerken , worden getest in alle oriëntaties waarvan wordt beweerd dat het machinetype deze aankan .
Dem Automatentypen werden Fälschungstypen aller Stückelungen , die laut antragstellendem Automatenhersteller erkannt werden können , in allen laut diesem möglichen Ausrichtungen zugeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de eerste alinea doet de rekenplichtige van elke instelling alle financiële instellingen bij welke de betrokken instelling rekeningen heeft geopend, de namen en de specimens van de handtekeningen van de gemachtigde personeelsleden toekomen.
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Rechnungsführer eines jeden Organs allen Finanzinstituten, bei denen das betreffende Organ Konten unterhält, die Namen und Unterschriftsproben der bevollmächtigten Bediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 349/2003 van de Commissie van 25 februari 2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier en plantensoorten.
2. Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage wordt, in de tabel „Specimens van de in bijlage A van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst” het volgende land geschrapt in de lijst van „Landen van herkomst”:
Im Anhang wird in der Tabelle der „Arten in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird“ folgendes Land aus der Liste der „Ursprungsländer“ gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Daartoe doet de rekenplichtige van elke instelling alle financiële instellingen bij welke de betrokken instelling rekeningen heeft geopend, de namen en de specimens van de handtekeningen van de gemachtigde personeelsleden toekomen.”.
„Zu diesem Zweck übermittelt der Rechnungsführer eines jeden Organs allen Finanzinstituten, bei denen das betreffende Organ Konten unterhält, die Namen und Unterschriftsproben der bevollmächtigten Bediensteten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 0349: Verordening (EG) nr. 349/2003 van de Commissie van 25 februari 2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten (PB L 51 van 26.2.2003, blz. 3), gewijzigd bij:
32003 R 0349: Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren frei lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft (ABl. L 51 vom 26.2.2003, S. 3), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap is geschorst, is laatstelijk vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 349/2003 van de Commissie van 25 februari 2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten [3].
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 14 en 15 van de onderhavige verordening zijn van overeenkomstige toepassing op specimens van in de bijlagen A en B bij Verordening (EG) nr. 338/97 opgenomen soorten die via de Gemeenschap worden doorgevoerd, indien die doorvoer voor het overige in overeenstemming is met die verordening.
Die Artikel 14 und 15 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend für die Durchfuhr von Exemplaren der in den Anhängen A und B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführten Arten durch die Gemeinschaft, wenn diese Durchfuhr unter Einhaltung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 338/97 erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het naar behoren ingevulde formulier wordt ingediend bij een administratieve instantie van de lidstaat waar de specimens zich bevinden en moet de gegevens bevatten en vergezeld gaan van de bewijsstukken welke deze instantie noodzakelijk acht om te kunnen vaststellen of een certificaat moet worden afgegeven.
Das ordnungsgemäß ausgefüllte Formblatt ist zusammen mit den Informationen und den von dieser Behörde für notwendig erachteten Belegen bei einer Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats einzureichen, damit diese entscheiden kann, ob eine Bescheinigung auszustellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 338/97 dat ontheffingen van de verbodsbepalingen van artikel 8, lid 1, van die verordening per geval worden verleend door de afgifte van een certificaat, is niet van toepassing op de volgende specimens, waarvoor geen certificaat is vereist:
Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, nach dem Ausnahmen von den Verboten nach deren Artikel 8 Absatz 1 fallweise durch Ausstellung einer Bescheinigung zu gewähren sind, gelten nicht für Folgendes, und eine Bescheinigung ist nicht erforderlich für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wederuitvoercertificaten voor de in artikel 64, lid 1, onder a) tot en met d) en f), bedoelde specimens die niet ingrijpend zijn gewijzigd, worden alleen afgegeven wanneer de aanvrager ten genoegen van de administratieve instantie aantoont dat de oorspronkelijke merktekens intact zijn.
Die in Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe a bis d und f genannten Wiederausfuhrbescheinigungen, die nicht grundlegend verändert wurden, werden nur ausgestellt, wenn der Antragsteller der Vollzugsbehörde nachgewiesen hat, dass die ursprünglichen Kennzeichen unversehrt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter geconstateerd dat de O&O-kosten van de in de steekproef opgenomen producenten uit de betrokken landen alleen betrekking hadden op productie-O&O, terwijl de Braziliaanse O&O ook vormgeving en specimens van nieuwe schoenmodellen omvat en dus verschillend is; bijgevolg wordt het behoud van deze aanpassing noodzakelijk geacht.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die FuE-Kosten der in die Stichproben einbezogenen Hersteller aus den betroffenen Ländern lediglich produktionsbezogene FuE betrafen, während sich die FuE-Kosten in Brasilien auch auf Design und die Entwicklung neuer Schuhmodelle bezogen; dies ist eine andere Art von FuE, deshalb wird die Beibehaltung dieser Berichtigung für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de soorten waarvan het binnenbrengen in de Unie is geschorst, is laatstelijk vastgesteld bij Uitvoeringsverordening (EG) nr. 828/2011 van de Commissie van 17 augustus 2011 tot schorsing van het binnenbrengen in de Unie van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten [3].
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 828/2011 der Kommission vom 17. August 2011 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren bestimmter Arten wild lebender Tiere und Pflanzen in die Europäische Union [3] wurde eine Liste der Arten festgelegt, deren Einfuhr in die Union ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap is geschorst, is laatstelijk vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 811/2008 van de Commissie van 13 augustus 2008 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten [3].
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 811/2008 der Kommission vom 13. August 2008 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om gebruik te kunnen maken van deze procedure, zenden de betrokken derde landen de Commissie alle nuttige gegevens over de controleactiviteiten toe, met name specimens van de afdrukken van de stempels die door de controle-instanties van het derde land worden gebruikt, en stellen zij haar onverwijld in kennis van elke eventuele wijziging van deze gegevens.
Um für dieses Verfahren in Frage zu kommen, teilen die betreffenden Drittländer der Kommission alle zweckdienlichen Informationen über die Kontrollen, insbesondere die Abdrucke der von den Kontrollstellen des betreffenden Drittlands verwendeten Stempel sowie gegebenenfalls unverzüglich jegliche Änderung dieser Informationen, mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de soorten waarvan het binnenbrengen in de Unie is geschorst, is laatstelijk vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 359/2009 van de Commissie van 30 april 2009 tot schorsing van het binnenbrengen in de Unie van specimens van bepaalde in het wild levende dier- en plantensoorten [3].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 359/2009 der Kommission vom 30. April 2009 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] wurde eine Liste der Arten festgelegt, deren Einfuhr in die Union ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM