bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
nominale werkdruk bij inrichtingen die rechtstreeks door een externe bron van perslucht worden gevoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
Terug in de stroom die de oceaan voedt, die de stroom voedt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, unsere Beziehungen zum Süden müssen aus anderen Quellen gespeist werden als nur aus Worten und symbolischen politischen Gesten.
Mijnheer de commissaris, onze relatie met het zuiden moet gevoed worden door iets anders dan woorden en symbolisch beleid.
Korpustyp: EU
Jetzt heißt es, er hat 5.000 Menschen gespeist und keiner weiß, woher das Essen kam.
Nu schijnt hij 5000 man gevoed te hebben, en niemand weet waar het eten vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beleuchtung muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle gespeist werden können.
Deze verlichting moet kunnen worden gevoed door de elektrische noodkrachtbron, als vereist volgens hoofdstuk II-1, deel D, voorschriften 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, Dylan und ich haben uns entschieden, überhaupt nicht zu speisen.
Wel, Dylan en ik hebben besloten ons helemaal niet meer te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wertvoller Beitrag des Berichts besteht darin, dass die Definition von Schutzgebieten für Grundwasserkörper befürwortet wird, die Heilquellen speisen.
Een ander belangrijk onderdeel van het verslag is de bevordering van de vaststelling van gebieden ter bescherming van de grondwaterlichamen die geneeskrachtige bronnen voeden.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Liebe, die wie ein Rinnsal ist, das austrocknet, wenn es nicht vom Regen gespeist wird.
Er is een soort liefde die net als een rivier opdroogt als hij niet gevoed wordt met regen.
Korpustyp: Untertitel
der Kanal wird aus Baechen gespeist
het kanaal wordt door beken gevoed
Korpustyp: EU IATE
♪ Wie viele Flüsse hat sie gespeist ♪ Und wie viele Ozeane gefüllt
Hoeveel rivieren heeft zij gevoed Hoeveel oceanen heeft zij gevuld
Korpustyp: Untertitel
speisendineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich zu Beginn meiner Ausführungen gesagt habe, werden die Teilnehmer am informellen Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der EU im Anschluss an den Gipfel mit dem russischen Präsidenten, Wladimir Putin, in Lahti zu Abend speisen.
Zoals ik in het begin al zei, zullen de deelnemers na afloop van de informele Top van staatshoofden en regeringsleiders in Lahti dineren met de Russische president Vladimir Poetin.
Korpustyp: EU
Der Gouverneur begrüßt gerade alte Freunde und wird später hier im Ballsaal speisen.
Hij is vrienden aan 't groeten en gaat dineren in de balzaal.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht mit uns speisen, Dido.
Het zal u niet dineren met ons, Dido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied zwischen essen und speisen.
Dit is het verschil tussen eten en dineren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fühle mich schrecklich geschmeichelt im Familienkreis zu speisen.
lk voel me erg gevleid in huiselijke kring te mogen dineren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht speist Ihr mit uns am Abend.
Dan kun je wellicht met ons dineren.
Korpustyp: Untertitel
Wo könnte ich heute Abend speisen?
Waar zal ik vanavond gaan dineren?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber mit Dido speisen.
lk zou liever dineren met Dido.
Korpustyp: Untertitel
Denn heute Nacht werden wir in der Hölle speisen!
Want vanavond, dineren we in de hel!
Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man auf den Berg Olymp gebeten, um mit den Göttern zu speisen.
Het is alsof je gevraagd wordt naar Olympus te komen om met de goden te dineren.
Korpustyp: Untertitel
speiseneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit anderen Worten, am Tisch des gemeinsamen europäischen Hauses würden einige à la carte speisen, während sich andere mit dem Einheitsmenü begnügen müssen.
Met andere woorden, rond de tafel van het gemeenschappelijk Europees huis zouden familieleden zitten waarvan sommigen à la carte eten en anderen vrede moeten nemen met het kleinste menu.
Korpustyp: EU
Ich habe in vier verschiedenen Restaurants reserviert, je nachdem, wer wo speisen will.
lk heb middageten gereserveerd, in vier verschillende restaurants... afhankelijk wie waar wilt eten.
Korpustyp: Untertitel
Sie speisen gern in Gesellschaft.
Ze eten graag in gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Wie du sehen kannst, speisen wir hier sehr gut.
Zoals je ziet, is het eten hier goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde allein speisen.
Lk zal alleen eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie deine Leute so speisen.
lk wil graag zien, hoe jouw mensen eten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich nie gefragt, warum du nicht mit unseren Gästen speisen darfst?
Heb je nooit afgevraagd waarom je niet zou mogen eten met onze gasten?
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir sehr gut speisen.
We zullen vanavond goed eten.
Korpustyp: Untertitel
speisenspijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
En Ik zal uw verdrukkers spijzen met hun eigen vlees, en van hun eigen bloed zullen zij dronken worden, als van zoeten wijn; en alle vlees zal gewaar worden, dat Ik, de HEERE, uw Heiland ben, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
Daarom zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels, alzo: Ziet, Ik zal dit volk spijzen met alsem, en Ik zal hen drenken met gallewater;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
speisenspijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
Dan zult gij u verlustigen in den HEERE, en Ik zal u doen rijden op de hoogten der aarde, en Ik zal u spijzigen met de erve van uw vader Jakob; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Daarom zegt de HEERE der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
speisenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die benannten Behörden sowie die Stellen, denen Aufgaben übertragen wurden, speisen die in Kapitel 3 genannten Unterlagen in das in Absatz 1 erwähnte computergestützte System ein.
De Commissie en de aangewezen instanties, samen met de organen waaraan de taken zijn gedelegeerd, voeren de in hoofdstuk 3 bedoelde documenten in het in lid 1 bedoelde computersysteem in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Behörden, die vom Mitgliedstaat gemäß der Grundverordnung benannt wurden, beziehungsweise die mit dieser Aufgabe betrauten Einrichtungen speisen die in ihre jeweiligen Zuständigkeiten fallenden Unterlagen und deren Aktualisierungen in dem vorgeschriebenen Format in das computergestützte System.
De Commissie en de door de lidstaten op grond van de basisverordening aangewezen autoriteiten, alsmede de instanties waaraan die taak is gedelegeerd, voeren de documenten waarvoor zij verantwoordelijk zijn in het computersysteem voor gegevensuitwisseling in en werken deze bij, in het vereiste formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
speisengevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss ein geschlossenes Abwasserrückgewinnungssystem vorhanden sein, um die Freisetzung von Sägeabfällen in die Umwelt zu vermeiden und den Wiederverwertungskreis zu speisen.
er moet sprake zijn van een gesloten systeem voor afvalwaterterugwinning om te voorkomen dat zaagafval zich in het milieu verspreidt, waarmee de recyclingkring wordt gevoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil wir nicht speisen.
We hebben ons niet gevoed.
Korpustyp: Untertitel
speisengaan eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir speisen erst, dann treffen wir einige Freunde auf einen schnellen Drink.
We gaan eerst eten, en ontmoeten dan wat vrienden voor een drankje.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten hier fürstlich speisen.
Ze zouden hier als koningen gaaneten.
Korpustyp: Untertitel
speisenkomen eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er soll sie bitten, heute Abend mit uns zu speisen.
Hij moet ze vragen vanavond bij ons te komeneten.
Korpustyp: Untertitel
Hier schickt Euch Don Bassanio, da er besser überlegt, den Ring, und bittet Euch, mittags bei ihm zu speisen.
Mijn heer Bassanio heeft zich bedacht en stuurt u deze ring. Hij nodigt u uit bij hem te komeneten.
Korpustyp: Untertitel
speisenzouden voeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Alle draagbare containers voor gassen die zijn samengedrukt, vloeibaar gemaakt of onder druk zijn afgebroken, en die een eventuele band zouden kunnen voeden, moeten onmiddellijk na gebruik worden opgeslagen op een passende plaats boven het schottendek, die rechtstreeks toegang geeft tot het open dek.
Korpustyp: EU DGT-TM
speisenafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Zusage müsste auch gewährleistet werden können, dass sich die Rentabilität der PBB mittelfristig selbst erhält und sich nicht mehr aus Vergütungen speisen muss, die mit der Übertragung von wertgeminderten Vermögenswerten in Verbindung stehen.
Door deze toezegging moet ook gewaarborgd worden dat de levensvatbaarheid van PBB op de middellange termijn op eigen kracht verzekerd is en niet langer van vergoedingen afhankelijk is verband houdende met de overdracht van aan waardevermindering onderhevige activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
speisengespijsd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
(81:17) En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
speisenbegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir denken insbesondere an eine einheitliche Kapitalsteuer, die es ermöglichen würde, Fonds zu speisen, die für eine Harmonisierung der Systeme der sozialen Sicherheit und eine Reduzierung der Arbeitszeit in Europa notwendig sind.
Ons voornaamste voorstel is een algemeen geldende belastingheffing op kapitaal. Met dit geld kunnen we fondsen creëren voor de begeleiding van de harmonisatie op Europees niveau van de stelsels voor sociale zekerheid en arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
speisenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Grunde speisen diese öffentlichen Gelder nur das private Bankensystem und ziehen die betroffenen Länder in eine anhaltende Schuldenfalle.
In werkelijkheid komt dit overheidsgeld dus uitsluitend de privé-banken ten goede en bestendigt het de schuldpositie van de betrokken landen.
Korpustyp: EU
speisenverzachting uitgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil sich die Art und Weise, wie man diesem Menschen, der betroffen ist, hilft, wieder in die Gesellschaft zurückzukehren, wie man sein persönliches individuelles Leid reduziert, immer auch speisen können muß aus spezifischen regionalen, lokalen und nationalen Erfahrungen.
Omdat men bij de ontwikkeling van methodes voor de reïntegratie van drugsverslaafden en de verzachting van hun persoonlijk leed ook altijd moet kunnen uitgaan van specifieke regionale, lokale en nationale ervaringen.
Korpustyp: EU
speisenfinancieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssten die Möglichkeit haben, Menschenhändler problemlos auszuliefern und die Erträge ihrer kriminellen Aktivitäten zu konfiszieren, um mit diesen Mitteln einen europäischen Fonds für die Entschädigung der Opfer zu speisen.
We moeten de mensenhandelaars zonder problemen kunnen uitzetten en de opbrengsten van hun criminele activiteiten in beslag kunnen nemen, teneinde daarmee een Europees compensatiefonds ten behoeve van de slachtoffers te financieren.
Korpustyp: EU
speisenbehoort bestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU ist keine souveräne politische Einheit, und daher sollten ihre Einnahmen sich im Grunde aus den Beiträgen ihrer Mitgliedstaaten speisen.
De EU is geen soevereine politieke eenheid, reden waarom haar inkomsten uitsluitend uit bijdragen van de lidstaten behoort te bestaan.
Korpustyp: EU
speisenmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Linie ist aus einer besonderen, hohen Rücklage zu speisen, die von Jahr zu Jahr übertragbar ist, also nicht nach Ablauf des Haushaltsjahres ausläuft, und zwar nicht mit so lächerlichen Beträgen wie bisher.
Op deze lijn moet men een grote speciale reserve zetten en de mogelijkheid bieden van overdracht van het ene jaar op het andere. Dat wil zeggen dat bij verstrijken van een begrotingsjaar deze lijn niet wordt afgeschaft en natuurlijk mogen hier niet zulke belachelijk lage bedragen op worden gezet als in het verleden het geval was.
Korpustyp: EU
speisengestort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übrigens müssen die privaten Geldmittel, die diesen Fonds speisen werden, nach den in der Kooperationsvereinbarung festgelegten Modalitäten, erstattet werden können, und auch hierzu gibt es keine genauen Angaben.
Het privé-kapitaal dat in dit fonds gestort wordt, moet voor een vergoeding in aanmerking komen volgens de modaliteiten die zijn vastgelegd in de samenwerkingsovereenkomst en ook op dat vlak zijn er geen gedetailleerde gegevens.
Korpustyp: EU
speisentafelgenoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der pakistanische Minister befindet sich heute in Brüssel, er wird mit Herrn Solana und Herrn Patten speisen.
De minister van Pakistan is vandaag in Brussel en zal de tafelgenoot zijn van de heren Solana en Patten.
Korpustyp: EU
Speisenspijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
voor het bereiden van warme dranken of voor het koken, bakken of opwarmen van spijzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
Spijzen, dranken en restaurantdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Spijzen en dranken verstrekt door hotels, cafés, restaurants en pensions, daaronder begrepen ontbijt
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Spijzen en dranken verstrekt in het kader van een conferentie, beurs, tentoonstelling of congres
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisen und Getränke für einen Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Spijzen en dranken voor een werknemer van de belastingplichtige die goederen levert of diensten verricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Speisen, Getränken oder Restaurantdienstleistungen, die nicht unter 7.2, 7.3 und 7.4 fallen
Aankoop van andere dan de onder 7.2, 7.3 en 7.4 bedoelde spijzen, dranken en restaurantdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von Speisen und/oder Getränken ist nur eine Komponente der gesamten Leistung, bei der der Dienstleistungsanteil überwiegt.
Het verstrekken van spijzen of dranken dan wel beide is niet meer dan een onderdeel van het geheel waarin het dienstenaspect de overhand heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von zubereiteten oder nicht zubereiteten Speisen und/oder Getränken mit oder ohne Beförderung, jedoch ohne andere unterstützende Dienstleistungen, gilt nicht als Restaurant- oder Verpflegungsdienstleistung im Sinne des Absatzes 1.
Het verstrekken van bereide of onbereide spijzen of dranken dan wel beide, al dan niet inclusief het vervoer ervan, maar zonder andere bijkomende diensten wordt niet aangemerkt als restaurant- en cateringdiensten in de zin van lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen;
spijzen, drank en restauratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speiseneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von jedem Touristen während der Reise für Speisen und Getränke in Cafés und Restaurants getätigte Ausgaben
Uitgaven per persoon voor eten en drinken in cafés en restaurants tijdens de reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist von besonderer Bedeutung, denn heute kommen viele Speisen und Getränke aus der Welt der Entwicklungsländer, wo Landwirte und Arbeitnehmer es zunehmend schwerer haben, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Het is met name van belang omdat vandaag de dag veel van wat we eten en drinken afkomstig is uit de ontwikkelingslanden, waar boeren en arbeiders het steeds moeilijker hebben om op een fatsoenlijke manier in hun levensonderhoud te voorzien.
Korpustyp: EU
Ich muss Speisen auf den Tisch bringen.
lk moet eten op tafel brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber hier, als freier Mann unter Brüdern... dem ein langer Marsch und ein schwerer Kampf bevorstehen... als dass ich wie die reichsten Bürger Roms lebe... die fett sind von Speisen, für die sie nichts geleistet haben... und die sich mit Sklaven umgeben.
lk ben liever een vrij man tussen mijn broeders met een zware strijd voor de boeg dan een rijke burger van Rome. Vet van het eten waar hij niet voor hoeft te werken en omringd door slaven.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitzen Sie hier und essen die Speisen die für seine Totenfeier zubereitet wurden. Speisen für die ich bezahlt habe.
En nu zit je hier, het brood van zijn dienst etend, eten waar ik voor betaald heb.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein kleines Unternehmen, verkauft Speisen und Getränke.
Hij heeft een klein winkeltje, met eten en drinken.
Korpustyp: Untertitel
Doch nun tische ich Ihnen Speisen auf, die selbst Ihrem Kenner-Gaumen schmeicheln.
Maar nu zal ik je eten brengen, dat gegarandeerd je zelfs meest getalenteerde smaakpapillen zal prikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen diese Räume unter keinen Umständen verlassen und erhalten weder Speisen noch Getränke.
Ze mogen deze vertrekken in geen geval verlaten en krijgen eten noch drinken.
Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich? Ich verkauf doch nur nahöstliche Speisen.
Weet ik veel, ik verkoop maar Midden-Oosters eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere Speisen, um den Körper des Kindes zu nähren.
lk offer eten om dit kind groot te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Speisenvoedsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Warmedrankautomaten en kookapparatuur moeten zodanig zijn geïnstalleerd of beveiligd dat er bij een noodstop of in bochten geen warm voedsel of drank op een passagier kan worden gemorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen mit Heißgetränkeautomaten oder Kochgeräten müssen alle Fahrgastsitze mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die zum Abstellen von heißen Speisen oder Getränken während der Fahrt geeignet sind.
In voertuigen met warmedrankautomaten of kookapparatuur moeten alle passagiersstoelen een toereikende voorziening hebben om warm voedsel of warme dranken neer te zetten terwijl het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Warmedrankenautomaten en kookvoorzieningen zijn zodanig geïnstalleerd of afgeschermd dat er bij een noodstop of in bochten geen warm voedsel of drank op een passagier kan worden gemorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen mit Heißgetränkeautomaten oder Kochgeräten müssen alle Fahrgastsitze mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die zum Abstellen von heißen Speisen oder Getränken während der Fahrt geeignet sind.
In voertuigen met warmedrankenautomaten of kookvoorzieningen hebben alle passagierszitplaatsen een toereikende voorziening voor het neerzetten van warm voedsel of warme dranken terwijl het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Lebensmittelinformationen in Form von "Smile "Etiquetten Am 1. Oktober 2001 begann die dänische Lebensmittelaufsicht damit, Aufsichtsaushänge bei den rund 40 000 Betrieben im Lande anzubringen, die Speisen und Getränke für die Öffentlichkeit zubereiten oder verkaufen.
Betreft: Levensmiddeleninformatie in de vorm van "smileys" Op 1 oktober 2001 is de Deense keuringsdienst van waren begonnen met het opstellen van keuringsrapporten bij de ca. 40.000 etablissementen in het land die voedsel en drank voor algemene consumptie produceren of verkopen.
Korpustyp: EU
Alfonso Iaccarino, ein bekannter italienischer Küchenmeister und Mitglied des Expertenausschusses zur Anerkennung der mediterranen Ernährung als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit, empfiehlt die Rückkehr zu natürlichen, einfachen Speisen sowie zu Tradition, Vielfalt und Qualität beim Kochen.
De aanpak van Alfonso Iaccarino, een bekende Italiaanse chef-kok en lid van de commissie van deskundigen voor de erkenning van het mediterraan voedselpakket als immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid, is om terug te keren naar natuurlijk, simpel voedsel en naar tradities, diversiteit en kwaliteit in het koken.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf die wesentlichen Punkte konzentrieren. Was für die meisten Menschen wichtig ist, ist die Luft, die sie atmen, die Speisen, die sie essen, und das Wasser, das sie trinken - ja, das Wasser, das die Nahrungsmittel erst wachsen läßt.
Het is veel zinvoller ons op de kernpunten te richten, en dat zijn voor de meeste mensen de lucht die ze inademen, het voedsel dat ze eten en het water dat ze drinken - hetzelfde water waar het voedsel dat ze eten van afhankelijk is.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden immer mehr Verbote oder Einschränkungen für die Werbung erlassen - Zigaretten, Alkohol, fetthaltige Speisen -, und demnächst wird es neue Vorschriften für Automobilhersteller und deren Werbung in Bezug auf CO2-Emissionen geben.
Wat we de afgelopen jaren hebben gezien is een opeenstapeling van verboden en regelgeving ten aanzien van reclame, zoals bij sigaretten, alcohol en vet voedsel, en binnenkort zullen er nieuwe voorschriften zijn voor op welke wijze autofabrikanten in hun reclames melding moeten maken van de CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
Außerdem könnte durch den allgemeinen Vorschlag, die Hindernisse für den Zugang ausländischer Dienstleistungsanbieter zu beseitigen, das Qualitätsniveau der für die Öffentlichkeit erbrachten Dienstleistungen sinken, beispielsweise, was die Versorgung der Schülermensen mit ökologischen Speisen oder auch die Erteilung von Genehmigungen für bestimmte Dienstleistungen anbelangt.
Het algemene voorstel om de obstakels voor de buitenlandse dienstverleners te slechten, dreigt bovendien het kwaliteitsniveau van de dienstverlening aan de burgers omlaag te halen, bijvoorbeeld voor wat betreft de levering van biologisch voedsel aan schoolkantines en de afgifte van vergunningen voor bepaalde diensten.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil selbstverständlich unbedenkliche Speisen auf unseren Tisch gehören.
Ik heb voor gestemd omdat het voedsel op onze tafel natuurlijk lekker moet zijn.
Korpustyp: EU
Speisenmaaltijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Restaurants für den anderwärtigen Verzehr,
de verkoop van bereide maaltijden door restaurants voor consumptie elders
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Caterer (Selbstabholung und Lieferung).
de verkoop van bereide maaltijden door cateraars, ongeacht of deze door de klant worden afgehaald of thuis worden bezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küchen und andere Ausrüstungen für die Zubereitung und das Servieren von Speisen.
kombuis- en andere apparatuur voor het bereiden en het serveren van maaltijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Speisen für nächste Woche angeht...
Voor de maaltijden van volgende week...
Korpustyp: Untertitel
Keine neuen Speisen von Eurer Mutter?
Geen maaltijden meer van je moeder?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, warum bringt Catherine alle Speisen von Claude selbst?
Bovendien, waarom brengt Catherine alle maaltijden van Claude zelf?
Korpustyp: Untertitel
Okay, also für Morgen benötige ich eine ungefähre Schätzung über den Wert der Speisen, Miete sowie Transportkosten, die Sie ihren, äh, befreundeten Damen, so wie sie die nennen, in den letzten drei Jahren zukommen ließen, jeweils vierteljährlich, bitte.
Voor morgen, heb ik je schatting van de kosten van je maaltijden nodig, huur, transport verzorgd door je dame vrienden, zoals jij ze noemt voor de laatste drie jaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Speisen werden vom Beverly Hills Culinary Institute geliefert.
Al onze maaltijden worden verzorgd door het Culinair Instituut van Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
Speisengerechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Het gebonden textielvlies wordt in een bak gelegd voordat er bepaalde gerechten in bereid worden (patés, hammen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Speisen waren fad und Euer Benehmen unerträglich.
Uw gerechten waren flauw en je gedrag ontoelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sambosa, eines der beliebtesten Speisen im Jemen während des Ramadan - CC Yemeniah Blog
Sambosa is een van de populairste gerechten in Jemen tijdens de ramadan - CC Yemeniah Blog
Korpustyp: News
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Salzkörnern zum Würzen von Speisen.
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Pfefferkörnern für das Würzen von Speisen.
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt nicht, Herr Ratspräsident, eine riesige Auswahl von möglichen Politiken als eine Art Speisekarte auf dem Tisch zu haben, wenn in der Küche keiner diese Speisen vorbereitet.
Het is niet voldoende, mijnheer de Raadsvoorzitter, om een enorme lijst van mogelijke beleidsmaatregelen als een soort menukaart op tafel te hebben liggen, als er in de keuken niemand is die de gerechten bereidt.
Korpustyp: EU
Eine Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, aus einer von Hand zu betätigenden Pfeffermühle und einer von Hand zu betätigenden Salzmühle bestehend, für das Würzen von Speisen
Een set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit een met de hand te bedienen pepermolen en een met de hand te bedienen zoutmolen, voor het op smaak brengen van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisenvoedingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Met de hand aangedreven mechanische toestellen met een gewicht van 10 kg of minder, die gebezigd worden bij het bereiden, opmaken, enz., van voedingsmiddelen en van dranken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warenzusammenstellung besteht aus Erzeugnissen, die bei der Zubereitung von Speisen verwendet werden.
De set bestaat uit artikelen die worden gebezigd bij het bereiden van voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag zielt auch darauf ab, gemeinsame Regelungen für das Recht auf Vorsteuerabzug bei bestimmten Ausgabenkategorien festzulegen, die ein Element des privaten Konsums beinhalten, wie z. B. Speisen, Getränke, Hotelunterkunft und Personenkraftfahrzeuge.
Met het voorstel beoogt de Commissie eveneens een aantal gemeenschappelijke regels in te voeren omtrent de aftrekbaarheid van BTW voor bepaalde categorieën uitgaven die deels voor privé-doeleinden worden gedaan, zoals voedingsmiddelen, drank, hotelaccommodatie en personenauto's.
Korpustyp: EU
Unter den Begriff Novel Food fallen mittlerweile zahlreiche Lebensmittel, die mit neuartigen Methoden hergestellt wurden und derzeit nur marginal oder überhaupt nicht auf dem europäischen Markt vertreten sind, wie aber auch dem europäischen Verbraucher schlichtweg unbekannte Speisen.
Onder het begrip 'nieuwe voedingsmiddelen' vallen inmiddels talloze voedingsmiddelen die met nieuwe methoden zijn geproduceerd en die op dit moment slechts in beperkte mate of helemaal niet op de Europese markt beschikbaar zijn, evenals voedingsmiddelen die de Europese consumenten eenvoudigweg onbekend zijn.
Korpustyp: EU
Damit das klar ist: Wir sprechen hier von Speisen, die für den menschlichen Verzehr amtlich zugelassen sind.
Voor de duidelijkheid: we hebben het hier over voedingsmiddelen die wettelijk zijn toegestaan voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modulabhängiges Speisen
toevoer per modulus
toevoer per gietvorm
Modal title
...
das Würzen von Speisen
het kruiden van spijzen
Modal title
...
Speisen- und Getränkeausgabe
uitgiftebuffet
Modal title
...
den Kessel speisen
de ketel voeden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speisen
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
ls het banket klaar?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gemeinsam speisen.
Laten we samen wat nuttigen
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Zu speisen.
lk wil graag lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Misschien wilt u iets gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Monsieur wünscht noch zu speisen.
Draag zorg voor die man.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärmste! daher nur kalte Speisen anbieten.
We kunnen u dus helaas enkel koude schotels serveren.
Korpustyp: Untertitel
- Und wo wirst du morgen speisen?
Waar eet jij morgen?
Korpustyp: Untertitel
Die letzten 4 Gänge sind gedämpfte Speisen.
De laatste vier gangen zijn stoofschotels.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag nur keine exotischen Speisen.
Nee ik ben gewoon allergisch voor eikels.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie speisen doch mit uns!
- Nee, u blijft lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, tut mir leid wegen der Speisen.
Sorry voor het brood.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
Misschien kunnen we de communicatoren aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Andere apparaten voor het koken, ..., niet voor huishoudelijk gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Productiviteitswinst kan worden bereikt met concurrentie, investeringen en innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die feinsten Speisen lässt sie sich servier'n
En zou naar hartelust het keukenpersoneel overzien
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Speisen im Eingangsbereich?
Wil je de eetwaren in de salon?
Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie das Kommando hier ein.
Hier moeten we een omleiding maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch beliebt, mit uns zu speisen.
Als u zin heeft, eet met ons.
Korpustyp: Untertitel
Mit präparierten Tieren, feinen Speisen, Kaffee für acht Dollar...
Met opgezette dieren, culinaire hoogstandjes, 8 dollar voor een kop koffie.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Heer, wij danken U voor de maaltijd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche fettigen Speisen zu sich genommen?
Heb je iets vets gegeten?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich empfehlen, wünsche wohl zu speisen.
- Een aardappelschotel voor u.
Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu eingeladen aufs Haus zu speisen.
Je mag een maaltijd van het huis.
Korpustyp: Untertitel
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
Productiviteitswinst kan worden bereikt met concurrentie, menselijk kapitaal, investeringen en innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss furchtbar teuer sein, hier zu speisen, Monsieur Komarovskij.
Het is hier vast erg duur, Monsieur Komarovsky.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Kanonen aus dem Impulstriebwerk speisen.
Om de kanonnen aan te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Also, Herman, mit wem sollen wir heute speisen?
Nou, Herman. Met wie lunchen we?
Korpustyp: Untertitel
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Volgens dr Forrester wekken ze atoomkracht op. Dat is hun energiebron.
Korpustyp: Untertitel
Vinod sagte, dass Sie noch nie replizierte Speisen aßen.
En Vinod zei dat jullie nooit iets gerepliceerds aten.
Korpustyp: Untertitel
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Speisen Sie mich nicht mit der Schulpsychologin ab!
- Toe, scheep me nu niet af.
Korpustyp: Untertitel
Wir recyceln die Energie und speisen damit alles:
De energie wordt gerecycled voor stroom voor alles.
Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.
"Eet u smakelijk in een van onze vier-sterren restaurants... "
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Genoeg energie voor uw schepen en uw replicatie-technologie.
Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir speisen... darf ich fragen, wo Ihre Toilette ist?
- Ja. Mag ik vragen waar het toilet is?
Korpustyp: Untertitel
Nur die wichtigsten Führungspersönlichkeiten dürfen im Weißen Haus speisen.
Alleen hooggewaardeerde leiders worden in het Witte Huis ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bioverfügbarkeit und Resorptionsrate werden durch Nahrungsaufnahme (normale oder auch stark fetthaltige Speisen) nicht verändert.
Voedselinname (standaardmaaltijd of vetrijke maaltijd) heeft geen invloed op de biologische beschikbaarheid of de absorptiesnelheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber bevor ich es Ihnen gebe, wollte Harry, dass wir gemeinsam speisen.
Maar Harry wilde dat wij een maaltijd... gebruiken, voor ik het aan u geef.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wünscht im Wintergarten zu speisen, um den Gästen nahe zu sein.
De president wenst dat de tafel gedekt wordt in de wintertuin, vanwege de gezelligheid.
Korpustyp: Untertitel
- Wäre diese Unterhaltung nicht viel besser, wenn wir dazu mein Meisterwerk speisen würden?
Zou dit gesprek niet beter klinken tijdens het nuttigen van mijn meesterwerk?
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Netz nicht zerstört werden, würde das Speisen mit so viel Energie den Prozess beschleunigen.
Als het raster niet vernietigd wordt... kan zoveel energie het proces versnellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich seit zehn Minuten... hinter einer Karte mit drei Speisen.
De eerste tien minuten van onze date verstop je je achter een menu dat maar drie keuzes biedt.
Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt das Salz auf den Speisen und holt das stärkste Bier raus.
Zout 't vlees dubbel en haal de sterkste ale te voorschijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch nie aß ich die vergifteten Speisen. Ich bin nicht krank, war's auch nie.
Toen vergiftigde ze mijn soep, maar ik had haar door en deed net alsof.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich... einige kleine Speisen mitgebracht habe, für den Fall, dass Sie Hunger hätten.
Alhoewel ik... au... wel wat hors hors-d'oeuvres meegenomen heb, voor het geval dat u honger had.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
De menukeuze schijnt vaak samen te hangen met iemands gemoedstoestand.
Korpustyp: Untertitel
Krächzende Möwen, beklagen, selbst während sie fürstlich speisen an tausend schwimmenden Toten.
Zeemeeuwen, klagen zelfs als ze vliegen boven duizenden doden.
Korpustyp: Untertitel
Schick ihm unsere Antwort. Es wird eine Ehre sein mit ihm zu speisen.
Stuur hem ons antwoord dat het een eer is om met hem te feesten.
Korpustyp: Untertitel
Danke Dir, Herr, für die Speisen, die Du uns gegeben hast...
Dank u voor het ons samen te laten komen en het nogmaals samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die tollen Speisen, die Sie zum ersten Mal genießen werden.
Denk aan al het lekkers dat je voor het eerst gaat proeven.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Speisen aus einer Ente, die Balance zwischen kalt und warm.
Eend gebakken met knoflook. Een perfecte balans.
Korpustyp: Untertitel
Wenn drei Kardinalshüte meine Armeen mit Brot speisen... kann der vierte Michelangelos Farben erkaufen.
Drie rode hoeden voorziet het leger van brood. 'n Vierde kan verf voorzien voor Michelangelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du und ich könnten vielleicht in meinem Restaurant für schöne Augenblicke speisen?
lk dacht dat we misschien konden lunchen in een bijzonder restaurant dat ik ken?
Korpustyp: Untertitel
Aber speisen Sie mich doch bitte nicht mit derart nichts sagenden Antworten ab.
Mijnheer Fischler, geef mij echter geen nietszeggend antwoord zoals u daarnet hebt gedaan.
Korpustyp: EU
Speisen Sie mich nicht so ab! Ich habe genug von Ihnen.
Zeik niet, ik heb het gehad met jou!
Korpustyp: Untertitel
Eure mächtigsten Krieger werden heute Nacht mit mir in den Hallen von Walhalla speisen!
Jullie machtige krijgers feesten met mij vanavond in de hallen van Walhalla!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Vergnügen vor Jahren in Shanghai mit Inspector Wang zu speisen.
Jaren geleden heb ik met de inspecteur in Sjanghai gedineerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Bilder aus ihrem 500-Kanäle-Universum, manipulieren sie und speisen sie wieder ein.
We nemen beelden van hun vijfhonderd kanalen... veranderen de betekenis en spuwen ze terug.
Korpustyp: Untertitel
Also, esst euch satt heute Nacht, denn morgen speisen wir im Hades.
Maak gebruik van de nacht, vrienden... want morgen sterven we in Hades.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, dann speisen Sie mit einem psychopathischen Mörder, Frederick.
ln dat geval dineer jij met een psychopathische moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apéritif... oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, wil monsieur 'n apéritif gebruiken... of wil hij gelijk bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr Bett so weich als Eures sein, labt ihren Gaumen mit ebensolchen Speisen."
Laat hun bed even zacht zijn als het uwe, streel hun tongen met uw lievelingsspijs.'
Korpustyp: Untertitel
Mir macht es nichts aus, mit ihm zu speisen, aber ich bevorzuge es, allein zu arbeiten.
lk wil wel met hem lunchen, maar ik werk alleen.
Korpustyp: Untertitel
Kirchenführer dürfen nicht nur mit den Mächtigen, Reichen und Einflussreichen speisen.
Kerkelijke leiders moeten ervoor kiezen om niet alleen om te gaan met machthebbers, met rijke en invloedrijke mensen.
Korpustyp: News
Sie speisen uns nach wie vor mit zweiseitigen Zusammenfassungen über die Ergebnisse ganzer Verhandlungsrunden ab.
U blijft ons afschepen met samenvattingen van twee pagina's over de resultaten van complete onderhandelingsrondes.
Korpustyp: EU
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
Het is niet toegestaan in de Archieven van de ECB te roken , te drinken of etenswaren mee te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Freunde und Gefährten meiner Jugend sind tot... und speisen und trinken mit den Asen in den Hallen der Götter.
Alle vrienden en kameraden van mijn jeugd zijn dood, en feesten en drinken met de Aesir, in de zalen van de Goden!
Korpustyp: Untertitel
"Probiert es auf Eiern, Pizza, Salaten, anderen Speisen... "für einen Geschmacksknall, der eure Geschmacksnerven reizt." Das war's.
Probeer het bij eieren, pizza, salades, en wat dan ook... voor een barstende smaak dat je smaakklieren zal doen tintelen." Zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr bekommt nur selten die Gelegenheit mit mir zu speisen, Captain, aber werdet nicht zu enthusiastisch...
lk weet dat u maar raar of zelden aan mijn tafel eet, maar beheers jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Barmherziger, himmlischer Vater, bitte segne diese Speisen, die uns ernähren und uns die Kraft geben, dir zu dienen.
Genadige hemelse Vader, zegen deze spijs en drank die onze lichamen sterken voor Uw goed.
Korpustyp: Untertitel
Damit durch ihren Beistand... wir von Neuem schaffen mögen für die Tafel Speisen... und wir schlafen können.
Met hun hulp keert het vlees terug op onze tafel, de slaap in onze nacht.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speisen die Indien herausreißen können aus Unfreiheit und Apathie.
Zij hebben het voorrecht een paar mensen te steunen... die India kunnen verheffen uit slavernij en apathie.
Korpustyp: Untertitel
Als Schiffsköche beschäftigte Seeleute, die für die Zubereitung von Speisen verantwortlich sind, müssen für ihre Tätigkeiten ausgebildet und qualifiziert sein.
Zeevarenden die als scheepskok zijn aangesteld en verantwoordelijk zijn voor de bereiding van levensmiddelen moeten voor hun functie aan boord de nodige opleiding en diploma’s hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
welcher Königssohn nimmt eines Mannes Gastfreundschaft an, isst dessen Speisen, trinkt dessen Wein und stiehlt ihm dann nachts die Frau?
Welke koningszoon eet en drinkt bij iemand... om 's nachts zijn vrouw te stelen?
Korpustyp: Untertitel
Von daher wollen wir auch bei den Speisen eine Regelung, die das, was hochwertig ist, wieder in den Kreislauf zurückführt.
Daarom willen we voor etensresten een regeling die hoogwaardige producten weer terugbrengt in de kringloop.
Korpustyp: EU
Aber sie muss sich daraus speisen, wofür Europa zuständig ist, und wofür die Mitgliedstaaten zuständig bleiben müssen.
Zij moet echter gebaseerd zijn op wat Europa's verantwoordelijkheden zijn en wat de verantwoordelijkheden van de lidstaten moeten blijven.
Korpustyp: EU
Es gab auch einige Vorschläge zur Werbung für sehr kalorienreiche Speisen und Getränke während der Ausstrahlung von Kinderprogrammen.
Er waren ook tal van voorstellen ingediend over reclame voor calorierijke voedingsproducten en drankjes tijdens kinderprogramma's.
Korpustyp: EU
Meine sanfte Augustine pflegte mich wie einen Genesenden und bereitete mir köstliche Speisen zu, denen leider immer ein großer Löffel Lebertran voranging.
Mijn lieve Augustine verzorgde me als een zieke... en maakte voor mij heerlijke dingen klaar. Spijtig genoeg altijd voorafgegaan door een grote lepel levertraanolie.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Lannistermädchen schlendert durch die Wassergärten, isst unsere Speisen, atmet unsere Luft. Wie viele von deinen Brüdern und Schwestern müssen sie noch töten?
Uw broer werd vermoord... en u zit hier in de Watertuinen naar de lucht te staren en niets te doen.
Korpustyp: Untertitel
In einer anderen, besseren Zeit wären wir Müßiggängerinnen, die gemeinsam speisen, Galerien besuchen, reisen und der Welt zu ihrem Recht verhelfen.
ln een ander, beter tijdperk zouden wij bevriende dames geweest zijn... samen lunchen, tentoonstellingen bezoeken, op reis gaan... de wereld verbeteren...
Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Statuten-und Verhaltensregeln anführt, gehe ich davon aus, dass Ihr mir die Ehre erweist, heute Abend mit mir zu speisen.
Nu de gedragscode u bekend is, wil ik u graag 'n diner aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Zeit als Stabsarzt im Krieg ließen wir Soldaten mit uns speisen. Das festigt das Band zwischen den Männern und stärkt die Moral.
ln de oorlog nodigden we soms soldaten uit voor het diner het versterkte de band en verhoogde de moraal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel atemlose Bewunderung, Respekt und erstaunt durch die Geschicklichkeit, Fantasie und Gelassenheit 20 seltene Speisen von Simon Rogan welche ich aß in meiner zwei Besuche "
'Ademloos van bewondering, respect en ontzag... ' '... voor de kunde, verbeelding en terug-houdendheid van Simon Rogans kookkunst.'
Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel bietet die Hälfte der in ärmeren Gegenden gelegenen Kneipen keine Speisen an, in reicheren Stadtteilen dagegen liegt dieser Anteil bei nur einem Viertel.
Zo zijn in de armere gebieden van het Verenigd Koninkrijk de helft van alle cafés non-food cafés, in vergelijking tot een kwart in meer welvarende gebieden.
Korpustyp: EU
- Tag machen, mit vielen fetten, öligen Speisen, und wenn sich die Leute ausziehen möchten... würde das der Moral hier sicherlich nicht schaden.
Een vette dis. En als ze naakt achter elkaar aan gaan is dat prima voor het moreel.
Korpustyp: Untertitel
Der Dokumentationsraum der Kommission muss so gestaltet sein, dass die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die ihn speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen geschützt sind.
De documentatieruimte van de Commissie moet dus zodanig worden ontworpen, dat de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen door afdoende veiligheidsmaatregelen zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So, ich habe etwas getüftelt, habe die Solarzellen aufgebaut, die den ganzen Tag Sonne gesammelt haben, um eine Batterie zu speisen.
lk ben wat aan het klooien geweest, zonnepanelen opgezet... die de hele dag zonnestralen opvangen en een batterij opladen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir uns bemühen, zu verhindern, dass diese mit "Fleischkleber" verarbeiteten Produkte ihren Weg in öffentliche Einrichtungen, die Speisen servieren, finden.
Bovendien moeten we proberen te voorkomen dat zulke producten die zijn bereid met "vleeslijm” in horecagelegenheden terechtkomen.
Korpustyp: EU
Es gibt Lebensmittelzusatzstoffe, wie z. B. das Feuchthaltemittel Konjakwurzel oder das Trennmittel Bienenwachs, die seit Jahrhunderten bei der Zubereitung von Speisen und Getränken verwendet werden.
Sommige levensmiddelenadditieven, zoals konjac, een bevochtigingsmiddel en bijenwas, een antiklontermiddel, worden al eeuwenlang gebruikt bij de bereiding van levensmiddelen en dranken.
Korpustyp: EU
Dies ist eine bekannte pharmakokinetische Eigenschaft von Lansoprazol, insbesondere bei der Einnahme zusammen mit fett- und kalorienreichen Speisen, wie im vorliegenden Fall.
Dit is een bekend farmacokinetisch kenmerk van Lansoprazol, in het bijzonder wanneer het, als in het onderhavige geval, wordt ingenomen met een vet- en calorierijke maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erstens durch die Bildung von riesigen Reserven seitens der Erdölmonarchien und auch der Länder, die Handelsüberschüsse erzielen konnten, mit denen sie diese Staatsfonds speisen.
Ten eerste de vorming van aanzienlijke voorraden door oliestaten en landen die grote handelsoverschotten hebben gekregen, die deze staatsinvesteringsfondsen van middelen voorzien.
Korpustyp: EU
Wenn überhaupt, sollten sie die Diversifizierung dieser Tätigkeiten unterstützen, indem sie lokal hergestellte biologische Produkte bereitstellen und traditionelle Speisen und Getränke herstellen.
Veeleer moet daarmee de diversificatie van deze activiteiten worden bevorderd door de aanbieding van lokaal geteelde biologische producten en de productie van traditionele levensmiddelen en dranken mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
In den Hinweisen müssen Angaben über die mögliche Toxizität dieser Stoffe sowie deren Wechselwirkungen mit Speisen, Getränken und anderen Arzneimitteln enthalten sein.
De bijsluiters moeten gegevens bevatten over de mogelijke giftigheid van de stoffen en de wisselwerkingen met etenswaren, drank en met andere geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Und wie läßt sich erklären, daß bei der Zubereitung von Speisen genetisch manipulierter Mais, Soja und andere Rohstoffe verwendet werden können, ohne den Verbraucher darüber zu informieren.
En hoe wordt verklaard dat men zonder de consument in te lichten genetisch gemanipuleerde maïs, soja en andere ingrediënten voor de voedselbereiding kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Sie speisen Peter Fleming und unser Unternehmen mit 20%... und die Zeitungen mit ein paar kleinen Fischen ab,... und die Stadtgemeinden, der Trolley Park und die Häfen gehören Ihnen alleine.
Je gooit Peter Fleming en onze organisatie 20%... en een vis voor de krant... en de burchten, Trolley Park... en alle havens zijn van jou.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck speisen sie die in ihrem Besitz befindlichen Umweltinformationen in Datenbanken ein und versehen diese mit Suchhilfen und sonstiger Software zur Unterstützung der Öffentlichkeit bei der Suche nach den gewünschten Informationen.
Te dien einde brengen zij de milieu-informatie die bij hen berust onder in gegevensbanken en voorzien deze van zoekfuncties en andere vormen van programmatuur die het publiek kunnen helpen om de informatie die het verlangt, op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die das Dokumentationssystem der Kommission speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen im Bereich der Zuordnung von Dokumenten, des Schutzes von Informationssystemen und des Schutzes personenbezogener Daten geschützt.
Daartoe worden de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen beschermd met behulp van afdoende veiligheidsmaatregelen op het gebied van rubricering van documenten, bescherming van informatiesystemen en bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
de terbeschikkingstelling van accomodatie anders dan voor woondoeleinden, goederenvervoer, autoverhuurdiensten, catering en diensten met betrekking tot vrijetijdsbesteding, indien in de overeenkomsten een bepaalde datum of periode van uitvoering is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, zweiunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu dem potentiellen Gesundheitsrisiko durch Blei in Speisen und Getränken, S. 7-8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Reports of the Scientific Committee for Food, 32nd series, Opinion of the Scientific Committee for Food on „The potential risk to health presented by lead in food and drink”, blz. 7 en 8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf