Ik zie dat het cultuurbeleid de spil moet worden voor het Europees beleid.
Meiner Meinung nach muß die Kulturpolitik zur Achse der europäischen Politik werden.
Korpustyp: EU
Het begrip 'kleine en middelgrote ondernemingen' kan op veel manieren worden gedefinieerd in relatie tot de economie, maar in zekere zin zijn deze ondernemingen de spil waarom elk economisch stelsel draait, en in dit geval de Europese economieën.
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke coördinatie tussen de verschillende pijlers, alsook tussen het intergouvernementele niveau en de communautaire aspecten, zal georganiseerd moeten worden rondom de Raad, die als enige in staat is om als spil te fungeren.
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentrale Achse zu fungieren.
Korpustyp: EU
Alle inspanningen moeten op dit probleem gericht zijn, en ze moeten worden beoordeeld op grond van hun bijdrage aan mogelijke oplossingen hiervan, terwijl het toenemend concurrentievermogen van de Europese industrie de spil van de schepping van werkgelegenheid dient te zijn.
Alle unsere Bemühungen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nach ihrem Beitrag zum Erreichen dieses Zieles bewertet werden, und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muß die Achse bilden, um die herum Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Deze herziening is noodzakelijk, een absolute voorwaarde, daar de spil van de strategie van de Unie weer de betrekkingen met de VS moet zijn: effen rekening maakt goede vrienden.
Diese Neudefinition ist unerlässlich, denn die strategische Achse der Union muss auf ihren Beziehungen mit den USA beruhen. Wenn erst reiner Tisch gemacht ist, können wir auch wieder auf freundschaftlichem Fuß miteinander umgehen.
Sie sollte die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt unserer Arbeit stellen.
Korpustyp: EU
- Wat wil je? lk wil de vaste spil zijn van een eeuwig draaiend universum.
Ich möchte der unbewegbare Mittelpunkt eines ewig rotierenden Universums sein.
Korpustyp: Untertitel
In dit kader moeten, nogmaals, de ouders worden gezien als de spil van hun opvoeding.
In diesem Rahmenkonzept müssen wiederum die Eltern in den Mittelpunkt der Kindererziehung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Wat er ook maar aan de hand is in deze stad, Ze denken dat jij de spil bent.
Was auch immer in dieser Stadt los ist, sie denken, dass du im Mittelpunkt davon bist.
Korpustyp: Untertitel
De veiligheidsonderzoeksinstanties vormen de spil van het veiligheidsonderzoekproces.
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven als General Motors, Chrysler en U.S. Steel voorheen de spil van de Amerikaanse economie werden slecht bestuurd en kwamen achter te liggen op de buitenlandse concurrentie.
Unternehmen wie General Motors, Chrysler und U.S. Steel... die früher im Mittelpunkt der Wirtschaft der USA standen... wurden schlecht geführt... und blieben hinter ihren ausländischen Konkurrenten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet het kader voor het economisch en sociaal beleid radicaal worden veranderd en moeten volledige werkgelegenheid en versterking van de sociale rechten de spil daarvan worden.
Deshalb muss der Rahmen für die Wirtschafts- und Sozialpolitik radikal verändert werden, um die Vollbeschäftigung und die Stärkung der sozialen Rechte in den Mittelpunkt dieser Politik zu rücken.
Korpustyp: EU
Wat wij met onze vraag proberen duidelijk te maken is dat er een verschil is tussen een concept waarin Europa als een geïntegreerde democratische structuur wordt voorgesteld, met het Parlement als spil, en een concept waarin Europa een gefragmenteerde structuur vertoont.
Es geht vielmehr um den Unterschied zwischen der Vorstellung von einem Europa als integrierte demokratische Struktur, in deren Mittelpunkt das Parlament steht, und einem Europa mit einer zersplitterten Struktur.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de spil van onze betrekkingen met de mediterrane partnerlanden wordt gevormd door onze grote en diepgevoelde wens om de veiligheid, groei en stabiliteit in de regio te bevorderen.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Im Mittelpunkt unseren Beziehungen zu unseren Partnerstaaten im Mittelmeerraum steht unser erklärter Wunsch, Sicherheit, Wachstum und Stabilität in der Region zu fördern.
Denk ook aan de vrouwen in Afrika, tot dusver de spil van het plaatselijke economische leven, die regelrecht worden getroffen door de structurele aanpassingen welke door de ideologie van de wereldmarkt worden opgelegd!
Denken wir an die Frauen in Afrika, die bislang die Stütze des lokalen Wirtschaftslebens bildeten und die heute durch die von der Ideologie des Weltmarkts diktierte Politik der Strukturanpassungen betroffen sind.
Korpustyp: EU
Als we het hebben over Kosovo, zijn we vaak geneigd om dat op een abstracte manier te doen, terwijl het de laatste spil is in de zeer verdeelde Europese regio die de westelijke Balkan is.
Wenn wir über den Kosovo sprechen, neigen wir oft dazu, rein theoretisch über ihn nachzudenken, obwohl er die letzte Stütze der äußerst zersplitterten europäischen Region des westlichen Balkans ist.
Korpustyp: EU
De Comissie achtte het in januari 2000 [1] noodzakelijk de Europese onderzoeksruimte in te stellen als spil van het toekomstige optreden van de Gemeenschap op dit gebied met het oogmerk een Europees onderzoeksbeleid te consolideren en te structureren.
Die Kommission hielt es im Januar 2000 [1] für erforderlich, den Europäischen Forschungsraum als Stütze für das künftige Handeln der Kommission in diesem Bereich einzurichten, um die europäische Forschungspolitik zu festigen und ihr eine Struktur zu geben.
De eerbiediging van democratische waarden is en blijft de spil waar de politieke dialoog tussen de Europese Unie en de Mercosur-landen zowel op regionaal als op bilateraal niveau om draait..
Die Achtung der demokratischen Werte ist die tragende Säule des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den Ländern des MERCOSUR, sowohl auf regionaler als auf bilateraler Ebene, und dies muß auch in Zukunft so bleiben.
Korpustyp: EU
Harvey is de spil van deze stad, één van de goeien.
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
De Europese steden zijn en blijven bij uitstek plaatsen van creativiteit. Zij zijn de spil van de sociale en culturele ontwikkeling, zoals ook blijkt uit de aantrekkingskracht die zij uitoefenen op mensen.
Die europäischen Städte bieten auch weiterhin die besten Bedingungen zur Schaffung von Wohlstand und sind zugleich das Zentrum der sozialen und kulturellen Entwicklung, was durch die Anziehungskraft auf die Bevölkerung bewiesen wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het stelsel van toegestane vangstcijfers (TAC) en quota's de spil van het GVB moet blijven, maar willen desalniettemin aangeven dat wij zeer veel waarde hechten aan de naleving van het stabiliteitbeginsel en dat wij tegen de privatisering van de quota's zijn.
Und schließlich befürworten wir zwar weiterhin das im Zentrum der GFP befindliche System der TAC und der Quoten, aber wir möchten nochmals unsere Zustimmung zum Grundsatz der relativen Stabilität und unsere Ablehnung der Quotenprivatisierung betonen.
Korpustyp: EU
Gelet op de problemen voor het multilaterale systeem waarop de heer Annan met zoveel overtuiging de aandacht heeft gevestigd - ook jongstleden vrijdag weer tijdens het World Economic Forum in Davos - is de teneur van dit verslag bijzonder welkom. Het doet immers de aanbeveling van een sterke, hervormde VN-organisatie als spil van een multilateraal systeem.
Angesichts der Herausforderungen an das multilaterale System, das Generalsekretär Annan so entschieden in den Mittelpunkt gerückt hat – auch auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos am vergangenen Freitag – ist die Hauptaussage dieses Berichts, der die Unterstützung einer starken, reformierten UNO im Zentrum des multilateralen Systems bekräftigt, äußerst begrüßenswert.
