linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
speelruimte Spielraum 271 Spielplatz 1 Spielanlage
Spiel
Abstand
Breitengrad

Verwendungsbeispiele

speelruimteSpielraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
   Korpustyp: EU
lk ben dus geneigd meneer Bauer een beetje speelruimte te geven.
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
   Korpustyp: EU
Jordan, ik heb je een hoop speelruimte in deze zaak gegeven.
Jordan,... ich habe Ihnen in diesem Fall eine Menge Spielraum gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De lid-staten wordt echter een vrij grote speelruimte gelaten.
Sie läßt allerdings den Mitgliedstaaten einen ziemlich großen Spielraum.
   Korpustyp: EU
Je geeft een vrouw niet veel speelruimte.
Du lässt einem Mädchen nicht viel Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten krijgen meer speelruimte bij het verzamelen van gegevens.
Den Mitgliedstaaten wird beim Erheben der Statistiken mehr Spielraum eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Als agent tot agent, Pap. Danny heeft wel wat speelruimte verdiend.
Von Cop zu Cop, Dad, ich glaube Danny braucht ein bisschen mehr Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
   Korpustyp: EU
Fish krijgt wat speelruimte.
Fish bekommt ein wenig Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speelruimte vh monetair beleid währungspolitischer Spielraum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speelruimte

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Nee, ik wil speelruimte.
- Wir brauchen noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt beperkte speelruimte.
Ein ganz klein wenig!
   Korpustyp: Untertitel
lk hou graag wat speelruimte.
Ich lasse mir da gern noch eine Tür offen.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt uw speelruimte gehad.
Übertreiben Sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo hebben we wat speelruimte.
Es gibt uns Zeit für einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
De motor biedt nog wat speelruimte.
Wir können vielleicht die Maschinen modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft maar 450 meter speelruimte.
Sie hat nur 1.500 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
ls er ergens speelruimte voor deze?
Kann man gar nichts machen?
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag het hof om wat speelruimte.
Ich bitte das Gericht, ein wenig großzügig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De hele wereld is hun speelruimte.
Die Erde ist das Spielfeld.
   Korpustyp: EU
Maar we hebben veel minder speelruimte.
Aber unsere Toleranzen wurden massiv reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hun speelruimte mag in geen geval verslechteren.
Deren Handlungsbedingungen dürfen unter keinen Umständen verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU
De blokken in de speelruimte spelde een naam.
Die Bauklötze in dem Spielezimmer haben einen Namen buchstabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hadden natuurlijk liever wat meer speelruimte gehad.
Gern hätten wir eine noch höhere Zahl gehabt.
   Korpustyp: EU
Privé-praktijken worden zelden gecontroleerd... daar is wel wat speelruimte.
Private Studios werden selten inspiziert so Sie können herum spielen ein klein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ze zal je minder speelruimte geven.
Was auch immer, sie lässt dir viel durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
de beheersdoelstellingen, de omvang van het risico dat voortvloeit uit de speelruimte die de beheerder heeft, alsmede eventuele specifieke beperkingen in deze speelruimte.
Managementziele, bei der Ausübung des Ermessens durch den Verwalter zu beachtendes Risikoniveau und etwaige spezifische Einschränkungen dieses Ermessens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kreeg een beetje speelruimte van Quesada, nu we een verdachte hadden.
Quesada ließ uns ziemlich freie Hand, seit wir einen Verdächtigen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo eenvoudig is het niet als het team geen speelruimte krijgt.
Es wird nicht so einfach sein, wenn ich dein Team locker erledige.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef uw een klein beetje speelruimte, maar dwaal niet te ver af.
Fahren Sie fort, Mr. Drummond, aber holen Sie nicht zu weit aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft je speelruimte gegeven... maar Skye op een geheime missie?
Er gab Ihnen etwas Eigenverantwortung, aber Skye auf einer verdeckten Operation?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Luthor gaf je veel speelruimte. Hij wist dat je vanzelf de fout in zou gaan.
Mr. Luthor hat Ihnen offenbar eine lange journalistische Leine gelassen, in der Hoffnung, dass Sie sich daran aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een beetje speelruimte als er... veel geld is, of bij een zwangerschap.
Es gibt Ausnahmen, wenn's ums Geld geht oder jemand schwanger wird.
   Korpustyp: Untertitel
En, Edelachtbare, terwijl u de eiser speelruimte heeft gegeven, willen we nu een uitspraak van u.
Ferner, Euer Ehren, da wir der Anklage diesen Freiraum ließen,... ..bitten wir um eine sofortige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze weg moeten wij voortzetten, omdat wij onze speelruimte voor de toekomst moeten vergroten.
Dieser Weg muss fortgesetzt werden, weil wir uns den Zukunftsspielraum erhöhen müssen.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft, geeft het verlengde tijdschema van Bazel dus voldoende speelruimte: hier houdt het op.
Was mich betrifft, bedeutet der erweiterte Zeitplan von Basel genug Verzögerung: nichts weiter.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft ons echter geen enkel signaal gegeven dat er nog speelruimte voor wijzigingen bestaat.
Der Rat hat uns keinerlei Anzeichen gegeben, dass er noch Bewegungsspielraum sieht.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn zorg uiten met betrekking tot de speelruimte van de luchtvaart.
Ich möchte eine Sorge zum Ausdruck bringen, die ich im Hinblick auf die Geschäftsbedingungen für die Luftfahrt habe.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie had liever een strakkere tekst gezien, met meer transparantie en minder speelruimte voor protectionisten.
Meine Fraktion hätte es gern gesehen, wenn der Text gestrafft und transparenter geworden wäre und wenn es weniger Manövriermöglichkeiten für Protektionisten geben würde.
   Korpustyp: EU
Garanties dat de financiële speelruimte ontstaan door kwijtschelding van schulden wordt aangewend voor armoedebestrijding.
Garantien dergestalt, daß die mit dem Schuldenerlaß freiwerdenden Mittel zur Bekämpfung der Armut eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Onze belangrijkste taak is de speelruimte af te bakenen waarin het economisch beleid zich kan ontwikkelen.
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, das Spielfeld abzustecken, in dem sich Wirtschaftspolitik entwickeln kann.
   Korpustyp: EU
De tekst geeft de vijfentwintig regeringen teveel speelruimte om naar eigen goeddunken te handelen.
Im Text werden den 25 Regierungen zu viele Freiheiten gelassen, sodass sie nach eigenem Gutdünken handeln können.
   Korpustyp: EU
Ze hebben allemaal banken als de IBBC nodig... zodat ze kunnen opereren binnen de zwarte en grijze speelruimte.
Alle brauchen Banken wie die IBBC... für Transaktionen in den grauen Gefilden.
   Korpustyp: Untertitel
Het houdt ons in de wapenhandel tot de bui is overgedreven, en we raken onze speelruimte her kwijt.
So bleiben wir im Waffengeschäft, bis sich die Hitze gelegt hat,... und anders kommen wir hier nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb niet de tijd of geduld om met jou te discusseren, omdat er geen speelruimte is!
Hören Sie, ich hab weder die Zeit noch die Geduld für einen Streit mit Ihnen, denn bei diesem Thema gibt es keine Toleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je gevechtsfilosofie cursus beëindigd. Je hebt zowat twee uur speelruimte. voor de les geavanceerde Cryptografie.
Sie hatten gerade ihr Gefechtsseminar und jetzt haben Sie ein zwei-Stunden-Fenster, bis zum Kurs für fortgeschrittene Kryptografie.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb in mijn voorstel de speelruimte van de nationale regelgevende instanties vergroot en het verbeteren van de capaciteiten gesteund.
In meinem Vorschlag befürworte ich eine Erweiterung der Handlungsmöglichkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und eine Verbesserung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
De resultaten schommelden tussen nul en 200 miljard euro - 200 miljard dollar. U merkt dat de speelruimte groot is.
Die gefundenen Ergebnisse schwanken zwischen null und 200 Milliarden Euro, d.h. die Unsicherheitsspanne beträgt 200 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: EU
De bedoeling is voldoende budgettaire speelruimte te creëren voor goede tijden en voorzorgsmaatregelen te treffen voor slechte tijden.
Ziel ist es, in guten Zeiten für ausreichenden Haushaltsspielraum zu sorgen und für schlechte Zeiten vorzubauen.
   Korpustyp: EU
We wensen een vrijstelling voor de kleinere subsidiegevallen teneinde functionarissen ter plaatse meer speelruimte te bieden om beslissingen te nemen.
Wir wollen, dass die kleineren Fälle künftig freigestellt werden und damit mehr Entscheidungsspielraum vor Ort vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, is er ondanks de beperkte speelruimte nog een kans op een diplomatieke oplossing van de crisis?
Zunächst einmal die Frage, ob die Möglichkeit besteht, die Krise in der kurzen noch verbleibenden Zeit mit diplomatischen Mitteln zu lösen.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat een bepaald financieel kader is vastgesteld, maar binnen dat kader is er natuurlijk nog speelruimte.
Wir wissen alle, dass ein bestimmter wirtschaftlicher Rahmen festgelegt worden ist, dass aber innerhalb dieses Rahmens natürlich noch Verhandlungsspielräume bestehen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is het duidelijk dat het begrotingskader erg strak is, dat wil zeggen dat er zeer weinig speelruimte is.
Erstens: Wir sehen, dass unser budgetärer Anzug sehr eng geschneidert ist, sozusagen auf Figur.
   Korpustyp: EU
Wanneer het totale capaciteitsniveau voor beide partijen evenwel krap wordt, zal de speelruimte van EDF waarschijnlijk relatief kleiner worden.
Wenn die Gesamtkapazität für beide Parteien jedoch eng wird, dürfte der Wettbewerbsspielraum für EDF verhältnismäßig zurückgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt van niet, aangezien de Commissie niet bereid is dit toekomstige instituut al te veel speelruimte te gunnen.
Das scheint nicht der Fall zu sein, denn die Kommission ist nicht bereit, diesem künftigen Institut allzu viel Handlungsfreiheit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Dus heb ik hem ongeveer 5m speelruimte gegeven en heb ik alle scherpe objecten verwijderd. Dus kan hij veilig rondtreuzelend in elke richting.
Also habe ich im 6-Meter-Leine gegeben und alle scharfen Gegenstände entfernt, so dass er sicher in jede Richtung wandern kann.
   Korpustyp: Untertitel
De financiële speelruimte is beperkt, zodat de betalingen van de EU en de gegarandeerde tegenprestaties in een redelijke verhouding moeten staan.
Der Finanzrahmen ist begrenzt, und die EU-Zahlungen und die dafür gewährten Leistungen müssen in einem vernünftigen Verhältnis zueinander stehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken en interne markt had het vrij gemakkelijk omdat de onderhavige ontwerprichtlijn juridisch gezien nauwelijks problemen opwerpt en politiek gezien weinig speelruimte toelaat.
Die Aufgabe des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt war insofern eine leichte, weil aus rechtlicher Sicht der vorgelegte Richtlinienentwurf kaum Probleme aufwirft und auch der politische Gestaltungsspielraum nicht sehr groß ist.
   Korpustyp: EU
Erger nog, het stabiliteitspact laat aan de lidstaten alleen speelruimte voor fiscale en sociale dumping om het hoofd te bieden aan de verscherpte concurrentie.
Und noch schlimmer: Mit dem Stabilitätspakt haben die Länder nur noch die Möglichkeit, auf Steuer- und Sozialdumping zurückzugreifen, um dem immer stärkeren Wettbewerb standhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Wat de interpretatie betreft, biedt de tekst weliswaar enige speelruimte, maar men kan niet beweren dat we voorbijgegaan zijn aan een maatschappelijke realiteit.
Es gibt zwar in der Tat einen gewissen Interpretationsspielraum, aber man kann nicht behaupten, hier seien die tatsächlichen gesellschaftlichen Gegebenheiten nicht berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU
In de speelruimte die deze kaderovereenkomst biedt, ben ik hier om uw betrokkenheid en de informatieverstrekking aan u op alle mogelijke manieren te vergemakkelijken.
Bezüglich der peripheren Punkte des Rahmenabkommen bin ich hier, um Ihre Einbindung zu unterstützen und Ihnen Informationen zur Verfügung zu stellen, so gut es mir möglich ist.
   Korpustyp: EU
Wil men de kopie werkelijk voor privé-gebruik behouden, dan moet de wettelijke speelruimte voldoende worden afgebakend en mag de definitie geen enkele dubbelzinnigheid bevatten.
Damit diese Kopien wirklich privaten Zwecken vorbehalten bleiben, muss der Gesetzgeber hinreichend restriktiv vorgehen, und die entsprechende Definition darf keinerlei Unklarheiten zulassen.
   Korpustyp: EU
Als we de groei weer op gang willen brengen en banen creëren, dan moeten we er in Europa voor zorgen dat we weer speelruimte krijgen in de overheidsfinanciën.
Um das Wachstum erneut in Gang zu bringen und neue Arbeitsplätze zu schaffen, müssen wir in Europa wieder öffentliche Finanzierungsspielräume gewinnen.
   Korpustyp: EU
Op die manier wordt er op de rentelasten bespaard en krijgt men in de begroting van het Parlement tegelijkertijd speelruimte voor de komende jaren.
Auf diese Weise sparen wir Zinszahlungen und verschaffen uns so für die kommenden Jahre Haushaltsspielräume.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie rijzen de kosten van bedrijfspensioenregelingen de pan uit, en de richtlijn zelf biedt lidstaten voldoende speelruimte om de regelingen ingrijpend te wijzigen.
Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte.
   Korpustyp: EU
Zoals de parlementsleden zich wel herinneren moest dit onderwerp in maart van de agenda worden afgevoerd om de Commissie en de Raad meer speelruimte te geven.
Die Abgeordneten werden sich sicherlich noch daran erinnern, daß wir dieses Thema im März von der Tagesordnung streichen mußten, um der Kommission und dem Rat mehr Verhandlungsspielraum zu gewähren.
   Korpustyp: EU
In Rusland bijvoorbeeld kan de speelruimte van ondernemingen niet veel groter worden zonder grondige verbeteringen in de waarborging van de mensenrechten en de rechtsorde.
In Russland zum Beispiel können die Bedingungen für die unternehmerische Tätigkeit ohne wesentliche Veränderungen in der Umsetzung der Menschenrechte und der Rechtsordnung nicht erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
De speelruimte om hier vorm aan te geven, moet echter bij de lid-staten liggen. Dat is iets wat wij vanuit Europa niet mogen voorschrijven.
Der Gestaltungsspielraum muß aber bei den Mitgliedstaaten liegen, das dürfen wir nicht von Europa aus vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Vilnius, Warschau, Brussel en Berlijn, maar ook Moskou, proberen tot bilaterale oplossingen te komen binnen de speelruimte die wordt geboden door de bepalingen van de Schengen-overeenkomst.
Vilnius, Warschau, Brüssel und Berlin sowie Moskau versuchen, innerhalb der Bestimmungen des Schengener Abkommens bilaterale Lösungen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Het jaarlijks overschot hebben we nodig om de staatsschuld in alle lidstaten terug te dringen en onze speelruimte in de toekomst te vergroten.
Den jährlichen Überschuss benötigen wir, um das Staatsdefizit in allen Mitgliedstaaten zu reduzieren und unseren Zukunftsspielraum zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Het verslag over artikel K.9 is helaas zo laat gepresenteerd dat we geen nieuwe, verdere speelruimte hebben vóór de herziening van het Verdrag op de Intergouvernementele Conferentie.
Der Bericht über K.9 ist leider so spät vorgelegt worden, daß es vor der Revision des Vertrags durch die Regierungskonferenz leider nicht mehr möglich ist, neue und weitere Vorschläge für Maßnahmen einzubringen.
   Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat wij onze begrotingen overeenkomstig de richtlijnen opstellen, maar het is even belangrijk dat de lidstaten speelruimte hebben voor economisch en sociaal beleid.
So sehr es notwendig ist, unsere Budgets entsprechend den Richtlinien zu gestalten, so wichtig es auch ist, den Mitgliedstaaten dabei wirtschaftliche und soziale Gestaltungsmöglichkeiten einzuräumen.
   Korpustyp: EU
We hebben het Verdrag van Lissabon nodig voor meer democratie, voor meer speelruimte voor de Europese Unie en voor meer transparantie.
Wir brauchen den Vertrag von Lissabon für mehr Demokratie, für mehr Handlungsfähigkeit der Europäischen Union und für mehr Transparenz.
   Korpustyp: EU
Ik ben dus voorstander van een zwangerschapsverlof van achttien weken, van het principe van vaderschapsverlof en, uiteraard, van de speelruimte voor de lidstaten om verder te gaan;
Daher bin ich klar für die Lösung mit 18 Wochen Urlaub, für den Grundsatz des Vaterschaftsurlaubs und natürlich dafür, dass es im Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten liegt, weiterführende Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
We zijn van mening dat deze conclusies tot doel hebben de speelruimte voor artikel 151 in het Verdrag te vergroten, en daar kunnen we niet in meegaan.
Wir meinen, dass es sich hierbei um Schlussfolgerungen handelt, die darauf abzielen, den Geltungsbereich von Artikel 151 des Vertrags zu erweitern, und dies können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU
De verordening is zelfs aanzienlijk gewijzigd tijdens de behandeling, om meer flexibiliteit in te bouwen. Alle moeilijkheden die door verschillende lidstaten te berde worden gebracht, kunnen naar onze mening dan ook worden opgelost binnen de speelruimte die de verordening biedt.
Die Verordnung ist im Laufe ihres Verfahrenswegs sogar wesentlich geändert worden, um sie flexibler zu gestalten, so daß alle von den verschiedenen Mitgliedstaaten angeführten Schwierigkeiten unserer Meinung nach im Rahmen der Flexibilitätsspannen, die die Verordnung bietet, gelöst werden können.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen in dit Parlement soms klagen over het gebrek aan initiatief bij de Commissie, gevangen als zij zit tussen twee instellingen die verschillende posities innemen, met weinig speelruimte om zelf op te treden.
Gelegentlich haben wir in diesem Hause Anlass, uns über den Mangel an Initiative seitens der Kommission zu beklagen, die sozusagen zwischen den anderen beiden Institutionen, die unterschiedliche Positionen vertreten, gefangen ist.
   Korpustyp: EU
De enige manier waarop hier iets aan gedaan kan worden, is door op te treden binnen de door de resoluties van de VN-Veiligheidsraad geboden speelruimte en aldus een internationale vredesconferentie te organiseren.
Der einzige Schritt nach vorn besteht darin, sich an die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu halten und ihnen folgend eine internationale Friedenskonferenz einzuberufen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het enige probleem dat de rechters in de amendementen van de rapporteur buitensporig veel speelruimte krijgen, zodat ze van geval tot geval rekening kunnen houden met bijzondere omstandigheden.
Der einzige problematische Aspekt besteht meines Erachtens in dem übertriebenen Flexibilitätsrahmen, der den Gerichten durch die Änderungsanträge der Berichterstatterin eingeräumt wird, damit sie von Fall zu Fall besondere Umstände berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten van zowel Armenië als Azerbeidzjan hebben evenwel recentelijk een aantal verzoeningsgezinde verklaringen afgelegd, met name binnen de speelruimte van de conferentie in Bakoe inzake vervoer, waarvoor Armenië op uitdrukkelijk verzoek van de Commissie was uitgenodigd.
Allerdings haben die Regierungen sowohl Armeniens als auch Aserbaidschans kürzlich einige versöhnliche Erklärungen abgegeben, vor allem am Rande der Verkehrskonferenz von Baku, zu der Armenien eigens auf Drängen der Kommission eingeladen wurde.
   Korpustyp: EU
We moeten daadwerkelijke gesprekken voeren met beide partners, maar vooral met de Israëliers, om te onderzoeken wat hun speelruimte is en te bepalen op welke punten we druk kunnen uitoefenen.
Und drittens möchte ich, daß wir grundlegende Diskussionen mit jedem Verhandlungspartner in Gang bringen, und insbesondere mit den Israelis, damit wir ihren Verhandlungsspielraum einschätzen und die präzisen Punkte, auf die wir Einfluß nehmen können, bestimmen können.
   Korpustyp: EU
Omdat we wisten dat we met de huidige financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 en - daaraan gekoppeld - het Interinstitutioneel Akkoord van 2006 het maximale uit de onderhandelingen hebben gehaald, waren we ons ook bewust van het gebrek aan speelruimte.
Gerade weil uns klar war, dass die derzeitige Finanzielle Vorausschau 2007-2013 und in Verbindung damit auch die interinstitutionelle Vereinbarung aus dem Jahr 2006 das Maximale dessen war, was man aushandeln konnte, waren wir uns gleichzeitig über die Handlungsdefizite im Klaren.
   Korpustyp: EU
Al deze problemen moeten we oplossen in de wetenschap dat onze financiële speelruimte zeer beperkt is en dat de Raad terughoudend zal zijn met het ter beschikking stellen van aanvullende middelen.
Wir müssen all diese Probleme in dem Bewusstsein lösen, dass die Grenzen eng gesetzt sind, und dass der Rat zögern wird, zusätzliche Gelder zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten krijgen bij de tenuitvoerlegging van de richtlijn meer speelruimte om hun eigen oplossingen vorm te geven, waarbij de mogelijkheid tot contractuele afspraken wordt geboden, bijvoorbeeld tussen landbouwers, waterbehandelingsbedrijven en gemeenten.
