Helaas, niveaus toevoegen of verplaatsen is alleen mogelijk in uw eigen spellen.
Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Claire werd niet alleen een spel in getrokken...
Claire wurde nicht nur in ein Spiel gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Speler: het spel is niet meer te winnen.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Truth or dare is een van de leukste spellen ter wereld.
Wahrheit oder Pflicht ist eines der lustigsten Spiele auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Er wordt een gevaarlijk spel gespeeld in deze stad.
Ein gefährliches Spiel wird in der ganzen Stadt gespielt.
Korpustyp: Untertitel
spelRisiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding met de landen in Oost- en Centraal-Europa is de grootste uitdaging in de geschiedenis van de Unie en als wij dit nu niet op de juiste manier aanpakken, zetten we veel dingen op het spel.
Die Erweiterung um die ost- und mitteleuropäischen Staaten ist die größte Herausforderung in der Geschichte der Gemeinschaft, und wenn wir die Dinge jetzt nicht richtig angehen, gehen wir ein hohes Risiko ein.
Korpustyp: EU
Een doeltreffende beveiliging is een van de essentiële kenmerken van iedere ontwikkeling waarbij persoonsgegevens in het spel zijn.
Echte Sicherheit ist einer der Schlüsselfaktoren für jede Entwicklung, die ein Risiko für personenbezogene Daten darstellt.
Korpustyp: EU
lk zet geen levens meer op 't spel.
Das Risiko ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Er staat te veel op het spel.
Das Risiko ist zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
denk je dat ik zoiets zou doen, mijn eigen broer op het spel zetten?
Du glaubst, ich würde so etwas tun, meinen eigenen Bruder einem Risiko aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
Je speelt een heel hoog spel.
Sie gehen ein großes Risiko ein, mir das so zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet met zoveel op het spel.
Nein, nicht wenn das Risiko so hoch ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bereid om zijn leven op het spel te zetten voor iets dat hij niet nodig heeft.
Sie sind bereit das Risiko aufzunehmen, sein Leben zu riskieren,
Korpustyp: Untertitel
Je zet ons allemaal op het spel.
Du setzt jeden Einzelnen von uns einem Risiko aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zet mijn carrière en mijn leven op het spel.
Ein großes Risiko für meine berufliche Laufbahn und mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
spelhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik vordert de onderlinge toenadering tussen Italië en Slovenië naar wederzijds genoegen, net zoals ook het besef groeit dat er grote belangen in het spel zijn.
Heute schreitet die Annäherung zwischen Italien und Slowenien zur beiderseitigen Zufriedenheit voran, und man ist sich auch in zunehmendem Maße der starken Interessen bewußt, die hier bestehen.
Korpustyp: EU
Wat op het spel staat, is de toekomst van de organisatie en efficiëntie van de EU in de wereldwijde milieuonderhandelingen, en de Commissie rekent op de steun van het Parlement op dit gebied.
Worum es hier geht, ist die Zukunft der Organisation und der Effizienz der EU bei globalen Umweltverhandlungen, und die Kommission zählt auf die Unterstützung des Parlaments bei diesem Thema.
Korpustyp: EU
Ik zou graag geloven dat dit betekent dat u zich neerlegt bij het verzoek tot intrekking, maar gezien hetgeen er op het spel staat, zou een bevestiging van die koerswijziging uit de mond van de voorzitter van de Commissie zelf welkom zijn.
Ich möchte annehmen, dass dies einer Annahme der Forderung nach Rücknahme Ihrerseits gleichkommt, doch angesichts dessen, worum es hier geht, wäre eine Bestätigung dieser Kurskorrektur durch den Kommissionspräsidenten selbst angebracht.
Korpustyp: EU
Wat staat er op het spel voor patiënten?
Worum geht es hier für die Patienten?
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie danken, en de Raad en alle collega's die met een uitstekende geestesgesteldheid aan deze dossiers hebben gewerkt. Wij hebben immers begrepen dat hiermee voor de Europese burgers extreem veel op het spel staat.
Ich möchte der Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern danken, die an diesen Fragen in einer hervorragenden Gemütsverfassung gearbeitet haben, da wir begriffen haben, dass es hier um eine äußerst wichtige Frage für die Menschen Europas ging.
Korpustyp: EU
Wij steunen uiteraard het Italiaanse initiatief en de ontwerpresolutie van het Parlement, maar we moeten het tactische karakter - en dat staat op het spel - ervan inzien.
Natürlich unterstützen wir die italienische Initiative und den Entschließungsantrag des Parlaments, aber wir müssen - und darum geht es hier - uns mit der Taktik befassen.
Korpustyp: EU
Begrijp je, wat er op het spel staat?
Verstehen Sie, um was es hier geht?
Korpustyp: Untertitel
Dit klinkt misschien ongevoelig, maar... zet even je persoonlijke gevoelens voor Morris opzij en denk aan wat er op het spel staat.
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Korpustyp: Untertitel
Dit spel is zo oud.
Das hier ist ja uralt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt er meer op dat jullie eigen eer, de uwe, heren, hier op het spel staat.
Es scheint eher, als sei es Ihre eignene Ehre... Ihre und Ihre, Sirs, um die es hier geht.
Korpustyp: Untertitel
spelSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wil ik het strategische belang van dit hele spel benadrukken en, ten derde, de noodzaak om de samenwerking met ontwikkelingslanden en opkomende landen te versterken, zonder dat er geld wordt onttrokken aan de armste landen.
Zweitens denke ich, dass es wichtig ist, die strategische Bedeutung der gesamten Sache hervorzuheben und drittens, dass es erforderlich ist, die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern und Schwellenländern zu verstärken, ohne dabei den ärmsten Ländern Geld wegzunehmen.
Korpustyp: EU
Wie het vrouwenbeleid als aanhangsel van andere politieke onderwerpen beschouwt, die heeft niet begrepen hoeveel er op het spel staat.
Frauenpolitik als Appendix zu anderen politischen Themen kann nicht den Ernst der Sache unterstreichen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat Europa, als het dan al het spel mee wil spelen en de uitdaging van de mondialisering aangaan, daarom nog niet aanvaardt dat het marktmechanisme, onder invloed van een zuiver en hard liberalisme, tot een uniforme wereld leidt die uitsluitend bepaald wordt door de wetten van de mededinging.
Das bedeutet, daß Europa, wenn es sich auf die Sache einläßt und die Herausforderung der Globalisierung annimmt, nicht dulden darf, daß als Folge einer reinen und unerbittlichen Liberalisierung des Handels durch die Mechanismen der Marktwirtschaft eine nur von Wettbewerbsgesetzen geprägte einförmige Welt entsteht.
Korpustyp: EU
Wat ik wil, Sandy, is dat je je concentreert op het spel.
Nun, Sandy, ich will, dass du endlich bei der Sache bist!
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het hoofd in het spel.
Bleib bei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Er staat teveel op het spel.
Die Sache ist zu wichtig für uns.
Korpustyp: Untertitel
Er staat meer op het spel.
Die Sache ist größer als wir.
Korpustyp: Untertitel
Een Marshal in je zak hebben zitten, dat is hoog spel...
Ich meine, einen Marshal in der Tasche zu haben... das ist eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een einde maken aan dit vuile spel. En ik wil onze middelen inzetten voor een betere wereld.
Ich will mit dieser ganzen gemeinen Sache Schluss machen, und unser Geld dafür einsetzen, die Welt zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Het spel zal lelijk gespeeld worden, Gisborne.
Die Sache wird langsam dreckig, Gisborne.
Korpustyp: Untertitel
spelein Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien kinderarbeid hobby noch spel is, verwacht ik dat zowel de FIFA als de industrie het voortouw nemen en ervoor zorgen dat voetbal een rechtvaardig spel wordt voor iedereen.
Da Kinderarbeit weder ein Hobby noch einSpiel ist, erwarte ich sowohl von der FIFA als auch von den betreffenden Unternehmen, dass vornehmlich sie dafür Sorge tragen, Fußball zu einem wahrhaft gerechten Spiel für jedermann zu machen.
Korpustyp: EU
Wat voor spel wil je spelen?
Was für einSpiel willst du denn spielen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor spel?
Was ist das für einSpiel?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor spel?
- Was für einSpiel?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor spel speelt hij?
Was für einSpiel spielt er da?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw spel, Nemesis?
Was spielst du für einSpiel, Nemesis?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor spel is dat?
Was für einSpiel soll das werden?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor spel je ook speelt het gaat niet lukken.
Was für einSpiel Sie auch spielen, es wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
wat voor spel speelt u?
Was für einSpiel spielen Sie mit uns, Kommissar?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor spel speel je Rachel?
Was für einSpiel spielst du, Rachel?
Korpustyp: Untertitel
spelgefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een grote kans dat deze welvaart op het spel wordt gezet door de invoering van een gemeenschappelijke munt in een gebied waar de omstandigheden niet optimaal zijn.
Dieser Wohlstand kann durch die Schaffung eines gemeinsamen Währungsgebietes sehr wohl gefährdet sein, wenn dieses Gebiet nicht optimal ist.
Korpustyp: EU
U heeft vanochtend gezegd dat we maatregelen moeten nemen en dat deze eensgezind moeten optreden, met name wat de verdediging van de mensenrechten betreft; in het bijzonder door risico's te nemen, mevrouw Ashton, wanneer er levens op het spel staan.
Sie selbst haben heute Morgen gesagt, dass wir handeln müssen und dass wir kohärent vorgehen müssen, insbesondere in Bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte, und zwar besonders, Baroness Ashton, indem wir Risiken in Kauf nehmen, wenn Leben gefährdet sind.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie staat op het spel wanneer blijkt dat zij en de lidstaten niet kunnen zorgen voor een snelle omzetting en voor de naleving van het acquis communautaire.
Die Glaubwürdigkeit des Wirkens der Union ist gefährdet, wenn diese und ihre Mitgliedstaaten sich als unfähig erweisen, eine rasche Umsetzung der Richtlinien und die Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het valt om al deze redenen niet te verbazen dat de betrokken sector uiterst bezorgd is over de mogelijke intrekking van de steun. Wij moeten immers erkennen dat zonder die steun de toekomst van hun bedrijven op het spel staat door de concurrentie uit derde landen.
Aus den genannten Gründen ist die tiefe Sorge des Sektors angesichts der möglichen Einstellung der Beihilfen nicht verwunderlich, da ohne diese, das müssen wir zugeben, die Zukunft seiner Betriebe durch die Konkurrenz aus den Drittländern gefährdet ist und die Investitionen zur Modernisierung der Produktionssysteme - die in erheblichem Maße getätigt wurden - sinnlos gewesen sind.
Korpustyp: EU
De EU heeft daarmee de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties op het spel gezet, zoals niet-inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van landen, de eerbiediging van hun soevereiniteit en onafhankelijkheid, en de erkenning van hun recht op ontwikkeling.
Es sind die grundlegenden Prinzipien der VN-Charta, wie das Nichteingreifen in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten, die Achtung ihrer Souveränität und Unabhängigkeit und die Anerkennung ihres Rechts auf Entwicklung, welche die EU gefährdet hat.
Korpustyp: EU
Als we de financiële steun daarentegen staken, komt het voortbestaan van de Palestijnse staat in gevaar, zetten we de werkgelegenheid van 140 000 ambtenaren op het spel en lopen de spanningen verder op.
Stellen wir jedoch die Finanzhilfen ein, so wäre der palästinensische Staat nicht mehr lebensfähig, wären die Arbeitsplätze von 140 000 Beamten gefährdet und würden sich letzten Endes die Spannungen nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU
De lidstaten van deze gemeenschap delen een gezamenlijk lot en wanneer de belangrijkste waarden op het spel staan moeten alle democraten samen oplossingen zien te vinden om te voorkomen dat de fouten uit het verleden opnieuw gemaakt worden.
Sie ist eine Schicksalsgemeinschaft, in der, wenn es um wesentliche Fragen geht, wenn Grundwerte gefährdet sind, alle Demokraten nach Lösungen suchen müssen, um gemeinsam zu verhindern, daß sich die Fehler der Vergangenheit wiederholen.
Korpustyp: EU
Een probleem met het verslag is dat het terrorisme niet wordt gedefinieerd en dat dat de rechtszekerheid buiten spel kan zetten.
Ein Problem des Berichts ist, daß Terrorismus nicht definiert wird, und daß dadurch die Rechtssicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU
Er staan duizenden levens op het spel.
Eindeutig. Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw scharrel zette dat op 't spel.
- Ihre Eskapade hat das gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
spelSpielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit spel gebruikt u alle drie de knoppen van uw muis om vierkantjes te openen of om een vlag te planten. Als u een tweeknops-muis hebt, kunt u het klikken met de middelste muisknop nabootsten door tegelijk met de linker en rechter muisknop te klikken. De muisknoppen hebben de volgende functie:
Sie müssen zum Spielen von & kmines; eine Maus mit drei Tasten benutzen, um Felder aufzudecken oder zu markieren. (Bei Mäusen mit zwei Tasten können Sie die & MMB; mit einem gleichzeitigen Klick der & LMBn; und & RMBn; simulieren).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het volgende keuzevakje, genaamd Toetsenbord activeren, bepaalt of u sneltoetsen kunt gebruiken tijdens het spel. De standaard sneltoetsen zijn opgegeven in, en kunnen worden gewijzigd via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Mit der nächste Option, Tastatur aktivieren, schalten Sie die Kurzbefehle der Tastatur zum Spielen ein. Die voreingestellten Kurzbefehle finden Sie in; mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen... können sie geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u voor een spel uitnodigen.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Spieler erhalten wollen, die Sie zu Spielen einladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle katten dienen dagelijks gedurende een zekere tijd de gelegenheid te krijgen tot spel en algemene sociale interactie met de mens; voorts moet extra tijd worden uitgetrokken voor geregelde „grooming”.
Alle Katzen sollten täglich Zeit zum Spielen und für allgemeine soziale Interaktionen mit Menschen haben, sowie zusätzliche Zeit für regelmäßiges Putzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben is een duidelijke Europese gedragscode die de hoogste normen oplegt en een onderscheid kan maken tussen eerlijke, sportieve concurrentie in het spel en oneerlijke gokpraktijken.
Benötigt wird ein klar definierter europäischer Leitfaden, der besonders hohe Standards setzt und es ermöglicht, zwischen ehrlichem sportlichen Wettbewerb bei Spielen und schmutzigem Glücksspiel zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Mijn seksleven met mijn eerste vrouw was veel parallel spel.
Mein Sexleben mit meiner ersten Frau war viel paralleles Spielen.
Korpustyp: Untertitel
Maatje, je bent trouwens goed geworden met dit spel.
Du wirst besser im Spielen.
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee, dit spel was gemaakt om je te dwingen geen spelletjes meer t e spelen.
Das Spiel sollte Sie dazu bringen, mit dem Spielen von Spielen aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
't Verduurde zijn triktrak spel en sigaren en probeerde.
Bei all den Spielen und Zigarren hab ich's versucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je het spel geleerd.
Das Spielen hast du von mir gelernt.
Korpustyp: Untertitel
spelHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Arabische milities die verantwoordelijk zijn voor deze feiten, krijgen vrij spel van de islamitische regering, die een verpletterende verantwoordelijkheid heeft voor de toestanden die zich nu voordoen.
Den an diesen Gräueltaten schuldigen arabischen Milizen wird von der islamistischen Regierung, die eine schwere Verantwortung für die heutigen Entwicklungen trägt, freie Hand gelassen.
Korpustyp: EU
De postkoloniale diplomatie van haar lidstaten heeft hierdoor vrij spel en het verleden heeft al meer dan eens uitgewezen dat door deze diplomatie de crises vaak alleen maar worden verergerd, maar nooit opgelost.
Sie läßt damit der postkolonialen Diplomatie ihrer Mitglieder freie Hand, die in der Vergangenheit zuweilen ihren Hang, Krisen zu schüren, und in allen Situationen ihre Unfähigkeit, Krisen zu meistern, unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben vrij spel gehad want ze konden met een aantal lidstaten zogenaamde open sky-agreements afsluiten om verder onze markt te kunnen penetreren als ik het zo zeggen mag, bovenop het feit dat zij al bepaalde voordelen hadden die onze maatschappijen in hun markt niet kenden.
Die Vereinigten Staaten hatten freie Hand, sie konnten mit einer Anzahl Mitgliedstaaten die sogenannten open skies agreements eingehen und noch tiefer in unseren Markt eindringen, wenn ich es einmal so ausdrücken darf, und das ganz abgesehen von der Tatsache, daß sie bereits über Vorteile verfügten, die unsere Gesellschaften auf ihrem Markt nicht hatten.
Korpustyp: EU
Dat is niet het geval voor de ECB, die vrij spel heeft.
Bei der EZB ist das nicht der Fall, sie hat folglich freie Hand.
Korpustyp: EU
Daardoor krijgen de handelaren en industriëlen vrij spel. Zij kunnen dan de boeren net zoveel uitbuiten als zij willen en misbruik maken van hun werk en hun productie.
Anstatt die Anhebung dieses Preises zu empfehlen, um so das Einkommen der Landwirte wirksam sichern zu können, plädiert die Kommission für seine Abschaffung und lässt den Großhändlern freie Hand, um die Landwirte auszubeuten und ihre Anstrengungen und ihre Produktion zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Hij kan zich dit veroorloven omdat hij weet dat enerzijds de Amerikaanse regering Israël hoe dan ook vrij spel geeft, wat het ook doet, en anderzijds de Europese autoriteiten Israël zoals altijd feitelijke straffeloosheid gunt.
Wenn er sich dies erlaubt, dann nur, weil er weiß, dass einerseits die führenden USA-Politiker Israel in jedem Fall, was es auch immer tut, freie Hand lassen, und andererseits die europäischen Politiker diesem Regime gewohnheitsmäßig faktisch Straffreiheit gewähren.
Korpustyp: EU
In dat klimaat hebben de extremisten vrij spel, bijvoorbeeld in het Presevo-gebied, waar ze nota bene de KFOR-troepen aanvallen, een situatie die in mijn ogen en ook voor de heer Dupuis volkomen onacceptabel is.
In einem solchen Klima haben die Extremisten freie Hand, beispielsweise in der Gegend von Presevo, wo sie sogar die KFOR-Truppen angreifen, mithin eine Situation, die meines Erachtens auch für Herrn Dupuis völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Amendement 15 tenslotte geeft de Commissie vrij spel over het taalbeleid in het Bureau, wat wij zeer verontrustend vinden.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU
Deze trusts (Vivendi, ex-Générale des Eaux, Suez en Bouygues) hebben vrij spel en kunnen naar believen de prijzen van water verhogen terwijl de internationale instellingen resoluties aannemen en de weg voor hen effenen door de openbare waterbedrijven in de arme landen stelselmatig te ontmantelen.
Diese Konzerne - Vivendi, das einstige französische Staatsunternehmen Générale des Eaux, Suez, Bouygues - haben freie Hand, den Wasserpreis zu erhöhen, während die internationalen Institutionen Entschließungen verabschieden und für sie Vorarbeit leisten, indem sie die systematische Demontage der öffentlichen Wasserversorgung in den armen Ländern betreiben.
Korpustyp: EU
Dit is opnieuw een geval waarin het onvermogen van de regeringen van de Europese Unie om zich eensgezind op te stellen en om beleid vastberaden ten uitvoer te leggen ertoe geleid heeft dat een dictator - in dit geval Mugabe - vrij spel heeft.
Dies ist ein weiterer Fall, in dem ein Tyrann aufgrund der Unfähigkeit der Regierungen der Mitgliedstaaten, mit einer Stimme zu sprechen und Maßnahmen entschlossen umzusetzen, freie Hand erhalten hat.
Korpustyp: EU
spelSpielregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onder andere ook noodzakelijk dat er een juridisch kader komt dat ervoor zorgt dat de regels van het spel van de wereldhandel nageleefd worden.
Unter anderem muß unbedingt auch ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der die Einhaltung der Spielregeln des Welthandels gewährleistet.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk een interne markt te accepteren waar de regels van het spel, en dus de kosten, wezenlijk van elkaar afwijken.
Wir können uns unmöglich mit einem europäischen Binnenmarkt einverstanden erklären, in dem weiterhin völlig unterschiedliche Spielregeln, sprich Kosten, gelten würden.
Korpustyp: EU
Voilà, we bevinden ons nog altijd in een rechtsgemeenschap, waar de regels van het spel, zoals deze bestaan, moeten worden geëerbiedigd.
Wir leben eben in einer Rechtsgemeinschaft, in der die geltenden Spielregeln respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Het derde aspect - de regels van het spel - is het resultaat van compromissen tussen rechts en links, en tussen federalisten en intergouvernementelen. Het gaat hier voor de duidelijkheid om die regels, niet om het beleid dat moet worden uitgevoerd.
Der dritte Aspekt - das muss deutlich gesagt werden: die Spielregeln - ist das Ergebnis von Kompromissen zwischen Linken und Rechten, zwischen Verfechtern des Föderalismus und Verfechtern der Zwischenstaatlichkeit; es muss klar sein, dass dieser Aspekt sich auf diese Regeln bezieht, nicht auf die Politik im Einzelnen, die realisiert werden soll.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk maar we hebben gedaan wat we moesten doen, en wel heel snel terwijl we ons hielden aan de regels van het spel.
Ich bitte Sie um Vergebung, aber wir haben das getan, was wir tun mußten, und zwar rasch und unter Einhaltung der Spielregeln.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen controleren wel het nationale niveau, maar door de ratificatie van het Verdrag hebben zij ook de taak om de regels van het Europese spel en de algemene betrekkingen van de twee niveaus te bepalen.
Gewiß kontrollieren die einzelstaatlichen Parlamente die nationale Ebene, aber sie haben durch die Ratifizierung des Vertrags auch die Aufgabe, die europäischen Spielregeln und die allgemeinen Beziehungen zwischen den beiden Ebenen festzulegen.
Korpustyp: EU
Rusland pretendeerde deze keer de belangen van Servië te verdedigen, het besloot zijn eigen geopolitieke spel te spelen en veinsde dat geen probleem ter wereld zou worden opgelost zonder zijn toestemming.
Indem Russland jetzt vorgibt, die serbischen Interessen zu verteidigen, versucht es, seine eigenen geopolitischen Spielregeln durchzusetzen. Denn es tut so, als ob kein Problem der Welt ohne seine Zustimmung gelöst werden könne.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten vindt dat als de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie haar rol op democratische en eerlijke wijze wil vervullen, zij het spel mee moet spelen.
Die PPE-DE-Fraktion ist der Ansicht, dass die Verts/ALE-Fraktion die Spielregeln einhalten muss, wenn sie ihrer Rolle auf demokratische und faire Weise gerecht werden will.
Korpustyp: EU
Je weigert om het spel te spelen.
Du willst dich nicht an die Spielregeln halten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar om het spel te spelen, Ari.
Ich bin bereit, mich an die Spielregeln zu halten, Ari.
Korpustyp: Untertitel
spelgeht um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hier op het spel staat is niets minder dan de beëindiging van de deling van ons continent. Die deling druiste in tegen de historische ontwikkeling en werd na de Tweede Wereldoorlog bittere werkelijkheid.
Es gehtum nichts Geringeres als darum, dass eine gegen die historische Entwicklung unseres Kontinents gestellte Teilung, die nach dem Zweiten Weltkrieg bittere Wirklichkeit wurde, beendet wurde und beendet wird.
Korpustyp: EU
De gezondheid van de burgers van Taiwan en van de bevolkingen van Zuidoost-Azië en van de hele wereld staat op het spel.
Es gehtum die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger Taiwans, der Bevölkerung Südostasiens und der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie en haar waarden staat daarbij op het spel.
Es gehtum die Glaubwürdigkeit der EU und ihrer Werte.
Korpustyp: EU
De toekomst van 170 000 bedrijven en 2,5 miljoen werknemers in Europa staat op het spel, evenals een markt die een waarde van 185 miljard euro vertegenwoordigt.
Es gehtum die Zukunft von 170 000 Unternehmen und 2,5 Millionen Arbeitnehmern in Europa und um einen Markt mit einem Wert von 185 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het gaat om een grote verantwoordelijkheid, de toekomst van Europa staat immers op het spel.
Sie tragen damit eine große Verantwortung, denn es gehtum die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU
Wij houden ons woord. Onze geloofwaardigheid en natuurlijk ook uw geloofwaardigheid, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, staat hier op het spel.
Sie können uns beim Wort nehmen, denn es gehtum unsere Glaubwürdigkeit und selbstverständlich auch um Ihre Glaubwürdigkeit, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU
Het Interinstitutioneel Akkoord staat op het spel.
Es gehtum die Interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU
De gezondheid en het leven van de mensen staan op het spel.
Es gehtum die Gesundheit und das Leben der Menschen.
Korpustyp: EU
De identiteit van het Parlement en de bevoegdheden die het opeist staan hier op het spel.
Es gehtum die Identität des Parlaments und der Befugnisse, die es einfordert.
Korpustyp: EU
Onze geloofwaardigheid in de ogen van de burger staat op het spel, na de verklaringen in de toekomstige duurzame ontwikkelingsstrategie
Es gehtum unsere Glaubwürdigkeit bei den Bürgern nach den Erklärungen, wie sie in der zukünftigen Strategie einer nachhaltigen Entwicklung enthalten sind.
Korpustyp: EU
spelbuchstabiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe spel je je achternaam?
Wie buchstabiert man deinen Nachnamen?
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe spel je dat?
Wie buchstabiert man das -?
Korpustyp: Untertitel
Spel je 'geslachtsziekte' zo?
Oh, buchstabiert mir man so "Geschlechtskrankheit"?
Korpustyp: Untertitel
Zo spel je 'Buckminster Fuller' niet.
So buchstabiert man aber "Buckminster Fuller" nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe spel ik uw naam?
- Wie buchstabiert man Ihren Namen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je zijn naam?
Wir buchstabiert man den Namen?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe spel je chlamydia?
Wie buchstabiert man "Chlamydia"?
Korpustyp: Untertitel
McGill spel je M.c...
Und McGill buchstabiert man MC...
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je FBI?
- Wie buchstabiert man FBI?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je 'oase'?
Wie buchstabiert man Oase?
Korpustyp: Untertitel
spelspielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit niet onze voorhoede wordt in de verdediging tegen terreur dan is het een misplaatst spel dat de veiligheid van de burger in de waagschaal stelt.
Wenn wir dies nicht zu unserer vordersten Verteidigungslinie gegen den Terrorismus machen, dann spielen wir mit der Sicherheit der Europäer.
Korpustyp: EU
Ik dank de geachte afgevaardigde voor zijn vraag, maar ik moet toch zeggen dat het Saddam is die kinderen gebruikt voor zijn politieke spel.
Ich danke dem Herrn Abgeordneten für seine Anfrage, aber ich möchte ihm darauf antworten, daß es Saddam Hussein ist, der Kinder dazu benutzt, um Politik zu spielen.
Korpustyp: EU
Aan beide kanten staan namelijk krijgsheren, en ze verdienen allemaal onze afkeur, of ze nu van de MPLA zijn of van UNITA. Maar het is ook waar dat er belangen op het spel staan.
Wenn es auf der einen wie auf der anderen Seite Kriegstreiber gibt und beide zu verurteilen sind, sowohl bei der MPLA als auch bei der UNITA (und wir müssen beide verurteilen), dann spielen sicher die Interessen der Gruppen eine Rolle, die am Krieg verdienen, und diese Kriegsgewinnler sind die Erdöl- und die Diamantenunternehmen.
Korpustyp: EU
Toen hij echter een matras op de grond gooide was het duidelijk dat hij wel wat anders als een spel in de zin had.
Als er jedoch eine Matratze auf den Boden warf, war klar, dass er etwas anderes im Sinne hatte, als zu spielen.
Korpustyp: EU
Overigens geloof ik niet dat deze opstand ontsproten is aan de ineenstorting van de beruchte piramidefondsen, volgens mij zijn hier - zeker in het zuiden van het land - politieke, partijgebonden factoren van een bepaald deel van het land in het spel.
Ich glaube zudem nicht, daß der Zusammenbruch des berühmten Finanzierungssystems tatsächlich der Grund für diesen Aufstand war, sondern daß insbesondere im Süden des Landes starke politische und parteipolitische Faktoren in einer bestimmten Gegend eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het gaat in dit geval niet om het politieke spel in dit Parlement, maar om een ongepaste poging een stemming te beïnvloeden door gebruik te maken van een stukje straattoneel en ik weet dat mevrouw Green daar spijt van zal krijgen.
Herr Präsident, es geht nicht darum, in diesem Hause große Politik zu spielen. Es geht um den Versuch einer unlauteren Einflußnahme bei einer Abstimmung durch die Inszenierung eines Straßentheaters, was Frau Green ganz sicher noch bereuen wird.
Korpustyp: EU
Zij spelen het spel egoistisch.
Die geben den Ball nie ab, spielen keine Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
- Da's een plezant spel.
- Wunderbar. Wie oft spielen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk ben dit spel beu.
Ich mag nicht mehr spielen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet nog iemand nodig voor dat spel?
Brauchst du nicht jemanden, um das spielen zu können?
Korpustyp: Untertitel
spelSpielchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het institutionele spel waaraan de meerderheid van onze collega's zich overlevert, is onaanvaardbaar. Het brengt het Parlement in diskrediet.
Das institutionelle Spielchen, dem sich die meisten unserer Kollegen hingeben, ist nicht hinnehmbar, denn es diskreditiert das Parlament.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie kunnen we dat spel niet langer tolereren, laat staan meespelen.
Wir in der Europäischen Union können dieses Spielchen nicht weiter hinnehmen, geschweige denn fördern.
Korpustyp: EU
De EU stuurt de boodschap dat niet zozeer de criteria, maar het politieke spel bepalend zijn voor het toetredingsproces.
Die EU sendet die Botschaft aus, dass politische Spielchen und nicht die Einhaltung der Kriterien den Beitrittsprozess entscheiden werden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat wij het steriele spel van de kortetermijnverdediging van nationale voorrechten en stokpaardjes moeten overstijgen, want dat leidt steevast tot een resultaat van de grootste gemene deler en hinkende compromissen waar uiteindelijk niemand blij mee is.
Dies bedeutet, die üblichen Spielchen zu überwinden, in denen es darum geht, kurzsichtig gewisse nationale Privilegien und Domänen zu verteidigen. Diese Haltung führt stets zu mageren Verhandlungsergebnissen mit hinkenden Kompromissen, die letztlich niemanden zufrieden stellen.
Korpustyp: EU
Dus ik speel dit spel mee om....
Also soll ich das Spielchen mitspielen, um was zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een bijenhouder, ik kan dit spel ook meespelen.
Das ist ein Bienenzüchter. Ich kann das Spielchen auch spielen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een spel om te zien wie de beste is.
Ein kleines Spielchen, um herauszufinden, wer besser ist.
Korpustyp: Untertitel
Als dit een spel is, is het saai.
Wenn das das Spielchen sein soll, dann ist es langweilig.
Korpustyp: Untertitel
lk speel geen spel met jou.
Ich spiel keine Spielchen mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik 3 zeg, kan jij jou spel blijven spelen.
Aber wenn ich drei sage, werden Sie weiterhin Ihre Spielchen spielen.
Korpustyp: Untertitel
spelFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde melkproducten die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen, bestaat evenwel het gevaar dat, indien vooraf hoge restituties worden vastgesteld, de verplichtingen die met betrekking tot deze restituties zijn aangegaan, op het spel worden gezet.
Bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren besteht jedoch die Gefahr, dass bei einer Vorausfestsetzung hoher Erstattungssätze die Verpflichtungen hinsichtlich dieser Erstattungen in Frage gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde melkproducten die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen, bestaat het gevaar dat, indien vooraf hoge restituties worden vastgesteld, de verplichtingen die met betrekking tot deze restituties zijn aangegaan, op het spel worden gezet.
Bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren besteht die Gefahr, dass bei einer Vorausfestsetzung hoher Erstattungssätze die Verpflichtungen hinsichtlich dieser Erstattungen in Frage gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat Turkije zijn toezeggingen nakomt en voor eind 2006 uitvoering geeft aan het Protocol. De geloofwaardigheid van Turkije en die van onze instellingen staat namelijk op het spel.
Der Rat hat um seine Umsetzung bis Ende 2006 gebeten, und es ist nun eine Frage der Glaubwürdigkeit – auch der Glaubwürdigkeit unserer Institutionen -, dass die Türkei ihre Zusagen einhält und das Protokoll bis Ende 2006 umsetzt.
Korpustyp: EU
Maar al zou ik het eens zijn met de kritiek, dan nog kan ik niet de hele Commissie op het spel zetten, omdat een meerderheid in een van de commissies tegen de benoeming van een van de kandidaten heeft gestemd.
Doch selbst wenn ich mich der Kritik anschließen würde, kann ich nicht wegen eines einzigen Mehrheitsbeschlusses bezüglich eines der Kandidaten in einem der Ausschüsse die gesamte Kommission in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Onze Unie draait echter niet alleen om de economie. De Unie berust op de in artikel 6 van het Verdrag opgesomde fundamentele beginselen, die volgens velen van ons op het spel staan in een van onze lidstaten.
Aber unsere Union geht über den Bereich der Wirtschaft hinaus; sie fußt auf den in Artikel 6 des Vertrags aufgeführten Grundprinzipien, die viele von uns in einem Mitgliedstaat in Frage gestellt sahen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat wij in de Begrotingscommissie eensgezind alle wettelijke mogelijkheden hebben gebruikt die ons ten dienste staan om voor de marge bij bijna elke rubriek invulling te vinden, wat betekent dat een stemming die extra geld oplevert, de wettigheid van de begroting op het spel zet.
Entscheidend ist, dass im Haushaltsausschuss Einigkeit darüber besteht, dass alle uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Möglichkeiten genutzt werden, um die Marge in jeder Rubrik auszuschöpfen. Dies bedeutet, dass jede Abstimmung zur Gewährung zusätzlicher Mittel die Rechtmäßigkeit des Haushaltsplans in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Het Europees model is dringend aan een onderhoudsbeurt toe en dient – zonder belangrijke sociale verworvenheden van de vorige eeuw op het spel te zetten – dichter bij de burgers te staan en beter in te spelen op de behoeften van een voortdurend veranderende samenleving en economie, die onderhand een planetaire dimensie heeft.
Das europäische Modell muss demnach dringend überarbeitet werden, um – ohne die gewaltigen sozialen Errungenschaften des vergangenen Jahrhunderts in Frage zu stellen – den Bürgern näher gebracht und den Forderungen einer sich stetig wandelnden Gesellschaft und einer nunmehr globalisierten Wirtschaft besser gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU
Anderzijds hebben we te maken met een volledige economische sector, van veehouders tot verwerkende industrie en distributiebedrijven, die zich op de rand van de wanhoop bevindt, omdat zijn voortbestaan op het spel staat.
Auf der anderen Seite haben wir einen ganzen Wirtschaftssektor - von den Züchtern bis zu denjenigen, von denen das Produkt weiterverarbeitet und vertrieben wird -, der am Rande der Verzweiflung steht, weil sein eigentliches Überleben in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben het gevoel dat dit probleem nog steeds als een sectoraal probleem wordt beschouwd, terwijl de gehele werking van de communautaire instellingen echter op het spel staat.
Es besteht der Eindruck, daß dieses Problem weiterhin so behandelt wird, als betreffe es nur einen Sektor, während die Arbeitsweise der Gemeinschaftsorgane in ihrer Gesamtheit in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU
Men kan zich dan ook afvragen of voor de uitvoering van dit besluit, waarvan de politieke betekenis niet mag worden onderschat, voldoende rekening is gehouden met wat er op het spel staat en of het gestelde doel wel kan worden bereikt.
Man sollte sich die Frage stellen, ob die Modalitäten für die Anwendung dieses politisch nicht zu unterschätzenden Beschlusses diesen Herausforderungen entsprechen und geeignet sind, das festgelegte Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
spelschreibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe spel je dat?
Wie schreibt man das?
Korpustyp: Beispielsatz
En X spel je... Mike Hannigan.
Ja, und X schreibt sich Mike Hannigan.
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je ei?
Wie schreibt man "Ei?"
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je die naam?
Wie schreibt man diesen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je "Crowley"?
Wie schreibt mann "Crowley"?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je Lorelei?
- Wie schreibt man Lorelei?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je begonia, sir?
Sir, wie schreibt man Begonien?
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je dat?
Wie schreibt der sich?
Korpustyp: Untertitel
He Linda, hoe spel je jouw achternaam?
Hey, Linda, wie schreibt man deinen Nachnamen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Hoe spel je "gewetensvol"?
- Wie schreibt man "Gewissen"?
Korpustyp: Untertitel
spelGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de situatie in Ivoorkust is uiterst precair nu er mensenlevens op het spel staan - van Ivoriaanse burgers, maar ook van veel Europeanen die in Ivoorkust wonen en werken.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin! Die Lage in Côte d'Ivoire ist sehr heikel, da Menschenleben in Gefahr sind - das Leben ivorischer Bürgerinnen und Bürger, aber auch das vieler Europäer, die in diesem Land leben und arbeiten.
Korpustyp: EU
Wat in Fiji is gebeurd is zo ernstig dat de voortzetting van onze samenwerking van nu af aan op het spel staat: veel zal afhangen van de wijze waarop de militairen zich de komende dagen en weken zullen gedragen, in het bijzonder van hoe snel ze het herstel van de democratie en de rechtsstaat weer zullen bevorderen.
Die auf den Fidschi-Inseln eingetretene Lage ist so schwer wiegend, dass die Fortsetzung unserer Kooperation nunmehr in Gefahr ist: Viel wird davon abhängen, wie die Militärs sich in den nächsten Tagen und Wochen verhalten, und insbesondere davon, wie rasch sie die Rückkehr zu Demokratie und Rechtstaatlichkeit ermöglichen werden.
Korpustyp: EU
Uit het klonenschandaal in Zuid-Korea is gebleken dat er ook een beginsel op het spel staat, namelijk het verbod op commercialisering van het lichaam, en van het vrouwelijk lichaam in het bijzonder.
Der Klonierungsskandal in Südkorea hat deutlich gemacht, dass auch ein Grundsatz, nämlich das Kommerzialisierungsverbot des Körpers, insbesondere des weiblichen Körpers, in Gefahr steht.
Korpustyp: EU
– Het is heel verhelderend om te zien hoe de grote particuliere monopolies en die van de grote landen reageren wanneer hun belangen op het spel staat. Dat geldt zeker voor de strategisch zo belangrijke energiesector.
Geraten ihre Interessen in Gefahr, in diesem Falle im lebenswichtigen Energiesektor, so ist die Reaktion der großen privaten Monopole bzw. der großen Länder überaus aufschlussreich.
Korpustyp: EU
De pensioenhervorming maakt deel uit van de kapitalistische herstructurering en heeft tot doel de arbeidsrechten te beknotten, flexibele vormen van werkgelegenheid te bevorderen en marktwerking te introduceren in de gezondheidszorg en de sociale zekerheid. Ook worden de reserves van de fondsen op het spel gezet door beleggingen in effecten.
Die Versicherungsreform im Rahmen kapitalistischer Umstrukturierungen zielt auf die Demontage von Rechten am Arbeitsplatz, die Ausweitung flexibler Beschäftigungsformen und die Kommerzialisierung des Gesundheits- und Sozialwesens, während die Reserven der Versicherungskassen an den Börsen in Gefahr gebracht werden.
Korpustyp: EU
33 % van de bedrijven in Europa ondervindt betalingsachterstand als een van de grootste problemen, waardoor vaak zelfs hun voortbestaan op het spel wordt gezet.
33 % der Unternehmen in Europa halten den Zahlungsverzug für eines der schwersten Probleme, mit denen sie zu kämpfen haben, das in vielen Fällen ihr Überleben in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU
Zij kunnen stuk voor stuk de gezondheid van de bevolking wereldwijd op het spel zetten.
Jeder von ihnen stellt eine potenzielle Gefahr für die weltweite Sicherung der öffentlichen Gesundheit dar.
Korpustyp: EU
Hij heeft het akkoord op het spel gezet omdat hij tijdens de trialoog en het overleg onvoldoende bereid was tot samenwerking.
Er hat sie in Gefahr gebracht durch seine mangelnde Mitarbeit während des Trilogs und während der Diskussionen.
Korpustyp: EU
Indien het Europees Parlement zich morgen ten aanzien van de Almadénkwestie te ambitieus opstelt, zetten we de aanzienlijke vooruitgang die we hebben gemaakt op het spel en lopen we het risico geen voordeel te kunnen trekken uit een bevredigend compromis.
Wenn sich das EU-Parlament morgen in der Almadén-Frage übereifrig zeigt, besteht die Gefahr, die vom Parlament erreichten beträchtlichen Fortschritte zunichte zu machen und die Vorteile eines zufriedenstellenden Kompromisses ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de keus van Israël en de Verenigde Staten nuttig is geweest om de mondiale publieke opinie duidelijk te maken wat er op het spel stond: een groep landen, grotendeels niet democratisch en zonder respect voor hun bevolking, zou de Conferentie hebben benut om te proberen bondgenoten te vinden voor hun internationale politiek.
Die Entscheidung Israels und der USA haben der Weltöffentlichkeit geholfen, die drohende Gefahr zu begreifen, dass eine Gruppe von größtenteils nicht demokratischen und nicht einmal ihre eigene Bevölkerung achtenden Ländern die Konferenz dazu benutzt, eine Schlachtordnung in der internationalen Politik aufzustellen.
Korpustyp: EU
spelgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschapswetgeving bevat netwerken voor de samenwerking op handhavingsgebied om consumenten een bescherming te bieden die verder gaat dan de loutere bescherming van hun economische belangen (met name wanneer de volksgezondheid in het spel is).
In den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind Netze für die Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung vorgesehen, damit die Verbraucher über ihre wirtschaftlichen Interessen hinaus — nicht zuletzt, soweit es um deren Gesundheit geht — geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het Parlement heeft gelijk: alleen door aan het proces een politieke dimensie toe te voegen waardoor er een grondig debat kan worden gevoerd over de in het spel zijnde belangen, is het mogelijk grotere vooruitgang te boeken.
Doch das Parlament hat Recht: Weitere Fortschritte hängen von der Einbeziehung einer politischen Dimension ab, damit die Probleme, um die es eigentlich geht, ordentlich diskutiert werden können.
Korpustyp: EU
Een dergelijk verband is nog niet bewezen, maar des te belangrijker is het dat op dit punt de waarheid en niets dan de waarheid wordt gesproken, temeer daar er fundamentele menselijke waarden op het spel staan die ons dwingen de legitieme bezorgdheid van de militairen en hun families met respect en open vizier te benaderen.
Darum ist es unbedingt notwendig, die Wahrheit über diesen Zusammenhang aufzudecken, weil es selbstverständlich um grundlegende menschliche Werte geht, was die Achtung und die Wahrnehmung der berechtigten Sorgen der Soldaten und ihrer Familien einschließt.
Korpustyp: EU
Hier staan echter mensenlevens op het spel en daar mogen we niet harteloos mee omspringen.
Wenn es jedoch um menschliches Leben geht, dürfen wir dieses nicht so herzlos verschleudern.
Korpustyp: EU
Er staan uiterst belangrijke zaken op het spel, en vele daarvan zijn in dit debat aan de orde gesteld, zoals het effect op high-frequency trade (HFT).
Die Fragen, um die es geht, sind sehr wichtig, und viele von ihnen wurden während dieser Diskussion aufgeworfen, wie die Auswirkungen auf den Hochfrequenzhandel.
Korpustyp: EU
Een correct opgevat subsidiariteitsbeginsel wijst twee kanten uit: neem besluiten op het laagst mogelijke niveau, maar besef wel dat het laagst mogelijke niveau misschien heel hoog ligt, wanneer algemene belangen op het spel staan die zonder een overal gelijke bescherming geschaad zouden worden.
Das Subsidiaritätsprinzip, richtig verstanden, weist uns in beide Richtungen: Entscheidungen auf der niedrigstmöglichen Ebene zu treffen, aber einzusehen, dass die niedrigstmögliche Ebene mitunter eine sehr hohe Ebene sein kann, wenn es nämlich um allgemeine Werte geht, deren Verlust droht, wenn sie nicht überall gleichermaßen geschützt würden.
Korpustyp: EU
Zowel de economische toekomst als de samenhang van Europa evenals de leefbaarheid van onze plattelandsgebieden staan op het spel.
Es geht dabei ebenso um die Wirtschaft wie um den Zusammenhalt der Europäischen Union, aber auch um die Existenz unseres ländlichen Raums.
Korpustyp: EU
We zijn goed in punten scoren, iets waartoe het Stabiliteitspact ons in staat stelt, maar als we het spel zo goed mogelijk moeten spelen, het potentieel van de eenheidsmunt moeten optimaliseren, dan presteren we vaak onder de maat.
Wir sind mitunter besser, wenn es darum geht, Punkte zu zählen, wie es beim Stabilitätspakt möglich ist, aber wenn es darum geht, ein möglichst schönes Spiel zu spielen, das Potenzial zu optimieren, das eine gemeinsame Währung bietet, erreichen wir gelegentlich nicht das Optimum.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie op internationaal vlak staat hierbij op het spel.
Es geht um die internationale Glaubwürdigkeit der Union.
Korpustyp: EU
Hoe rechtvaardigt het Parlement deze radicale ommekeer? Waarom aanvaardt het nu wel dat privébedrijven deze gegevens verzamelen terwijl er bijzonder gevoelige persoonsgegevens in het spel zijn, zoals vingerafdrukken?
Was ist der Grund für die radikale Änderung der Haltung des Parlaments, wenn es darum geht, Privatunternehmen die Sammlung von sensiblen persönlichen Daten wie z. B. Fingerabdrücken zu erlauben?
Korpustyp: EU
spelSpiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Halfopen spel
Halboffene Spiele
Korpustyp: Wikipedia
Open spel
Offene Spiele
Korpustyp: Wikipedia
Gesloten spel
Geschlossene Spiele
Korpustyp: Wikipedia
Het menu Spel wordt gebruikt om het spel te starten of te pauzeren.
Mit dem Menü Spiel können Sie Spiele neu starten und unterbrechen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u klaar bent met tekenen, slaat u uw werk op met het schijf -pictogram, Wijzigingen opslaan in het menu Bewerken of Wijzigingen opslaan in het menu Spel. U moet altijd in een eigen spel opslaan, niet in één van de systeemspellen.
Nach Fertigstellung wird die Arbeit durch Klicken auf das Disketten -Symbol bzw. über das Menü durch Auswahl von Editor Änderungen speichern... oder Spiel Änderungen speichern... gespeichert. Es können nur eigene Spiele gespeichert werden (keine systemweiten).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u een nieuw spel start wordt er alleen een oplosbaar spel geselecteerd.
Wählt nur lösbare Spiele, wenn Sie ein neues Spiel starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij benadrukken dat het spel in het algemeen een van de oudste culturele tradities van de mensheid vormt; dit geldt ook voor de interactie met andere culturele domeinen zoals de filmkunst, de muziek en de beeldende kunsten.
Spiele im Allgemeinen seien eine der ältesten Kulturtraditionen des Menschen; dies gelte auch für die Verknüpfung von Spielen mit anderen kulturellen Ausdrucksformen wie Film, Musik und bildenden Künsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik blijf hardnekkig geloven en eisen dat er een eind wordt gemaakt aan dit barbaarse spel en dat de doodstraf afgeschaft wordt, want dit druist in tegen het mensdom en haalt absoluut niets uit qua misdaadpreventie.
Ich bin fest davon überzeugt und fordere, die barbarischen Spiele zu beenden und die Todesstrafe abzuschaffen, weil sie unmenschlich und vollkommen wirkungslos bei der Vorbeugung gegen weitere Straftaten ist.
Korpustyp: EU
De heer Brejinski en de zijnen moeten de verantwoordelijkheid dragen voor hun uitspraken waarin ze stelden dat de inzet van deze oorlog, ik citeer: "veel verder gaat dan Kosovo alleen, aangezien de geloofwaardigheid van de NAVO en het Amerikaanse leiderschap met deze oorlog op het spel staan" .
Überlassen wir Herrn Brzezinski und seinesgleichen die Verantwortung dafür, wenn er meint, daß es in diesem Krieg um weit mehr als das Kosovo geht und daß die Glaubwürdigkeit der NATO und die amerikanische Führungsrolle auf dem Spiele stehen.
Korpustyp: EU
Prima nu spel en sport in het onderwijs te verbinden met ontwikkelingslanden.
Ich begrüße die Tatsache, dass Spiele und Sport in der Erziehung mit den Entwicklungsländern verbunden werden.
Korpustyp: EU
spelSpiels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& ksirtet; is een kloon van het bekende spel Tetris. Het doel van het spel is dat u de vallende blokken in elkaar past zodat er volle regels ontstaan.
& ksirtet; ist eine Implementierung des sehr bekannten Spiels Tetris für & kde;. Sie müssen die fallenden Teile in vollständigen Zeilen ohne Leerstellen anordnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal het einde van dit spel zijn.
Das ist das Ende des aktuellen Spiels!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verander de naam, regels of de beschrijving van een spel...
Ändert Namen, Regeln oder Beschreibung eines Spiels...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan hier een naam en tip toevoegen aan uw nieuwe niveau. Sla daarna wel het niveau op in een van je eigen spellen. Standaard zal uw nieuwe niveau op het einde van uw spel worden geplaatst. Je kan ook een niveaunummer kiezen om het niveau ergens in het midden van het spel op te slaan.
Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Ebene hinzufügen. StandardmäÃig wird die Ebene ans Ende des Spiels verlegt, aber mit Hilfe der Ebenen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe SVG-illustraties voor de KDE4-versie van dit spel
Neue SVG-Grafiken für die KDE4-Version des Spiels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het maken van een nieuw spel!
Fehler beim Erstellen des Spiels!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het opgeslagen spel is van een onbekend type.
Der Dateityp des gespeicherten Spiels ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Chinese stijl gebruiken: elke bloem komt overeen met elke bloem, elk seizoen met elk seizoen. Gebruikt traditionele regels om de stenen zelf te laten overeenkomen. De vorige versie van het spel liet alleen exacte steenovereenkomsten toe. Dit is niet consistent met de Mah-Jongg-regels. Het is aanbevolen om deze optie ingeschakeld te laten.
Chinesische Regeln verwenden: Jede Blume passt zu jeder anderen, jede Jahreszeit passt zu jeder anderen Verwendet die traditionellen Regeln für passende Spielsteine. Frühere Versionen des Spiels verlangten genaue Treffer, dies passt jedoch nicht zu den Mahjongg-Regeln. Es wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het spel kunt u een nieuw spel starten via de menuoptie Spel Nieuw of de knop Nieuw in de werkbalk. U kunt ook het niveau veranderen met de niveauknop in de werkbalk. Dit zal een nieuw woord openen uit het nieuwe niveau.
Während des Spiels können Sie ein neues Spiel starten, wenn Sie aus dem Menü Spiel Neu auswählen oder das Symbol Neu in der Werkzeugleiste benutzen. Sie können auch die Wortkategorie im Menü Kategorie ändern. (Das liefert Ihnen auch eines neues Wort in der neuen Kategorie).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de sectie Geluiden kunt u bij Geluiden activeren aangeven of er een geluidje moet worden afgespeeld wanneer een nieuw spel gestart wordt en wanneer u een spel hebt gewonnen.
Kreuzen Sie im Abschnitt Töne die Einstellung Töne aktivieren an, hören Sie beim Start des Spiels einen Klang und einen weiteren Klang, wenn Sie das Wort erraten haben.
De amendementen 20, 21 en 22 van mevrouw Patrie en de heer Lehne zijn overbodig geworden, omdat de koppeling tussen aan de ene kant deelneming aan een promotioneelspel en aan de andere kant aankoop van een product niet meer mogelijk is.
Die Änderungsanträge 20, 21 und 22 von Frau Patrie und Herrn Lehne haben sich erübrigt, weil die Teilnahme an einem Gewinnspiel einerseits nicht mehr mit dem Kauf eines Produkts andererseits verbunden werden kann.
Korpustyp: EU
eerlijk spelfaires Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles is altijd een eerlijkspel aan de familie tafel van de Reagans.
Alles war ein fairesSpiel an diesem Reagan Familienessenstisch.
Korpustyp: Untertitel
Goed, het is een eerlijkspel voor eervolle mannen.
Klar, ist ein fairesSpiel unter Ehrenmännern.
Korpustyp: Untertitel
Geen klappen op het hoofd of bij de lies. De rest is eerlijkspel.
Keine Kopf-oder Tiefschläge, das soll ein fairesSpiel sein.
Korpustyp: Untertitel
En als dit een spel van iemand is, is het geen eerlijk spel.
Und wenn das ein Spiel sein soll dann ist es kein faires.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spel
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SWAT (spel)
SWAT (Spieleserie)
Korpustyp: Wikipedia
Malie (spel)
Paille-Maille
Korpustyp: Wikipedia
Roulette (spel)
Roulette
Korpustyp: Wikipedia
Mijnenveger (spel)
Minesweeper
Korpustyp: Wikipedia
Crysis (spel)
Crysis
Korpustyp: Wikipedia
No-spel
Nō
Korpustyp: Wikipedia
Bingo (spel)
Bingo
Korpustyp: Wikipedia
Ico (spel)
Ico (Computerspiel)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Rollenspel (spel)
Pen-&-Paper-Rollenspiel
Korpustyp: Wikipedia
Regenwormen (spel)
Heckmeck am Bratwurmeck
Korpustyp: Wikipedia
Debatteren (spel)
Debating
Korpustyp: Wikipedia
Zeeslag (spel)
Schiffe versenken
Korpustyp: Wikipedia
Gotcha (spel)
Killer (Rollenspiel)
Korpustyp: Wikipedia
Boggle (spel)
Boggle
Korpustyp: Wikipedia
Hints (spel)
Scharade
Korpustyp: Wikipedia
Munchkin (spel)
Munchkin (Kartenspiel)
Korpustyp: Wikipedia
Het spel is zoals het spel is.
Das Branche ist was die Branche ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je gourmand?
Wie Buchstabierst du Gomorrah?
Korpustyp: Untertitel
Georgie's spel is angst.
Georgie spielt mit der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Dat verpest mijn spel.
Das macht mich unsicher.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde spel als daarnet.
Da weiter, wo wir gerade waren.
Korpustyp: Untertitel
Spelen jullie hetzelfde spel?
Haben Sie zusammen gespielt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun spel.
Das ist ihr Ding.
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je 'testikels'?
Wie sprichst du "Hoden" aus?
Korpustyp: Untertitel
Op naar 't spel.
20 Dollar pro Tag, plus Spesen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een spel.
Das sagte der Mann dem Commander.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt gevaarlijk spel.
Oliver, was du tust, ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een spel.
Es ist ein Lotteriespiel.
Korpustyp: Untertitel
Ken je dit spel?
Weißt du, wie man das spielt?
Korpustyp: Untertitel
Welk spel wordt het?
- Was treibt ihr da?
Korpustyp: Untertitel
Het spel is afgelopen.
Du stirbst, wenn du nicht aufgibst.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt hoog spel.
Du weißt wie man Sprüche klopft.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe spel je dat?
Wie soll ich das schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Het is een spel.
Wir leben in seltsamen Zeiten, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
Een sluw, aristocratisch spel.
Einer kleinen, amateurhaft aristokratischen Verrücktheit.
Korpustyp: Untertitel
Je spel is uit.
- Du bist erledigt, Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een spel.
- Es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je "Ann"?
Wie schreibst du Ann?
Korpustyp: Untertitel
Speel zijn spel niet!
Das ist Privatbesitz.
Korpustyp: Untertitel
- Een spel, Space Invasion.
- Ein Videospiel... Space Invasion.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen spel!
- Geflippert wird nicht!
Korpustyp: Untertitel
Zo heet dit spel.
Alles klar, vergiss das.
Korpustyp: Untertitel
-Het spel is uit.
- Das bedeutet, Sie sind erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Het spel is voorbij.
Das Glas hast du nicht getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe spel je 'trebuchet'?
Ich glaube nicht, daß ich "Katapult" buchstabieren kann.