linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

speelveld Spielfeld
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kosovo heeft echter nooit toestemming gekregen om het speelveld te betreden.
Den Spieler Kosovo hat man gar nicht aufs Spielfeld gelassen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat je net... naar een heel nieuw speelveld stapte.
Es bedeutet, dass Sie gerade ein ganz neues Spielfeld betreten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een speler kan zich echter pas aan de spelregels houden als hij tot het speelveld wordt toegelaten.
Aber ein Spieler kann sich nur dann an die Spielregeln halten, wenn er aufs Spielfeld darf.
   Korpustyp: EU
lk probeerde gewoon het speelveld wat te verkleinen.
Ich habe nur versucht das Spielfeld zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het politieke conflict over economische en sociale strategieën beslechten binnen de lijnen van het huidige institutionele speelveld.
Wir müssen den politischen Streit über die wirtschaftlichen und sozialen Strategien innerhalb der Grenzen des vorhandenen institutionellen Spielfelds beilegen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor gaan we over naar 't speelveld.
Dazu gebe ich an Howard auf dem Spielfeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal spelers gaat veranderen, het speelveld verandert en daarom moeten ook de spelregels veranderen.
Die Zahl der Spieler wird sich ändern, das Spielfeld ändert sich, und folglich müssen sich auch die Regeln ändern.
   Korpustyp: EU
Probeer gewoon het speelveld gelijk te maken.
Ich versuche nur das Spielfeld zu glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verwijdert alle onderdelen van het speelveld zodat er een nieuwe decoratie kan worden gemaakt.
Löscht alles vom Spielfeld, sodass eine neue Dekoration geschaffen werden kann.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jawel, grote Stankwolk, beneden op het speelveld.
Ja, Eure Fauligkeit, sie ist da unten auf dem Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelijk speelveld gleiche Wettbewerbsbedingungen 27 gleiche Ausgangsbedingungen 10 faire Wettbewerbsbedingungen

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "speelveld"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maak gewoon het speelveld gelijk.
Ich schaffe nur Chancengleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Een gelijk speelveld is echter geen nadeel.
Wie auch immer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
   Korpustyp: EU
Met de huidige communicatietechnologie verandert het speelveld.
Im Zusammenhang mit den Kommunikationstechnologien hat sich die Situation geändert.
   Korpustyp: EU
lk heb het tweede speelveld nog nooit gehaald.
Nein, ich warte noch auf das zweite Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Overheers het speelveld in een klassieke versie van Reversi
Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von Reversi führen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Jij moet een zelfde speelveld hebben om met mij te kunnen.
Du musst auf gleicher Höhe mit mir sein, damit zwischen uns wieder alles gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het heet: "Seks is een tennisracket, en Gods bal is op het speelveld"
Es heißt "Sex ist ein Schwindel und jetzt ist Gott am Zug".
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, er is een geestelijke in het speelveld gekomen.
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
   Korpustyp: EU
Dit is het politiebureau, zoals je weet. Denk je dat dit een speelveld is?
Das ist immer noch ein Polizeipräsidium und kein Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn stijl om me op het speelveld in het zweet te werken.
Ist nicht mein Stil, auf dem Platz rumzurennen und zu schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het goed gebruikt, zal het je tegenstander verzwakken... en zelfs het speelveld.
Richtig eingesetzt, wird es deinen Gegner schwächen und dir somit die Möglichkeit geben, ihm gleichauf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat neemt niet weg dat met dit verslag het speelveld van de lidstaten duidelijk wordt afgebakend.
Dennoch enthält dieser Bericht klare Leitlinien, die die Länder befolgen sollten.
   Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dan ook om ook voor dit onderwerp een gelijk speelveld te creëren.
Ich fordere die Frau Kommissarin deshalb auf, für dieses Problem ebenso Waffengleichheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Als het meest effectieve stuk op het speelveld... schaam ik me eigenlijk dat u niet op mijn loonlijst staat.
Ich finde sie sehr einladend. Wie ein zweites Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Roy Campanella en oud-Dodger spelers Holmes, Branca en Carl Erskine keken toe hoe hun oude speelveld verwoest werd.
Als traurige Zuschauer Roy Capenella, und Ex-Dodger Tommy Holmes, Ralph Branka und Carl Ersken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vergt inspanningen van zowel publieke als commerciële media, terwijl de regelgevende instanties moeten toezien op een gelijk speelveld.
Dazu bedarf es Anstrengungen sowohl der öffentlich-rechtlichen als auch der privaten Medien, während die Regulierungsbehörden Chancengleichheit gewährleisten müssen.
   Korpustyp: EU
We hebben een gemeenschappelijke markt voor goederen en kapitaal gecreëerd en ervoor gezorgd dat die fungeert als een vruchtbaar speelveld.
Wir haben einen gemeinsamen Markt für Waren und Kapital geschaffen und dafür gesorgt, dass er wie ein Tummelplatz für Reiche funktioniert.
   Korpustyp: EU
De gebeurtenissen toonden aan dat de Bank niet alleen een financiële instelling maar ook een politiek speelveld is.
