Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Egypte heeft straffen opgelegd voor de overtreding van zijn instructies en heeft de betrokken ondernemingen voor de volgende drie uitvoerseizoenen geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben ihn gesperrt, oder?
Hij werd toch geschorst? - Inderdaad.
Korpustyp: Untertitel
Dort trifft er auf einen schweren Gegner, der zwar mehrfach nachweislich des Dopings überführt wurde, der aber immer noch nicht gesperrt ist.
Daar ontmoet hij een lastige tegenstander, die meermaals op doping werd betrapt maar nog steeds niet geschorst is.
Korpustyp: EU
Er wurde für ein Jahr gesperrt.
Hij was een jaar lang geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist:
Een administrateur kan voor alle gemachtigde vertegenwoordigers of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een specifieke rekening schorsen wanneer aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt bist du für 3 Spiele gesperrt?
En nu ben je geschorst?
Korpustyp: Untertitel
Wird der Zugang zu einem Konto einer externen Plattform gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der externen Plattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 21 Absatz 4.
Wanneer de toegang tot een externplatformrekening wordt geschorst, schorst de administrateur ook de toegang tot gebruikersrekeningen die overeenkomstig artikel 21, lid 4, aan het externe platform was verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art Modell, Manager der Browns, gab heute bekannt dass Jackson bis auf Weiteres gesperrt ist bis geklärt ist, ob es zu einem Disziplinarverfahren kommt.
Art Modell, eigenaar van de Browns, kondigde vanmiddag aan dat Jackson voor onbepaalde tijd is geschorst, in afwachting van 'n hoorzitting om verdere maatregelen te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 20 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
De nationale administrateur kan de toegang tot een rekening schorsen als hij van mening is dat de opening van die rekening overeenkomstig artikel 20 had moeten worden geweigerd of dat de rekeninghouder niet langer aan de voorwaarden voor de opening van de rekening voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sicherheit der Authentifizierungsdaten eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten kompromittiert, so sperrt der Kontobevollmächtigte oder der zusätzliche Kontobevollmächtigte unverzüglich den Zugang zu dem betreffenden Konto, teilt dies dem Kontoverwalter unverzüglich mit und beantragt Ersetzung.
Als de veiligheid van de inloggegevens van een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger is geschonden, schorst de gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger onmiddellijk de toegang tot de betrokken rekening, stelt hij de administrateur van de rekening daarvan in kennis en vraagt hij vervangende inloggegevens aan.
die Gelder der Stelle werden gesperrt und/oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt, die die Fähigkeit der Stelle beschränken, über ihre Gelder zu verfügen;
de gelden van de entiteit worden bevroren en/of andere maatregelen worden door de Unie opgelegd waardoor de entiteit beperkt over haar gelden kan beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
So viel ist auf dem Konto, aber das Konto ist gesperrt.
Het geld is er - maar de rekening is bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Die Gelder der Stelle werden gesperrt und/oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt, die die Fähigkeit der Stelle beschränken, über ihre Gelder zu verfügen;
de gelden van de entiteit worden bevroren en/of andere maatregelen door de Unie opgelegd die de bekwaamheid van de entiteit beperken om over haar gelden te beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
Dit is om je te informeren dat je pensioen uitkeringen bevroren zijn.
Korpustyp: Untertitel
iv ) Die Gelder der Stelle werden gesperrt und / oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt , die die Fähigkeit der Stelle beschränken , über ihre Gelder zu verfügen ;
iv ) de gelden van de entiteit worden bevroren en / of andere maatregelen door de Unie opgelegd die de bekwaamheid van de entiteit beperken om over haar gelden te beschikken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das NYPD wird mittlerweile ihre Konten gesperrt haben.
De politie zal inmiddels haar bankrekeningen wel bevroren hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfahl ihr einen Anwalt und lieh ihr Geld, nachdem Sie ihr Konto gesperrt hatten.
lk heb haar een advocaat aangeraden en haar wat geld geleend nadat jullie haar bankrekening bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Die Site wurde gesperrt.
De site is bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Toen mijn rekening opeens was bevroren - kon ik de salarissen niet betalen - aan de mannen die hun werk al hadden gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du weiß genauso gut wie ich, dass das FBI mein Vermögen gesperrt hat.
Je weet net zo goed als ik dat de FBI al mijn activa heeft bevroren.
Ich teile Ihnen mit, daß heute morgen in der Nähe des Louise-Weiss-Gebäudes ein verdächtiges Paket aufgefunden wurde und daß die französische Polizei in Zusammenarbeit mit unserem Sicherheitsdienst den Zugang zum Gebäude gesperrt und eine Kontrolle durchgeführt hat, die zum Glück negativ ausgefallen ist.
Ik deel u mede dat vanochtend dicht bij het Louise-Weissgebouw een verdacht pakje is gevonden. De Franse politie heeft in samenwerking met onze veiligheidsdiensten de toegang tot het gebouw versperd en een controle uitgevoerd, die gelukkig niets heeft opgeleverd.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Flughäfen für alle von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten reinen Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Flughäfen für alle ausschließlich von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Tony Blair, dessen Regierung sich wiederholt gegen das Steuerpaket sperrt, und José Maria Aznar, dessen Kabinett die Bildung einer europäischen Aktiengesellschaft verhindert, haben gemeinsam verkündet, die wirtschaftlichen Strukturen der Europäischen Union zu stärken.
Tony Blair, wiens regering herhaaldelijk het belastingpakket tegenhoudt, en José Maria Aznar, wiens regering het ontstaan van een Europese BV tegenhoudt, verklaren samen de economische structuren van de Europese Unie te willen versterken.
Korpustyp: EU
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
Denk je dat ik de betaling zal tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
sperrensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bestimmten Ländern möchten die Regierungen neue strengere Gesetze einführen, die es den Internetanbietern erlauben, den Zugriff auf das Internet zu sperren.
In bepaalde landen wil de regering nieuwe, strengere wetten invoeren die internetaanbieders de mogelijkheid geeft om mensen van het internet af te sluiten.
Korpustyp: EU
Indem wir den europäischen Markt für sie sperren, können wir unsere entschlossene Absicht zeigen, dass Regime von Lukaschenko zu stürzen.
Door de Europese markt daarvoor te sluiten, kunnen we tonen dat we vastberaden zijn het bewind van Loekasjenko ten val te brengen.
Korpustyp: EU
Die Hauptakteure bei der Lösung des Problems der Rückwürfe sind die Mitgliedstaaten, denn sie haben die Kommissarin zu unterstützen, wenn sie beschließt, die Fischgründe in den Gewässern oder in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zu sperren, wenn es eindeutig darum geht, die Bestände zu erhalten.
De belangrijkste actoren in het oplossen van de teruggooiproblemen zijn de lidstaten. Zij zijn het immers die de Commissaris moeten steunen als deze besluit om visgronden binnen de territoriale wateren of het rechtsgebied van de betrokken lidstaten te sluiten wanneer het duidelijke doel hiervan instandhouding van visbestanden is.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Entscheidung, in dieser Krise den Luftraum zu sperren und damit die Piloten aus der Verantwortung für die ihnen anvertrauten Menschen zu nehmen.
Ik ben dan ook ingenomen met het besluit om het luchtruim gedurende deze crisis te sluiten en ervoor te zorgen dat de piloten niet verantwoordelijk worden gemaakt voor de passagiers die aan hen zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Doch es war keinesfalls notwendig, ungesetzlich zu handeln oder die 660 Gefangenen in Tag und Nacht mit Scheinwerfern angestrahlte Tierkäfige zu sperren.
Maar het was nergens voor nodig om op deze manier het recht met voeten te treden, noch om 660 gevangenen in dag en nacht verlichte dierenkooien op te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich sage Tony Bescheid. Wir müssen das System sperren.
lk kan het beter Tony vertellen zodat we het systeem kunnen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Die sperren einen in einen Raum.
- Ze sluiten je op in een kamer.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sperren wir uns in einem muffigen Büro ein wenn wir im Bikini am Meer sein könnten?
Waarom sluiten we ons op in dit stoffige kantoor...... terwijlwein bikiniophetstrand zouden kunnen lopen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Bucht und gehen.
Ze sluiten de baai af en gaan naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Cops sperren schlechte Menschen weg... und wir sind Cops.
Agenten sluiten slechte mensen op, en wij zijn agenten.
Korpustyp: Untertitel
sperrenopsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte gern all dein Lachen in eine Schachtel sperren, wie die von Bea, und niemand bekäme den Schlüssel.
lk zou iedere lach willen opsluiten in een doos, Zoals Bea, en niemand krijgt de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich in 'nen Käfig sperren müssen.
We zullen je moeten opsluiten in 'n kooi.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kyle in einen Gefrierschrank sperren? Er könnte Sterben.
Maar Kyle opsluiten in een koelcel, hij kan sterven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Haus nicht wieder so perfekt herrichte wie es war, sogar noch perfekter als es vorher war, dann kannst du mich fesseln und 1 Tag in den Zwinger sperren.
Als ik de plek niet weer perfect maakt, perfecter dan bij aankomst... mag jij mij vastbinden en opsluiten voor de rest van de dag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es von Nöten ist, werde ich dich in eine Zelle sperren.
lk zal je opsluiten in een cel als dat is wat er nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Ihn raus schmeißen oder ins Kino schicken oder ihn ins Badezimmer sperren, hätte auch Alvies Zerstörungswut minimiert.
Je kon Alvie ook naar de film sturen of in de badkamer opsluiten. Dan kan hij ook niks uitrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn in dein Büro sperren.
lk moest 'm in je kantoor opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Mich zu schützen, wäre gewesen mich in eine Zelle zu sperren.
Om mij te beschermen had je mij in een cel moeten opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie in den Müllcontainer zu sperren?
Je bedoelt... haar opsluiten in een vuilbak?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Baby nicht in den Keller sperren.
- Niet de baby in de kelder opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
sperrenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was unternimmt die Kommission nach der Drohung der USA, ab 28. Juli die Einfuhr aller Fischereierzeugnisse aus Italien zu sperren, falls Italien den illegalen Einsatz von Treibnetzen nicht völlig einstellt?
Hoe reageert de Commissie op het dreigement van de USA op 28 juli de invoer van alle visprodukten uit Italië stop te zetten als Italië geen einde maakt aan iedere illegale visvangst met drijfnetten?
Korpustyp: EU
Ich habe besonders aufmerksam den Rat der Wissenschaft verfolgt. Danach ist es erforderlich, das Gebiet vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands für die Befischung von Sandaalen zu sperren.
Ik heb met name gekeken naar het wetenschappelijk advies dat aangeeft dat het noodzakelijk is om de visserij op zandspiering voor de noordoostkust van Engeland en de oostkust van Schotland stop te zetten.
Korpustyp: EU
Wir sperren gleich die Stra? e!
We zetten meteen de straat af.
Korpustyp: Untertitel
Warum sperren sie mich bei all den leeren Zellen ausgerechnet in diese?
Waarom zetten ze me bij jou met al die lege cellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir Extrapoliren von Kitts letzer bekannter Position, versuchen Straßen und Highways zu sperren.
- We zoeken vanaf Kitts laatste locatie. We proberen de wegen af te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider sieht es so aus, das die anderen Behörden sie zu den Insassen sperren wollen.
Maar de autoriteiten willen jou bij de anderen in de cel zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn in einen Käfig und wer ihn sehen will, muss zahlen.
We zetten ze in een kooi en verkopen kaartjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle in ein Zimmer sperren, dann ist das ein Aufwasch.
- We moeten alle demonen in één kamer zetten... en ze in een keer uitdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
De slechte jongens achter de tralies zetten.
Korpustyp: Untertitel
sperrensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie rücken nach rechts vor und sperren die nahenden Gegner. Sie gehen nun unter den Gegnern, die hinter Ihnen fallen, zurück, graben, graben, graben und töten alle Gegner. Sie gehen nun nach rechts und löschen alle Stein und Leiterstrukturen von rechts nach links.
Ga verder naar rechts en sluit tegemoetkomende vijanden op. Trek je nu terug onder de vijanden die achter je vallen, graaf verder, graaf, graaf en doodt alle vijanden. Ga nu rechts en ruim alle stenen en ladderconstructies op in de volgorde rechts-naar-links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Visumrestriktionen verstärken, gegen Unternehmen vorgehen, die das Regime unterstützen, und die EU für alle Banktransaktionen des Regimes sperren.
Versterk visarestricties, pak bedrijven die het regime steunen, sluit de EU voor alle banktransacties van het regime.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie alle privaten Flughäfen in einem Umkreis von 100 Meilen sperren. Ausnahmslos! - Ein ganz schöner Aufwand.
lk wil dat je elk privé luchthaven sluit in een radius van 160 km... maakt niet uit hoe klein het is.
Korpustyp: Untertitel
Dann sperren Sie den Hubschrauberlandeplatz!
Dan sluit je de helihaven af.
Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie die Stadt, sperren Sie die Brücken.
Evacueer de stad, sluit de bruggen af.
Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Ihr U-Boot und sperren Sie sofort Ihr Waffensystem.
Stel uw duikboot veilig en sluit uw wapensysteem af.
Korpustyp: Untertitel
Und da müssen Vorkehrungen getroffen werden, also sperren Sie mich entweder ein oder lassen mich gehen.
En ik moet maatregelen nemen, dus of sluit me op, of laat me gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie immer noch Chinesen ein weil sie in die Wäsche spucken?
Sluit jij nog steeds Chinezen op, omdat ze in het wasgoed spugen?
Korpustyp: Untertitel
sperrengeblokkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz dazu wurden Datenbanken für die Bearbeitung durch mehrere Benutzer entwickelt. Sogar in einfachen Versionen ist es möglich, Zeilen einer bestimmten Tabelle zu sperren. Das erleichtert die gleichzeitige Bearbeitung der Tabellendaten.
Databases zijn juist ontworpen om de gegevens voor meer personen tegelijk toegankelijk te maken. Zelfs in de eenvoudigste versies kunnen rijen in een bepaalde tabel geblokkeerd worden, waardoor de tabelgegevens gemakkelijk gedeeld kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen treffen, um den Zugang zu Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, für die Internetnutzer in ihrem Hoheitsgebiet zu sperren.
De lidstaten kunnen maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat webpagina's die kinderpornografie bevatten of verspreiden worden geblokkeerd voor internetgebruikers op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 57 Absatz 1 Buchstaben c und d sowie Artikel 61 Absätze 4 und 5 keine Anwendung finden, wenn es das Zahlungsinstrument nicht ermöglicht, es zu sperren oder eine weitere Nutzung zu verhindern;
dat artikel 56, lid 1, onder b), artikel 57, lid 1, punten c) en d), en artikel 61, leden 4 en 5, niet van toepassing zijn als het betaalinstrument niet kan worden geblokkeerd of verder gebruik ervan niet kan worden geblokkeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Verfügung stehenden Mittel sollte man so lange sperren, bis diese Bedingungen erfüllt sind.
De beschikbare middelen moeten worden geblokkeerd zolang niet aan deze eisen is voldaan.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Met andere woorden, de tegoeden op de bankrekening van de schuldenaar worden geblokkeerd, zonder dat deze naar de rekening van de schuldeiser worden overgezet.
Korpustyp: EU
Sofern die technischen Mittel zur Verfügung stehen, muss man die Internetservice-Anbieter gesetzlich zum Einbau von Filtern verpflichten, mit denen schädliche Seiten ermittelt werden, und man muss sie zwingen, solche Seiten auf dem Server zu sperren.
Voor zover er de technische middelen voorhanden zijn, moeten internetproviders wettelijk verplicht worden gesteld om hun server van filters te voorzien waarmee schadelijke websites kunnen worden gesignaleerd en geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Ich ließ seine Kreditkarten sperren und sein Girokonto auflösen.
Maar ik heb al zijn creditcards geblokkeerd..
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich unsere Kreditkarten sperren lasse.
lk wilde je laten weten dat ik de creditcards geblokkeerd heb.
Korpustyp: Untertitel
sperrenvergrendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist möglich, eine Datei zu sperren und damit andere davon in Kenntnis zu setzen, dass man gerade an dieser Datei arbeitet. Auf diese Weise kann man eine Datei verändern, ohne befürchten zu müssen, dass diese Änderungen von einer anderen Person, die gleichzeitig an diesem Dokument arbeitet, überschrieben werden.
Bestandsvergrendeling geeft gebruikers de mogelijkheid om bestanden te vergrendelen om zo aan te geven aan andere gebruikers dat dit bestand wordt bewerkt. Op deze manier kan een bestand worden gewijzigd zonder dat u bang hoeft te zijn dat de veranderingen door een andere gebruiker worden overschreven die hetzelfde bestand ook aan het bewerken is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Moment kann Lancelot Ihren Bildschirm nicht sperren.
Lancelot kan uw scherm momenteel niet vergrendelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies entscheidet darüber, ob der Benutzer seinen Bildschirm sperren kann.
Of de gebruiker het scherm kan vergrendelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
Deze optie kan worden gebruikt om het paneel te vergrendelen. De gebruiker zal niet langer paneelitems kunnen toevoegen, bewerken of verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit & cervisia; können Sie Dateien wie folgt sperren. Wählen Sie die gewünschte Datei aus. Der Menüpunkt Erweitert Datei sperren führt den folgenden Befehl aus:
Met Cervisia kun je als volgt bestanden vergrendelen. Kies de gewenste bestanden in de hoofdweergave Kies dan Geavanceerd Bestanden vergrendelen. Dit zal het commando draaien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit kannst du das Betriebssystem sperren und entsperren.
Daarmee kun je hun besturings-systemen vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Homeland Security das Dock sperren und alarmieren Sie das NEST-Team.
Laat Homeland Security het dok vergrendelen en waarschuw het NEST team.
Korpustyp: Untertitel
sperrenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also könnte ich dich in eine Zelle sperren und du sitzt dort, bis du beschließt zu reden.
lk kan je in een cel stoppen, waar je kunt blijven tot je praat.
Korpustyp: Untertitel
Dich sperren sie ins Irrenhaus, und sie bleibt drinnen.
Ze stoppen jou in een gekkenhuis, ze zal daar blijven waar ze is.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst, jemand könnte dich in den Käfig sperren.
Doodsbang dat iemand je in een kooi zal stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Fahrstuhl soll ich sperren?
Welke lift moet ik stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, Herr Irwin, was soll mich davon abhalten, Sie einfach sechs Monate lang ins Loch zu sperren?
Wat weerhoudt mij er eigenlijk van... om u zes maanden in de isoleercel te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns in Käfige sperren, aber sie können uns nicht die Würde nehmen!
Ze kunnen ons in kooien stoppen... maar ze kunnen ons hart niet opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir sperren sie in Käfige.
lk zeg, we stoppen hen in een kooi.
Korpustyp: Untertitel
sperrengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde oder — im Fall von Konten im Unionsregister — der Zentralverwalter kann den Kontoverwalter ebenfalls anweisen, ein Konto zu sperren.
De bevoegde autoriteit, of in geval van rekeningen in het EU-register de centrale administrateur, kan de administrateur eveneens opdracht geven tot opschorting over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
De bevoegde autoriteit of de Commissie kan de nationale administrateur of de centrale administrateur ook de opdracht geven tot schorsing over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Een nationale rechtshandhavingsautoriteit van de lidstaat van de administrateur kan de administrateur ook verzoeken tot schorsing over te gaan op grond van en overeenkomstig de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters kann den Verwalter auch auf der Grundlage und nach Maßgabe geltender staatsrechtlicher Vorschriften anweisen, den Zugang zu sperren.
Een nationale rechtshandhavingsautoriteit van de lidstaat van de nationale administrateur kan de administrateur ook opdracht geven tot schorsing over te gaan op grond van en overeenkomstig de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe staatsrechtlicher Vorschriften ebenfalls anweisen, den Zugang zu sperren.“
Een nationale rechtshandhavingsautoriteit van de lidstaat van de administrateur kan de administrateur ook de opdracht geven tot schorsing over te gaan op grond van en overeenkomstig de nationale wetgeving.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Mann ließ mich in allen Kasinos in Frankreich sperren also war ich heimlich in San Remo.
Mijn man verbiedt me om naar gelijk welk casino in Frankrijk te gaan.
Korpustyp: Untertitel
sperrenvergrendeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Gruppe lässt sich sperren, indem man [$i] hinter den Gruppennamen schreibt:
Een groep items kan worden vergrendeld door [$i]achter de groepsnaam te plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Handschaltgetrieben muss es möglich sein, den Gangschalthebel nur im Rückwärtsgang zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung zulässig.
Bij handgeschakelde versnellingsbakken mag de versnellingspook alleen in de achteruitstand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig.
Bij automatische versnellingsbakken met een parkeerstand mag het mechanisme alleen in deze stand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand en/of in de achteruitstand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig.
Bij automatische versnellingsbakken met een parkeerstand mag het mechanisme alleen in deze stand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand en/of in de achteruitstand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zentralverwalter kann den Zugang zum Unionsregister oder zum EUTL sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des Unionsregisters oder des EUTL vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und software gemäß Artikel 59, gefährdet.
De centrale administrateur kan de toegang tot het EU-register of het EUTL opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het EU-register of het EUTL dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter eines KP-Registers kann den Zugang für alle Nutzer des KP-Registers sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des KP-Registers vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und -software gemäß Artikel 59, gefährdet.
De administrateur van een PK-register kan de toegang tot zijn PK-register voor alle gebruikers opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het PK-register dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang eines Kontobevollmächtigten oder eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu Konten in seinem Register oder zu Vorgängen, die dem betreffenden Bevollmächtigten ansonsten zugänglich wären, sperren, wenn er weiß oder berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass der Bevollmächtigte
Een administrateur kan voor een gemachtigde vertegenwoordiger of een extra gemachtigde vertegenwoordiger de toegang tot rekeningen in zijn register of tot processen waartoe deze normaal toegang heeft, opschorten indien de administrateur weet of redelijkerwijs kan aannemen dat de gemachtigde vertegenwoordiger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Een administrateur kan voor alle gemachtigde vertegenwoordigers of extra gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een specifieke rekening opschorten wanneer aan een van de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrenopgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis wir einen Weg finden, den Goa'uld aus dir zu entfernen,... ..werden sie dich in eine Zelle sperren. Wie in einen Käfig.
Totdat we de Goa'uld kunnen verwijderen, word je opgesloten in een cel, die een soort kooi is.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwach und hilflos in ein Grab zu sperren und das hier auf sie loszulassen.
Ze wordt opgesloten in een tombe. Verzwakt, weerloos. En dan laat je dat op haar los.
Korpustyp: Untertitel
Jack, man kann doch niemanden so in ein Klo sperren.
lk denk niet dat je iemand zo in 'n toilet opgesloten mag houden.
Korpustyp: Untertitel
Supervisor befiehlt, sie zu sperren in zwei Zellen.
De Supervisor zegt dat ze in de cel opgesloten moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
sperrenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein elektronischer Ausweis ist nach Rückgabe, Ablauf, Entzug sowie nach erfolgter Meldung des Verlusts, des Diebstahls oder der unterlassenen Rückgabe unverzüglich zu sperren.
Bij teruggave, verstrijken van de geldigheidsduur, intrekking of kennisgeving van verlies, diefstal of niet-teruggave wordt een elektronische kaart onmiddellijk buiten werking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischer Fahrzeugausweis ist nach Rückgabe, Ablauf sowie nach erfolgter Meldung des Verlusts, des Diebstahls oder der unterlassenen Rückgabe unverzüglich zu sperren.
Bij teruggave, verstrijken van de geldigheidsduur of kennisgeving van verlies, diefstal of niet-teruggave wordt een elektronische voertuigpas onmiddellijk buiten werking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrenafsluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist skurril, dass jemand immer die Kommission zu Hilfe ruft, wenn die Österreicher die Alpen sperren. Wenn wir aber etwas wirklich Sinnvolles machen, nämlich einheitliche Regeln für Fahrverbote, dann bestreitet er der Gemeinschaft die Kompetenz.
Het is lachwekkend dat iemand steeds de hulp van de Commissie inroept als Oostenrijk de Alpen afsluit, maar de bevoegdheden van de Gemeenschap ontkent als zij zinvolle maatregelen neemt, zoals uniforme regels voor rijverboden.
Korpustyp: EU
Munson soll alle East River-Brücken nördlich der 59-sten sperren.
Bel Munson dat hij de bruggen boven 59th Street afsluit.
Korpustyp: Untertitel
sperrenopzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer wesentlichen Kostenerhöhung muss es auf Wunsch des Kunden möglich sein, das Konto zu sperren oder die Kontoverbindung zu wechseln, ohne dass dadurch Kosten entstehen.
In geval van een substantiële tariefwijziging, moeten klanten een rekening kunnen opzeggen of van rekening kunnen veranderen zonder dat er kosten aan zijn verbonden.
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
Voor de status van de rekening gelden de volgende mogelijkheden: open, inactief, geblokkeerd of afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, noch nicht, aber sie haben unsere Kontengesperrt.
Nog niet, maar onze rekeningen zijn geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Konten befinden sich im Status offen, gesperrt, ausgeschlossen oder geschlossen.
De rekeningen kunnen zich in de volgende status bevinden: open, geblokkeerd, uitgesloten of afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es scheint so, als ob Ihr Kontogesperrt wurde.
Het geld op je rekening lijkt geblokkeerd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Met andere woorden, de tegoeden op de bankrekening van de schuldenaar worden geblokkeerd, zonder dat deze naar de rekening van de schuldeiser worden overgezet.
Korpustyp: EU
Mein Konto wurde gesperrt.
Mijn rekening is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol, das anzeigt, wenn das Konto der Anlage gemäß Artikel 27 Absatz 1 gesperrt ist, wird ab dem 31. März des Jahres (X+1) veröffentlicht.“
een symbool dat aangeeft of de rekening van de installatie overeenkomstig artikel 27, lid 1, is geblokkeerd, vanaf 31 maart van het jaar (X+1);”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Konto ist gesperrt.
Uw rekening is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Das übertragende Konto ist für alle Transfers von Zertifikaten aus diesem Kontogesperrt, mit Ausnahme der Vorgänge Rückgabe, Löschung und Ausbuchung gemäß den Artikel 52, 53, 60 und 61.
De overdrachtsrekening is geblokkeerd voor alle overdrachten van emissierechten uit die rekening, met uitzondering van inlevering, annulering en vervanging overeenkomstig de artikelen 52, 53, 60 en 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hätte ich denn machen sollen, nachdem jemand meine Kontensperrte?
lk moest dat wel doen omdat iemand al mijn rekeningengeblokkeerd heeft, toch?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sperren
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sperren Sie sie aus.
- Hou ze tegen.
Korpustyp: Untertitel
Die sperren uns ein.
Dan laten ze ons opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sperren wir ihn ein.
Laten we hem nu insluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ein!
We houden hem vast.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein.
Breng Chan naar een cel.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie alles ab.
- Je moet het doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren ihn ein!
Je houdt hem gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Neuro-Sperren?
Wat weet je van neurale blokkades?
Korpustyp: Untertitel
Sperren wir nicht ab?
Moeten we de deur niet barricaderen?
Korpustyp: Untertitel
"sie kennen keine Sperren... "
"Kennen zij geen barrières... "
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren den Gartenring.
De ring is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Sperren wir mehr ab?
Wil je een grotere hoek?
Korpustyp: Untertitel
Die Sperren umgehen. 129.
-Ga tot 't uiterste. 129.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Umdrehung. Keine Sperren.
lk wil volle kracht.
Korpustyp: Untertitel
Sperren wir sie ein.
Ja, we vangen ze.
Korpustyp: Untertitel
-ins Gefängnis sperren lassen.
-De gevangenis, de nor, old Bailey.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie sie ein.
Laat hun pijn met ze praten.
Korpustyp: Untertitel
Schlösser/Sperren und Diebstahlsicherungen
Sloten en beveiligingen tegen diefstal
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperren Sie alle Straßen!
Zet alle straten af.
Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie sie aus.
Hou ze uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Die sperren sie ein.
- Ze arresteren ze.
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras hinter die Sperren!
- Achter de lijn met die camera's.
Korpustyp: Untertitel
Eltern können so was sperren.
Tenzij u 'n filter installeert.
Korpustyp: Untertitel
- Die magnetischen Sperren sind stabil.
- Magnetische luchtsluizen zijn stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
We doen hem in de gereedschapsschuur.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das Gebiet ab.
Zet de omgeving af.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Sprengkopf sperren.
We moeten de kernkop uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und uns sperren sie ein.
Een kelder of een kist.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Anschluss sperren.
We moesten het uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich lebenslang sperren.
Je krijgt een levenslange ban.
Korpustyp: Untertitel
Dann sperren sie uns ein.
lk heb geen papieren.
Korpustyp: Untertitel
personenbezogene Daten sperren zu lassen;
persoonsgegevens te doen afschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Schneller! - Die Sperren schließen sich.
Snel, ze traceren je.
Korpustyp: Untertitel
Und sperren Sie sie ein.
En zoek een plek voor haar.
Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
-Baken de gevaren zone af.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Tür zu.
Doe de deur op slot.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Straße ab.
Ze hebben de weg versperd.
Korpustyp: Untertitel
Dexter in eine Anstalt sperren?
Locked Dexter weg in een instelling?
Korpustyp: Untertitel
Ach so, Sie sperren das Raubtier ein.
Dus je hebt de leeuw gekooid?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
We kunnen de sloten openen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sperren sind krumm und schief.
De versperring ziet er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
in eine geschlossene Anstalt zu sperren.
ln een gesloten instelling.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort die Straße sperren lassen.
lk zorg dat die route wordt afgezet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren ihn wieder ins Medaillon.
- Hij moet terug in het medaillon.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
We zitten als dieren in een kooi.
Korpustyp: Untertitel
Miss Delacroix, sperren Sie ihn weg.
- Stuur hem naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall gibt es Sperren.
Code 44 vereist geen blokkade.
Korpustyp: Untertitel
Die magnetischen Sperren haben sich stabilisiert.
De magnetische luchtsluizen zijn gestabiliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Sperren halten nicht mehr lange.
De luchtsluis gaat 't begeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keinen Hotdog-Stand sperren.
lk kan nog geen hotdog-kar dichtgooien.
Korpustyp: Untertitel
Lass alle Straßen zum Hafen sperren.
Blokkeer al de havens.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
We zitten hier als beesten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sperren Sie mich nicht ein!
lk ben niet zoals je moeder.
Korpustyp: Untertitel
- Er will mich in ein Büro sperren.
Maar hij wil me op 'n kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sie werden sie also sperren?
Wilt u de anderen afbellen?
Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie den Bereich ab... - Absperren?
U moet het gebied afgrendelen.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Ihre Teams die Umgebung ab?
Hebben uw teams de omgeving afgezet?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren sie im Zellenblock ein.
- We vangen ze in de celblokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm durch die Sperren durch.
lk kom wel door die blokkades heen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vielmehr dagegen sperren.
Veeleer zal men zich ertegen afzetten.
Korpustyp: EU
Warum sperren Sie Torres nicht einfach ein?
Waarom arresteer je Torres niet gewoon?
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren dich einfach in den Kofferraum.
lk laat je achter in een kist.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie uns sperren?
En nu? Krijgen we huisarrest?
Korpustyp: Untertitel
Dann sperren Sie doch Ihren Bunker auf.
Breek alle geheime deuren open, u moet u niet levend begraven.
Korpustyp: Untertitel
Darum sperren wir sie hier ein.
Daarom bergen we ze op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Sperren an diesen Kreuzungen.
- Hier moet ik versperringen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sperren ihre Ohren auf.
Mijn jongens houden het goed in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Warum sperren Sie uns hier ein?
Waarom houd jij ons hier?
Korpustyp: Untertitel
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
LockNull: Alle vergrendelingen mislukken.Preferred phone
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich ließ Deck 9 bis 13 sperren.
Dek 9 tot en met 13 is afgesloten en elke toegang wordt bewaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Sperren wir ihn woanders ein. - Nein.
Zet 'm in 'n ander blok.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hinein und sperren ab.
Als we daar zijn, vergrendel ik de boel.
Korpustyp: Untertitel
So sperren wir den Sandmann aus.
We houden de Sandman buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Sperren entfernt werden.
Al die luiken moeten weg.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sperren sie meine Karte nicht.
Blokkeer de kaart niet.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen
Schermhelderheid en instellingen voor vergrendeling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bitte sperren Sie ihn nicht ein!
Neem hem alsjeblieft niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
het afdammen of afdekken van afvoerkanalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann drohte er, ihn in Antwons Knast zu sperren.
Dan bedreigde hij hem in een dodencel te steken met Antwon.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Einzige, die ihre Akte sperren konnte.
Alleen u kon haar dossier verzegelen.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Polizeifunk. Sie sperren die Straßen ab.
De politie zet de wegen af.
Korpustyp: Untertitel
Sie rasen in Sperren, die Vampire machen den Rest.
Ze parkeren hun trucks langs een weg en de vampiers doen dan de rest.
Korpustyp: Untertitel
Für den Moment... sperren wir sie in gesicherten Einrichtungen weg.
Zij zijn in beveiligde faciliteiten geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Tür des designierten Vizepräsidenten auf.
Laat de deur van de vice-president open.
Korpustyp: Untertitel
TAMMY: Jetzt muss ich euch in den Kühlraum sperren.
Larry, het is een hele eer.
Korpustyp: Untertitel
Clark, kannst du den Köter nicht zu den anderen sperren?
Clark, wil je deze hond bij de andere doen?
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie Galvatron ein. Er darf nicht aktiviert werden.
We hebben Galvatron in insluiting, de techs mogen 'm niet activeren.
Korpustyp: Untertitel
"Wie die durchbrennenwinde kennen Sie keine Nationen oder Sperren... "
"Zoals de wind geen barrieres noch naties kent... "
Korpustyp: Untertitel
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus, bevor sie die Straße sperren.
Snel, voor ze de weg afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Leute ein und er holt sie raus.
Jij zet ze vast, hij krijgt ze los.
Korpustyp: Untertitel
Bitte drehen Sie um, wir müssen die Straße sperren.
Keer om. We moeten de weg vrijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie locken dich an und sperren dich ein.
Ze lokken je in de val.
Korpustyp: Untertitel
Auf was? - Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
Eric en Nora, om alles te ontwapenen en te ontsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich den sperren.
lk zou hem aan de grond houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Höhlen und sperren die Ausgänge ab.
Zorg dat niemand uit die grot kan ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Straßen so weiträumig wie möglich ab.
Zet het gebied af, zo breed mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit meinen Deputies schon die Brücke sperren.
De brug is al afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
En dus sloot ik 'r op, op zolder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie besonders wütend sind, sperren sie sich mit ein.
Als ze echt kwaad zijn, kruipen ze bij hem in de kast.