Kosovo heeft echter nooit toestemming gekregen om het speelveld te betreden.
Den Spieler Kosovo hat man gar nicht aufs Spielfeld gelassen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat je net... naar een heel nieuw speelveld stapte.
Es bedeutet, dass Sie gerade ein ganz neues Spielfeld betreten haben.
Korpustyp: Untertitel
Een speler kan zich echter pas aan de spelregels houden als hij tot het speelveld wordt toegelaten.
Aber ein Spieler kann sich nur dann an die Spielregeln halten, wenn er aufs Spielfeld darf.
Korpustyp: EU
lk probeerde gewoon het speelveld wat te verkleinen.
Ich habe nur versucht das Spielfeld zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het politieke conflict over economische en sociale strategieën beslechten binnen de lijnen van het huidige institutionele speelveld.
Wir müssen den politischen Streit über die wirtschaftlichen und sozialen Strategien innerhalb der Grenzen des vorhandenen institutionellen Spielfelds beilegen.
Korpustyp: EU
Daarvoor gaan we over naar 't speelveld.
Dazu gebe ich an Howard auf dem Spielfeld ab.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal spelers gaat veranderen, het speelveld verandert en daarom moeten ook de spelregels veranderen.
Die Zahl der Spieler wird sich ändern, das Spielfeld ändert sich, und folglich müssen sich auch die Regeln ändern.
Korpustyp: EU
Probeer gewoon het speelveld gelijk te maken.
Ich versuche nur das Spielfeld zu glätten.
Korpustyp: Untertitel
Dit verwijdert alle onderdelen van het speelveld zodat er een nieuwe decoratie kan worden gemaakt.
Löscht alles vom Spielfeld, sodass eine neue Dekoration geschaffen werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jawel, grote Stankwolk, beneden op het speelveld.
Ja, Eure Fauligkeit, sie ist da unten auf dem Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
speelveldWettbewerbsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde voor een eerlijk speelveld te zorgen en dus het concurrentievermogen van de Europese media-industrie te verbeteren, is het noodzakelijk voorschriften voor productplaatsing vast te stellen.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verstoring van de concurrentie betreft, respecteren de niet onder de Europese Unie ETS vallende ondernemingen in Denemarken, alsmede de ondernemingen in andere lidstaten, hetzij het gelijke speelveld dat gecreëerd wordt door de communautaire minima, hetzij de in de EAG 2008 opgenomen regels.
Was die Verfälschung des Wettbewerbs betrifft, so gilt, dass Unternehmen in Dänemark, die nicht dem EU-ETS unterliegen, und Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten entweder die mit Hilfe gemeinschaftlicher Mindeststeuerbeträge geschaffenen gleichen Wettbewerbsbedingungen beachten oder aber die Bestimmungen der Umweltleitlinien 2008 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet de Commissie de ontwikkeling van de otc-derivatenmarkt nauwlettend blijven volgen en indien nodig optreden om concurrentieverstoringen op de interne markt te voorkomen, teneinde op de financiële markten een gelijk speelveld te garanderen.
Die Kommission sollte die Entwicklungen auf dem OTC-Derivatemarkt weiter genau verfolgen und eventuell intervenieren, um — zwecks Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen auf den Finanzmärkten — zu verhindern, dass es im Binnenmarkt zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde voor een eerlijk speelveld te zorgen en dus het concurrentievermogen van de Europese media-industrie te verbeteren, zijn voorschriften voor productplaatsing noodzakelijk.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, sind Regelungen für die Produktplatzierung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van belang dat, naast het garanderen van de verrichting van basispostdiensten zoals die vorm heeft gekregen in het begrip van de universeledienstverplichting, een gelijk speelveld tot stand wordt gebracht tussen de gevestigde exploitant, de reeds actieve concurrenten en nieuwkomers.
Wichtig ist dabei infolgedessen nicht nur die Gewährleistung von Basispostdiensten, die im Begriff „Universaldienstverpflichtung“ zum Ausdruck kommt, sondern auch die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für den etablierten Betreiber, bereits vorhandene Wettbewerber und neue Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregel zou het gelijke speelveld tussen stroomintensieve ondernemingen die in verschillende lidstaten actief zijn, moeten herstellen doordat de geografische handicaps worden weggewerkt waarmee de op Sardinië gevestigde ondernemingen te kampen hebben.
So würden zwischen den stromintensiven Unternehmen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen hergestellt und die geografischen Nachteile ausgeglichen, mit denen die Unternehmen auf Sardinien konfrontiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoedingen voor R-transacties op de interne markt moeten gaandeweg convergeren zodat deze vergoedingen niet zodanig tussen de lidstaten variëren dat zij een bedreiging vormen voor een gelijk speelveld.
Die Entgelte für R-Transaktionen im Binnenmarkt sollten im Laufe der Zeit angeglichen werden, damit sie sich zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass dadurch die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
WENSEND een gelijk speelveld voor luchtvaartmaatschappijen tot stand te brengen, waardoor hun luchtvaartmaatschappijen billijke en gelijke kansen genieten om de overeengekomen diensten te verlenen;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleiche Wettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihren Luftfahrtunternehmen faire und gleiche Chancen zur Erbringung vereinbarter Luftverkehrsdienste einzuräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer steun wordt geboden, waarbij ten volle rekening wordt gehouden met de huidige bijzondere economische situatie, is het derhalve van cruciaal belang te zorgen voor een gelijk speelveld voor ondernemingen in de EER en te voorkomen dat de EVA-staten een subsidierace beginnen die niet vol te houden is en die de EER als geheel zou schaden.
Bei der Gewährung von Unterstützung gilt es, unter weitreichender Berücksichtung der derzeitigen Wirtschaftslage zu gewährleisten, dass für alle EWR-Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehen bleiben, und zu verhindern, dass sich die EFTA-Staaten in Subventionswettläufe begeben, die langfristig nicht zu gewinnen sind und dem EWR insgesamt schaden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een coherente en gecoördineerde benadering van de vergoeding voor injecties van overheidsmiddelen en van de overige voorwaarden die aan herkapitalisatiemaatregelen worden verbonden, is van onmisbaar belang om een gelijk speelveld in stand te houden.
Ein kohärentes und abgestimmtes Vorgehen bei der Festlegung der Vergütung und der übrigen Rekapitalisierungsvoraussetzungen ist unverzichtbar, um gleiche Wettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze differentiatie op basis van kredietwaardigheid versterkt het prijssignaal voor zwakkere banken, maakt het mogelijk het tarief van garanties beter af te stemmen op het risicoprofiel van de begunstigde instelling, hetgeen de concurrentieverstoringen tussen instellingen helpt te verminderen en bijdraagt tot het instandhouden van een gelijk speelveld voor alle banken op de eengemaakte markt.
Eine solche Abstufung auf der Grundlage der Bonität sendet ein deutliches Preissignal an schwächere Banken, ermöglicht eine genauere Anpassung der Gebühren für Garantien an das Risikoprofil der begünstigten Bank und trägt auf diese Weise zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Finanzinstituten und zur Gewährleistung fairer Bedingungen für Banken im Binnenmarkt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evenredigheidsbeoordeling moet worden uitgevoerd met betrekking tot de totstandbrenging van een gelijk speelveld op voor concurrentie opengestelde markten (bv. brieven- en pakketpost en financiële diensten).
Die Verhältnismäßigkeit muss mit Blick auf die Schaffung fairer Bedingungen auf wettbewerbsoffenen Märkten (z. B. Briefdienste, Paketdienst, Finanzdienstleistungen) gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gold de vennootschap op aandelen als de geschiktste rechtsvorm die de publiekrechtelijke kredietinstellingen in Italië moesten aannemen, omdat deze kon zorgen voor het ontstaan van particuliere bankconcerns in het land en daarmee een gelijk speelveld met de andere banken in de gemeenschappelijke markt kon worden bevorderd.
Damals ging man davon aus, dass die am besten geeignete Rechtsform für diese öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Italien die der Aktiengesellschaft wäre, da auf diese Weise private Bankengruppen in Italien entstehen können, die zu gleichen Bedingungen wie die anderen Banken im Gemeinsamen Markt agieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” is benadrukt hoe belangrijk het is de interne markt voor aardgas te voltooien en een gelijk speelveld voor alle aardgasbedrijven uit de Gemeenschap tot stand te brengen.
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Erdgasbinnenmarkt zu vollenden und für alle Erdgasunternehmen in der Gemeinschaft gleiche Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door gemeenten te compenseren voor de voorbelasting over alle goederen en diensten, is het, zo het betoog van de Noorse autoriteiten, de doelstelling van de algemene btw-compensatieregeling om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf goederen en diensten leveren en deze extern inkopen:
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass die allgemeine MwSt.-Ausgleichsregelung mit dem Ausgleich, den die Kommunen für die MwSt. auf alle Gegenstände und Dienstleistungen erhalten, darauf abzielt, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung und die Fremdbeschaffung zu gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat het, volgens artikel 1 van de wet btw-compensatie, de doelstelling van de compensatie van de voorbelasting is om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf leveren en extern inkopen van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is.
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass nach Artikel 1 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes das Ziel des Vorsteuerausgleichs darin besteht, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen, die der MwSt. unterliegen, zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de doelstelling van de totstandbrenging van een gelijk speelveld tussen in-houselevering en extern inkopen van leveringen van goederen en diensten voor overheden, niet in lijn is met de opzet van het btw-stelsel, kan deze doelstelling alleen in aanmerking worden genomen wanneer de betrokken maatregel op zijn verenigbaarheid wordt beoordeeld.
Da der Zweck, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen für öffentliche Einrichtungen zu schaffen, nicht im Einklang mit der Logik des MwSt.-Systems steht, konnte dieses Ziel nur in der Bewertung der Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahme berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan de regeling en de lidstaten van de Unie hebben ermee ingestemd bepaalde informatie over exportkredieten openbaar te maken overeenkomstig de transparantieregels van de OESO en de Europese Unie, ter bevordering van een gelijk speelveld voor de deelnemers aan de regeling en de lidstaten.
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen und die Mitgliedstaaten der Union haben vereinbart, gemäß den Transparenzvorschriften der OECD und der Union bestimmte Angaben über Exportkredite offen zu legen, damit gleiche Bedingungen für die Teilnehmer an dem Übereinkommen und die Mitgliedstaaten geschaffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondiale normen op dit gebied zijn een voorwaarde voor een gelijk speelveld in de wereldhandel.
Weltweite Normen in diesem Bereich sind eine Voraussetzung für gleiche Bedingungen im Welthandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landen worden daarom aangemoedigd om de regeling toe te passen, zodat ook op mondiaal niveau voor een gelijk speelveld wordt gezorgd.
Daher wird diesen Ländern nahe gelegt, das Übereinkommen anzuwenden, um gleiche Bedingungen auch auf globaler Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie vroeg zich derhalve af of de kosten waarvan RMG werd bevrijd volledig als historische kosten kunnen worden aangemerkt in de zin van de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie, en of er inderdaad sprake zou zijn van een gelijk speelveld wanneer de pensioenmaatregel eenmaal ten uitvoer was gelegd.
Deshalb war für die Kommission die Frage, ob die Belastung, von der die RMG befreit wird, vollständig den übernommenen Kosten im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union entspricht und ob nach der Entlastung tatsächlich gleiche Voraussetzungen bestehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meende dat de maatregelen beperkt bleven tot hetgeen strikt noodzakelijk was om een gelijk speelveld te scheppen qua sociale-zekerheidsbijdragen, en dat zij derhalve uiteindelijk bevorderlijk zouden zijn voor de mededinging en de verdere liberalisering van de postsector.
Die Kommission stellte fest, dass sich die Maßnahmen auf das Minimum beschränkten, das unbedingt erforderlich war, um einheitliche Voraussetzungen für Sozialversicherungsbeiträge zu schaffen, und dass sie so letztlich der Entwicklung des Wettbewerbs und der weiteren Liberalisierung des Postsektors zugute kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regeling, zoals deze door de deelnemers daaraan is overeengekomen, worden de financiële bepalingen en voorwaarden geregeld die de ECA's kunnen aanbieden en waarmee een gelijk speelveld voor door de overheid gesteunde exportkredieten kan worden bevorderd.
Das zwischen den Teilnehmern geschlossene Übereinkommen regelt die von ECA gebotenen Finanzierungsbedingungen, um gleiche Voraussetzungen für alle öffentlich unterstützten Exportkredite zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke criteria zijn bedoeld om een geharmoniseerde aanpak van de inspecties en verificaties in alle lidstaten te waarborgen en een gelijk speelveld voor alle exploitanten tot stand te brengen.
Die einheitlichen Kriterien sollen eine harmonisierte Grundlage für die Inspektionen und Überprüfungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten und für alle Betreiber die gleichen Voraussetzungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw raamwerk voor toezicht voor zowel kredietinstellingen als beleggingsondernemingen is belangrijk voor de financiële stabiliteit van de Europese markt en om een gelijk speelveld te creëren, niet enkel binnen de Europese Unie, maar binnen de wereldwijde financiële gemeenschap van landen die ook in het Bazel II-proces meegaan.
Ein zeitgemäßer, anerkannter Überwachungsrahmen sowohl für Kreditinstitute als auch Wertpapierfirmen ist wichtig für die finanzielle Stabilität des europäischen Marktes und für die Schaffung gleicher Voraussetzungen, nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch in der internationalen Finanzwelt gegenüber jenen Ländern, die auch dem Basel-II-Prozess folgen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van een brief die ik commissaris Verheugen in juli schreef, kreeg ik de bemoedigende toezegging dat bij elk herstructureringsplan voor de Europese tak van GM de hand zou worden gehouden aan de eis van een "gelijk speelveld”.
Im Juli habe ich Kommissar Verheugen geschrieben und ich war erfreut, sein Versprechen zu erhalten, faire Voraussetzungen für jede Art von Umstrukturierungsplan für den europäischen Zweig von GM zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik moet u zeggen dat ik ook blij ben dat er nu een gelijk speelveld wordt geschapen voor alle spelers die met milieuschade te maken hebben.
Ich muss sagen, auch ich bin froh, dass jetzt gleiche Voraussetzungen für alle Beteiligten geschaffen werden, die Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het gelijke speelveld.
Es geht um faire Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Daarbij is dus min of meer sprake van een gelijk speelveld.
Daher können wir nun sagen, dass es mehr oder weniger gleiche Voraussetzungen gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in april 2009 een mededeling goedgekeurd waarin zij pleit voor de naleving van deze principes ter bestrijding van grensoverschrijdende belastingfraude en -ontwijking, zowel binnen de EU als daarbuiten, en voor het creëren van een gelijk speelveld.
Die Kommission hat die Mitteilung vom April 2009 angenommen und hat sich diesen Grundsätzen verschrieben, um zur Schaffung gleicher Voraussetzungen den grenzübergreifenden Steuerbetrug und -hinterziehung in und außerhalb der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
speelveldAusgangsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” is benadrukt hoe belangrijk het is de interne markt voor elektriciteit te voltooien en een gelijk speelveld voor alle elektriciteitsbedrijven uit de Gemeenschap tot stand te brengen.
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Elektrizitätsbinnenmarkt zu vollenden und für alle Elektrizitätsunternehmen in der Gemeinschaft gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92 van de controleverordening voorziet in de vaststelling van een puntensysteem voor ernstige inbreuken, dat tot doel heeft de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid en een gelijk speelveld in alle EU-wateren te garanderen.
(24) Artikel 92 der Kontrollverordnung enthält ein Punktesystem für schwere Verstöße mit dem Ziel, die Einhaltungen der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik und gleiche Ausgangsbedingungen in allen EU-Gewässern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke minimumcriteria met het oog op de continuïteit van de gaslevering moeten een gelijk speelveld voor die continuïteit waarborgen, terwijl tegelijkertijd ook rekening wordt gehouden met specifieke nationale of regionale omstandigheden, en moeten een krachtige aansporing leveren om de vereiste infrastructuur aan te leggen en de voorbereiding op crisissituaties te verbeteren.
Gemeinsame Mindestkriterien für eine sichere Erdgasversorgung sollten unter Berücksichtigung der nationalen bzw. regionalen Gegebenheiten gleiche Ausgangsbedingungen für die Erdgasversorgungssicherheit gewährleisten und klare Anreize dafür geben, die notwendige Infrastruktur aufzubauen und den Grad der Vorbereitung auf den Krisenfall zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijk speelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleiche Ausgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijk speelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleiche Ausgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijk speelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleiche Ausgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
In dit verslag, zoals in eerdere verslagen van de Commissie over dit onderwerp, wordt kritiekloos gewerkt aan de voltooiing van de interne markt als ware het een heilig doel, waarbij zoiets ongrijpbaars als een "gelijk speelveld" als instrument wordt ingezet om dat doel te bereiken.
In diesem wie in früheren Kommissionsberichten zu dem Thema wird die unbedingte Verwirklichung des Binnenmarktes mithilfe des trügerischen Konzepts der gleichen Ausgangsbedingungen als Glaubenssache akzeptiert.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijk speelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleiche Ausgangsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Een van de gevolgen van deze financiële vooruitzichten is, zoals het er nu naar uitziet, dat er steeds meer bezuinigd zal worden op de EU-uitgaven voor sleuteldoelstellingen als territoriale cohesie en de creatie van een gelijk speelveld in verband met de ontwikkelingskansen voor de armste regio’s.
Eine der Folgen dieser Finanziellen Vorausschau in ihrer jetzigen Form sind immer drastischere Ausgabenkürzungen im EU-Haushalt für Schlüsselziele wie die territoriale Kohäsion und die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen, was Entwicklungsmöglichkeiten für die ärmsten Regionen betrifft.
Korpustyp: EU
speelveldRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen komen dan ook overeen om dergelijke hinderpalen voor de luchtvaartmaatschappijen van beide partijen, die commerciële activiteiten belemmeren, concurrentieverstoringen veroorzaken of de totstandbrenging van een gelijk speelveld verhinderen, effectief en wederzijds uit de weg te ruimen.
Die Parteien verpflichten sich daher, einen effektiven und auf Gegenseitigkeit beruhenden Prozess zur Beseitigung von Hindernissen für die Geschäftstätigkeit der kommerziellen Unternehmen beider Parteien einzuleiten, wenn diese Hindernisse den kommerziellen Betrieb beeinträchtigen, zu Wettbewerbsverzerrungen führen oder die Entwicklung einheitlicher Rahmenbedingungen behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat op de interne markt een gelijk speelveld wordt gehandhaafd.
Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van op communautair niveau volledig geharmoniseerde milieunormen zorgt voor een ongelijk speelveld.
Da die Umweltschutznormen auf Gemeinschaftsebene nicht vollständig harmonisiert sind, herrschen ungleiche Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dus wat ons institutionele speelveld is.
Wir kennen daher die institutionellen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Ook hier is geen gelijk speelveld op de interne markt.
Hier bestehen ebenfalls keine gleichen Rahmenbedingungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
speelveldSpielfeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aangezet zal het indrukken van de toets Pijl omlaag het blok onmiddellijk naar de bodem van het speelveld laten vallen. Indien uitgezet zal het blok alleen vallen zolang u de toets Pijl omlaag ingedrukt houdt.
Ist diese Einstellung markiert, lässt die Taste Pfeil runter ein Teil sofort zum unteren Ende des Spielfeldes fallen. Falls nicht markiert, fällt das Teil nur so lange schnell, bis Sie die Taste Pfeil runter wieder loslassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als & kgoldrunner; start wordt de grootte van het speelveld (in pixels) gekozen aan de hand van de resolutie van uw scherm (bijvoorbeeld 1024x768). Hiermee kunt u het speelveld uitrekken, tot aan een maximum, en alle afbeeldingen vergroten.
Beim Programmstart verwendet & kgoldrunner; eine Spielfeldgröße, die zur Monitorauflösung (eg; 1024x768) passt. Diese Option erlaubt die Vergrößerung des Spielfeldes einschließlich aller verwendeten Grafiken bis zu einem Maximalwert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als & kgoldrunner; start wordt de grootte van het speelveld (in pixels) gekozen aan de hand van de resolutie van uw scherm (bijvoorbeeld 1024x768). Hiermee kunt u de grootte van het speelveld verminderen, tot aan een minimum, en alle afbeeldingen verkleinen.
Beim Programmstart verwendet & kgoldrunner; eine Spielfeldgröße, die zur Monitorauflösung (eg; 1024x768) passt. Diese Option erlaubt die Verkleinerung des Spielfeldes einschließlich aller verwendeten Grafiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een korte uitleg van de onderdelen van het speelveld...
Eine kurze Beschreibung aller Teile des Spielfeldes:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
speelveldFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Europees Parlement moeten we ervoor zorgen dat we in dit debat geen toeschouwers zijn, maar wel dat we actief op het speelveld staan om het spelverloop verder en beslissend mee te kunnen bepalen.
Als Europäisches Parlament müssen wir dafür sorgen, dass wir in dieser Debatte keine Zuschauer sind, sondern aktiv auf dem Feld stehen, um den Spielverlauf weiterhin und entscheidend mitbestimmen zu können.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd, mijn Lady, dit verkleind ons speelveld.
Offen gesagt, my Lady begrenzt dies das Feld.
Korpustyp: Untertitel
speelveldEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is legitiem om nationale ambities te koesteren, maar wanneer we op het mondiale speelveld de wedstrijd willen winnen moeten we als team spelen, dat moeten we begrijpen. Alleen zo kunnen we de toekomst van de Europese burgers garanderen.
Nationale Ambitionen zu schützen, ist völlig legitim, aber zu verstehen, dass das Spiel auf internationaler Ebene gewonnen wird, indem als Team gespielt wird, ist der Weg, wie man die Zukunft für die Menschen Europas sichert.-
Korpustyp: EU
Als de Leviathans hem hebben, dan... spelen ze op een groter speelveld dan wij dachten.
Wenn der Leviathan ihn erwischt hat, bedeutet das, sie spielen auf einer viel höheren Ebene, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
speelveldAusgangsvoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie betoogt dat de regeling een gelijk en eerlijk speelveld voor de verschillende ondernemingsvormen creëert door de coöperatieve aard en beginselen te respecteren.
Nach Ansicht des Verbands schafft die Regelung durch die Berücksichtigung des Wesens und der Grundsätze der Genossenschaften gleiche und gerechte Ausgangsvoraussetzungen für unterschiedliche Unternehmensformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen tien jaar heb ik veel kritische opmerkingen over dat beleid gehoord, bijvoorbeeld met betrekking tot het ontbreken van een gelijk speelveld, onvoldoende betrokkenheid van de belanghebbenden, een inadequaat evenwicht tussen de economische, sociale en milieueisen en te veel micromanagement vanuit het centrum.
In den letzten 10 Jahren habe ich viel Kritik darüber gehört, unter anderem über den Mangel an gleichen Ausgangsvoraussetzungen, eine ungenügende Einbeziehung der Interessenvertreter, einen unangemessenen Ausgleich wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Notwendigkeiten und ein Übermaß an Mikromanagement aus der Mitte heraus.
Korpustyp: EU
speelveldgleichen Wettbewerbsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komen te veel producten de EU binnen die niet op de juiste manier zijn gevangen, conform de regelgeving, en we doen niet genoeg op dat gebied om ervoor te zorgen dat we een vlak speelveld hebben voor alle mensen in de EU.
Viel zu viele Produkte, die nicht ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit den Vorschriften gefangen werden, kommen in die EU, und wir tun in diesem Bereich nicht genug dafür, um sicherzugehen, dass alle Menschen in der EU die gleichenWettbewerbsbedingungen haben.
Korpustyp: EU
De optie die veruit te prefereren valt is die van een nultarief voor Europese internetbedrijven, zodat het speelveld voor zowel Europese en Amerikaanse bedrijven als ook andere bedrijven op de wereld gelijk wordt.
Die bei weitem vorzuziehende Option ist die Steuerbefreiung der europäischen e-Unternehmen, um ihnen die gleichenWettbewerbsbedingungen zu verschaffen, wie sie für die amerikanischen und anderen weltweit agierenden Unternehmen herrschen.
Korpustyp: EU
speelveldplaying field
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook amendement 97 over meeverbranding van afval dient verworpen te worden, omdat daardoor het ongelijke speelveld van afvalverbrandingsinstallaties versus meeverbrandingsinstallaties wordt vergroot.
Auch Änderungsantrag 97 zur Verbrennung mit zusätzlicher Energie ist abzulehnen, weil dadurch das ungleiche playingfield, die Waffenungleichheit zwischen Anlagen für die Müllverbrennung und Anlagen für die Abfallverbrennung mit zusätzlicher Energie, größer wird.
Korpustyp: EU
Verder zorgt een plafond ervoor dat op termijn de vrij gesloten markten voor classificatie van statutaire taken opener worden en er een gelijker speelveld ontstaat.
Durch eine Obergrenze wird ferner bewirkt, dass die für die Klassifizierung statutarischer Aufgaben ziemlich abgeschotteten Märkte langfristig offener werden und ein durch mehr Gleichheit gekennzeichnetes playingfield entsteht.
Korpustyp: EU
speelveldBildschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van tijd tot tijd verschijnen opwaarderingen op het speelveld.
Von Zeit zu Zeit erscheinen Bonusgegenstände auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
speelveldSpielfeldrand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de 8 lege cellen bovenaan het speelveld kunt u tijdelijk losse kaarten leggen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of kaartenreeks leggen.
In die acht freien Zellen am oberen Spielfeldrand lässt sich jeweils nur eine einzige Karte legen. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
speelveldSpielfeld für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& ktuberling; onthoudt de laatst gekozen speelveld de volgende keer dat het programma wordt gestart.
& ktuberling; merkt sich das zuletzt benutzte Spielfeldfür den nächsten Programmstart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
speelveldAusgangsbedingungen geschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zorgen voor een gelijk speelveld tussen openbare en particuliere kredietinstellingen, door aan de particuliere instellingen hetzelfde voordeel toe te kennen van de fiscale neutraliteit van de bij omzetting van rechtspersoon gerealiseerde vermogenswinst, voordeel dat voordien alleen voor de openbare kredietinstellingen gold.
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleiche Ausgangsbedingungengeschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldWettbewerbsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tijden van een financiële, economische en begrotingscrisis komen de verschillen tussen de EVA-staten wat betreft voor staatsinterventie beschikbare middelen nog uitgesprokener in beeld, en gaan deze ten koste van het gelijke speelveld op de interne markt.
In Zeiten einer Finanz-, Wirtschafts- und Haushaltskrise verschärfen sich die Unterschiede zwischen den EFTA-Staaten im Hinblick auf die für staatliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Ressourcen, was einem gerecht ausgestalteten Wettbewerbsumfeld im Binnenmarkt abträglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldVoraussetzungen schaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeenschappelijke criteria moeten borg staan voor een geharmoniseerde aanpak van de inspecties en verificaties in alle lidstaten en voor de totstandbrenging van een gelijk speelveld voor alle marktdeelnemers.
Die einheitlichen Kriterien sollen eine harmonisierte Grundlage für die Inspektionen und Überprüfungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten und für alle Betreiber die gleichen Voraussetzungenschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldWettbewerbsbedingungen für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de grote omvang van bestaande contracten en de noodzaak om een echt gelijk speelveld te creëren tussen gebruikers van nieuwe en van bestaande capaciteit, moeten deze beginselen worden toegepast op alle gecontracteerde capaciteit, dus ook de bestaande contracten.
Angesichts des hohen Anteils von Altverträgen und der Notwendigkeit, gleiche Wettbewerbsbedingungenfür die Nutzer neuer Kapazitäten und für die Nutzer vorhandener Kapazitäten zu schaffen, sollten jene Grundsätze auf die gesamte kontrahierte Kapazität, auch auf Altverträge, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
speelveldgleichen Voraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze administratieve samenwerking is van essentieel belang, wil men garanderen dat het speelveld in de EU gelijk is en dat illegale activiteiten adequaat worden onderzocht en bestraft.
Diese Verwaltungszusammenarbeit ist wesentlich, damit überall in der EU die gleichenVoraussetzungen gelten und rechtswidrige Handlungen ordnungsgemäß untersucht und geahndet werden.
Antidumpingrechten worden ingesteld om voor een gelijkspeelveld tussen verschillende marktspelers te zorgen.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleicheWettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient de Europese Unie erop toe te zien dat er een gelijkspeelveld ontstaat voor autochtone producten en producten uit derde landen.
Darüber hinaus muss die Union für gleicheWettbewerbsbedingungen für lokal hergestellte Erzeugnisse und Produkte aus Drittländern sorgen.
Korpustyp: EU
Dit is de beste garantie op een gelijkspeelveld voor al onze luchtvaartmaatschappijen.
Dies ist die beste Garantie für gleicheWettbewerbsbedingungen für all unsere Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een 'gelijkspeelveld', voor eerlijke concurrentie en toekomstige levensvatbaarheid van de Europese landbouw.
Wir müssen auch gleicheWettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen kunnen een belangrijke vraagstimulans vormen voor de auto-industrie op communautair niveau en zouden ook een gelijkspeelveld waarborgen binnen de interne markt.
Solche Programme können der Automobilindustrie einen wichtigen Nachfrageimpuls auf Gemeinschaftsebene verleihen und sollten zudem für gleicheWettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt sorgen.
Korpustyp: EU
Er zal ook een paspoort voor derde landen worden ingevoerd om internationaal een gelijkspeelveld te handhaven, volgens het beginsel van dezelfde rechten en dezelfde verplichtingen.
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleicheWettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Korpustyp: EU
Hoe wil de Commissie een gelijkspeelveld garanderen voor onze financiële instellingen van verschillende maten en groottes op de wereldmarkt?
Wie will die Kommission gleicheWettbewerbsbedingungen für unsere Finanzinstitute aller Gesellschaftsformen und Größen auf dem Weltmarkt sicherstellen?
Korpustyp: EU
Laten we dus besluiten dat er een einde moet komen aan deze overgangsregeling om zo snel mogelijk een gelijkspeelveld tot stand te kunnen brengen.
Wir sollten daher alle zustimmen, dass die Übergangsregelung aufgehoben werden muss und dass gleicheWettbewerbsbedingungen baldmöglichst gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
WENSEND een gelijkspeelveld voor luchtvaartmaatschappijen tot stand te brengen, waardoor hun luchtvaartmaatschappijen billijke en gelijke kansen genieten om de overeengekomen diensten te verlenen;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleicheWettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihren Luftfahrtunternehmen faire und gleiche Chancen zur Erbringung vereinbarter Luftverkehrsdienste einzuräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een coherente en gecoördineerde benadering van de vergoeding voor injecties van overheidsmiddelen en van de overige voorwaarden die aan herkapitalisatiemaatregelen worden verbonden, is van onmisbaar belang om een gelijkspeelveld in stand te houden.
Ein kohärentes und abgestimmtes Vorgehen bei der Festlegung der Vergütung und der übrigen Rekapitalisierungsvoraussetzungen ist unverzichtbar, um gleicheWettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijk speelveldgleiche Ausgangsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige landen werd dit al verplicht gesteld, en het wordt nu tijd om één lijn te trekken en een gelijkspeelveld te creëren.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleicheAusgangsbedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Dit zou tevens zorgen voor een gelijkspeelveld en tegelijkertijd de nalevingskosten voor de bedrijven omlaag brengen.
Dadurch würden gleicheAusgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijkspeelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijkspeelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleicheAusgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijkspeelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleicheAusgangsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
zorgen voor een gelijkspeelveld tussen openbare en particuliere kredietinstellingen, door aan de particuliere instellingen hetzelfde voordeel toe te kennen van de fiscale neutraliteit van de bij omzetting van rechtspersoon gerealiseerde vermogenswinst, voordeel dat voordien alleen voor de openbare kredietinstellingen gold.
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleicheAusgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke minimumcriteria met het oog op de continuïteit van de gaslevering moeten een gelijkspeelveld voor die continuïteit waarborgen, terwijl tegelijkertijd ook rekening wordt gehouden met specifieke nationale of regionale omstandigheden, en moeten een krachtige aansporing leveren om de vereiste infrastructuur aan te leggen en de voorbereiding op crisissituaties te verbeteren.
Gemeinsame Mindestkriterien für eine sichere Erdgasversorgung sollten unter Berücksichtigung der nationalen bzw. regionalen Gegebenheiten gleicheAusgangsbedingungen für die Erdgasversorgungssicherheit gewährleisten und klare Anreize dafür geben, die notwendige Infrastruktur aufzubauen und den Grad der Vorbereitung auf den Krisenfall zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” is benadrukt hoe belangrijk het is de interne markt voor elektriciteit te voltooien en een gelijkspeelveld voor alle elektriciteitsbedrijven uit de Gemeenschap tot stand te brengen.
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Elektrizitätsbinnenmarkt zu vollenden und für alle Elektrizitätsunternehmen in der Gemeinschaft gleicheAusgangsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92 van de controleverordening voorziet in de vaststelling van een puntensysteem voor ernstige inbreuken, dat tot doel heeft de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid en een gelijkspeelveld in alle EU-wateren te garanderen.
(24) Artikel 92 der Kontrollverordnung enthält ein Punktesystem für schwere Verstöße mit dem Ziel, die Einhaltungen der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik und gleicheAusgangsbedingungen in allen EU-Gewässern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijkspeelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleicheAusgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "speelveld"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak gewoon het speelveld gelijk.
Ich schaffe nur Chancengleichheit.
Korpustyp: Untertitel
Een gelijk speelveld is echter geen nadeel.
Wie auch immer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
Korpustyp: EU
Met de huidige communicatietechnologie verandert het speelveld.
Im Zusammenhang mit den Kommunikationstechnologien hat sich die Situation geändert.
Korpustyp: EU
lk heb het tweede speelveld nog nooit gehaald.
Nein, ich warte noch auf das zweite Bild.
Korpustyp: Untertitel
Overheers het speelveld in een klassieke versie van Reversi
Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Jij moet een zelfde speelveld hebben om met mij te kunnen.
Du musst auf gleicher Höhe mit mir sein, damit zwischen uns wieder alles gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Het heet: "Seks is een tennisracket, en Gods bal is op het speelveld"
Es heißt "Sex ist ein Schwindel und jetzt ist Gott am Zug".
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, er is een geestelijke in het speelveld gekomen.
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Korpustyp: EU
Dit is het politiebureau, zoals je weet. Denk je dat dit een speelveld is?
Das ist immer noch ein Polizeipräsidium und kein Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn stijl om me op het speelveld in het zweet te werken.
Ist nicht mein Stil, auf dem Platz rumzurennen und zu schwitzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je het goed gebruikt, zal het je tegenstander verzwakken... en zelfs het speelveld.
Richtig eingesetzt, wird es deinen Gegner schwächen und dir somit die Möglichkeit geben, ihm gleichauf zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat neemt niet weg dat met dit verslag het speelveld van de lidstaten duidelijk wordt afgebakend.
Dennoch enthält dieser Bericht klare Leitlinien, die die Länder befolgen sollten.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dan ook om ook voor dit onderwerp een gelijk speelveld te creëren.
Ich fordere die Frau Kommissarin deshalb auf, für dieses Problem ebenso Waffengleichheit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als het meest effectieve stuk op het speelveld... schaam ik me eigenlijk dat u niet op mijn loonlijst staat.
Ich finde sie sehr einladend. Wie ein zweites Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Roy Campanella en oud-Dodger spelers Holmes, Branca en Carl Erskine keken toe hoe hun oude speelveld verwoest werd.
Als traurige Zuschauer Roy Capenella, und Ex-Dodger Tommy Holmes, Ralph Branka und Carl Ersken.
Korpustyp: Untertitel
Dit vergt inspanningen van zowel publieke als commerciële media, terwijl de regelgevende instanties moeten toezien op een gelijk speelveld.
Dazu bedarf es Anstrengungen sowohl der öffentlich-rechtlichen als auch der privaten Medien, während die Regulierungsbehörden Chancengleichheit gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU
We hebben een gemeenschappelijke markt voor goederen en kapitaal gecreëerd en ervoor gezorgd dat die fungeert als een vruchtbaar speelveld.
Wir haben einen gemeinsamen Markt für Waren und Kapital geschaffen und dafür gesorgt, dass er wie ein Tummelplatz für Reiche funktioniert.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen toonden aan dat de Bank niet alleen een financiële instelling maar ook een politiek speelveld is.
Was dort vor sich ging, zeigte, dass es sich bei der Bank nicht nur um ein Geldinstitut handelt, sondern auch um einen Tummelplatz der Politik.
Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van een gemeenschappelijk landbouwbeleid dat een gelijk speelveld voor alle lidstaten waarborgt.
Ich bin eine starke Unterstützerin einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die eine Gleichwertigkeit für alle Mitgliedstaaten sicherstellt.
Korpustyp: EU
Door alle aspecten te omvatten, van de vangst tot de afzet op de markt, creëert het een gelijk speelveld voor de hele sector.
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op eerlijke concurrentie binnen de interne markt te garanderen alsmede een gelijk speelveld met betrekking tot de exitvoorwaarden.
Ich möchte die Kommission dazu aufrufen, sich intensiver darauf zu konzentrieren, einen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt und gleiche Marktaustrittsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De bijdrage van de staat was dan ook slechts bedoeld om een gelijk speelveld te herstellen — niet de concurrentie te verstoren.
Folglich zielt der staatliche Beitrag lediglich auf die Wiederherstellung und nicht auf eine Verzerrung des Wettbewerbs ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we eenmaal uit de crisis beginnen te komen, zullen we de verstoringen moeten corrigeren en een evenwichtig speelveld moeten herstellen waarbij morele risico's vermeden worden.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU
Al doende zullen we een manier moeten vinden om een gelijkwaardiger speelveld in te richten voor de betrokkenheid van Europeanen en Amerikanen bij deze debatten.
Dabei müssen wir Mittel und Wege finden, wie wir gerechtere Spielregeln für die Einbeziehung von Europäern und Amerikanern in diese Debatten festlegen können.
Korpustyp: EU
Daarbij spelen de instandhouding van het Europese landbouwmodel en een gelijk speelveld voor EU-producenten in de wereldmarkt een belangrijke rol.
Dies beinhaltet auch den Erhalt des europäischen Agrarmodells sowie Chancengleichheit für die EU-Erzeuger auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
Het internet kan bepaalde fundamentele rechten aanzienlijk versterken, zoals vrijheid van meningsuiting, politieke actie en vereniging, maar biedt tegelijkertijd een groot speelveld voor criminaliteit.
Das Internet kann auch als wichtige Unterstützung für andere Grundrechte dienen, beispielsweise für das Recht auf Redefreiheit, politische Handlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit. Es ermöglicht jedoch auch eine Reihe krimineller Aktivitäten.
Korpustyp: EU
Het is nu belangrijk om te zorgen voor strikte en consistente tenuitvoerlegging van al deze beloften volgens het overeengekomen tijdschema om wereldwijd een gelijk speelveld te garanderen.
Jetzt ist es wichtig, eine strikte und gleichbleibende Umsetzung aller dieser Verpflichtungen gemäß dem vereinbarten Zeitplan zu gewährleisten, um eine für alle Beteiligten gleichwertige Situation zu schaffen.
Korpustyp: EU
Om deze problemen op te lossen, is het absoluut noodzakelijk om te zorgen voor een veilig speelveld voor bedrijven en consumenten.
Zur Lösung dieser Konflikte ist es zweifellos unerläßlich, einen sicheren Handlungsrahmen für Unternehmen und Verbraucher zu schaffen.
Korpustyp: EU
Artikel 152 voorziet in de inachtneming van de autonomie van de sociale partners, niet in dit soort inmenging, en artikel 153 sluit EU-maatregelen in het speelveld uitdrukkelijk uit.
So wird in Artikel 152 die Achtung der Autonomie der Sozialpartner bedingt, und nicht diese Art des Eingriffs, und in Artikel 153 wird ausdrücklich die Ergreifung von Maßnahmen durch die EU in diesem entsprechenden Bereich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen ze de leefbaarheid van onze samenleving verbeteren, de efficiëntie in de sector vergroten en ook bijdragen tot een meer gelijk speelveld tussen de transportmodi, om op die manier ook spoor en binnenvaart extra kansen te geven.
Dadurch können wir unsere Gesellschaft lebenswerter machen, die Effizienz erhöhen und auch zu mehr Gleichberechtigung zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern beitragen, um so der Schiene und den Binnenwasserstraßen größere Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU
Maar ik moet zeggen dat het nog nooit zo belangrijk is geweest toe te zien op een gelijk speelveld in alle lidstaten en we kunnen geen uiteenlopende percentages toestaan tussen de lidstaten.
Ich muss jedoch sagen, dass es noch nie so wichtig war, Chancengleichheit für die Landwirte aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten, und wir dürfen keine unterschiedlichen Prozentsätze in den einzelnen Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU
Telkens als u 10 regels hebt verwijderd gaat u naar het volgende niveau. De blokken vallen dan sneller naar beneden (om precies te zijn, de blokken vallen van de bovenkant van het speelveld elke 1 / (1+niveau) seconde).
Jedesmal wenn Sie zehn Zeilen entfernt haben, kommen Sie in die nächste Spielstufe und die Steine fallen schneller (um genau zu sein, fallen die Steine jede 1/(1+Spielstufe) Sekunde um eine Zeile).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is gesproken over de meest in het oog springende punten: de rechten van de burger, investeringen, controles, transparantie, consolidatie van de interne markt, een gelijk speelveld, verantwoordingsplicht, daadwerkelijke concurrentie en bescherming van de consument.
Es wurden die wichtigsten Punkte angesprochen: Bürgerrechte, Investitionen, Kontrollen, Transparenz, Konsolidierung des Binnenmarktes, gleiche Wettbewerbschancen, Rechenschaftspflicht, ordnungsgemäßer Wettbewerb und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Dit alles maakt dat de bovengenoemde veelomvattende Overeenkomst op communautair niveau moet worden uitgevoerd, waarbij tegelijkertijd de milieugevolgen van het toenemende verkeer worden aangepakt en er voor een gelijk speelveld wordt gezorgd.
All dies bedeutet, dass der vorstehend erwähnte umfassende Vertrag auf Gemeinschaftsebene umgesetzt werden sollte, wobei streng auf die Auswirkungen eines zunehmenden Verkehrs auf die Umwelt und die Gleichberechtigung bei den Zugangsbedingungen zu achten ist.
Korpustyp: EU
Ik moet er overigens bij zeggen dat het moeilijk is een overeenkomst te sluiten met een andere bevoegde instantie binnen de Unie als het speelveld beweegt en de doelpalen constant verplaatst worden.
Es ist schwer, und um diese Feststellung komme ich nicht umhin, ein Abkommen mit einer anderen Instanz in der Union abzuschließen, wenn einem der Boden unter den Fußen wegrutscht und die Torpfosten verschoben werden.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan in Europa opnieuw de nadelige gevolgen ondervinden van een ongelijk speelveld, het zoveelste voorbeeld van een situatie waarin de Commissie met een kanon op een mug schiet.
Wir in Europa werden erneut unter den Auswirkungen der ungleichen Wettbewerbsvoraussetzungen zu leiden haben, und dies ist ein weiteres Beispiel, bei dem die Kommission völlig überzogen reagiert.
Korpustyp: EU
Als wij dus onszelf blijven trainen in protectionistische Europese systemen, betekent dit dat wij tegen een nederlaag aan zullen lopen in de meest concurrerende uitwedstrijden die gespeeld worden op een vijandig, mondiaal speelveld.
So bedeutet die Aufrechterhaltung der protektionistischen Systeme in Europa, dass Europa die am stärksten wettbewerbsorientierten Auswärtsspiele, die auf feindlichen, globalen Plätzen ausgetragen werden, verlieren wird.
Korpustyp: EU
Gezien dit alles zijn de maatregelen en aanbevelingen in deze verslagen cruciaal voor de ondersteuning van een gelijk speelveld en voor de aanpak van de verstoringen en schendingen waarop die systemen van belastingontwijking en fraude zijn gebaseerd.
Daher sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen und Empfehlungen unerlässlich, um Chancengleichheit zu fördern und um mit Verzerrungen und Missbräuchen fertig zu werden, die solche Steuerhinterziehungs- und Steuerbetrugssysteme unterstützen.
Korpustyp: EU
Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun.
Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat het mededingingsbeleid van de EU is gebaseerd op het beginsel van een open markteconomie en een gelijk speelveld voor alle sectoren. Deze zijn de bouwstenen van een succesvolle interne markt en de voorwaarden voor het creëren van duurzame en op kennis gebaseerde banen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik commissaris Kroes willen bedanken voor de wijze waarop zij omgaat met de uitermate gecompliceerde casus waarover we hier vandaag in debat zijn, een casus die met name naar de toekomst toe het buitengewoon complexe speelveld voor de aanpak van dergelijke economische situaties vorm geeft.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird. Die weltweite Wirtschaftskrise hat sich auf zahlreiche wirtschaftliche Bereiche ausgewirkt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik sta achter de aanbevelingen van dit verslag inzake verbetering van de toegang tot de Chinese markt, het wegnemen van handelsbelemmeringen door China beter toegankelijk te maken voor buitenlandse bedrijven en de nadruk te leggen op het creëren van een gelijk economisch speelveld.
schriftlich. - Ich unterstütze die in diesem Bericht genannten Empfehlungen in Bezug auf die Verbesserung des Marktzugangs zu China, den Abbau der Handelshemmnisse durch einen besseren Zugang ausländischer Unternehmen zum chinesischen Markt und die Konzentration auf die Schaffung wirtschaftlicher Chancengleichheit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook aangedrongen op het creëren van een gelijk speelveld voor de verkiezingen met behulp van eerlijke mechanismen voor de financiering van partijen en de garantie van een onpartijdige houding van de zijde van het leger, de overgangsregering, het ambtenarenapparaat en de rechters.
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.