Was dort vor sich ging, zeigte, dass es sich bei der Bank nicht nur um ein Geldinstitut handelt, sondern auch um einen Tummelplatz der Politik.
   Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van een gemeenschappelijk landbouwbeleid dat een gelijk speelveld voor alle lidstaten waarborgt.
Ich bin eine starke Unterstützerin einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die eine Gleichwertigkeit für alle Mitgliedstaaten sicherstellt.
   Korpustyp: EU
Door alle aspecten te omvatten, van de vangst tot de afzet op de markt, creëert het een gelijk speelveld voor de hele sector.
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op eerlijke concurrentie binnen de interne markt te garanderen alsmede een gelijk speelveld met betrekking tot de exitvoorwaarden.
Ich möchte die Kommission dazu aufrufen, sich intensiver darauf zu konzentrieren, einen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt und gleiche Marktaustrittsbedingungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De bijdrage van de staat was dan ook slechts bedoeld om een gelijk speelveld te herstellen — niet de concurrentie te verstoren.
Folglich zielt der staatliche Beitrag lediglich auf die Wiederherstellung und nicht auf eine Verzerrung des Wettbewerbs ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we eenmaal uit de crisis beginnen te komen, zullen we de verstoringen moeten corrigeren en een evenwichtig speelveld moeten herstellen waarbij morele risico's vermeden worden.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Al doende zullen we een manier moeten vinden om een gelijkwaardiger speelveld in te richten voor de betrokkenheid van Europeanen en Amerikanen bij deze debatten.
Dabei müssen wir Mittel und Wege finden, wie wir gerechtere Spielregeln für die Einbeziehung von Europäern und Amerikanern in diese Debatten festlegen können.
   Korpustyp: EU
Daarbij spelen de instandhouding van het Europese landbouwmodel en een gelijk speelveld voor EU-producenten in de wereldmarkt een belangrijke rol.
Dies beinhaltet auch den Erhalt des europäischen Agrarmodells sowie Chancengleichheit für die EU-Erzeuger auf dem Weltmarkt.
   Korpustyp: EU
Het internet kan bepaalde fundamentele rechten aanzienlijk versterken, zoals vrijheid van meningsuiting, politieke actie en vereniging, maar biedt tegelijkertijd een groot speelveld voor criminaliteit.
Das Internet kann auch als wichtige Unterstützung für andere Grundrechte dienen, beispielsweise für das Recht auf Redefreiheit, politische Handlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit. Es ermöglicht jedoch auch eine Reihe krimineller Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
Het is nu belangrijk om te zorgen voor strikte en consistente tenuitvoerlegging van al deze beloften volgens het overeengekomen tijdschema om wereldwijd een gelijk speelveld te garanderen.
Jetzt ist es wichtig, eine strikte und gleichbleibende Umsetzung aller dieser Verpflichtungen gemäß dem vereinbarten Zeitplan zu gewährleisten, um eine für alle Beteiligten gleichwertige Situation zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Om deze problemen op te lossen, is het absoluut noodzakelijk om te zorgen voor een veilig speelveld voor bedrijven en consumenten.
Zur Lösung dieser Konflikte ist es zweifellos unerläßlich, einen sicheren Handlungsrahmen für Unternehmen und Verbraucher zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Artikel 152 voorziet in de inachtneming van de autonomie van de sociale partners, niet in dit soort inmenging, en artikel 153 sluit EU-maatregelen in het speelveld uitdrukkelijk uit.
So wird in Artikel 152 die Achtung der Autonomie der Sozialpartner bedingt, und nicht diese Art des Eingriffs, und in Artikel 153 wird ausdrücklich die Ergreifung von Maßnahmen durch die EU in diesem entsprechenden Bereich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen ze de leefbaarheid van onze samenleving verbeteren, de efficiëntie in de sector vergroten en ook bijdragen tot een meer gelijk speelveld tussen de transportmodi, om op die manier ook spoor en binnenvaart extra kansen te geven.
Dadurch können wir unsere Gesellschaft lebenswerter machen, die Effizienz erhöhen und auch zu mehr Gleichberechtigung zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern beitragen, um so der Schiene und den Binnenwasserstraßen größere Möglichkeiten zu bieten.
   Korpustyp: EU
Maar ik moet zeggen dat het nog nooit zo belangrijk is geweest toe te zien op een gelijk speelveld in alle lidstaten en we kunnen geen uiteenlopende percentages toestaan tussen de lidstaten.
Ich muss jedoch sagen, dass es noch nie so wichtig war, Chancengleichheit für die Landwirte aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten, und wir dürfen keine unterschiedlichen Prozentsätze in den einzelnen Mitgliedstaaten zulassen.
   Korpustyp: EU
Telkens als u 10 regels hebt verwijderd gaat u naar het volgende niveau. De blokken vallen dan sneller naar beneden (om precies te zijn, de blokken vallen van de bovenkant van het speelveld elke 1 / (1+niveau) seconde).
Jedesmal wenn Sie zehn Zeilen entfernt haben, kommen Sie in die nächste Spielstufe und die Steine fallen schneller (um genau zu sein, fallen die Steine jede 1/(1+Spielstufe) Sekunde um eine Zeile).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er is gesproken over de meest in het oog springende punten: de rechten van de burger, investeringen, controles, transparantie, consolidatie van de interne markt, een gelijk speelveld, verantwoordingsplicht, daadwerkelijke concurrentie en bescherming van de consument.
Es wurden die wichtigsten Punkte angesprochen: Bürgerrechte, Investitionen, Kontrollen, Transparenz, Konsolidierung des Binnenmarktes, gleiche Wettbewerbschancen, Rechenschaftspflicht, ordnungsgemäßer Wettbewerb und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Dit alles maakt dat de bovengenoemde veelomvattende Overeenkomst op communautair niveau moet worden uitgevoerd, waarbij tegelijkertijd de milieugevolgen van het toenemende verkeer worden aangepakt en er voor een gelijk speelveld wordt gezorgd.
All dies bedeutet, dass der vorstehend erwähnte umfassende Vertrag auf Gemeinschaftsebene umgesetzt werden sollte, wobei streng auf die Auswirkungen eines zunehmenden Verkehrs auf die Umwelt und die Gleichberechtigung bei den Zugangsbedingungen zu achten ist.
   Korpustyp: EU
Ik moet er overigens bij zeggen dat het moeilijk is een overeenkomst te sluiten met een andere bevoegde instantie binnen de Unie als het speelveld beweegt en de doelpalen constant verplaatst worden.
Es ist schwer, und um diese Feststellung komme ich nicht umhin, ein Abkommen mit einer anderen Instanz in der Union abzuschließen, wenn einem der Boden unter den Fußen wegrutscht und die Torpfosten verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dan in Europa opnieuw de nadelige gevolgen ondervinden van een ongelijk speelveld, het zoveelste voorbeeld van een situatie waarin de Commissie met een kanon op een mug schiet.
Wir in Europa werden erneut unter den Auswirkungen der ungleichen Wettbewerbsvoraussetzungen zu leiden haben, und dies ist ein weiteres Beispiel, bei dem die Kommission völlig überzogen reagiert.
   Korpustyp: EU
Als wij dus onszelf blijven trainen in protectionistische Europese systemen, betekent dit dat wij tegen een nederlaag aan zullen lopen in de meest concurrerende uitwedstrijden die gespeeld worden op een vijandig, mondiaal speelveld.
So bedeutet die Aufrechterhaltung der protektionistischen Systeme in Europa, dass Europa die am stärksten wettbewerbsorientierten Auswärtsspiele, die auf feindlichen, globalen Plätzen ausgetragen werden, verlieren wird.
   Korpustyp: EU
Gezien dit alles zijn de maatregelen en aanbevelingen in deze verslagen cruciaal voor de ondersteuning van een gelijk speelveld en voor de aanpak van de verstoringen en schendingen waarop die systemen van belastingontwijking en fraude zijn gebaseerd.
Daher sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen und Empfehlungen unerlässlich, um Chancengleichheit zu fördern und um mit Verzerrungen und Missbräuchen fertig zu werden, die solche Steuerhinterziehungs- und Steuerbetrugssysteme unterstützen.
   Korpustyp: EU
Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun.
Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat het mededingingsbeleid van de EU is gebaseerd op het beginsel van een open markteconomie en een gelijk speelveld voor alle sectoren. Deze zijn de bouwstenen van een succesvolle interne markt en de voorwaarden voor het creëren van duurzame en op kennis gebaseerde banen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
   Korpustyp: EU
Tevens zou ik commissaris Kroes willen bedanken voor de wijze waarop zij omgaat met de uitermate gecompliceerde casus waarover we hier vandaag in debat zijn, een casus die met name naar de toekomst toe het buitengewoon complexe speelveld voor de aanpak van dergelijke economische situaties vorm geeft.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird. Die weltweite Wirtschaftskrise hat sich auf zahlreiche wirtschaftliche Bereiche ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik sta achter de aanbevelingen van dit verslag inzake verbetering van de toegang tot de Chinese markt, het wegnemen van handelsbelemmeringen door China beter toegankelijk te maken voor buitenlandse bedrijven en de nadruk te leggen op het creëren van een gelijk economisch speelveld.
schriftlich. - Ich unterstütze die in diesem Bericht genannten Empfehlungen in Bezug auf die Verbesserung des Marktzugangs zu China, den Abbau der Handelshemmnisse durch einen besseren Zugang ausländischer Unternehmen zum chinesischen Markt und die Konzentration auf die Schaffung wirtschaftlicher Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook aangedrongen op het creëren van een gelijk speelveld voor de verkiezingen met behulp van eerlijke mechanismen voor de financiering van partijen en de garantie van een onpartijdige houding van de zijde van het leger, de overgangsregering, het ambtenarenapparaat en de rechters.
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.
   Korpustyp: EU