Es ist Privatbesitz, kein öffentlicher Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
speelruimteHandlungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van deze modaliteiten laat de Raad een zekere speelruimte wat betreft de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de vervaldag en de rentevoet .
Da diese Modalitäten vom Rat festgelegt werden , bleibt ein gewisser Handlungsspielraum in Bezug auf die Merkmale der Darlehenstranchen , insbesondere in Bezug auf Währung , Laufzeit und Verzinsung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de onderneming zou de Commissie niet meer met de vereiste speelruimte opmerkingen in ontvangst kunnen nemen en zou zij het voorstel van Harmonic voor een prijsverbintenis niet meer kunnen beoordelen.
Aus Sicht von Harmonic sei die Kommission nicht mehr in der Lage, Stellungnahmen mit dem nötigen Handlungsspielraum entgegenzunehmen und den Vorschlag von Harmonic für eine Verpflichtung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Wynn, het was te verwachten dat de begrotingsprocedure niet tot tevredenheid zou stemmen; als je in beginsel hebt afgesproken een stringente begroting op te stellen, valt er maar weinig meer te debatteren, omdat we beide - Parlement en Raad - immers eenzelfde speelruimte hebben.
Selbstverständlich, so würde ich sagen, Herr Wynn, ist das Haushaltsverfahren nicht zufriedenstellend verlaufen, denn wenn man sich einmal grundsätzlich auf einen Sparhaushalt geeinigt hat, gibt es sehr wenig zu diskutieren, da wir alle, sowohl das Parlament wie der Rat, den gleichen Handlungsspielraum haben werden.
Korpustyp: EU
We weten uit ervaring dat er bij de uitvoering van de programma's altijd wat speelruimte is.
Wir wissen aus Erfahrung, dass bei der Umsetzungsphase von Programmen immer ein gewisser Handlungsspielraum besteht.
Korpustyp: EU
Het verslag had evenwel verder kunnen en moeten gaan op het punt van wat wordt aangeduid als "externe determinanten”, die "de speelruimte van landen (...) aanzienlijk kunnen beperken en een ernstige weerslag kunnen hebben op de volksgezondheid”.
Der Bericht hätte noch stärker auf die "externen Faktoren" eingehen können und müssen, die "den Handlungsspielraum von Staaten (...) dramatisch einschränken und sich tiefgreifend auf die Gesundheit der Bevölkerung in diesen Ländern auswirken können".
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de amendementen 3, 9, 10, 17 en 21 vormen een beperking van de speelruimte die de Commissie bezit, om de jaarlijkse steun zo voordelig mogelijk voor de NGO's te verdelen.
Der Hauptteil von Änderungsantrag Nr. 3 und die Änderungsanträge Nr. 9, 10, 17 und 21 würden den Handlungsspielraum der Kommission in Bezug auf die jeweils für die NRO günstigste Form der jährlichen Zuweisung der finanziellen Hilfen beschneiden.
Korpustyp: EU
Hoewel onze rapporteur geenszins de gegrondheid van die criteria ter discussie stelt, deel ik toch zijn standpunt niet dat de convergentiecriteria de speelruimte van de lidstaten ten aanzien van hun sociale opdracht zouden inperken.
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Korpustyp: EU
Want zijn de tekorten eenmaal onder de grens van 3 % gekomen en vervolgens op het door het stabiliteits- en groeipact vereiste niveau teruggebracht, dan zullen de lidstaten over werkelijke speelruimte beschikken: zij krijgen dan de mogelijkheid hun tekort tot 3 % van het BBP te vergroten om eventuele economische en sociale schokken te kunnen incasseren.
Wenn das Defizit erst einmal den Grenzwert von 3 % unterschreitet und danach das vom Stabilitäts- und Wachstumspakt geforderte Gleichgewicht wieder erreicht wird, werden die Staaten über einen wirklichen Handlungsspielraum verfügen: Sie werden die Möglichkeit haben, ihr Defizit bis auf 3 % des BIP zu erhöhen, um potentielle wirtschaftliche oder soziale Erschütterungen abzufedern
Korpustyp: EU
Het is dus niet aan de Commissie om andere regels vast te stellen, die de speelruimte van de lidstaten op dit bij uitstek culturele gebied zouden beperken.
Infolgedessen ist es nicht Aufgabe der Kommission, weitere Bestimmungen festzulegen, durch die der Handlungsspielraum der Mitgliedstaten in diesem in hohem Maße kulturellen Bereich beschnitten würde.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Commissie de amendementen te aanvaarden die ons tot eind 2000 voldoende speelruimte laten.
Ich bitte deshalb die Kommission, die Änderungsanträge anzunehmen, die uns ausreichend Handlungsspielraum bis Ende 2000 verschaffen.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was tot op het laatst betrokken bij de bemiddelingsprocedure en moet daarom constateren dat wij - niet alleen het Parlement, maar alle betrokkenen - mijns inziens die speelruimte nauwelijks benut hebben.
Ich war bis zuletzt im Vermittlungsverfahren dabei und muss daher feststellen, dass wir - nicht nur das Parlament, sondern alle Beteiligten - nach meiner Auffassung die Spielräume kaum genutzt haben.
Korpustyp: EU
We zijn als Parlement nu voor het eerst op dit gebied waarvoor medebeslissing gebruikt wordt, deze weg ingeslagen. In de toekomst zouden we deze speelruimte nog zelfbewuster moeten gebruiken en absoluut bewijzen dat we dergelijke onderhandelingen ook kunnen laten mislukken.
Wir haben uns als Parlament nun mit einem der ersten Fälle in diesem Bereich, in dem die Mitentscheidung zur Anwendung kommt, auf diesen Weg begeben, und sollten künftig noch selbstbewusster die Spielräume nutzen und durchaus beweisen, dass wir solche Verhandlungen auch scheitern lassen können.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de lidstaten op aan gebruik te maken van het subsidiariteitsbeginsel dat is opgenomen in de Richtlijn en de speelruimte volledig te benutten voor meer culturele en mediale verscheidenheid.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, vom Subsidiaritätsprinzip der Richtlinie Gebrauch zu machen und die Spielräume für mehr kulturelle und mediale Vielfalt voll auszunutzen.
Korpustyp: EU
Maar - dat is de grote verdienste van de Begrotingscommissie in de begrotingsprocedure - er is voor gezorgd dat we voldoende speelruimte hebben om ook de plannen van het Parlement financieel te ondersteunen.
Aber - das ist das große Verdienst des Haushaltsausschusses im Haushaltsverfahren - es wurde erreicht, daß wir die Spielräume haben, um auch die Vorstellungen des Parlaments finanziell umzusetzen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan heeft de Raad besloten tot een vergaande overdracht van middelen waarbij zo weinig speelruimte is voor debat in 2008-2009 dat een serieuze discussie nauwelijks aan bod zal komen.
Stattdessen hat der Rat eine sehr weitgehende Mittelumschichtung beschlossen, die die Spielräume für die Debatte 2008-2009 so verengt, dass für eine ernsthafte Diskussion kaum noch Platz ist.
Korpustyp: EU
Voor zover er geen alternatief is, biedt de verordening de industrie voldoende speelruimte om te kunnen omschakelen.
In den Fällen, in denen noch keine Alternativstoffe existieren, bietet die Verordnung der Industrie annehmbare Spielräume, um die Umstellung zu bewältigen.
Korpustyp: EU
De rapporteur stelt zich in het verslag op enkele punten terughoudend op, wat Turkije speelruimte geeft.
Der Bericht ist in einigen Punkten zurückhaltend, sodass wir der Türkei Spielräume lassen.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat de Commissie in het binnenlands beleid speelruimte heeft opengelaten.
Es ist gut, dass die Kommission in der internen Politik Spielräume belassen hat.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten in de toekomst - wat toch de bedoeling is en wat we in dit Parlement beogen - daadwerkelijk de mogelijkheid moeten krijgen om meer speelruimte te hebben in de tenuitvoerlegging op nationaal niveau van de Europese programmering, dan mogen deze richtsnoeren ook niet te gedetailleerd en te talrijk zijn.
Wenn die Mitgliedstaaten in Zukunft - so wie es ja angedacht ist, wie wir es uns auch in diesem Haus wünschen - wirklich die Möglichkeit erhalten sollen, größere Spielräume bei der nationalen Umsetzung europäischer Programmierung zu erhalten, dann dürfen diese Leitlinien eben auch nicht zu detailliert und zu zahlreich sein.
Korpustyp: EU
Het financieel kader laat ons dus zonder meer speelruimte binnen de overeengekomen limieten, voor zover dit nodig en politiek wenselijk is.
Also, der mehrjährige Finanzrahmen lässt uns durchaus Spielräume innerhalb der vereinbarten Obergrenzen, wenn erforderlich und politisch gewollt.
Korpustyp: EU
speelruimteFlexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetenschappelijke evaluatie door het WTECV wijst erop dat het, wil men de doelstellingen van het kabeljauwplan halen, in sommige gevallen juister zou zijn meer speelruimte te laten om het wetenschappelijk advies geval per geval in aanmerking te nemen.
Die wissenschaftliche Bewertung durch den STECF legt nahe, dass es zur Erreichung der Ziele des Kabeljau-Plans zweckmäßiger wäre, in einigen Fällen mehr Flexibilität zuzulassen und der wissenschaftlichen Beratung von Fall zu Fall Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van deze speelruimte is het derhalve passend om, onder bepaalde voorwaarden, opschorting van de automatische jaarlijkse verlaging van de totaal toegestane vangsten mogelijk te maken, of een ander niveau van TAC vast te stellen, zonder de doelstellingen van het kabeljauwplan te ondermijnen.
Im Rahmen dieser Flexibilität sollte daher die Aussetzung der automatischen jährlichen Reduzierung der TAC oder die Festsetzung einer alternativen TAC-Höhe ermöglicht werden, ohne dass die Ziele des Kabeljau-Plans gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de uitzonderingen voor de use-it-or-lose-it-regeling uitgebreid, bijvoorbeeld om in te spelen op gebeurtenissen zoals die van 11 september. Voorts hebben wij ons gekeerd tegen het voorstel van de Commissie om een historisch recht te koppelen aan de vliegtuiggrootte, omdat wij vinden dat de maatschappijen over meer speelruimte moeten beschikken.
Wir haben die Ausnahmen für die use-it-or-lose-it-Regel erweitert, um Ereignisse wie zum Beispiel jenes vom 11. September auffangen zu können, und wir haben den Vorschlag der Kommission, ein "Großvaterrecht" an die Flugzeuggröße zu binden, zurückgenommen, da wir glauben, dass die Unternehmen mehr Flexibilität brauchen.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat de regio's niet de nodige speelruimte hebben om programma's te kunnen opstellen die op lokale en regionale behoeften zijn toegesneden.
Hier besteht in der Tat die Gefahr, dass die Regionen nicht über die notwendige Flexibilität bei der Gestaltung der Programme verfügen, um auf lokale und regionale Bedürfnisse einzugehen.
Korpustyp: EU
Zo blijft er in het voorstel van de EU enige speelruimte over om te kunnen reageren op onvoorziene uitbraken.
Dadurch erhält der EU-Vorschlag eine gewisse Flexibilität, um auf das unvorhergesehene Auftreten von Krankheiten zu reagieren.
Korpustyp: EU
De Raad heeft op 28 februari onderhandelingsrichtsnoeren inzake vergemakkelijking van de visumverlening en overnameovereenkomsten aangenomen, en we moedigen de lidstaten aan om optimaal gebruik te maken van de bestaande speelruimte die de Visumcode biedt, met name de mogelijkheid om af te zien van leges voor visa of deze te verminderen voor bepaalde categorieën burgers.
Die Verhandlungen der Richtlinien für Visaerleichterungen und Rückübernahmeabkommen wurden am 28. Februar vom Rat angenommen und wir ermutigen die Mitgliedstaaten, die bestehende Flexibilität des Visakodex zu nutzen, insbesondere die Möglichkeit, Visagebühren für bestimmte Bevölkerungsgruppen zu erlassen oder zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De minste speelruimte is er in rubriek 4. Het is duidelijk dat er voor de bedragen die in 2009 naar Palestina en Kosovo moeten gaan, geen ruimte is in de begroting.
Die geringste Flexibilität gibt es in Rubrik 4. Es ist offensichtlich, dass die Beträge, die 2009 für Palästina und das Kosovo bereitgestellt werden sollen, nicht in den Haushaltsrahmen passen.
Korpustyp: EU
De staten die zich het beste redden zijn de staten die speelruimte hebben behouden met hun munt en hun wisselkoersen.
Die Mitgliedstaaten, die am besten abgeschnitten haben, sind diejenigen, die sich in Hinblick auf ihre Währung und ihren Wechselkurs etwas Flexibilität bewahrt haben.
Korpustyp: EU
Een kaderrichtlijn waarbij de lidstaten een zekere speelruimte wordt toegekend was een geschikter instrument geweest, maar zou zeker de discussies op nationaal niveau weer hebben doen oplaaien. Die discussies wilde de Commissie liever vermijden, en daarom heeft ze voor een verordening gekozen.
Eine Rahmenrichtlinie, die den Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität einräumt, wäre besser geeignet gewesen, doch hätte sie auf einzelstaatlicher Ebene zu von der Kommission unerwünschten Debatten geführt, denen durch die Entscheidung für eine Verordnung nun der Boden entzogen ist.
Korpustyp: EU
We willen de huidige toestand niet in steen beitelen, maar genoeg speelruimte overlaten voor aanpassingen.
Wir wollen die gegenwärtige Situation nicht verewigen, sondern genügend Flexibilität für Anpassungen lassen.
Korpustyp: EU
speelruimteErmessensspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de MI op grond van deze bepalingen over een zekere autonomie beschikt om de onafhankelijkheid van de omroep te garanderen, heeft zij weinig speelruimte wanneer het gaat om het gebruik van de middelen die haar ter beschikking staan.
Obwohl der LfM aufgrund dieser Bestimmungen ein gewisser Grad an Autonomie zum Schutze der Unabhängigkeit des Rundfunks gewährt wird, ist ihr Ermessensspielraum im Bereich der ihr zur Verfügung stehenden Mittel gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanbeveling, verzoek of advies van een vermogensbeheerder aan een cliënt om een machtiging te verlenen of te wijzigen die de speelruimte van de vermogensbeheerder bepaalt, moet worden aangemerkt als een aanbeveling in de zin van artikel 19, lid 4, van Richtlijn 2004/39/EG.
Spricht ein Portfolioverwalter gegenüber einem Kunden eine Empfehlung, einen Wunsch oder einen Rat dahin gehend aus, dass der Kunde eine Weisung an den Portfolioverwalter erteilen oder ändern möge, die den Ermessensspielraum des Portfolioverwalters definiert, so sollte dies als Empfehlung im Sinne von Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen inzake de betrokken eis of norm speelruimte laten om verder geen werk van de vastgestelde niet-naleving te maken, wordt daar in het verslag melding van gemaakt.
Soweit die Vorschriften hinsichtlich der betreffenden Anforderung oder Norm einen Ermessensspielraum lassen, einen festgestellten Verstoß nicht weiter zu verfolgen, ist dies im Bericht zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het Panel opmerkte, kan de kwestie van het voordeel, ten minste in het geval van een overheidsgarantie, vanuit meer dan één oogpunt worden onderzocht [55] en heeft een onderzoeksautoriteit bij de toepassing van de richtsnoeren in artikel 14 van de SCM-overeenkomst veel speelruimte [56].
Wie das Panel anmerkte, kann die Frage des Vorteils zumindest im Falle einer Regierungsbürgschaft aus mehr als einem Blickwinkel angegangen werden [55], und bei der Anwendung der Leitlinien in Artikel 14 des WTO-Subventionsübereinkommens hat eine Untersuchungsbehörde erheblichen Ermessensspielraum [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op terreinen waar er speelruimte is bij de beoordeling van de ernst van de inbreuk, zoals in gevallen waarin niet aan milieuvoorwaarden is voldaan, worden slechts correcties uitgevoerd als de volgende voorwaarden zijn vervuld: een belangrijk verzuim wat de naleving van de voorschriften betreft en een duidelijk aanwijsbare samenhang met de door de Gemeenschap medegefinancierde actie.
In Bereichen, in denen es bei der Bewertung des Schweregrads der Regelverletzung einen Ermessensspielraum gibt, beispielsweise bei der Missachtung von Umweltauflagen, werden bei Vorliegen folgender Bedingungen Finanzkorrekturen vorgenommen: gravierender Verstoß gegen die Vorschriften und klar erkennbarer Bezug zu der von der EU kofinanzierten Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn domeinen waarin we meer speelruimte hebben, zoals proefprojecten, voorbereidende maatregelen en autonome actie.
Es gibt Bereiche, in denen wir einen größeren Ermessensspielraum haben, wie zum Beispiel bei Pilotprojekten und vorbereitende oder eigenständige Aktionen.
Korpustyp: EU
Men kan geen voorstellen indienen die erop uitdraaien dat een dergelijk automatisme wordt ingevoerd en tegelijkertijd - zoals mevrouw Theato meermaals doet - in de vergaderingen van de parlementaire commissie de politieke speelruimte binnen de beslissingsbevoegdheid benadrukken.
Man kann keine Anträge stellen, die darauf hinauslaufen, einen solchen Automatismus einzuführen, und gleichzeitig - wie Frau Theato das mehrfach tut - in den Ausschusssitzungen den politischen Ermessensspielraum bei der Entlastungserteilung betonen.
Korpustyp: EU
In geval van een onvoorziene schok biedt hij de Commissie en de Raad heel wat speelruimte om voor de nodige financiële solidariteit te zorgen.
Im Falle einer unvorhersehbaren Krise läßt er der Kommission und dem Rat einen großen Ermessensspielraum für die Gestaltung des finanziellen Beistands.
Korpustyp: EU
speelruimteErmessensspielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de prudentiële voorschriften in het kader van de richtlijn consequent toepassen op alle entiteiten in een bankgroep, onverminderd de keuzemogelijkheden en de speelruimte die de Uniewetgeving biedt;
kohärente Anwendung der Aufsichtsanforderungen im Rahmen dieser Richtlinie auf alle Unternehmen der Bankengruppe unbeschadet der in den Rechtsvorschriften der Union eröffneten Optionen und Ermessensspielräume,
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop gebruik wordt gemaakt van de keuzemogelijkheden en speelruimte die de Gemeenschapswetgeving biedt;
die Art und Weise, in der die im Gemeinschaftsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij passen de prudentiële vereisten in het kader van de richtlijn consequent toe op alle entiteiten in een bankgroep, onverminderd de keuzemogelijkheden en de speelruimte die de Gemeenschapswetgeving biedt;
kohärente Anwendung der aufsichtlichen Anforderungen im Rahmen dieser Richtlinie auf alle Unternehmen der Bankengruppe unbeschadet der in der Gemeinschaftsgesetzgebung eröffneten Optionen und Ermessensspielräume,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal amendementen heeft betrekking op de nationale speelruimte die geëlimineerd moet worden ten behoeve van een grotere harmonisatie van de regelgeving op de interne markt.
Einige Änderungsanträge betreffen nationale Ermessensspielräume, die beseitigt werden sollen, um die Harmonisierung im Binnenmarkt im Regelungsbereich zu verstärken.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de politieke speelruimte binnen de beslissingsbevoegdheid inzake de convergentiecriteria dient net zo positief te worden beoordeeld als de eerste, nog volledig ontoereikende aanzet tot een gecoördineerd economisch beleid, de beëindiging van schadelijke fiscale dumping en een Europees werkgelegenheidsbeleid.
Die Nutzung der politischen Ermessensspielräume bei der Abrechnung der Konvergenzkriterien ist ebenso positiv zu vermerken wie erste, wenn auch noch völlig unzureichende Ansätze zu einer koordinierten Wirtschaftspolitik, einer Beendigung des ruinösen Steuerdumpings und einer europäischen Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid kon ook strategische langetermijnoverwegingen laten meespelen en beschikte als ondernemer over een bepaalde vrijheid van handelen. Binnen die speelruimte had de Commissie niet het recht om de beslissingen van de overheid als ondernemer te toetsen.
Der Staat könne auch langfristige strategische Erwägungen berücksichtigen, er besitze eine gewisse unternehmerische Gestaltungsfreiheit, und innerhalb dieses Spielraums sei die Kommission nicht berechtigt, die unternehmerischen Entscheidungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het creëren van toegevoegde waarde voor de mensen en op het gebied van de kwaliteit van de zorg en het vrijwaren van speelruimte voor de lidstaten, opdat zij in staat blijven de verantwoordelijkheid op te nemen om de keuzes te maken die hen toebehoren, zijn en blijven een uitdaging.
Als Aufgabe stellt sich nach wie vor die Sicherung eines zusätzlichen Nutzens für die Menschen hinsichtlich der Qualität der Versorgung ebenso wie der Gewährleistung eines Spielraums für die Mitgliedstaaten, damit sie weiterhin die Verantwortung für die von ihnen zu beschließenden Weichenstellungen zu übernehmen imstande sind.
Korpustyp: EU
Hij zal dat voorstel veel eerder beschouwen als een intelligente interpretatie van de minieme speelruimte die ons nog rest, gezien de huidige, troosteloze situatie voor de veehouderij.
Er wird es vielmehr dankbar als sehr kluge Auslegung des geringen Spielraums werten, der uns in der gegenwärtigen trostlosen Situation für die tierhaltenden Betriebe bleibt.
Korpustyp: EU
In dat kader kan ik mij enkel als vertegenwoordiger van de Raad uiten, dat is dan niet in diplomatische zin, maar vanuit een respect voor mijn bevoegdheden, de bevoegdheden van de Raad en natuurlijk de speelruimte daarbij.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich nur als Vertreter des Rates äußern - und ich bin nicht diplomatisch, sondern äußere mich im Rahmen meiner Kompetenzen und der Kompetenzen des Rates und selbstverständlich unter Beachtung des Spielraums, den dieser Rahmen bietet.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons model namelijk alleen in stand houden en versterken door te investeren in groeisectoren: groene energie, nanotechnologieën, biotechnologieën, enzovoort. Aangezien onze financiële speelruimte beperkt is, kunnen wij het beste onze competenties en ons kapitaal bundelen om succes te behalen op het punt van de groei en om schaalvoordelen te realiseren.
In der Tat können wir unser Modell nur dann erhalten und stärken, wenn wir in Wachstumssektoren investieren: grüne Energie, Nanotechnologien, Biotechnologien usw. Angesichts unseres begrenzten, finanziellen Spielraums können wir die Herausforderung, Wachstum und Größenvorteile zu erzielen, am besten dadurch meistern, dass wir unsere Fähigkeiten sowie unser Kapital bündeln.
Korpustyp: EU
speelruimteHandlungsspielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien hypothecaire obligaties tot de veiligste financiële instrumenten behoren en de hoogste ratings krijgen, zou niemand het begrepen hebben als we een strikte koers waren gaan varen en we iedere speelruimte voor nationale reglementering hadden verboden.
Da Hypothekenpfandbriefe zu den sichersten Finanzinstrumenten gehören und die höchsten Dotierungen erzielen, hätte niemand verstanden, wenn wir auf starre Vorschriften orientiert und keine Handlungsspielräume für nationale Regelungen erlaubt hätten.
Korpustyp: EU
Dat geeft ons speelruimte binnen de marge die wij onszelf in rubriek 5 hebben opgelegd. Bovendien geeft het ons de mogelijkheid, de middelen duurzaam en verstandiger te gebruiken voor onze parlementaire werkzaamheden in plaats van voor rentebetalingen in het kader van het gebouwenbeleid.
Auch das gibt uns Handlungsspielräume innerhalb der uns selbst gesetzten Marge in der Kategorie 5, und es gibt uns die Möglichkeit, die Gelder dauerhaft und vernünftiger für die Parlamentsarbeit einzusetzen und nicht nur für Zinszahlungen im Rahmen der Gebäudepolitik.
Korpustyp: EU
Dankzij de democratische verantwoordingsplicht zoals wij die in Straatsburg hebben vastgelegd in onze resolutie over de democratische verantwoordingsplicht van monetaire instellingen kunnen we van de Europese Centrale Bank verklaringen verwachten over de manier waarop de aanwezige monetaire speelruimte wordt gebruikt.
Von daher macht die demokratische Rechenschaftspflicht, wie wir sie in unserer Entschließung zur demokratischen Rechenschaftspflicht monetärer Institutionen in Straßburg beschlossen haben, es möglich, von der europäischen Zentralbank Erklärungen zur Nutzung der geldpolitischen Handlungsspielräume zu erwarten.
Korpustyp: EU
Zij maken ook het gebruik van deze monetaire speelruimte nodig en mogelijk.
Sie machen auch die Nutzung dieser geldpolitischen Handlungsspielräume erforderlich und möglich.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de lidstaten en vooral de regio's flinke speelruimte moeten geven op dit terrein: het valt niet te ontkennen dat in bepaalde regio's niets anders wil groeien dan wijndruiven en er mag niet worden voorbijgegaan aan de bijdrage van de wijngaarden aan de structuur van het landschap.
Aus meiner Sicht muss man den Mitgliedstaaten und vor allem den Regionen deutliche Handlungsspielräume lassen, denn niemand kann leugnen, dass in manchen Regionen nichts anderes wächst als Wein. Ebenso kann niemand bestreiten, welchen Beitrag die Winzer zur Landschaftsstruktur leisten.
Korpustyp: EU
speelruimteMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de huidige rol van de Raad wordt overgedragen aan de Commissie en dat de speelruimte voor samenwerking ernstig ingeperkt wordt.
Das Problem besteht darin, dass die gegenwärtige Funktion des Rates auf die Kommission übertragen wird und die Möglichkeiten für die Zusammenarbeit erheblich eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
De muur is eigenlijk bereikt, de marges zijn bijzonder klein en de speelruimte van het Parlement is op alle gebieden drastisch beperkt.
Wir kommen tatsächlich an unsere Grenzen, bis zu dem Moment, dass unser Spielraum sehr klein ist und die Möglichkeiten des Parlaments stark eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU
Het zou ook de speelruimte van arme ontwikkelingslanden verkleinen om deel te nemen aan de internationale handel.
Das würde auch die Möglichkeiten armer Entwicklungsländer verringern, am internationalen Handel teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de EU slechts een zeer beperkte speelruimte als het gaat om beïnvloeding van de voorwaarden voor de energievoorziening, zodat de EU aan de vraagkant kan optreden, voornamelijk door het bevorderen van energiebesparing in gebouwen en in de vervoersector.
Zweitens sind die Möglichkeiten der EU sehr begrenzt, Einfluss auf die Bedingungen, unter denen die Energielieferungen erfolgen, zu nehmen; es ist also folglich die Nachfrageseite, wo etwas geschehen kann, und zwar hauptsächlich durch die Förderung der Energieeinsparung im Baubereich und im Transportsektor.
Korpustyp: EU
speelruimteMargen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de speelruimte te vergroten, met name ten aanzien van de maxima in rubriek 3 en in rubriek 4, wil de Raad het Parlement, uiteindelijk toch de bevoegde instantie voor de niet-verplichte uitgaven, de mogelijkheid bieden zijn prioriteiten duidelijk te maken zonder de prioriteiten van de Raad opnieuw ter discussie te stellen.
Indem der Rat Margen insbesondere im Rahmen der Obergrenzen in den Rubriken 3 und 4 geschaffen hat, möchte er das Parlament, das für diese nicht obligatorischen Ausgaben in letzter Instanz zuständig ist, in den Stand versetzen, seine Prioritäten zu realisieren, ohne die des Rates in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond hecht de Raad niet alleen grote waarde aan de eerbiediging van de plafonds in de verschillende rubrieken van het meerjarig financieel kader, maar vooral ook aan het behoud van voldoende speelruimte voor onvoorziene situaties.
In diesem Zusammenhang misst der Rat nicht nur der Beachtung der Obergrenzen diverser Rubriken des Mehrjährigen Finanzrahmens größte Bedeutung bei, sondern auch, und vor allem, der Aufrechterhaltung angemessener Margen, um auf unvorhersehbare Umstände reagieren zu können.
Korpustyp: EU
Wat ons uiteraard veel meer zorgen baart, is het feit dat een deel van de speelruimte met de amendementen van het Europees Parlement aanzienlijk wordt beperkt.
Andererseits sind wir natürlich viel besorgter darüber, dass das Europäische Parlament Änderungsanträge eingebracht hat, die die Margen deutlich schmälern würden.
Korpustyp: EU
Minister Haarder herinnerde aan de overeenkomst van juli, die inhoudt dat wij de betalingen niet meer zullen verhogen dan strikt nodig is. Hij wil zelfs dat wij de nodige speelruimte overhouden.
Minister Haarder erinnerte an die Vereinbarung vom Juli, nach der die Zahlungen nicht mehr als notwendig erhöht werden sollen, und möchte sogar, dass noch Margen bleiben.
Korpustyp: EU
speelruimteRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de zeer uiteenlopende gebruiken en behoeften van de lidstaten van de Europese Unie moet er ook een zekere speelruimte blijven om die gebruiken in stand te houden en die behoeften te vervullen.
Angesichts der ganz unterschiedlichen Traditionen und Bedürfnisse in den Mitgliedsländern der Europäischen Union muss es auch einen gewissen Raum geben, diese nationalen Bedürfnisse und Traditionen zu bewahren.
Korpustyp: EU
De keerzijde van de mondialisering is armoede, oplopende schulden van de armste ontwikkelingslanden, uitbreiding van de conflicten, waardoor de speelruimte voor ontwikkeling afneemt, nieuwe conflicten ontstaan en de armoede toeneemt.
Die andere Seite der Globalisierung besteht auch aus Armut, Verschuldung der ärmsten Entwicklungsländer, Ausweitung der Konflikte, durch welche der Raum für die Entwicklung verringert, weitere Konflikte geschürt sowie neue Formen der Armut genährt werden.
Korpustyp: EU
Voorlopig is het onze taak ervoor te zorgen dat kleinere groeperingen toegang hebben tot de kanalen, de journalistiek bevorderd wordt en kleinere producenten speelruimte krijgen.
Weiterhin ist es unsere Aufgabe, kleineren Gruppen Zugang zu Frequenzen zu ermöglichen, den Journalismus zu fördern und kleineren Produzenten Raum zu geben.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is embryonaal stamcellenonderzoek niet de richting die wij moeten inslaan. Desondanks vind ik dat we niet verder kunnen gaan dan de commissie voorstelt en dat we de lidstaten speelruimte moeten laten of ze embryonaal stamcellenonderzoek in principe verbieden of toestaan.
Ich glaube, dass die embryonale Stammzellforschung ein Irrweg ist, aber trotzdem glaube ich, dass wir nicht weiter gehen können, als der Ausschuss dies vorsieht, und dass wir Raum für die Mitgliedstaaten lassen müssen, ob sie embryonale Stammzellforschung grundsätzlich verbieten oder erlauben.
Korpustyp: EU
speelruimteHandlungsspielraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder vooruitblikkend , zal handhaving van een lage inflatie in Estland een aanzienlijke uitdaging vormen , gezien de beperkte speelruimte voor het monetaire beleid .
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten in Estland niedrig zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder vooruitblikkend , zal handhaving van een lage inflatie in Litouwen een grote uitdaging vormen , gezien de beperkte speelruimte voor het monetaire beleid .
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten in Litauen niedrig zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de lidstaten zich vooral bij de inwerkingtreding van de Economische en Monetaire Unie beroofd zien van wat voor hen een zekere speelruimte was qua begrotings- en monetair beleid. Zij zullen dus fors tegenstribbelen en hun fiscale rechten niet uit handen willen geven.
Es steht außer Zweifel, daß sich die Mitgliedstaaten, die sich vor allem nach Inkrafttreten der Wirtschafts- und Währungsunion eines haushalts- und währungspolitischen Handlungsspielraums, den sie bis dahin besaßen, beraubt sehen, schwerlich - sicherlich werden sie Widerstand leisten - Befugnisse und Vorrechte im steuerlichen Bereich entziehen lassen werden.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielraum gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de interne markt is er sprake van concurrentieverstoring als er onvoldoende rekening wordt gehouden met al genomen maatregelen en als de lidstaten onvoldoende speelruimte krijgen.
Auf dem Binnenmarkt stellt es eine Wettbewerbsverzerrung dar, wenn bereits durchgeführte Maßnahmen nicht in ausreichender Weise berücksichtigt werden und den Mitgliedstaaten nicht genügend Spielraumgelassen wird.
Korpustyp: EU
Daartoe is nu geen reden, want de aanvragers van de projecten krijgen genoeg speelruimte om zelf op gepaste wijze te reageren op de behoeften van de arbeidsmarkt.
Dazu besteht auch momentan gar kein Anlass, denn den Projektantragstellern wird genug Spielraumgelassen, um selbst auf die konkreten Arbeitsmarktbedürfnisse entsprechend reagieren zu können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad zijn van oordeel dat de lidstaten van de EU zoveel mogelijk speelruimte moeten krijgen om een eigen systeem voor auditcomités van beursgenoteerde ondernemingen op te zetten zolang alle functies die in onze richtlijn worden genoemd naar behoren worden uitgevoerd.
Das Europäische Parlament und der Rat vertreten die Auffassung, dass den Mitgliedstaaten der EU möglichst viel Spielraumgelassen werden sollte, um ihr eigenes System für Prüfungsausschüsse für börsennotierte Unternehmen einzuführen, solange sie alle Aufgaben erfüllen, die in unserer Richtlinie genannt werden.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielraum vorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er leven verschillende ideeën over flexibiliteit, variërend van een miljard euro tot zo’n drieëneenhalf à vier miljard euro, en dat biedt enige speelruimte.
Zwischen den verschiedenen Flexibilitätsvorstellungen, die es ja gibt – die Differenz liegt zwischen einer und etwa dreieinhalb bis vier Milliarden Euro –, ist einiger Spielraumvorhanden.
Korpustyp: EU
In 2011 - dat is nu al duidelijk - is vooral in de administratieve kosten, waar we de grootste uitgaven - ook voor deze dienst - zullen hebben, de minste speelruimte.
2011 - so viel ist jetzt schon klar - ist vor allem in der Verwaltungszeile, dort, wo wir die größten Ausgaben - auch für diesen Dienst - haben werden, am wenigsten Spielraumvorhanden.
Korpustyp: EU
Er is vrijwel geen speelruimte voor een aanvullende of andere meerderheid.
Der Spielraum für eine ergänzende oder irgendeine andere Mehrheit ist praktisch nicht vorhanden.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielwiese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een speelruimte die ik heb gemaakt voor Stan zodoende ik een dutje kan doen.
Es ist eine Spielwiese, die ich für Stan gebaut habe, damit ich ein Nickerchen machen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een speelruimte.
Es ist eine Spielwiese.
Korpustyp: Untertitel
Geen baby kooi. Het is een speelruimte.
Kein Babykäfig, es ist eine Spielwiese.
Korpustyp: Untertitel
speelruimtePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij laat speelruimte voor nationale politieke tradities en culturen.
Es läßt Platz für nationale politische Traditionen und Kulturen.
Korpustyp: EU
Dat is de beweegreden van degenen die op geen enkele voorwaarde een nieuw verdrag willen, en hen mogen wij geen enkele speelruimte geven.
Das ist der Wunsch derjenigen, die um keinen Preis einen neuen Vertrag wollen. Und denen dürfen wir keinen Platz geben.
Korpustyp: EU
Veel meer speelruimte voor de jongens. - Ach.
Viel Platz, damit die Jungs spielen können.
Korpustyp: Untertitel
speelruimteFreiräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dezelfde reden, de versnelling van informatie-uitwisseling, moeten de plaatselijke autoriteiten meer speelruimte hebben binnen het taalbeleid.
Aus demselben Grunde, das heißt, zur Beschleunigung des Informationsaustauschs, sollten die örtlichen Behörden mehr Freiräume in der Sprachenpolitik erhalten.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat alles tot in de details moet worden voorgeschreven, maar dat de speelruimte voor alle landen gelijk moet zijn en niet voor sommige groter en voor andere kleiner.
Das heißt nicht, daß alles und jedes bis ins Detail vorgeschrieben werden soll, nur die Freiräume, die wir geben, sollen für alle Länder gegeben sein, nicht für einige mehr und für andere weniger.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we enerzijds de speelruimte die zo is ontstaan, kunnen gebruiken om de druk voor de rundveehouders te verlichten, en dat we ons anderzijds ook aan de plafonds kunnen houden waartoe in Berlijn is besloten.
Das heißt, auf diese Weise sind wir in der Lage, einerseits die Freiräume, die sich hier entwickelt haben, auszunützen, und den unter Druck geratenen Rinderbauern zu helfen, und andererseits trotzdem die Ceilings, so wie sie in Berlin beschlossen wurden, zu respektieren.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou dan moeten gebeuren onder het valse voorwendsel dat deze kredieten niet bij landbouw worden weggehaald, maar dat er speelruimte voor 2001 en 2002 gecreëerd moet worden.
Wir sind gegen das perfide Argument, wonach diese Mittel nicht aus der Rubrik Landwirtschaft stammen, sondern aus den zusätzlichen Spielräumen für 2001 und 2002.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij, wat de besluitvormingsmechanismen in de Raad betreft, in geen geval boven de van Nice blijven, maar we moeten alle speelruimte die er in de onderhandelingen is, gebruiken om daaronder te blijven. Slagvaardigheid is hier het doorslaggevende element en daarom mag deze kwestie niet tot een ondeugdelijk compromis leiden.
Es geht darum, dass wir bei der Frage der Entscheidungsmechanismen im Rat auf keinen Fall oberhalb der von Nizza bleiben, sondern wir müssen bei allen Spielräumen, die es in den Verhandlungen gibt, darunter bleiben, denn hier ist die Handlungsfähigkeit eine entscheidende Frage, die nicht in einen faulen Kompromiss führen darf.
Korpustyp: EU
In de praktijk worden alleen internationale belastingadviseurs beter van deze speelruimte.
In Wirklichkeit leben nur internationale Steuerberatungsgesellschaften von diesen Spielräumen.
Korpustyp: EU
speelruimteFreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal een ware uitdaging zijn, want de lidstaten zijn alle bezig om hun hervormingsplannen vast te stellen, en dus hun beleid om de gekwantificeerde doelstellingen te bereiken. Tegelijkertijd zijn ze bezig hun nationale begrotingen, die hun financiële speelruimte beperken, uit te werken.
Das wird eine echte Herausforderung sein, da die Mitgliedstaaten gerade damit beschäftigt sind, ihre Reformpläne festzulegen und damit auch ihre Strategien, durch die sie die quantifzierten Zielvorgaben erreichen wollen, und gleichzeitig arbeiten sie auch an ihren nationalen Haushalten, die ihre finanzielle Freiheit einschränken.
Korpustyp: EU
Met de overwinning van de tegenstanders van de euro in het Zweeds referendum hebben wij wat meer speelruimte gekregen zowel wat het economisch beleid als wat het pensioenbeleid aangaat.
Mit dem Sieg der schwedischen Eurogegner im Referendum haben wir eine etwas größere Freiheit in der Wirtschaftspolitik und damit auch der Rentenpolitik erhalten.
Korpustyp: EU
speelruimteSpielraum eingeräumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten krijgen meer speelruimte bij het verzamelen van gegevens.
Den Mitgliedstaaten wird beim Erheben der Statistiken mehr Spielraumeingeräumt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er bij de vaststelling van de waterkwaliteitsnormen te veel speelruimte is gelaten aan de lidstaten.
Meines Erachtens wurde den Mitgliedstaaten bei der Festsetzung von Wasserqualitätsnormen zu viel Spielraumeingeräumt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
speelruimte vh monetair beleid
währungspolitischer Spielraum
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speelruimte
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, ik wil speelruimte.
- Wir brauchen noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt beperkte speelruimte.
Ein ganz klein wenig!
Korpustyp: Untertitel
lk hou graag wat speelruimte.
Ich lasse mir da gern noch eine Tür offen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt uw speelruimte gehad.
Übertreiben Sie es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Zo hebben we wat speelruimte.
Es gibt uns Zeit für einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
De motor biedt nog wat speelruimte.
Wir können vielleicht die Maschinen modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft maar 450 meter speelruimte.
Sie hat nur 1.500 Fuß.
Korpustyp: Untertitel
ls er ergens speelruimte voor deze?
Kann man gar nichts machen?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het hof om wat speelruimte.
Ich bitte das Gericht, ein wenig großzügig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De hele wereld is hun speelruimte.
Die Erde ist das Spielfeld.
Korpustyp: EU
Maar we hebben veel minder speelruimte.
Aber unsere Toleranzen wurden massiv reduziert.
Korpustyp: Untertitel
Hun speelruimte mag in geen geval verslechteren.
Deren Handlungsbedingungen dürfen unter keinen Umständen verschlechtert werden.
Korpustyp: EU
De blokken in de speelruimte spelde een naam.
Die Bauklötze in dem Spielezimmer haben einen Namen buchstabiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden natuurlijk liever wat meer speelruimte gehad.
Gern hätten wir eine noch höhere Zahl gehabt.
Korpustyp: EU
Privé-praktijken worden zelden gecontroleerd... daar is wel wat speelruimte.
Private Studios werden selten inspiziert so Sie können herum spielen ein klein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ze zal je minder speelruimte geven.
Was auch immer, sie lässt dir viel durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
de beheersdoelstellingen, de omvang van het risico dat voortvloeit uit de speelruimte die de beheerder heeft, alsmede eventuele specifieke beperkingen in deze speelruimte.
Managementziele, bei der Ausübung des Ermessens durch den Verwalter zu beachtendes Risikoniveau und etwaige spezifische Einschränkungen dieses Ermessens.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kreeg een beetje speelruimte van Quesada, nu we een verdachte hadden.
Quesada ließ uns ziemlich freie Hand, seit wir einen Verdächtigen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het niet als het team geen speelruimte krijgt.
Es wird nicht so einfach sein, wenn ich dein Team locker erledige.
Korpustyp: Untertitel
lk geef uw een klein beetje speelruimte, maar dwaal niet te ver af.
Fahren Sie fort, Mr. Drummond, aber holen Sie nicht zu weit aus!
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft je speelruimte gegeven... maar Skye op een geheime missie?
Er gab Ihnen etwas Eigenverantwortung, aber Skye auf einer verdeckten Operation?
Korpustyp: Untertitel
Mr Luthor gaf je veel speelruimte. Hij wist dat je vanzelf de fout in zou gaan.
Mr. Luthor hat Ihnen offenbar eine lange journalistische Leine gelassen, in der Hoffnung, dass Sie sich daran aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een beetje speelruimte als er... veel geld is, of bij een zwangerschap.
Es gibt Ausnahmen, wenn's ums Geld geht oder jemand schwanger wird.
Korpustyp: Untertitel
En, Edelachtbare, terwijl u de eiser speelruimte heeft gegeven, willen we nu een uitspraak van u.
Ferner, Euer Ehren, da wir der Anklage diesen Freiraum ließen,... ..bitten wir um eine sofortige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Deze weg moeten wij voortzetten, omdat wij onze speelruimte voor de toekomst moeten vergroten.
Dieser Weg muss fortgesetzt werden, weil wir uns den Zukunftsspielraum erhöhen müssen.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft, geeft het verlengde tijdschema van Bazel dus voldoende speelruimte: hier houdt het op.
Was mich betrifft, bedeutet der erweiterte Zeitplan von Basel genug Verzögerung: nichts weiter.
Korpustyp: EU
De Raad heeft ons echter geen enkel signaal gegeven dat er nog speelruimte voor wijzigingen bestaat.
Der Rat hat uns keinerlei Anzeichen gegeben, dass er noch Bewegungsspielraum sieht.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn zorg uiten met betrekking tot de speelruimte van de luchtvaart.
Ich möchte eine Sorge zum Ausdruck bringen, die ich im Hinblick auf die Geschäftsbedingungen für die Luftfahrt habe.
Korpustyp: EU
Mijn fractie had liever een strakkere tekst gezien, met meer transparantie en minder speelruimte voor protectionisten.
Meine Fraktion hätte es gern gesehen, wenn der Text gestrafft und transparenter geworden wäre und wenn es weniger Manövriermöglichkeiten für Protektionisten geben würde.
Korpustyp: EU
Garanties dat de financiële speelruimte ontstaan door kwijtschelding van schulden wordt aangewend voor armoedebestrijding.
Garantien dergestalt, daß die mit dem Schuldenerlaß freiwerdenden Mittel zur Bekämpfung der Armut eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Onze belangrijkste taak is de speelruimte af te bakenen waarin het economisch beleid zich kan ontwikkelen.
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, das Spielfeld abzustecken, in dem sich Wirtschaftspolitik entwickeln kann.
Korpustyp: EU
De tekst geeft de vijfentwintig regeringen teveel speelruimte om naar eigen goeddunken te handelen.
Im Text werden den 25 Regierungen zu viele Freiheiten gelassen, sodass sie nach eigenem Gutdünken handeln können.
Korpustyp: EU
Ze hebben allemaal banken als de IBBC nodig... zodat ze kunnen opereren binnen de zwarte en grijze speelruimte.
Alle brauchen Banken wie die IBBC... für Transaktionen in den grauen Gefilden.
Korpustyp: Untertitel
Het houdt ons in de wapenhandel tot de bui is overgedreven, en we raken onze speelruimte her kwijt.
So bleiben wir im Waffengeschäft, bis sich die Hitze gelegt hat,... und anders kommen wir hier nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb niet de tijd of geduld om met jou te discusseren, omdat er geen speelruimte is!
Hören Sie, ich hab weder die Zeit noch die Geduld für einen Streit mit Ihnen, denn bei diesem Thema gibt es keine Toleranz.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je gevechtsfilosofie cursus beëindigd. Je hebt zowat twee uur speelruimte. voor de les geavanceerde Cryptografie.
Sie hatten gerade ihr Gefechtsseminar und jetzt haben Sie ein zwei-Stunden-Fenster, bis zum Kurs für fortgeschrittene Kryptografie.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb in mijn voorstel de speelruimte van de nationale regelgevende instanties vergroot en het verbeteren van de capaciteiten gesteund.
In meinem Vorschlag befürworte ich eine Erweiterung der Handlungsmöglichkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und eine Verbesserung der Ressourcen.
Korpustyp: EU
De resultaten schommelden tussen nul en 200 miljard euro - 200 miljard dollar. U merkt dat de speelruimte groot is.
Die gefundenen Ergebnisse schwanken zwischen null und 200 Milliarden Euro, d.h. die Unsicherheitsspanne beträgt 200 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU
De bedoeling is voldoende budgettaire speelruimte te creëren voor goede tijden en voorzorgsmaatregelen te treffen voor slechte tijden.
Ziel ist es, in guten Zeiten für ausreichenden Haushaltsspielraum zu sorgen und für schlechte Zeiten vorzubauen.
Korpustyp: EU
We wensen een vrijstelling voor de kleinere subsidiegevallen teneinde functionarissen ter plaatse meer speelruimte te bieden om beslissingen te nemen.
Wir wollen, dass die kleineren Fälle künftig freigestellt werden und damit mehr Entscheidungsspielraum vor Ort vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste, is er ondanks de beperkte speelruimte nog een kans op een diplomatieke oplossing van de crisis?
Zunächst einmal die Frage, ob die Möglichkeit besteht, die Krise in der kurzen noch verbleibenden Zeit mit diplomatischen Mitteln zu lösen.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat een bepaald financieel kader is vastgesteld, maar binnen dat kader is er natuurlijk nog speelruimte.
Wir wissen alle, dass ein bestimmter wirtschaftlicher Rahmen festgelegt worden ist, dass aber innerhalb dieses Rahmens natürlich noch Verhandlungsspielräume bestehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het duidelijk dat het begrotingskader erg strak is, dat wil zeggen dat er zeer weinig speelruimte is.
Erstens: Wir sehen, dass unser budgetärer Anzug sehr eng geschneidert ist, sozusagen auf Figur.
Korpustyp: EU
Wanneer het totale capaciteitsniveau voor beide partijen evenwel krap wordt, zal de speelruimte van EDF waarschijnlijk relatief kleiner worden.
Wenn die Gesamtkapazität für beide Parteien jedoch eng wird, dürfte der Wettbewerbsspielraum für EDF verhältnismäßig zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt van niet, aangezien de Commissie niet bereid is dit toekomstige instituut al te veel speelruimte te gunnen.
Das scheint nicht der Fall zu sein, denn die Kommission ist nicht bereit, diesem künftigen Institut allzu viel Handlungsfreiheit einzuräumen.
Korpustyp: EU
Dus heb ik hem ongeveer 5m speelruimte gegeven en heb ik alle scherpe objecten verwijderd. Dus kan hij veilig rondtreuzelend in elke richting.
Also habe ich im 6-Meter-Leine gegeben und alle scharfen Gegenstände entfernt, so dass er sicher in jede Richtung wandern kann.
Korpustyp: Untertitel
De financiële speelruimte is beperkt, zodat de betalingen van de EU en de gegarandeerde tegenprestaties in een redelijke verhouding moeten staan.
Der Finanzrahmen ist begrenzt, und die EU-Zahlungen und die dafür gewährten Leistungen müssen in einem vernünftigen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken en interne markt had het vrij gemakkelijk omdat de onderhavige ontwerprichtlijn juridisch gezien nauwelijks problemen opwerpt en politiek gezien weinig speelruimte toelaat.
Die Aufgabe des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt war insofern eine leichte, weil aus rechtlicher Sicht der vorgelegte Richtlinienentwurf kaum Probleme aufwirft und auch der politische Gestaltungsspielraum nicht sehr groß ist.
Korpustyp: EU
Erger nog, het stabiliteitspact laat aan de lidstaten alleen speelruimte voor fiscale en sociale dumping om het hoofd te bieden aan de verscherpte concurrentie.
Und noch schlimmer: Mit dem Stabilitätspakt haben die Länder nur noch die Möglichkeit, auf Steuer- und Sozialdumping zurückzugreifen, um dem immer stärkeren Wettbewerb standhalten zu können.
Korpustyp: EU
Wat de interpretatie betreft, biedt de tekst weliswaar enige speelruimte, maar men kan niet beweren dat we voorbijgegaan zijn aan een maatschappelijke realiteit.
Es gibt zwar in der Tat einen gewissen Interpretationsspielraum, aber man kann nicht behaupten, hier seien die tatsächlichen gesellschaftlichen Gegebenheiten nicht berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU
In de speelruimte die deze kaderovereenkomst biedt, ben ik hier om uw betrokkenheid en de informatieverstrekking aan u op alle mogelijke manieren te vergemakkelijken.
Bezüglich der peripheren Punkte des Rahmenabkommen bin ich hier, um Ihre Einbindung zu unterstützen und Ihnen Informationen zur Verfügung zu stellen, so gut es mir möglich ist.
Korpustyp: EU
Wil men de kopie werkelijk voor privé-gebruik behouden, dan moet de wettelijke speelruimte voldoende worden afgebakend en mag de definitie geen enkele dubbelzinnigheid bevatten.
Damit diese Kopien wirklich privaten Zwecken vorbehalten bleiben, muss der Gesetzgeber hinreichend restriktiv vorgehen, und die entsprechende Definition darf keinerlei Unklarheiten zulassen.
Korpustyp: EU
Als we de groei weer op gang willen brengen en banen creëren, dan moeten we er in Europa voor zorgen dat we weer speelruimte krijgen in de overheidsfinanciën.
Um das Wachstum erneut in Gang zu bringen und neue Arbeitsplätze zu schaffen, müssen wir in Europa wieder öffentliche Finanzierungsspielräume gewinnen.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt er op de rentelasten bespaard en krijgt men in de begroting van het Parlement tegelijkertijd speelruimte voor de komende jaren.
Auf diese Weise sparen wir Zinszahlungen und verschaffen uns so für die kommenden Jahre Haushaltsspielräume.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie rijzen de kosten van bedrijfspensioenregelingen de pan uit, en de richtlijn zelf biedt lidstaten voldoende speelruimte om de regelingen ingrijpend te wijzigen.
Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte.
Korpustyp: EU
Zoals de parlementsleden zich wel herinneren moest dit onderwerp in maart van de agenda worden afgevoerd om de Commissie en de Raad meer speelruimte te geven.
Die Abgeordneten werden sich sicherlich noch daran erinnern, daß wir dieses Thema im März von der Tagesordnung streichen mußten, um der Kommission und dem Rat mehr Verhandlungsspielraum zu gewähren.
Korpustyp: EU
In Rusland bijvoorbeeld kan de speelruimte van ondernemingen niet veel groter worden zonder grondige verbeteringen in de waarborging van de mensenrechten en de rechtsorde.
In Russland zum Beispiel können die Bedingungen für die unternehmerische Tätigkeit ohne wesentliche Veränderungen in der Umsetzung der Menschenrechte und der Rechtsordnung nicht erheblich verbessert werden.
Korpustyp: EU
De speelruimte om hier vorm aan te geven, moet echter bij de lid-staten liggen. Dat is iets wat wij vanuit Europa niet mogen voorschrijven.
Der Gestaltungsspielraum muß aber bei den Mitgliedstaaten liegen, das dürfen wir nicht von Europa aus vorschreiben.
Korpustyp: EU
Vilnius, Warschau, Brussel en Berlijn, maar ook Moskou, proberen tot bilaterale oplossingen te komen binnen de speelruimte die wordt geboden door de bepalingen van de Schengen-overeenkomst.
Vilnius, Warschau, Brüssel und Berlin sowie Moskau versuchen, innerhalb der Bestimmungen des Schengener Abkommens bilaterale Lösungen auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Het jaarlijks overschot hebben we nodig om de staatsschuld in alle lidstaten terug te dringen en onze speelruimte in de toekomst te vergroten.
Den jährlichen Überschuss benötigen wir, um das Staatsdefizit in allen Mitgliedstaaten zu reduzieren und unseren Zukunftsspielraum zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het verslag over artikel K.9 is helaas zo laat gepresenteerd dat we geen nieuwe, verdere speelruimte hebben vóór de herziening van het Verdrag op de Intergouvernementele Conferentie.
Der Bericht über K.9 ist leider so spät vorgelegt worden, daß es vor der Revision des Vertrags durch die Regierungskonferenz leider nicht mehr möglich ist, neue und weitere Vorschläge für Maßnahmen einzubringen.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat wij onze begrotingen overeenkomstig de richtlijnen opstellen, maar het is even belangrijk dat de lidstaten speelruimte hebben voor economisch en sociaal beleid.
So sehr es notwendig ist, unsere Budgets entsprechend den Richtlinien zu gestalten, so wichtig es auch ist, den Mitgliedstaaten dabei wirtschaftliche und soziale Gestaltungsmöglichkeiten einzuräumen.
Korpustyp: EU
We hebben het Verdrag van Lissabon nodig voor meer democratie, voor meer speelruimte voor de Europese Unie en voor meer transparantie.
Wir brauchen den Vertrag von Lissabon für mehr Demokratie, für mehr Handlungsfähigkeit der Europäischen Union und für mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik ben dus voorstander van een zwangerschapsverlof van achttien weken, van het principe van vaderschapsverlof en, uiteraard, van de speelruimte voor de lidstaten om verder te gaan;
Daher bin ich klar für die Lösung mit 18 Wochen Urlaub, für den Grundsatz des Vaterschaftsurlaubs und natürlich dafür, dass es im Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten liegt, weiterführende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat deze conclusies tot doel hebben de speelruimte voor artikel 151 in het Verdrag te vergroten, en daar kunnen we niet in meegaan.
Wir meinen, dass es sich hierbei um Schlussfolgerungen handelt, die darauf abzielen, den Geltungsbereich von Artikel 151 des Vertrags zu erweitern, und dies können wir nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
De verordening is zelfs aanzienlijk gewijzigd tijdens de behandeling, om meer flexibiliteit in te bouwen. Alle moeilijkheden die door verschillende lidstaten te berde worden gebracht, kunnen naar onze mening dan ook worden opgelost binnen de speelruimte die de verordening biedt.
Die Verordnung ist im Laufe ihres Verfahrenswegs sogar wesentlich geändert worden, um sie flexibler zu gestalten, so daß alle von den verschiedenen Mitgliedstaaten angeführten Schwierigkeiten unserer Meinung nach im Rahmen der Flexibilitätsspannen, die die Verordnung bietet, gelöst werden können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen in dit Parlement soms klagen over het gebrek aan initiatief bij de Commissie, gevangen als zij zit tussen twee instellingen die verschillende posities innemen, met weinig speelruimte om zelf op te treden.
Gelegentlich haben wir in diesem Hause Anlass, uns über den Mangel an Initiative seitens der Kommission zu beklagen, die sozusagen zwischen den anderen beiden Institutionen, die unterschiedliche Positionen vertreten, gefangen ist.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop hier iets aan gedaan kan worden, is door op te treden binnen de door de resoluties van de VN-Veiligheidsraad geboden speelruimte en aldus een internationale vredesconferentie te organiseren.
Der einzige Schritt nach vorn besteht darin, sich an die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu halten und ihnen folgend eine internationale Friedenskonferenz einzuberufen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het enige probleem dat de rechters in de amendementen van de rapporteur buitensporig veel speelruimte krijgen, zodat ze van geval tot geval rekening kunnen houden met bijzondere omstandigheden.
Der einzige problematische Aspekt besteht meines Erachtens in dem übertriebenen Flexibilitätsrahmen, der den Gerichten durch die Änderungsanträge der Berichterstatterin eingeräumt wird, damit sie von Fall zu Fall besondere Umstände berücksichtigen können.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van zowel Armenië als Azerbeidzjan hebben evenwel recentelijk een aantal verzoeningsgezinde verklaringen afgelegd, met name binnen de speelruimte van de conferentie in Bakoe inzake vervoer, waarvoor Armenië op uitdrukkelijk verzoek van de Commissie was uitgenodigd.
Allerdings haben die Regierungen sowohl Armeniens als auch Aserbaidschans kürzlich einige versöhnliche Erklärungen abgegeben, vor allem am Rande der Verkehrskonferenz von Baku, zu der Armenien eigens auf Drängen der Kommission eingeladen wurde.
Korpustyp: EU
We moeten daadwerkelijke gesprekken voeren met beide partners, maar vooral met de Israëliers, om te onderzoeken wat hun speelruimte is en te bepalen op welke punten we druk kunnen uitoefenen.
Und drittens möchte ich, daß wir grundlegende Diskussionen mit jedem Verhandlungspartner in Gang bringen, und insbesondere mit den Israelis, damit wir ihren Verhandlungsspielraum einschätzen und die präzisen Punkte, auf die wir Einfluß nehmen können, bestimmen können.
Korpustyp: EU
Omdat we wisten dat we met de huidige financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 en - daaraan gekoppeld - het Interinstitutioneel Akkoord van 2006 het maximale uit de onderhandelingen hebben gehaald, waren we ons ook bewust van het gebrek aan speelruimte.
Gerade weil uns klar war, dass die derzeitige Finanzielle Vorausschau 2007-2013 und in Verbindung damit auch die interinstitutionelle Vereinbarung aus dem Jahr 2006 das Maximale dessen war, was man aushandeln konnte, waren wir uns gleichzeitig über die Handlungsdefizite im Klaren.
Korpustyp: EU
Al deze problemen moeten we oplossen in de wetenschap dat onze financiële speelruimte zeer beperkt is en dat de Raad terughoudend zal zijn met het ter beschikking stellen van aanvullende middelen.
Wir müssen all diese Probleme in dem Bewusstsein lösen, dass die Grenzen eng gesetzt sind, und dass der Rat zögern wird, zusätzliche Gelder zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
De lidstaten krijgen bij de tenuitvoerlegging van de richtlijn meer speelruimte om hun eigen oplossingen vorm te geven, waarbij de mogelijkheid tot contractuele afspraken wordt geboden, bijvoorbeeld tussen landbouwers, waterbehandelingsbedrijven en gemeenten.
Den Mitgliedstaaten wird bei der Umsetzung größerer Gestaltungsspielraum eingeräumt, auch vertragliche Absprachen sind möglich, z. B. zwischen den Landwirten, den Wasseraufbereitern und den Kommunen.
Korpustyp: EU
Maar we moeten voorkómen dat we hen ontmoedigen door te veel wetten en macht. Laten we verstandig zijn en hen af en toe volgens hun eigen tempo laten werken door hun de nodige speelruimte te geven.
Wir sollten jedoch vermeiden, sie durch ein Übermaß an Vorschriften und Autorität zu überfordern, und die Weisheit aufbringen, zuweilen Fortschritte gemäß ihrem eigenen Tempo zuzulassen, indem wir die variable Geometrie in größerem Maße einführen.
Korpustyp: EU
De Overeenkomst van Berlijn moet het karaker hebben van een soort vloeibaar cement zodat de Raad voldoende speelruimte heeft om samen met ons vast te stellen dat er dingen moeten veranderen.
Ich schätze, wir wollen die Übereinkunft von Berlin in Form flüssigen Zements hier und jetzt, damit Sie zumindest flexibel genug sein können, uns beizupflichten, daß sich etwas ändern muß.
Korpustyp: EU
Hoewel ik begrip heb voor het amendement van de heer Florenz, wil ik het toch niet overnemen omdat ik vind dat het de speelruimte van individuele mensen en agentschappen onnodig beperkt.
Obwohl ich Verständnis für den Antrag von Herrn Florenz habe, möchte ich ihn nicht übernehmen, weil mit ihm die Handlungsfreiheit von einzelnen und von Agenturen unnötig eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Ik zeg alleen maar dat wij, als Begrotingscommissie, de noodzakelijke stappen moeten nemen om ervoor te zorgen dat we wat speelruimte hebben, en dat we de cijfers in de komende maanden in overweging zullen nemen.
Ich stelle lediglich fest, dass wir als Haushaltsausschuss die erforderlichen Schritte einleiten sollten, um eine entsprechende Absicherung zu gewährleisten, und dass wir die konkreten Zahlen im Verlaufe der nächsten Monate prüfen werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(DE) In de gemeenschappelijke organisatie van de wijnmarkt tracht de Commissie rekening te houden met de specifieke kenmerken van de wijnproducerende regio's door meer te delegeren en meer speelruimte voor eigen initiatief te creëren.
schriftlich. - Den Besonderheiten der Weinregionen will die Kommission mit der GMO Rechnung tragen durch mehr Eigenverantwortung und mehr Gestaltungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat de interne markt grote ondernemingen alle speelruimte laat, waardoor het MKB uit de markt wordt gedrukt en de consumenten dientengevolge minder keuze hebben.
Es kann nicht angehen, dass der Binnenmarkt den Großunternehmen freie Hand lässt und damit letztlich zur Verdrängung der KMU und zur Einschränkung der Auswahl für den Verbraucher beiträgt.
Korpustyp: EU
Ondanks dit alles steunen wij het onderhavige voorstel, aangezien de ontwerpverordening de ECB veel speelruimte biedt wat betreft de voorwaarden waaronder en de manieren waarop het minimumreservebeleid kan worden toegepast.
Insgesamt möchten wir aber den vorliegenden Vorschlag unterstützen, da es der Verordnungsentwurf der EZB weitgehend überläßt, ob und wie die Mindestreservepolitik eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Wij hadden de heer Bangemann veel meer speelruimte moeten geven opdat dit punt, in het belang van onze landen, van het onderzoek, enzovoort als prioritair punt in Agenda 2000 zou worden opgenomen.
Wir hätten Herrn Bangemann viel mehr Handlungsfreiheit einräumen sollen, damit dieser Punkt im Interesse unserer Länder, der Forschung usw. an erster Stelle in die Agenda aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben ervan overtuigd dat de ratingbureaus transparanter en veranwoordelijker moeten worden gemaakt, maar ik ben het niet eens met degenen die de speelruimte en functies van die bureaus willen beperken.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
Korpustyp: EU
Deze rechten vormen op hun beurt het fundament van de economie: mensenrechten zijn geen luxe waar pas ruimte voor is bij economische groei, maar een noodzakelijke voorwaarde voor speelruimte en stabiliteit in het bedrijfsleven.
Diese Rechte wiederum bilden die Grundlage für die Wirtschaft: Die Menschenrechte sind kein Luxus, den man sich erst leisten kann, wenn die Wirtschaft wächst, sondern eine notwendige Voraussetzung für die Existenzfähigkeit und Stabilität der Unternehmen.
Korpustyp: EU
Daarmee moeten met name lokale en regionale overheden meer keuzemogelijkheden en speelruimte krijgen. Ook moeten de regels voor de interne markt en mededinging worden geënt op de onvervreemdbare rechten op het gebied van diensten van algemeen belang.
Das Ziel besteht darin, die Wahl- und Handlungsfreiheit der öffentlichen Stellen, besonders auf lokaler und regionaler Ebene, zu stärken und zu gewährleisten, dass die Binnenmarkts- und Wettbewerbsregeln mit den unveräußerlichen Rechten auf dem Gebiet der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat deze richtlijn voldoende speelruimte voor verschillende vormgeving biedt, dat al geliberaliseerde markten niet opnieuw worden gemonopoliseerd en dat de landen die tot dusver geen inspanning hebben gedaan, eindelijk iets doen om hun postdiensten te verbeteren.
Deswegen ist es wichtig, daß der Gestaltungsspielraum, den diese Richtlinie setzt, weit genug ist, daß bereits liberalisierte Märkte nicht wieder monopolisiert werden und daß die Länder, die bis heute keine Anstrengungen unternommen haben, endlich tätig werden, um ihre Post zu verbessern.
Korpustyp: EU
Zoals ik het zie heeft de Raad van begin af aan een onverzoenlijke houding aangenomen, en ons is telkens weer gezegd dat er buiten het gemeenschappelijk standpunt geen speelruimte was.
Von Anfang an wurde meines Erachtens eine Blockadehaltung eingenommen, und es wurde wiederholt, dass es keinen Verhandlungsspielraum über den gemeinsamen Standpunkt hinaus gäbe.
Korpustyp: EU
Aangezien men er in geslaagd is de uitgaven van het Parlement in de hand te houden, vooral dankzij een goed onroerend-goedbeleid, lijkt er momenteel vrij veel speelruimte te zijn: maar liefst 90 miljoen euro.
Da es gelungen ist, die Ausgaben des Parlaments im Griff zu behalten, was vor allem auf eine gute Immobilienpolitik zurückzuführen ist, sieht es so aus, als gäbe es derzeit einen ziemlich großen Bewegungsspielraum: bis zu 90 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Deze steun komt overeen met slechts 0,18% van de totale begroting van het EOGFL, afdeling Garantie, en met 0,16% van de totale landbouwbegroting. Bovendien is al opgemerkt dat er voldoende financiële speelruimte bestaat voor deze steun.
Es geht um Beihilfen, Herr Kommissar, die lediglich 0,18 Prozent des Gesamthaushalts des EAGFL, Abteilung Garantie, und 0,16 Prozent des gesamten Agrarhaushalts ausmachen und zu deren Durchführung, wie gesagt wurde, eine ausreichende finanzielle Marge vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Vertrouwen is ook noodzakelijk omdat de verdere ontwikkeling van het Europese model onder andere afhangt van de vraag hoeveel speelruimte voor eigen regels er in de toekomst op het nationale en het regionale vlak zal blijven bestaan.
Vertrauen ist auch notwendig, weil die weitere Entwicklung des europäischen Modells u.a. davon abhängt, welchen Gestaltungsspielraum die nationale und die regionale Ebene in Zukunft haben werden.
Korpustyp: EU
Die speelruimte betekent echter niet dat er naar willekeur gehandeld wordt, want er bestaan wel degelijk regels, grenzen en criteria, er bestaat een procedure met waarborgen en hoe dan ook bestaat er gerechtelijk toezicht.
Das bedeutet jedoch nicht, dass sie arbiträr handelt, denn es gibt Regeln, Grenzen und Kriterien, eine Vorgehensweise mit Garantien und in jedem Fall eine gerichtliche Kontrolle.
Korpustyp: EU
We kunnen er niet omheen dat de diverse lidstaten door hun uiteenlopende economische situaties en schuldenniveaus niet allemaal dezelfde speelruimte hebben als het gaat om de omvang van hun investeringen in werkgelegenheid en menselijke hulpbronnen.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass die divergierende Wirtschaftslage und die unterschiedliche Höhe der Schuldenberge der Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Handlungsspielräumen einhergehen, was den Umfang möglicher Investitionen in den Bereichen Beschäftigung und Humanressourcen betrifft.
Korpustyp: EU
Aangezien de begroting voor 1999 al dicht aan het maximum zat, konden we er moeilijk van uitgaan dat er in de andere uitgaven nog een dergelijke speelruimte te vinden was.
Da der Haushalt 1999 bereits nahezu erschöpft war, war es in der Tat recht problematisch anzunehmen, bei den übrigen Ausgaben eine so große Flexibilitätsreserve zu finden.
Korpustyp: EU
Er is in de hygiëneverordening zelf een speelruimte aanwezig die het bedrijven, voor wie niet de volledige HACCP-regelgeving van toepassing is, toestaat om er met toestemming van de bevoegde autoriteiten van af te wijken.
In der Hygieneverordnung selbst findet sich die Einsicht, dass Unternehmen, die nicht das gesamte HACCP-System anwenden müssen, mit Erlaubnis der zuständigen Behörden davon abweichen können.
Korpustyp: EU
De Raad heeft een zekere speelruimte en beginselen waarop hij kan bouwen, zelfs wanneer deze op het verleden stoelen, waarbij we van mening zijn dat dit niet bijzonder evenwichtig was.
Der Rat muss bestimmte Grenzen und Prinzipien beachten, auch die Vergangenheit, obgleich uns das nicht besonders ausgewogen erscheinen mag.
Korpustyp: EU
Een vergelijking met de opzet van andere agentschappen, zoals het Europees Milieuagentschap of het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling, leidt tot de conclusie dat deze instanties meer speelruimte hebben ten aanzien van initiatieven en bevoegdheden.
Ein Vergleich mit den Regelungen für ähnlich geartete Agenturen wie der Europäischen Umweltagentur und der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln führt zu der Schlussfolgerung, dass diese über ein breiteres Kompetenzspektrum verfügen.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat dit pact, door de preventieve aspecten ervan, er met name op gericht is om de lidstaten opnieuw enige budgettaire speelruimte te geven zodat zij het hoofd kunnen bieden aan moeilijkheden die niet van uitzonderlijke aard zijn.
Dieser Pakt ist von dauerhafter Gültigkeit, und ich erinnere Sie daran, daß er namentlich durch seine vorbeugenden Aspekte dazu gemeint ist, den Mitgliedstaaten ausreichenden Haushaltsspielraum zu lassen, damit sie Schwierigkeiten, die nicht außergewöhnlich sind, standhalten können.
Korpustyp: EU
Enerzijds aan de kant van de consumenten, omdat zij vanwege hun andere verplichtingen - hypotheek, ouderschap en vrije tijd - onvoldoende financiële speelruimte hebben om prijsschommelingen te kunnen opvangen; anderzijds aan de kant van de producenten omdat met hun activiteiten een aanzienlijk kapitaal gemoeid is, dat grote investeringen vergt.
Preisstabilität ist auf der Verbraucherseite einerseits erforderlich, weil aufgrund anderer finanzieller Verpflichtungen wie Hypotheken, Kindererziehung und Freizeitaktivitäten die Verbraucher nicht mehr über ausreichend Einkommensrücklagen verfügen, um auf Preisschwankungen reagieren zu können. Auf der Erzeugerebene ist eine Preisstabilität andererseits nötig, weil bei Geschäftsaktivitäten in umfassendem Maße Kapital beteiligt ist, das große Investitionen erfordert.
Korpustyp: EU
Bovendien waren de EG-producenten op het ogenblik dat de producten uit China de EG-markt overspoelden juist bezig zich te herstellen van een periode van neergang met betrekkelijk lage winstmarges, waardoor zij weinig speelruimte hadden om op prijs te concurreren.
Darüber hinaus erholte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu dem Zeitpunkt, als der plötzliche Anstieg der chinesischen Ausfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verzeichnen war, gerade von einem Geschäftsrückgang, der mit verhältnismäßig niedrigen Verkaufsspannen verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met toekomstgerichte communautaire voorschriften die aan toekomstige kredietvormen kunnen worden aangepast en die de lidstaten de nodige speelruimte laten bij de omzetting daarvan, dient, met het oog op de gestage ontwikkeling van de markt voor consumentenkrediet en de toenemende mobiliteit van de Europese burger, een bijdrage te worden geleverd aan een modern consumentenkrediet.
Im Hinblick auf die permanente Weiterentwicklung des Marktes für Verbraucherkredite und die zunehmende Mobilität der europäischen Bürger kann ein zukunftsweisendes Gemeinschaftsrecht, das sich künftigen Kreditformen anpassen kann und das den Mitgliedstaaten einen angemessenen Gestaltungsspielraum bei der Umsetzung lässt, zu einem modernen Verbraucherkreditrecht beitragen.