Den Mitgliedstaaten wird bei der Umsetzung größerer Gestaltungsspielraum eingeräumt, auch vertragliche Absprachen sind möglich, z. B. zwischen den Landwirten, den Wasseraufbereitern und den Kommunen.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten voorkómen dat we hen ontmoedigen door te veel wetten en macht. Laten we verstandig zijn en hen af en toe volgens hun eigen tempo laten werken door hun de nodige speelruimte te geven.
Wir sollten jedoch vermeiden, sie durch ein Übermaß an Vorschriften und Autorität zu überfordern, und die Weisheit aufbringen, zuweilen Fortschritte gemäß ihrem eigenen Tempo zuzulassen, indem wir die variable Geometrie in größerem Maße einführen.
   Korpustyp: EU
De Overeenkomst van Berlijn moet het karaker hebben van een soort vloeibaar cement zodat de Raad voldoende speelruimte heeft om samen met ons vast te stellen dat er dingen moeten veranderen.
Ich schätze, wir wollen die Übereinkunft von Berlin in Form flüssigen Zements hier und jetzt, damit Sie zumindest flexibel genug sein können, uns beizupflichten, daß sich etwas ändern muß.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik begrip heb voor het amendement van de heer Florenz, wil ik het toch niet overnemen omdat ik vind dat het de speelruimte van individuele mensen en agentschappen onnodig beperkt.
Obwohl ich Verständnis für den Antrag von Herrn Florenz habe, möchte ich ihn nicht übernehmen, weil mit ihm die Handlungsfreiheit von einzelnen und von Agenturen unnötig eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Ik zeg alleen maar dat wij, als Begrotingscommissie, de noodzakelijke stappen moeten nemen om ervoor te zorgen dat we wat speelruimte hebben, en dat we de cijfers in de komende maanden in overweging zullen nemen.
Ich stelle lediglich fest, dass wir als Haushaltsausschuss die erforderlichen Schritte einleiten sollten, um eine entsprechende Absicherung zu gewährleisten, und dass wir die konkreten Zahlen im Verlaufe der nächsten Monate prüfen werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk.-(DE) In de gemeenschappelijke organisatie van de wijnmarkt tracht de Commissie rekening te houden met de specifieke kenmerken van de wijnproducerende regio's door meer te delegeren en meer speelruimte voor eigen initiatief te creëren.
schriftlich. - Den Besonderheiten der Weinregionen will die Kommission mit der GMO Rechnung tragen durch mehr Eigenverantwortung und mehr Gestaltungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat de interne markt grote ondernemingen alle speelruimte laat, waardoor het MKB uit de markt wordt gedrukt en de consumenten dientengevolge minder keuze hebben.
Es kann nicht angehen, dass der Binnenmarkt den Großunternehmen freie Hand lässt und damit letztlich zur Verdrängung der KMU und zur Einschränkung der Auswahl für den Verbraucher beiträgt.
   Korpustyp: EU
Ondanks dit alles steunen wij het onderhavige voorstel, aangezien de ontwerpverordening de ECB veel speelruimte biedt wat betreft de voorwaarden waaronder en de manieren waarop het minimumreservebeleid kan worden toegepast.
Insgesamt möchten wir aber den vorliegenden Vorschlag unterstützen, da es der Verordnungsentwurf der EZB weitgehend überläßt, ob und wie die Mindestreservepolitik eingesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Wij hadden de heer Bangemann veel meer speelruimte moeten geven opdat dit punt, in het belang van onze landen, van het onderzoek, enzovoort als prioritair punt in Agenda 2000 zou worden opgenomen.
Wir hätten Herrn Bangemann viel mehr Handlungsfreiheit einräumen sollen, damit dieser Punkt im Interesse unserer Länder, der Forschung usw. an erster Stelle in die Agenda aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben ervan overtuigd dat de ratingbureaus transparanter en veranwoordelijker moeten worden gemaakt, maar ik ben het niet eens met degenen die de speelruimte en functies van die bureaus willen beperken.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
   Korpustyp: EU
Deze rechten vormen op hun beurt het fundament van de economie: mensenrechten zijn geen luxe waar pas ruimte voor is bij economische groei, maar een noodzakelijke voorwaarde voor speelruimte en stabiliteit in het bedrijfsleven.
Diese Rechte wiederum bilden die Grundlage für die Wirtschaft: Die Menschenrechte sind kein Luxus, den man sich erst leisten kann, wenn die Wirtschaft wächst, sondern eine notwendige Voraussetzung für die Existenzfähigkeit und Stabilität der Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Daarmee moeten met name lokale en regionale overheden meer keuzemogelijkheden en speelruimte krijgen. Ook moeten de regels voor de interne markt en mededinging worden geënt op de onvervreemdbare rechten op het gebied van diensten van algemeen belang.
Das Ziel besteht darin, die Wahl- und Handlungsfreiheit der öffentlichen Stellen, besonders auf lokaler und regionaler Ebene, zu stärken und zu gewährleisten, dass die Binnenmarkts- und Wettbewerbsregeln mit den unveräußerlichen Rechten auf dem Gebiet der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat deze richtlijn voldoende speelruimte voor verschillende vormgeving biedt, dat al geliberaliseerde markten niet opnieuw worden gemonopoliseerd en dat de landen die tot dusver geen inspanning hebben gedaan, eindelijk iets doen om hun postdiensten te verbeteren.
Deswegen ist es wichtig, daß der Gestaltungsspielraum, den diese Richtlinie setzt, weit genug ist, daß bereits liberalisierte Märkte nicht wieder monopolisiert werden und daß die Länder, die bis heute keine Anstrengungen unternommen haben, endlich tätig werden, um ihre Post zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Zoals ik het zie heeft de Raad van begin af aan een onverzoenlijke houding aangenomen, en ons is telkens weer gezegd dat er buiten het gemeenschappelijk standpunt geen speelruimte was.
Von Anfang an wurde meines Erachtens eine Blockadehaltung eingenommen, und es wurde wiederholt, dass es keinen Verhandlungsspielraum über den gemeinsamen Standpunkt hinaus gäbe.
   Korpustyp: EU
Aangezien men er in geslaagd is de uitgaven van het Parlement in de hand te houden, vooral dankzij een goed onroerend-goedbeleid, lijkt er momenteel vrij veel speelruimte te zijn: maar liefst 90 miljoen euro.
Da es gelungen ist, die Ausgaben des Parlaments im Griff zu behalten, was vor allem auf eine gute Immobilienpolitik zurückzuführen ist, sieht es so aus, als gäbe es derzeit einen ziemlich großen Bewegungsspielraum: bis zu 90 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
Deze steun komt overeen met slechts 0,18% van de totale begroting van het EOGFL, afdeling Garantie, en met 0,16% van de totale landbouwbegroting. Bovendien is al opgemerkt dat er voldoende financiële speelruimte bestaat voor deze steun.
Es geht um Beihilfen, Herr Kommissar, die lediglich 0,18 Prozent des Gesamthaushalts des EAGFL, Abteilung Garantie, und 0,16 Prozent des gesamten Agrarhaushalts ausmachen und zu deren Durchführung, wie gesagt wurde, eine ausreichende finanzielle Marge vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Vertrouwen is ook noodzakelijk omdat de verdere ontwikkeling van het Europese model onder andere afhangt van de vraag hoeveel speelruimte voor eigen regels er in de toekomst op het nationale en het regionale vlak zal blijven bestaan.
Vertrauen ist auch notwendig, weil die weitere Entwicklung des europäischen Modells u.a. davon abhängt, welchen Gestaltungsspielraum die nationale und die regionale Ebene in Zukunft haben werden.
   Korpustyp: EU
Die speelruimte betekent echter niet dat er naar willekeur gehandeld wordt, want er bestaan wel degelijk regels, grenzen en criteria, er bestaat een procedure met waarborgen en hoe dan ook bestaat er gerechtelijk toezicht.
Das bedeutet jedoch nicht, dass sie arbiträr handelt, denn es gibt Regeln, Grenzen und Kriterien, eine Vorgehensweise mit Garantien und in jedem Fall eine gerichtliche Kontrolle.
   Korpustyp: EU
We kunnen er niet omheen dat de diverse lidstaten door hun uiteenlopende economische situaties en schuldenniveaus niet allemaal dezelfde speelruimte hebben als het gaat om de omvang van hun investeringen in werkgelegenheid en menselijke hulpbronnen.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass die divergierende Wirtschaftslage und die unterschiedliche Höhe der Schuldenberge der Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Handlungsspielräumen einhergehen, was den Umfang möglicher Investitionen in den Bereichen Beschäftigung und Humanressourcen betrifft.
   Korpustyp: EU
Aangezien de begroting voor 1999 al dicht aan het maximum zat, konden we er moeilijk van uitgaan dat er in de andere uitgaven nog een dergelijke speelruimte te vinden was.
Da der Haushalt 1999 bereits nahezu erschöpft war, war es in der Tat recht problematisch anzunehmen, bei den übrigen Ausgaben eine so große Flexibilitätsreserve zu finden.
   Korpustyp: EU
Er is in de hygiëneverordening zelf een speelruimte aanwezig die het bedrijven, voor wie niet de volledige HACCP-regelgeving van toepassing is, toestaat om er met toestemming van de bevoegde autoriteiten van af te wijken.
In der Hygieneverordnung selbst findet sich die Einsicht, dass Unternehmen, die nicht das gesamte HACCP-System anwenden müssen, mit Erlaubnis der zuständigen Behörden davon abweichen können.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft een zekere speelruimte en beginselen waarop hij kan bouwen, zelfs wanneer deze op het verleden stoelen, waarbij we van mening zijn dat dit niet bijzonder evenwichtig was.
Der Rat muss bestimmte Grenzen und Prinzipien beachten, auch die Vergangenheit, obgleich uns das nicht besonders ausgewogen erscheinen mag.
   Korpustyp: EU
Een vergelijking met de opzet van andere agentschappen, zoals het Europees Milieuagentschap of het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling, leidt tot de conclusie dat deze instanties meer speelruimte hebben ten aanzien van initiatieven en bevoegdheden.
Ein Vergleich mit den Regelungen für ähnlich geartete Agenturen wie der Europäischen Umweltagentur und der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln führt zu der Schlussfolgerung, dass diese über ein breiteres Kompetenzspektrum verfügen.
   Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat dit pact, door de preventieve aspecten ervan, er met name op gericht is om de lidstaten opnieuw enige budgettaire speelruimte te geven zodat zij het hoofd kunnen bieden aan moeilijkheden die niet van uitzonderlijke aard zijn.
Dieser Pakt ist von dauerhafter Gültigkeit, und ich erinnere Sie daran, daß er namentlich durch seine vorbeugenden Aspekte dazu gemeint ist, den Mitgliedstaaten ausreichenden Haushaltsspielraum zu lassen, damit sie Schwierigkeiten, die nicht außergewöhnlich sind, standhalten können.
   Korpustyp: EU
Enerzijds aan de kant van de consumenten, omdat zij vanwege hun andere verplichtingen - hypotheek, ouderschap en vrije tijd - onvoldoende financiële speelruimte hebben om prijsschommelingen te kunnen opvangen; anderzijds aan de kant van de producenten omdat met hun activiteiten een aanzienlijk kapitaal gemoeid is, dat grote investeringen vergt.
Preisstabilität ist auf der Verbraucherseite einerseits erforderlich, weil aufgrund anderer finanzieller Verpflichtungen wie Hypotheken, Kindererziehung und Freizeitaktivitäten die Verbraucher nicht mehr über ausreichend Einkommensrücklagen verfügen, um auf Preisschwankungen reagieren zu können. Auf der Erzeugerebene ist eine Preisstabilität andererseits nötig, weil bei Geschäftsaktivitäten in umfassendem Maße Kapital beteiligt ist, das große Investitionen erfordert.
   Korpustyp: EU
Bovendien waren de EG-producenten op het ogenblik dat de producten uit China de EG-markt overspoelden juist bezig zich te herstellen van een periode van neergang met betrekkelijk lage winstmarges, waardoor zij weinig speelruimte hadden om op prijs te concurreren.
Darüber hinaus erholte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu dem Zeitpunkt, als der plötzliche Anstieg der chinesischen Ausfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verzeichnen war, gerade von einem Geschäftsrückgang, der mit verhältnismäßig niedrigen Verkaufsspannen verbunden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met toekomstgerichte communautaire voorschriften die aan toekomstige kredietvormen kunnen worden aangepast en die de lidstaten de nodige speelruimte laten bij de omzetting daarvan, dient, met het oog op de gestage ontwikkeling van de markt voor consumentenkrediet en de toenemende mobiliteit van de Europese burger, een bijdrage te worden geleverd aan een modern consumentenkrediet.
Im Hinblick auf die permanente Weiterentwicklung des Marktes für Verbraucherkredite und die zunehmende Mobilität der europäischen Bürger kann ein zukunftsweisendes Gemeinschaftsrecht, das sich künftigen Kreditformen anpassen kann und das den Mitgliedstaaten einen angemessenen Gestaltungsspielraum bei der Umsetzung lässt, zu einem modernen Verbraucherkreditrecht beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM