linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sperren afsluiten 190 schorsen 13
[NOMEN]
sperren blokkeren 1
Sperren stagnatie
congestie
blokkering
koppeling
spervoorwaarde
sperren
spatiëren
afspatiëren
niet-beschikbaar maken
bezet maken
[Weiteres]
sperren bevriezen 11 versperren 2 beletten 2 tegenhouden 2 meer wit aanbrengen
vertragen
interliniëren
uitdrijven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sperren sluiten 27 opsluiten 16 zetten 9 sluit 8 geblokkeerd 8 vergrendelen 7 stoppen 7 gaan 6 vergrendeld 4 opschorten 4 opgesloten 4 werking 2 afsluit 2 opzeggen 2

Verwendungsbeispiele

sperren afsluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Weg die voorbehouden is aan voetgangers en door een fysieke barrière afgesloten is voor normaal gebruik door voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sperrten die Straßen und stellten das Telefon ab.
De wegen waren afgesloten en er is geen telefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Der Papst kommt abends an, aber die Straße muss schon ab dem FRÜHEN MORGEN gesperrt werden.
Let wel: de paus komt 's avonds aan, maar de weg moet al vanaf 'S OCHTENDS VROEG worden afgesloten.
   Korpustyp: News
Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
En we vernemen zojuist dat deze weg voorlopig afgesloten blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unlogik der Situation hat die Menschen wirklich aufgebracht: Berge, Hügel und Wanderwege wurden grundlos gesperrt.
Mensen hadden grote moeite met de tegenstrijdigheden waarmee ze werden geconfronteerd: bergen, heuvels en wandelpaden werden zonder reden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Lex hat die Beerdigung für Freunde und allen anderen gesperrt.
Lex heeft de begrafenis voor iedereen afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programmierte Sperren in de programmatuur ingebouwd slot
gleichmäßig Sperren vaste letterspatie
Ventil sperren ventielblokkering
blokkeren van een ventiel
Stromrichter sperren blokkeren van een mutator
Umrichter sperren blokkeren van een mutator
gegenseitiges Sperren wederzijds beïnvloeden
dodelijke omhelzing
ein Konto sperren een rekening blokkeren 10
Sperren einer Zahlung verzet tegen uitbetaling
verzet tegen een uitbetaling
Sperren abgehender Anrufe - standardmäßig vaste blokkering uitgaande gesprekken
OCB-F
Sperren abgehender Anrufe - nutzergesteuert gebruikersgestuurde blokkering uitgaande gesprekken
OCB-UC
die Einfuhr sperren de invoer verbieden
Sperren des Bruches tot staan brengen van breuk
Sperren in Durchlassrichtung sperren in doorlaatrichting
Sperren der Torschaltung inhibiten van een poort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sperren

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sperren Sie sie aus.
- Hou ze tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren uns ein.
Dan laten ze ons opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir ihn ein.
Laten we hem nu insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ein!
We houden hem vast.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein.
Breng Chan naar een cel.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie alles ab.
- Je moet het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren ihn ein!
Je houdt hem gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Neuro-Sperren?
Wat weet je van neurale blokkades?
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir nicht ab?
Moeten we de deur niet barricaderen?
   Korpustyp: Untertitel
"sie kennen keine Sperren... "
"Kennen zij geen barrières... "
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren den Gartenring.
De ring is afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir mehr ab?
Wil je een grotere hoek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren umgehen. 129.
-Ga tot 't uiterste. 129.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Umdrehung. Keine Sperren.
lk wil volle kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren wir sie ein.
Ja, we vangen ze.
   Korpustyp: Untertitel
-ins Gefängnis sperren lassen.
-De gevangenis, de nor, old Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie sie ein.
Laat hun pijn met ze praten.
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser/Sperren und Diebstahlsicherungen
Sloten en beveiligingen tegen diefstal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperren Sie alle Straßen!
Zet alle straten af.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie sie aus.
Hou ze uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren sie ein.
- Ze arresteren ze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras hinter die Sperren!
- Achter de lijn met die camera's.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern können so was sperren.
Tenzij u 'n filter installeert.
   Korpustyp: Untertitel
- Die magnetischen Sperren sind stabil.
- Magnetische luchtsluizen zijn stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
We doen hem in de gereedschapsschuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie das Gebiet ab.
Zet de omgeving af.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Sprengkopf sperren.
We moeten de kernkop uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns sperren sie ein.
Een kelder of een kist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Anschluss sperren.
We moesten het uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich lebenslang sperren.
Je krijgt een levenslange ban.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sperren sie uns ein.
lk heb geen papieren.
   Korpustyp: Untertitel
personenbezogene Daten sperren zu lassen;
persoonsgegevens te doen afschermen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Schneller! - Die Sperren schließen sich.
Snel, ze traceren je.
   Korpustyp: Untertitel
Und sperren Sie sie ein.
En zoek een plek voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
-Baken de gevaren zone af.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Tür zu.
Doe de deur op slot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Straße ab.
Ze hebben de weg versperd.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter in eine Anstalt sperren?
Locked Dexter weg in een instelling?
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, Sie sperren das Raubtier ein.
Dus je hebt de leeuw gekooid?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
We kunnen de sloten openen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren sind krumm und schief.
De versperring ziet er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
in eine geschlossene Anstalt zu sperren.
ln een gesloten instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort die Straße sperren lassen.
lk zorg dat die route wordt afgezet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren ihn wieder ins Medaillon.
- Hij moet terug in het medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
We zitten als dieren in een kooi.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Delacroix, sperren Sie ihn weg.
- Stuur hem naar de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall gibt es Sperren.
Code 44 vereist geen blokkade.
   Korpustyp: Untertitel
Die magnetischen Sperren haben sich stabilisiert.
De magnetische luchtsluizen zijn gestabiliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren halten nicht mehr lange.
De luchtsluis gaat 't begeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keinen Hotdog-Stand sperren.
lk kan nog geen hotdog-kar dichtgooien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alle Straßen zum Hafen sperren.
Blokkeer al de havens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
We zitten hier als beesten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sperren Sie mich nicht ein!
lk ben niet zoals je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will mich in ein Büro sperren.
Maar hij wil me op 'n kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie werden sie also sperren?
Wilt u de anderen afbellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie den Bereich ab... - Absperren?
U moet het gebied afgrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Ihre Teams die Umgebung ab?
Hebben uw teams de omgeving afgezet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sperren sie im Zellenblock ein.
- We vangen ze in de celblokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm durch die Sperren durch.
lk kom wel door die blokkades heen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vielmehr dagegen sperren.
Veeleer zal men zich ertegen afzetten.
   Korpustyp: EU
Warum sperren Sie Torres nicht einfach ein?
Waarom arresteer je Torres niet gewoon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren dich einfach in den Kofferraum.
lk laat je achter in een kist.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie uns sperren?
En nu? Krijgen we huisarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sperren Sie doch Ihren Bunker auf.
Breek alle geheime deuren open, u moet u niet levend begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sperren wir sie hier ein.
Daarom bergen we ze op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Sperren an diesen Kreuzungen.
- Hier moet ik versperringen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sperren ihre Ohren auf.
Mijn jongens houden het goed in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sperren Sie uns hier ein?
Waarom houd jij ons hier?
   Korpustyp: Untertitel
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
LockNull: Alle vergrendelingen mislukken.Preferred phone
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich ließ Deck 9 bis 13 sperren.
Dek 9 tot en met 13 is afgesloten en elke toegang wordt bewaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren wir ihn woanders ein. - Nein.
Zet 'm in 'n ander blok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hinein und sperren ab.
Als we daar zijn, vergrendel ik de boel.
   Korpustyp: Untertitel
So sperren wir den Sandmann aus.
We houden de Sandman buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Sperren entfernt werden.
Al die luiken moeten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sperren sie meine Karte nicht.
Blokkeer de kaart niet.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen
Schermhelderheid en instellingen voor vergrendeling
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Bitte sperren Sie ihn nicht ein!
Neem hem alsjeblieft niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
het afdammen of afdekken van afvoerkanalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann drohte er, ihn in Antwons Knast zu sperren.
Dan bedreigde hij hem in een dodencel te steken met Antwon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Einzige, die ihre Akte sperren konnte.
Alleen u kon haar dossier verzegelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Polizeifunk. Sie sperren die Straßen ab.
De politie zet de wegen af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen in Sperren, die Vampire machen den Rest.
Ze parkeren hun trucks langs een weg en de vampiers doen dan de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Moment... sperren wir sie in gesicherten Einrichtungen weg.
Zij zijn in beveiligde faciliteiten geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Tür des designierten Vizepräsidenten auf.
Laat de deur van de vice-president open.
   Korpustyp: Untertitel
TAMMY: Jetzt muss ich euch in den Kühlraum sperren.
Larry, het is een hele eer.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, kannst du den Köter nicht zu den anderen sperren?
Clark, wil je deze hond bij de andere doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie Galvatron ein. Er darf nicht aktiviert werden.
We hebben Galvatron in insluiting, de techs mogen 'm niet activeren.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie die durchbrennenwinde kennen Sie keine Nationen oder Sperren... "
"Zoals de wind geen barrieres noch naties kent... "
   Korpustyp: Untertitel
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus, bevor sie die Straße sperren.
Snel, voor ze de weg afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Leute ein und er holt sie raus.
Jij zet ze vast, hij krijgt ze los.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drehen Sie um, wir müssen die Straße sperren.
Keer om. We moeten de weg vrijhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken dich an und sperren dich ein.
Ze lokken je in de val.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was? - Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
Eric en Nora, om alles te ontwapenen en te ontsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich den sperren.
lk zou hem aan de grond houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Höhlen und sperren die Ausgänge ab.
Zorg dat niemand uit die grot kan ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die Straßen so weiträumig wie möglich ab.
Zet het gebied af, zo breed mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit meinen Deputies schon die Brücke sperren.
De brug is al afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
En dus sloot ik 'r op, op zolder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie besonders wütend sind, sperren sie sich mit ein.
Als ze echt kwaad zijn, kruipen ze bij hem in de kast.
   Korpustyp: Untertitel