linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
speisen voeden 55 opwekken
toevoeren

Verwendungsbeispiele

speisen voeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
nominale werkdruk bij inrichtingen die rechtstreeks door een externe bron van perslucht worden gevoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
Terug in de stroom die de oceaan voedt, die de stroom voedt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, unsere Beziehungen zum Süden müssen aus anderen Quellen gespeist werden als nur aus Worten und symbolischen politischen Gesten.
Mijnheer de commissaris, onze relatie met het zuiden moet gevoed worden door iets anders dan woorden en symbolisch beleid.
   Korpustyp: EU
Jetzt heißt es, er hat 5.000 Menschen gespeist und keiner weiß, woher das Essen kam.
Nu schijnt hij 5000 man gevoed te hebben, en niemand weet waar het eten vandaan kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beleuchtung muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle gespeist werden können.
Deze verlichting moet kunnen worden gevoed door de elektrische noodkrachtbron, als vereist volgens hoofdstuk II-1, deel D, voorschriften 3 en 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, Dylan und ich haben uns entschieden, überhaupt nicht zu speisen.
Wel, Dylan en ik hebben besloten ons helemaal niet meer te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wertvoller Beitrag des Berichts besteht darin, dass die Definition von Schutzgebieten für Grundwasserkörper befürwortet wird, die Heilquellen speisen.
Een ander belangrijk onderdeel van het verslag is de bevordering van de vaststelling van gebieden ter bescherming van de grondwaterlichamen die geneeskrachtige bronnen voeden.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Liebe, die wie ein Rinnsal ist, das austrocknet, wenn es nicht vom Regen gespeist wird.
Er is een soort liefde die net als een rivier opdroogt als hij niet gevoed wordt met regen.
   Korpustyp: Untertitel
der Kanal wird aus Baechen gespeist
het kanaal wordt door beken gevoed
   Korpustyp: EU IATE
♪ Wie viele Flüsse hat sie gespeist ♪ Und wie viele Ozeane gefüllt
Hoeveel rivieren heeft zij gevoed Hoeveel oceanen heeft zij gevuld
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modulabhängiges Speisen toevoer per modulus
toevoer per gietvorm
das Würzen von Speisen het kruiden van spijzen
Speisen- und Getränkeausgabe uitgiftebuffet
den Kessel speisen de ketel voeden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speisen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
ls het banket klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gemeinsam speisen.
Laten we samen wat nuttigen
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Zu speisen.
lk wil graag lunchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Misschien wilt u iets gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur wünscht noch zu speisen.
Draag zorg voor die man.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmste! daher nur kalte Speisen anbieten.
We kunnen u dus helaas enkel koude schotels serveren.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo wirst du morgen speisen?
Waar eet jij morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 4 Gänge sind gedämpfte Speisen.
De laatste vier gangen zijn stoofschotels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nur keine exotischen Speisen.
Nee ik ben gewoon allergisch voor eikels.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie speisen doch mit uns!
- Nee, u blijft lunchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, tut mir leid wegen der Speisen.
Sorry voor het brood.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
Misschien kunnen we de communicatoren aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Andere apparaten voor het koken, ..., niet voor huishoudelijk gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Productiviteitswinst kan worden bereikt met concurrentie, investeringen en innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die feinsten Speisen lässt sie sich servier'n
En zou naar hartelust het keukenpersoneel overzien
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Speisen im Eingangsbereich?
Wil je de eetwaren in de salon?
   Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie das Kommando hier ein.
Hier moeten we een omleiding maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch beliebt, mit uns zu speisen.
Als u zin heeft, eet met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Mit präparierten Tieren, feinen Speisen, Kaffee für acht Dollar...
Met opgezette dieren, culinaire hoogstandjes, 8 dollar voor een kop koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Heer, wij danken U voor de maaltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche fettigen Speisen zu sich genommen?
Heb je iets vets gegeten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich empfehlen, wünsche wohl zu speisen.
- Een aardappelschotel voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu eingeladen aufs Haus zu speisen.
Je mag een maaltijd van het huis.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
Productiviteitswinst kan worden bereikt met concurrentie, menselijk kapitaal, investeringen en innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss furchtbar teuer sein, hier zu speisen, Monsieur Komarovskij.
Het is hier vast erg duur, Monsieur Komarovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Kanonen aus dem Impulstriebwerk speisen.
Om de kanonnen aan te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Herman, mit wem sollen wir heute speisen?
Nou, Herman. Met wie lunchen we?
   Korpustyp: Untertitel
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Volgens dr Forrester wekken ze atoomkracht op. Dat is hun energiebron.
   Korpustyp: Untertitel
Vinod sagte, dass Sie noch nie replizierte Speisen aßen.
En Vinod zei dat jullie nooit iets gerepliceerds aten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Speisen Sie mich nicht mit der Schulpsychologin ab!
- Toe, scheep me nu niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recyceln die Energie und speisen damit alles:
De energie wordt gerecycled voor stroom voor alles.
   Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.
"Eet u smakelijk in een van onze vier-sterren restaurants... "
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Genoeg energie voor uw schepen en uw replicatie-technologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir speisen... darf ich fragen, wo Ihre Toilette ist?
- Ja. Mag ik vragen waar het toilet is?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die wichtigsten Führungspersönlichkeiten dürfen im Weißen Haus speisen.
Alleen hooggewaardeerde leiders worden in het Witte Huis ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bioverfügbarkeit und Resorptionsrate werden durch Nahrungsaufnahme (normale oder auch stark fetthaltige Speisen) nicht verändert.
Voedselinname (standaardmaaltijd of vetrijke maaltijd) heeft geen invloed op de biologische beschikbaarheid of de absorptiesnelheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber bevor ich es Ihnen gebe, wollte Harry, dass wir gemeinsam speisen.
Maar Harry wilde dat wij een maaltijd... gebruiken, voor ik het aan u geef.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wünscht im Wintergarten zu speisen, um den Gästen nahe zu sein.
De president wenst dat de tafel gedekt wordt in de wintertuin, vanwege de gezelligheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre diese Unterhaltung nicht viel besser, wenn wir dazu mein Meisterwerk speisen würden?
Zou dit gesprek niet beter klinken tijdens het nuttigen van mijn meesterwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Netz nicht zerstört werden, würde das Speisen mit so viel Energie den Prozess beschleunigen.
Als het raster niet vernietigd wordt... kan zoveel energie het proces versnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich seit zehn Minuten... hinter einer Karte mit drei Speisen.
De eerste tien minuten van onze date verstop je je achter een menu dat maar drie keuzes biedt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt das Salz auf den Speisen und holt das stärkste Bier raus.
Zout 't vlees dubbel en haal de sterkste ale te voorschijn.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nie aß ich die vergifteten Speisen. Ich bin nicht krank, war's auch nie.
Toen vergiftigde ze mijn soep, maar ik had haar door en deed net alsof.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich... einige kleine Speisen mitgebracht habe, für den Fall, dass Sie Hunger hätten.
Alhoewel ik... au... wel wat hors hors-d'oeuvres meegenomen heb, voor het geval dat u honger had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
De menukeuze schijnt vaak samen te hangen met iemands gemoedstoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Krächzende Möwen, beklagen, selbst während sie fürstlich speisen an tausend schwimmenden Toten.
Zeemeeuwen, klagen zelfs als ze vliegen boven duizenden doden.
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihm unsere Antwort. Es wird eine Ehre sein mit ihm zu speisen.
Stuur hem ons antwoord dat het een eer is om met hem te feesten.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Dir, Herr, für die Speisen, die Du uns gegeben hast...
Dank u voor het ons samen te laten komen en het nogmaals samen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die tollen Speisen, die Sie zum ersten Mal genießen werden.
Denk aan al het lekkers dat je voor het eerst gaat proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Speisen aus einer Ente, die Balance zwischen kalt und warm.
Eend gebakken met knoflook. Een perfecte balans.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn drei Kardinalshüte meine Armeen mit Brot speisen... kann der vierte Michelangelos Farben erkaufen.
Drie rode hoeden voorziet het leger van brood. 'n Vierde kan verf voorzien voor Michelangelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du und ich könnten vielleicht in meinem Restaurant für schöne Augenblicke speisen?
lk dacht dat we misschien konden lunchen in een bijzonder restaurant dat ik ken?
   Korpustyp: Untertitel
Aber speisen Sie mich doch bitte nicht mit derart nichts sagenden Antworten ab.
Mijnheer Fischler, geef mij echter geen nietszeggend antwoord zoals u daarnet hebt gedaan.
   Korpustyp: EU
Speisen Sie mich nicht so ab! Ich habe genug von Ihnen.
Zeik niet, ik heb het gehad met jou!
   Korpustyp: Untertitel
Eure mächtigsten Krieger werden heute Nacht mit mir in den Hallen von Walhalla speisen!
Jullie machtige krijgers feesten met mij vanavond in de hallen van Walhalla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Vergnügen vor Jahren in Shanghai mit Inspector Wang zu speisen.
Jaren geleden heb ik met de inspecteur in Sjanghai gedineerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Bilder aus ihrem 500-Kanäle-Universum, manipulieren sie und speisen sie wieder ein.
We nemen beelden van hun vijfhonderd kanalen... veranderen de betekenis en spuwen ze terug.
   Korpustyp: Untertitel
Also, esst euch satt heute Nacht, denn morgen speisen wir im Hades.
Maak gebruik van de nacht, vrienden... want morgen sterven we in Hades.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, dann speisen Sie mit einem psychopathischen Mörder, Frederick.
ln dat geval dineer jij met een psychopathische moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apéritif... oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, wil monsieur 'n apéritif gebruiken... of wil hij gelijk bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr Bett so weich als Eures sein, labt ihren Gaumen mit ebensolchen Speisen."
Laat hun bed even zacht zijn als het uwe, streel hun tongen met uw lievelingsspijs.'
   Korpustyp: Untertitel
Mir macht es nichts aus, mit ihm zu speisen, aber ich bevorzuge es, allein zu arbeiten.
lk wil wel met hem lunchen, maar ik werk alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchenführer dürfen nicht nur mit den Mächtigen, Reichen und Einflussreichen speisen.
Kerkelijke leiders moeten ervoor kiezen om niet alleen om te gaan met machthebbers, met rijke en invloedrijke mensen.
   Korpustyp: News
Sie speisen uns nach wie vor mit zweiseitigen Zusammenfassungen über die Ergebnisse ganzer Verhandlungsrunden ab.
U blijft ons afschepen met samenvattingen van twee pagina's over de resultaten van complete onderhandelingsrondes.
   Korpustyp: EU
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
Het is niet toegestaan in de Archieven van de ECB te roken , te drinken of etenswaren mee te nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Freunde und Gefährten meiner Jugend sind tot... und speisen und trinken mit den Asen in den Hallen der Götter.
Alle vrienden en kameraden van mijn jeugd zijn dood, en feesten en drinken met de Aesir, in de zalen van de Goden!
   Korpustyp: Untertitel
"Probiert es auf Eiern, Pizza, Salaten, anderen Speisen... "für einen Geschmacksknall, der eure Geschmacksnerven reizt." Das war's.
Probeer het bij eieren, pizza, salades, en wat dan ook... voor een barstende smaak dat je smaakklieren zal doen tintelen." Zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr bekommt nur selten die Gelegenheit mit mir zu speisen, Captain, aber werdet nicht zu enthusiastisch...
lk weet dat u maar raar of zelden aan mijn tafel eet, maar beheers jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherziger, himmlischer Vater, bitte segne diese Speisen, die uns ernähren und uns die Kraft geben, dir zu dienen.
Genadige hemelse Vader, zegen deze spijs en drank die onze lichamen sterken voor Uw goed.
   Korpustyp: Untertitel
Damit durch ihren Beistand... wir von Neuem schaffen mögen für die Tafel Speisen... und wir schlafen können.
Met hun hulp keert het vlees terug op onze tafel, de slaap in onze nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speisen die Indien herausreißen können aus Unfreiheit und Apathie.
Zij hebben het voorrecht een paar mensen te steunen... die India kunnen verheffen uit slavernij en apathie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schiffsköche beschäftigte Seeleute, die für die Zubereitung von Speisen verantwortlich sind, müssen für ihre Tätigkeiten ausgebildet und qualifiziert sein.
Zeevarenden die als scheepskok zijn aangesteld en verantwoordelijk zijn voor de bereiding van levensmiddelen moeten voor hun functie aan boord de nodige opleiding en diploma’s hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
welcher Königssohn nimmt eines Mannes Gastfreundschaft an, isst dessen Speisen, trinkt dessen Wein und stiehlt ihm dann nachts die Frau?
Welke koningszoon eet en drinkt bij iemand... om 's nachts zijn vrouw te stelen?
   Korpustyp: Untertitel
Von daher wollen wir auch bei den Speisen eine Regelung, die das, was hochwertig ist, wieder in den Kreislauf zurückführt.
Daarom willen we voor etensresten een regeling die hoogwaardige producten weer terugbrengt in de kringloop.
   Korpustyp: EU
Aber sie muss sich daraus speisen, wofür Europa zuständig ist, und wofür die Mitgliedstaaten zuständig bleiben müssen.
Zij moet echter gebaseerd zijn op wat Europa's verantwoordelijkheden zijn en wat de verantwoordelijkheden van de lidstaten moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Es gab auch einige Vorschläge zur Werbung für sehr kalorienreiche Speisen und Getränke während der Ausstrahlung von Kinderprogrammen.
Er waren ook tal van voorstellen ingediend over reclame voor calorierijke voedingsproducten en drankjes tijdens kinderprogramma's.
   Korpustyp: EU
Meine sanfte Augustine pflegte mich wie einen Genesenden und bereitete mir köstliche Speisen zu, denen leider immer ein großer Löffel Lebertran voranging.
Mijn lieve Augustine verzorgde me als een zieke... en maakte voor mij heerlijke dingen klaar. Spijtig genoeg altijd voorafgegaan door een grote lepel levertraanolie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Lannistermädchen schlendert durch die Wassergärten, isst unsere Speisen, atmet unsere Luft. Wie viele von deinen Brüdern und Schwestern müssen sie noch töten?
Uw broer werd vermoord... en u zit hier in de Watertuinen naar de lucht te staren en niets te doen.
   Korpustyp: Untertitel
In einer anderen, besseren Zeit wären wir Müßiggängerinnen, die gemeinsam speisen, Galerien besuchen, reisen und der Welt zu ihrem Recht verhelfen.
ln een ander, beter tijdperk zouden wij bevriende dames geweest zijn... samen lunchen, tentoonstellingen bezoeken, op reis gaan... de wereld verbeteren...
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Statuten-und Verhaltensregeln anführt, gehe ich davon aus, dass Ihr mir die Ehre erweist, heute Abend mit mir zu speisen.
Nu de gedragscode u bekend is, wil ik u graag 'n diner aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zeit als Stabsarzt im Krieg ließen wir Soldaten mit uns speisen. Das festigt das Band zwischen den Männern und stärkt die Moral.
ln de oorlog nodigden we soms soldaten uit voor het diner het versterkte de band en verhoogde de moraal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel atemlose Bewunderung, Respekt und erstaunt durch die Geschicklichkeit, Fantasie und Gelassenheit 20 seltene Speisen von Simon Rogan welche ich aß in meiner zwei Besuche "
'Ademloos van bewondering, respect en ontzag... ' '... voor de kunde, verbeelding en terug-houdendheid van Simon Rogans kookkunst.'
   Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel bietet die Hälfte der in ärmeren Gegenden gelegenen Kneipen keine Speisen an, in reicheren Stadtteilen dagegen liegt dieser Anteil bei nur einem Viertel.
Zo zijn in de armere gebieden van het Verenigd Koninkrijk de helft van alle cafés non-food cafés, in vergelijking tot een kwart in meer welvarende gebieden.
   Korpustyp: EU
- Tag machen, mit vielen fetten, öligen Speisen, und wenn sich die Leute ausziehen möchten... würde das der Moral hier sicherlich nicht schaden.
Een vette dis. En als ze naakt achter elkaar aan gaan is dat prima voor het moreel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dokumentationsraum der Kommission muss so gestaltet sein, dass die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die ihn speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen geschützt sind.
De documentatieruimte van de Commissie moet dus zodanig worden ontworpen, dat de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen door afdoende veiligheidsmaatregelen zijn beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
So, ich habe etwas getüftelt, habe die Solarzellen aufgebaut, die den ganzen Tag Sonne gesammelt haben, um eine Batterie zu speisen.
lk ben wat aan het klooien geweest, zonnepanelen opgezet... die de hele dag zonnestralen opvangen en een batterij opladen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir uns bemühen, zu verhindern, dass diese mit "Fleischkleber" verarbeiteten Produkte ihren Weg in öffentliche Einrichtungen, die Speisen servieren, finden.
Bovendien moeten we proberen te voorkomen dat zulke producten die zijn bereid met "vleeslijm” in horecagelegenheden terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Es gibt Lebensmittelzusatzstoffe, wie z. B. das Feuchthaltemittel Konjakwurzel oder das Trennmittel Bienenwachs, die seit Jahrhunderten bei der Zubereitung von Speisen und Getränken verwendet werden.
Sommige levensmiddelenadditieven, zoals konjac, een bevochtigingsmiddel en bijenwas, een antiklontermiddel, worden al eeuwenlang gebruikt bij de bereiding van levensmiddelen en dranken.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine bekannte pharmakokinetische Eigenschaft von Lansoprazol, insbesondere bei der Einnahme zusammen mit fett- und kalorienreichen Speisen, wie im vorliegenden Fall.
Dit is een bekend farmacokinetisch kenmerk van Lansoprazol, in het bijzonder wanneer het, als in het onderhavige geval, wordt ingenomen met een vet- en calorierijke maaltijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens durch die Bildung von riesigen Reserven seitens der Erdölmonarchien und auch der Länder, die Handelsüberschüsse erzielen konnten, mit denen sie diese Staatsfonds speisen.
Ten eerste de vorming van aanzienlijke voorraden door oliestaten en landen die grote handelsoverschotten hebben gekregen, die deze staatsinvesteringsfondsen van middelen voorzien.
   Korpustyp: EU
Wenn überhaupt, sollten sie die Diversifizierung dieser Tätigkeiten unterstützen, indem sie lokal hergestellte biologische Produkte bereitstellen und traditionelle Speisen und Getränke herstellen.
Veeleer moet daarmee de diversificatie van deze activiteiten worden bevorderd door de aanbieding van lokaal geteelde biologische producten en de productie van traditionele levensmiddelen en dranken mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
In den Hinweisen müssen Angaben über die mögliche Toxizität dieser Stoffe sowie deren Wechselwirkungen mit Speisen, Getränken und anderen Arzneimitteln enthalten sein.
De bijsluiters moeten gegevens bevatten over de mogelijke giftigheid van de stoffen en de wisselwerkingen met etenswaren, drank en met andere geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Und wie läßt sich erklären, daß bei der Zubereitung von Speisen genetisch manipulierter Mais, Soja und andere Rohstoffe verwendet werden können, ohne den Verbraucher darüber zu informieren.
En hoe wordt verklaard dat men zonder de consument in te lichten genetisch gemanipuleerde maïs, soja en andere ingrediënten voor de voedselbereiding kan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Sie speisen Peter Fleming und unser Unternehmen mit 20%... und die Zeitungen mit ein paar kleinen Fischen ab,... und die Stadtgemeinden, der Trolley Park und die Häfen gehören Ihnen alleine.
Je gooit Peter Fleming en onze organisatie 20%... en een vis voor de krant... en de burchten, Trolley Park... en alle havens zijn van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck speisen sie die in ihrem Besitz befindlichen Umweltinformationen in Datenbanken ein und versehen diese mit Suchhilfen und sonstiger Software zur Unterstützung der Öffentlichkeit bei der Suche nach den gewünschten Informationen.
Te dien einde brengen zij de milieu-informatie die bij hen berust onder in gegevensbanken en voorzien deze van zoekfuncties en andere vormen van programmatuur die het publiek kunnen helpen om de informatie die het verlangt, op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die das Dokumentationssystem der Kommission speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen im Bereich der Zuordnung von Dokumenten, des Schutzes von Informationssystemen und des Schutzes personenbezogener Daten geschützt.
Daartoe worden de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen beschermd met behulp van afdoende veiligheidsmaatregelen op het gebied van rubricering van documenten, bescherming van informatiesystemen en bescherming van persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
de terbeschikkingstelling van accomodatie anders dan voor woondoeleinden, goederenvervoer, autoverhuurdiensten, catering en diensten met betrekking tot vrijetijdsbesteding, indien in de overeenkomsten een bepaalde datum of periode van uitvoering is voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, zweiunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu dem potentiellen Gesundheitsrisiko durch Blei in Speisen und Getränken, S. 7-8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Reports of the Scientific Committee for Food, 32nd series, Opinion of the Scientific Committee for Food on „The potential risk to health presented by lead in food and drink”, blz. 7 en 8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM