linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spil Achse 14 Mittelpunkt 9 Stütze 3 Säule 2 Drehpunkt 1 Seele 1 Referenzwert 1 Stahlbolzen
Drehzapfen
spindel
Wendezapfen
Überlaufen
Verschütten
Auslaufen
Kuppelspindel
Radachse
Drehaxe
Drehachse
Welle
Spill
Bewegungsachse
[Weiteres]
spil overspill
$ welle
$ wagenachse

Verwendungsbeispiele

spilAchse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik zie dat het cultuurbeleid de spil moet worden voor het Europees beleid.
Meiner Meinung nach muß die Kulturpolitik zur Achse der europäischen Politik werden.
   Korpustyp: EU
Het begrip 'kleine en middelgrote ondernemingen' kan op veel manieren worden gedefinieerd in relatie tot de economie, maar in zekere zin zijn deze ondernemingen de spil waarom elk economisch stelsel draait, en in dit geval de Europese economieën.
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke coördinatie tussen de verschillende pijlers, alsook tussen het intergouvernementele niveau en de communautaire aspecten, zal georganiseerd moeten worden rondom de Raad, die als enige in staat is om als spil te fungeren.
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentrale Achse zu fungieren.
   Korpustyp: EU
Alle inspanningen moeten op dit probleem gericht zijn, en ze moeten worden beoordeeld op grond van hun bijdrage aan mogelijke oplossingen hiervan, terwijl het toenemend concurrentievermogen van de Europese industrie de spil van de schepping van werkgelegenheid dient te zijn.
Alle unsere Bemühungen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nach ihrem Beitrag zum Erreichen dieses Zieles bewertet werden, und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muß die Achse bilden, um die herum Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Deze herziening is noodzakelijk, een absolute voorwaarde, daar de spil van de strategie van de Unie weer de betrekkingen met de VS moet zijn: effen rekening maakt goede vrienden.
Diese Neudefinition ist unerlässlich, denn die strategische Achse der Union muss auf ihren Beziehungen mit den USA beruhen. Wenn erst reiner Tisch gemacht ist, können wir auch wieder auf freundschaftlichem Fuß miteinander umgehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharnierende spil Zapfengelenk
teleskopische spil teleskopischer Zapfen
pinole spil Pinole
elektrische spil elektrische Treibrolle
spil met geringe wrijving Drehgelenk mit niedriger Reibung
bewerkingscentrum met horizontale spil numerisch gesteuerter Automat mit Horizontalspindel
spil voor ontdradingsgereedschap Spindel für Wickelverdrahtungswerkzeug
spil met lepels Spindelhemmung
Spindelgang
Spindel mit Lappen
zaad-spil-mengsel Corn-cob-mix
om een spil draaien Schwenken
Drehen
spil met schroefdraad Transportspindel
Spindel
Schraubenspindel
Druckspindel
aandrijving van de spil Stangenvorschubvorrichtung
Stangenvorschub
spil met dwarsvertanding Nutenzapfen
spil met bolvormige meetvlakken Kugelendmass
spil voor spiraalveer Spiralrolle
Spiralfederrolle
spil voor spinmachines Spindel fuer Spinnmaschinen
spil voor slijpschijf Schleifscheibenhalter
ronddraaiende holle spil umlaufende Hohlspindel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "spil"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij is de spil.
Sie ist der Schlüssel zu alldem.
   Korpustyp: Untertitel
De spil zit verkeerd.
Der Gelenkstift ist falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
-Spil is een hypothese.
Ist gleich Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
De spil van de Ghostbusters.
Das Herz der Geisterjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is de spil van mijn onderzoek.
Sie wird mir wertvolle Erkenntnisse für meine Forschungen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Niks over spil van 't drugsmilieu.
Da steht nichts über einen Drogenboss.
   Korpustyp: Untertitel
De voormalige spil kwam voorwaardelijk vrij in juni.
Der ehemalige Kopf wurde auf Bewährung im Juni freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
De spil van haar politiek is het communicatiebeleid.
Die Hauptachse ihrer Politik ist die Kommunikationspolitik.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke spil van de hervorming is de modulering.
Ein weiteres Schlüsselelement Ihrer Reform ist die Modulation.
   Korpustyp: EU
lk was de spil in een complex sociaal netwerk.
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Minister, deze man is een spil in een van de gevaarlijkste organisaties...
Dieser Mann ist der Drahtzieher einer der gefährlichsten Organisationen...
   Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat het spil van dit omkoping plan Will Gardner is.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat u. De spil waaromheen alles draait, en waarom ook niet.
also, hier sind Sie, im Herzen von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht dat hij de eerste zou zijn en de spil in dit onderzoek.
Ich dachte, er wäre mittendrin bei dieser Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de spil in een overheidscomplot om buitenaards leven te ontkennen.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplott zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorspelbaarheid en vertrouwen vormen de spil, maar helaas dreigt hier een einde aan te komen.
Die beiden zentralen Elemente sind dabei Berechenbarkeit und Vertrauen.
   Korpustyp: EU
Volgens hem is Iran het belangrijkste land in deze boog, de spil als het ware.
Nach seiner Auffassung ist das wichtigste Land in diesem Bogen, eine Art Brückenpfeiler, der Iran.
   Korpustyp: EU
Sinds de lancering van dit initiatief vormen burgers daarin de centrale spil, het doelwit.
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
   Korpustyp: EU
Dit is de spil. Zonder dit verbod zullen ook de andere maatregelen niet volledig efficiënt kunnen zijn.
Das ist die Grundlage, damit auch die anderen Maßnahmen volle Wirksamkeit erlangen können.
   Korpustyp: EU
lk denk dat George de spil is van iets groots, en dat op hem focussen ons ergens brengt.
Ich denke, George ist die Verbindung zu etwas Großem, und... und wenn wir uns auf ihn konzentrieren, werden wir etwas erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
In dat verband speelt het MKB een belangrijke rol als spil tussen de universiteiten en de bedrijfssector.
In diesem Zusammenhang spielen die KMU insofern eine Schlüsselrolle, als sie als Transmissionsriemen zwischen den Hochschulen und dem Unternehmensbereich dienen.
   Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u: is voor de Raad resolutie 1244 van de VN nog steeds de spil van uw beleid?
Deshalb frage ich Sie, ist die UNO-Entschließung 1244 nach wie vor eine Grundlage für die Politik des Rates?
   Korpustyp: EU
Dit is belangrijk omdat de WTO-overeenkomst de spil is waar de ontwikkeling van onze handelsbetrekkingen met China om draait.
Das ist wichtig, weil das WTO-Abkommen die Grundlage der Entwicklung unserer Handelsbeziehungen zu China bildet.
   Korpustyp: EU
Tot slot: het Europees Parlement vormt de spil van de pogingen van de Unie om toezicht te houden op verkiezingen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament eine wichtige Rolle bei den Wahlbeobachtungsbemühungen der Europäischen Union spielt.
   Korpustyp: EU
De internationale visserijverdragen met derde landen zijn altijd de spil geweest waar het visserijbeleid van de gemeenschap om draait.
Die internationalen Fischereiabkommen mit Drittländern waren immer eines der entscheidenden Elemente, auf denen die Fischereipolitik der Gemeinschaft beruht.
   Korpustyp: EU
Zij zouden hierbij bovenal moeten voorkomen dat landen met bankgeheim automatisch aangemerkt worden als "spil van het zwartgeldcircuit".
Vor allem darf nicht jedes Land, das am Bankgeheimnis festhält, automatisch als "Drehscheibe für schmutziges Geld " bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Daarom wilde ik als rapporteur dat de morele en juridische verantwoordelijkheid van Europa jegens het Irakese volk de spil was van dit verslag.
Deshalb wollte ich als Berichterstatterin, dass der elementare Grundsatz dieses Berichts die moralische und rechtliche Verantwortung Europas gegenüber dem irakischen Volk ist.
   Korpustyp: EU
Goede bestuurders met verantwoordelijkheidszin die blijk geven van ethisch gedrag vormen de spil van een evenwichtig besluitvormingsproces dat bedrijven concurrerend maakt.
Gute Geschäftsführer, die Verantwortung übernehmen und deren Handeln ethisch geprägt ist, sind für den ausgewogenen Beschlussfassungsprozess, mit dessen Hilfe die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gesteigert wird, von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De spil van deze reactionaire veranderingen is het zogenaamde drie-assensysteem: het wettelijke staatspensioen, met een aanvullend en beroepspensioen van particuliere bedrijven.
Diese reaktionären Veränderungen laufen im Wesentlichen auf das so genannte "Drei-Pfeiler-System" hinaus, das aus der staatlichen Hauptrente sowie einer Zusatzrente und einer Betriebsrente von privaten Unternehmen besteht.
   Korpustyp: EU
De spil van onze activiteiten is zoals u weet het zesde kaderprogramma, en momenteel heeft het zevende kaderprogramma de eindspurt ingezet.
Wichtigstes Programm für unsere Maßnahmen in diesem Bereich ist bekanntlich das Sechste Rahmenprogramm, und gegenwärtig steuern wir direkt auf das Siebente Rahmenprogramm zu.
   Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op u om, omwille van de groei en de werkgelegenheid, van het vervoerbeleid de spil in uw strategie te maken.
Deshalb appelliere ich an Sie, für Wachstum und Beschäftigung die Verkehrspolitik zum zentralen Element im Rahmen Ihrer Strategie zu machen!
   Korpustyp: EU
Als Spanjaard kan ik natuurlijk niet nalaten om ook Karel V te noemen, die de Europese munten wilde eenmaken met als spil de Keulse mark.
Gerade ich als Spanier darf auch Karl I. nicht unerwähnt lassen, der die europäischen Währungen über die Kölner Mark vereinheitlichen wollte.
   Korpustyp: EU
De verplichting tot voorafgaande kennisgeving en het beginsel van de opschortende werking, dat is vastgelegd in artikel 93, lid 3, blijven echter de spil van het controlesysteem.
Auf jeden Fall bleiben die Pflicht zur vorherigen Anmeldung und das im Absatz 3 des Artikels 93 verankerte "standstill" -Prinzip weiterhin Kernpunkte des Prüfsystems.
   Korpustyp: EU
Vandaag de dag is de dienstverlenende sector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
   Korpustyp: Untertitel
We weten nu dat het Echelon-netwerk inderdaad bestaat en dat het National Security Agency van de Verenigde Staten naar alle waarschijnlijkheid de belangrijkste spil is in dit systeem.
Heute wissen wir, dass das Echelon-System existiert und dass aller Wahrscheinlichkeit nach die Nationale Sicherheitsagentur der Vereinigten Staaten als treibende Kraft hinter diesem System steht.
   Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur dat er naast de Europese Unie een tweede democratisch geheel met Rusland als spil tot stand komt in het Oosten, dat vervolgens economische, culturele en politieke akkoorden kan sluiten met de Europese Unie.
Es wäre besser, wenn sich neben der Europäischen Union um Rußland herum im Osten eine weitere demokratischer Gruppierung bilden würde, eine Gruppierung, die wirtschaftliche, kulturelle und politische Abkommen mit der Europäischen Union aushandeln könnte.
   Korpustyp: EU
"Rondloopnauwkeurigheid" («run-out») (2): radiale verplaatsing tijdens één omwenteling van de hoofdspil gemeten in een vlak loodrecht op de hartlijn van de spil aan een punt op het te testen uitwendige of inwendige omwentelingsoppervlak.
"Pulsdauer" (6) (pulse duration): Dauer eines "Laser"-Pulses, gemessen als volle Halbwertsbreite des Intensitätsmaximums (FWHI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijkheid toont aan dat wanneer inzetbaarheid en aanpassingsvermogen de spil worden van de communautaire werkgelegenheidsprioriteiten, elke bescherming bij voorbaat onmogelijk wordt en specifieke regelingen in de praktijk ontoepasbaar worden.
Wenn Beschäftigungsfähigkeit und "Anpassungsfähigkeit " zur Richtschnur für die Prioritäten der Gemeinschaft in Beschäftigungsfragen erhoben werden, dann, so zeigt die Realität, gibt es im Grunde genommen gar keinen Schutz und werden einzelne Regelungen in der Praxis außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
De Commissie is sinds de oprichting van de Europese Gemeenschap meer dan 40 jaar geleden de instelling die de spil vormt van de onverstoorbare voortgang van de Europese integratie.
Die Kommission ist seit der Gründung der Europäischen Gemeinschaft vor über 40 Jahren die Schlüsselinstitution für das unbeirrbare Voranschreiten der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU
Voorts vormde de EIB een belangrijke spil in het centrale programma voor het concurrentievermogen in Europa door, met behulp van de initiatieven JASPERS en JEREMIE, nog meer instrumenten te promoten voor de wezenlijke ondersteuning van innovatie.
So hat die EIB mit den Initiativen JASPERS und JEREMIE auch eine wichtige und entscheidende Rolle im Kernprogramm über den Wettbewerb in Europa gespielt, mit denen die EIB Instrumente gefördert hat, um Innovationen noch intensiver unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat in Keulen werd besloten met de macro-economische dialoog een poging te doen tot combinatie van economische groei en werkgelegenheid. Dat is het doel, dat is de spil van deze dialoog.
Ich möchte betonen, daß das Ziel des makroökonomischen Dialogs, wie es auch in Köln umrissen wurde, im wesentlichen in der Verknüpfung von Wachstum und Beschäftigung besteht.
   Korpustyp: EU
De spil van deze richtlijn was het welbekende Europese paspoort: als een lidstaat een onderneming een vergunning had gegeven voor het verrichten van financiële diensten, moest die vergunning door alle andere lidstaten worden erkend.
Ihr Hauptanliegen bestand darin, dass sämtliche Mitgliedstaaten die von einem Mitgliedstaat ausgestellte Zulassung für Wertpapierdienstleistungsunternehmen, den berühmten "Europäischen Pass ", anerkennen.
   Korpustyp: EU
De olympische gedachte stoelt op de volgende formule: periodieke en plechtige verheffing door de atletiek met trouw als spil, kunst als kader en het applaus van de vrouwen als bekroning.?
Die Konzeption Olympischer Spiele muss folgender Formel entsprechen: regelmäßige und feierliche Würdigung des Männersports, gestützt auf den Internationalismus, Loyalität als Mittel, Kunst als Rahmen und weiblicher Applaus als Belohnung.'
   Korpustyp: EU
In het Europa na de uitbreiding, dat noodzakelijkerwijze een flexibel karakter zal hebben, zal de Raad uiteraard als spil fungeren aangezien deze instelling zich eenvoudig kan aanpassen aan een Europa van meerdere snelheden. De Commissie is daarentegen - net als het Europees Parlement - een minder flexibele instelling, althans in haar huidige vorm.
Im Hinblick auf ein erweitertes Europa, das notwendigerweise auch flexibler sein muss, kommt dem Rat in Zukunft natürlicherweise eine Schlüsselrolle zu, denn er kann sich problemlos an eine variable Geometrie anpassen, während die Kommission eine unbeweglichere Institution darstellt, wie übrigens auch das Europäische Parlament, zumindest in seinem derzeitigen Aufbau.
   Korpustyp: EU
De vrije e-handel is de spil in de Europese economie van de toekomst, hoe die er ook uit moge zien; het tegenwicht dat moet worden gevonden, en waarvan men zich terdege bewust moet zijn, is echter het effect dat dit fenomeen heeft op hen die er als consument gebruik van maken.
Die Liberalisierung des elektronischen Geschäftsverkehrs ist ein wesentlicher Bestandteil jeder dynamischen europäischen Wirtschaft der Zukunft. Das Gegengewicht, das geschaffen und umfassend realisiert werden muss, sind die Auswirkungen, die der elektronische Geschäftsverkehr auf diejenigen hat, die ihn als Verbraucher nutzen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt aangedrongen op een snellere uitvoering van de kapitalistische herstructureringen met als spil de flexizekerheidsstrategie en de arbeidstijdenrichtlijn, hetgeen betekent dat de arbeidstijd wordt verhoogd tot 13 uur per dag en 78 uur per week en wordt opgesplitst in actief en onbetaald inactief.
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
   Korpustyp: EU
Fossiele brandstoffen en kernenergie zullen nog lange tijd de spil van onze energiemix vormen. Weliswaar hebben we ambitieuze doelen gesteld voor het gebruik van hernieuwbare bronnen, maar de eerstkomende tientallen jaren zullen zij nog niet werkelijk een rol van betekenis spelen.
Auf lange Sicht werden die fossilen Brennstoffe und die Kernenergie weiterhin den Großteil unseres Energiemixes ausmachen, und trotz der ambitionierten Ziele, die wir uns im Bereich der erneuerbaren Energien gesetzt haben, werden Letztere noch mehrere Jahrzehnte lang keinen wirklich bedeutenden Anteil ausmachen.
   Korpustyp: EU
Op deze plaats wil ik uiting geven aan mijn spijt en kritiek dat tot nu toe niet serieus is gedebatteerd over het onderzoeksbeleid van de Unie (en van de lidstaten, alsmede van het onderzoeksorgaan van EUREKA) als spil van een overgangsstrategie naar een nieuw groeimodel.
Ich möchte an dieser Stelle mein Bedauern und meine Kritik darüber zu Protokoll geben, daß die Forschungspolitik der Union (und ihrer Mitgliedstaaten sowie des Forschungsverbandes von EUREKA) bisher noch nicht ernsthaft als ein Schlüsselelement für eine Übergangsstrategie zu einem neuen Entwicklungsmodell diskutiert worden ist.
   Korpustyp: EU
Ook moet het begrip ‘bescherming van natuur en biodiversiteit’ een fundamenteel kenmerk worden van de thematische prioriteiten die met de financiering van het LIFE+-programma worden nagestreefd. Dit begrip moet de spil worden van de acties en maatregelen uit hoofde van dit nieuw financieel instrument.
Das Konzept des Schutzes der Natur und der biologischen Vielfalt muss zum Grundbestandteil der thematischen Prioritäten zur Finanzierung des LIFE+-Programms werden, das heißt zum elementaren Maßstab für die im Zusammenhang mit diesem neuen Finanzierungsinstrument ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek is een regelrechte uitdaging voor de ondernemingen en in feite voor heel de samenleving. Dit moet immers de spil worden van de inspanningen die wij ondernemen om onze economische prestaties te verhogen, ons sociaal model te moderniseren en de Europese waarden van sociale solidariteit en sociale verantwoordelijkheid te bevorderen.
Das Grünbuch stellt sowohl für die Unternehmen als auch für die Gesellschaft insgesamt eine enorme Herausforderung dar, da es die Verbesserung unseres wirtschaftlichen Leistungsvermögens, die Modernisierung unseres Sozialmodells sowie die Förderung der europäischen Werte der gesellschaftlichen Solidarität und Verantwortung als Kernaufgaben formuliert.
   Korpustyp: EU
En vandaag de dag is de basis van de cohesie, de spil waaromheen de cohesie draait - door velen slecht begrepen - de capaciteit om concurrentievermogen te genereren in regio's die te kampen hebben met een strategische achterstand bij hun poging om op gelijke hoogte met de overige regio's te komen.
Und heute ist die Hauptachse der - von vielen Rednern falsch verstandenen - Kohäsion die Fähigkeit zur Herstellung von Wettbewerbsfähigkeit in den Regionen mit einem strategischen Rückstand, damit diese sich auf dieselbe Stufe wie die anderen stellen können.
   Korpustyp: EU
Dankzij het Verdrag van Amsterdam komt dit doel nu naderbij. Het Verdrag van Amsterdam is weliswaar nog niet van kracht geworden, maar het is steeds de spil geweest van al onze discussies en de grondslag voor het noeste werk van de rapporteur, de heer Rothley, onze specialist in moeilijke dossiers.
Dies wurde durch die Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam ermöglicht, der, obwohl er noch nicht in Kraft ist, den Bezugspunkt unserer Debatte wie auch der fleißigen und leidenschaftlichen Arbeit des Berichterstatters, Herrn Rothley, bildet, der im übrigen auf schwierige Dossiers spezialisiert ist.
   Korpustyp: EU
Wij willen een conventie voor de verdere ontwikkeling van het post-Nice-proces, een conventie die als spil dient voor het openbaar debat, die voorstellen ontvangt en verzendt, en tezelfdertijd een duidelijk voorstel formuleert voor de intergouvernementele conferentie en voor de thema's waarover in 2004 onderhandeld zal worden.
Wir wollen einen Konvent für das weitere Fortschreiten des Post-Nizza-Prozesses, einen Konvent, der ein Gravitationszentrum für die öffentliche Debatte, also Adressat und Absender von Vorschlägen ist, und gleichzeitig einen klaren Vorschlag für die Regierungskonferenz und für die Themen, die dann 2004 verhandelt werden müssen, vorlegt.
   Korpustyp: EU
Ook vinden we het belangrijk, en daarom komt het ook voor in het verslag, dat de Europese Investeringsbank zich aansluit bij de financiering van de EU 2020-strategie, die binnenkort wordt aangenomen, en waarin het creëren van banen de spil vormt.
Ein weiterer Aspekt, der für uns wichtig ist und deshalb in diesem Bericht thematisiert wird, ist die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank sich an der Finanzierung der bevorstehenden Ratifikation der Strategie Europa 2020 beteiligen sollte, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert.
   Korpustyp: EU