Korpustyp: EU
Global Voices vormt de spil van een echt mondiale discussie, en dankzij jouw steun kunnen we dit ook blijven.
Global Voices ist im Zentrum einer wahrhaft globalen Konversation und deine Unterstützung hilft uns dabei, es dort zu halten.
Korpustyp: News
Mr Laurel is ook van mening... dat de technocratie die ooit de spil leek te zijn van...
Mr. Laurel meint auch, dass die Technokratie, obwohl sie dem Anschein nach das Zentrum von allem ist...
Korpustyp: Untertitel
Soms staan we voor het licht en wanen we ons de spil van het heelal.
manchmal stehen wir vor dem Licht und nehmen an, dass wir das Zentrum des Universums sind.
Korpustyp: Untertitel
spilKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de beroepssector de spil moet blijven van dit systeem en niet onderworpen moet worden aan al te belastende administratieve maatregelen.
Ich glaube, dass die Fachleute des Sektors weiterhin der Kern des Systems sein müssen und dass ihnen keine übermäßig beschwerlichen Verwaltungsaufgaben aufgebürdet werden sollten.
Korpustyp: EU
Nee, er is nu een concrete gemeenschappelijke verantwoordelijkheid met de Commissie als de spil in de omzetting van het nieuwe recht.
Nein, es gibt eine evidente gemeinsame Verantwortung, und die Kommission ist im Kern der Umsetzung des neuen Rechts.
Korpustyp: EU
De spil van de activiteiten van de Europese Ombudsman wordt volgens het jaarverslag bij uitstek gevormd door het bevorderen hiervan.
Entsprechend dem Jahresbericht liegt die Förderung genau dieses Ziels im Kern der Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Mensenrechten en democratie vormen nu de spil waar het buitenlands- en veiligheidsbeleid omheen wordt gebouwd.
Derzeit bilden Menschenrechte und Demokratie den Kern, der die Gestaltung der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union bestimmt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement vormt de spil van het Europese democratische stelsel.
Eine zutiefst symbolische Rolle, denn das Europäische Parlament ist der Kern des europäischen demokratischen Systems.
Korpustyp: EU
spilHerzstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s) vormen de economische spil waar onze lidstaten om draaien; zij scheppen banen en welvaart.
. – Kleine und mittlere Unternehmen sind das wirtschaftliche Herzstück unserer Länder, denn sie schaffen die meisten Arbeitsplätze und stehen bei der Wertschöpfung an der Spitze.
Korpustyp: EU
Betere coördinatie van ons economisch beleid vormt de spil van Europa 2020.
Eine bessere Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken ist das Herzstück von Europa 2020.
Korpustyp: EU
Als Clarice Willow is, wie ik denk zou ze de spil kunnen zijn... en kunnen we de hele STO uitschakelen... de mensen, die jouw dochter vermoord hebben.
Wenn Clarice Willow die ist, für die ich sie halte, könnte sie das Herzstück sein... und wir könnten die komplette S.T.O hochnehmen. Die Menschen, die Ihre Tochter ermordet haben.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Wilberforce is niet enkel een detail van mijn plan, zij is de spil.
Mrs. Wilberforce ist nicht nur ein Anhängsel meines Plans. Sie ist das Herzstück!
Korpustyp: Untertitel
spilAngelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn kiesdistrict is de Vauxhall-fabriek in Ellesmere Port de spil van de lokale economie: er werken zo'n 2 200 mensen.
In meiner Region ist das Vauxhall-Werk in Ellesmere Port mit seinen 2 200 direkten Arbeitsplätzen Dreh- und Angelpunkt der lokalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
George Beck, aan de andere kant is een kritiek element in de vergelijking, en... de financiële spil die de Amerikaanse inlichtingendiensten traditioneel negeren. ten gunste van operationele spelers.
George Boeck,... auf der anderen Seite,... ist der entscheidende Bestandteil der Gleichung, und die Art von finanziellem Angelpunkt, die der U.S. Geheimdienst... normalerweise ignoriert hat zugunsten von operativen Akteuren.
Korpustyp: Untertitel
spileinen Angelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt hem geen spil noemen, op basis van een foto.
Du kannst den Typen nicht auf der Grundlage einer Fotografie einen "Angelpunkt" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Noem hem gewoon geen spil.
Nenn ihn einfach nicht einen "Angelpunkt".
Korpustyp: Untertitel
spilzentrale Achse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noodzakelijke coördinatie tussen de verschillende pijlers, alsook tussen het intergouvernementele niveau en de communautaire aspecten, zal georganiseerd moeten worden rondom de Raad, die als enige in staat is om als spil te fungeren.
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentraleAchse zu fungieren.
Korpustyp: EU
spilKernstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EDEO moet de spil zijn van het buitenlandse beleid van de EU, de plaats waar het beleid ontwikkeld en gecoördineerd wordt, en moet ook zo gezien worden, zowel in als buiten de Europese Unie.
Er muss als das Kernstück der EU-Außenpolitik, als der Ort, an dem Politik entwickelt und koordiniert wird, angesehen werden. Als solcher muss er sowohl von innen heraus als auch von außerhalb der Europäischen Union betrachtet werden.
Korpustyp: EU
spilKernelement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spil van bovengenoemd actieplan wordt gevormd door de sluiting van vrijwillige partnerschapsovereenkomsten met houtproducerende derde landen.
Das Kernelement des genannten Aktionsplans war der Abschluss freiwilliger Partnerschaftsabkommen mit Holzproduzenten aus Drittländern.
Korpustyp: EU
spilstandstill -Prinzip Kernpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting tot voorafgaande kennisgeving en het beginsel van de opschortende werking, dat is vastgelegd in artikel 93, lid 3, blijven echter de spil van het controlesysteem.
Auf jeden Fall bleiben die Pflicht zur vorherigen Anmeldung und das im Absatz 3 des Artikels 93 verankerte "standstill" -Prinzip weiterhin Kernpunkte des Prüfsystems.
Korpustyp: EU
spilDorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: 2B209.a omvat machines die slechts één enkele rol hebben die ontworpen is om metaal te vervormen, plus twee hulprollen ter ondersteuning van de spil, die echter niet rechtstreeks deelnemen aan het vervormingsproces.
Anmerkung: Nummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
spilRückgrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spil van de gemeenschappelijke geldmarkt van het eurogebied is het betalingssysteem TARGET (,, Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ") .
Das Rückgrat des einheitlichen Geldmarkts im Euro-Währungsgebiet ist das Zahlungsverkehrssystem „TARGET » ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
spilSpiel Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spil
Spiel (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
spilwichtigste Gremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CPV is de spil is van het Europees veiligheids- en defensiebeleid en het GBVB, en speelt een centrale rol bij de vaststelling van het antwoord van de Unie op een crisis.
Der COPS ist das wichtigsteGremium im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik und der GASP und spielt eine zentrale Rolle bei der Festlegung der Maßnahmen, die von der Union als Reaktion auf eine Krise zu treffen sind.
Korpustyp: EU
spilzentraler Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scholen vormen de spil in de interculturele communicatie.
Schulen sind ein zentralerOrt der interkulturellen Verständigung.
Korpustyp: EU
spilKontaktstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land heeft aangeboden om op te treden als spil.
Es hat angeboten, als Kontaktstelle zu fungieren.
Korpustyp: EU
spilSchwerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stabilisatie van ons vasteland is een van de belangrijkste uitdagingen waaraan de Europese Unie het hoofd moet bieden. De spil van deze strategie moet ongetwijfeld de bevordering zijn van de stabiliteit in de aan de Unie grenzende gebieden.
Eine der wichtigsten Herausforderungen, denen sich die Europäische Union wird stellen müssen, betrifft die notwendige Stabilisierung unseres Kontinents, wobei die Förderung der Stabilität in den Regionen an unseren Grenzen eindeutig den Schwerpunkt dieser Strategie bilden muß.
Korpustyp: EU
spilzentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop overweegt de Commissie middelen om de huidige vorm van de convergentieprograma's te verbeteren. Zij hebben hun doeltreffendheid al bewezen en zouden ook de spil van het systeem moeten blijven.
Zu diesem Zwecke denkt die Kommission darüber nach, wie sich die derzeitige Form der Konvergenzprogramme, die sich ja als wirksam erwiesen haben und die zentrale Stelle des Systems bleiben sollten, noch weiter verbessern ließen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scharnierende spil
Zapfengelenk
Modal title
...
teleskopische spil
teleskopischer Zapfen
Modal title
...
pinole spil
Pinole
Modal title
...
elektrische spil
elektrische Treibrolle
Modal title
...
spil met geringe wrijving
Drehgelenk mit niedriger Reibung
Modal title
...
bewerkingscentrum met horizontale spil
numerisch gesteuerter Automat mit Horizontalspindel
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is de spil.
Sie ist der Schlüssel zu alldem.
Korpustyp: Untertitel
De spil zit verkeerd.
Der Gelenkstift ist falsch herum.
Korpustyp: Untertitel
-Spil is een hypothese.
Ist gleich Hypothese.
Korpustyp: Untertitel
De spil van de Ghostbusters.
Das Herz der Geisterjäger.
Korpustyp: Untertitel
Zij is de spil van mijn onderzoek.
Sie wird mir wertvolle Erkenntnisse für meine Forschungen liefern.
Korpustyp: Untertitel
Niks over spil van 't drugsmilieu.
Da steht nichts über einen Drogenboss.
Korpustyp: Untertitel
De voormalige spil kwam voorwaardelijk vrij in juni.
Der ehemalige Kopf wurde auf Bewährung im Juni freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
De spil van haar politiek is het communicatiebeleid.
Die Hauptachse ihrer Politik ist die Kommunikationspolitik.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke spil van de hervorming is de modulering.
Ein weiteres Schlüsselelement Ihrer Reform ist die Modulation.
Korpustyp: EU
lk was de spil in een complex sociaal netwerk.
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
Korpustyp: Untertitel
Minister, deze man is een spil in een van de gevaarlijkste organisaties...
Dieser Mann ist der Drahtzieher einer der gefährlichsten Organisationen...
Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat het spil van dit omkoping plan Will Gardner is.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat u. De spil waaromheen alles draait, en waarom ook niet.
also, hier sind Sie, im Herzen von allem.
Korpustyp: Untertitel
Dacht dat hij de eerste zou zijn en de spil in dit onderzoek.
Ich dachte, er wäre mittendrin bei dieser Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de spil in een overheidscomplot om buitenaards leven te ontkennen.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplott zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
Korpustyp: Untertitel
Voorspelbaarheid en vertrouwen vormen de spil, maar helaas dreigt hier een einde aan te komen.
Die beiden zentralen Elemente sind dabei Berechenbarkeit und Vertrauen.
Korpustyp: EU
Volgens hem is Iran het belangrijkste land in deze boog, de spil als het ware.
Nach seiner Auffassung ist das wichtigste Land in diesem Bogen, eine Art Brückenpfeiler, der Iran.
Korpustyp: EU
Sinds de lancering van dit initiatief vormen burgers daarin de centrale spil, het doelwit.
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
Korpustyp: EU
Dit is de spil. Zonder dit verbod zullen ook de andere maatregelen niet volledig efficiënt kunnen zijn.
Das ist die Grundlage, damit auch die anderen Maßnahmen volle Wirksamkeit erlangen können.
Korpustyp: EU
lk denk dat George de spil is van iets groots, en dat op hem focussen ons ergens brengt.
Ich denke, George ist die Verbindung zu etwas Großem, und... und wenn wir uns auf ihn konzentrieren, werden wir etwas erreichen.
Korpustyp: Untertitel
In dat verband speelt het MKB een belangrijke rol als spil tussen de universiteiten en de bedrijfssector.
In diesem Zusammenhang spielen die KMU insofern eine Schlüsselrolle, als sie als Transmissionsriemen zwischen den Hochschulen und dem Unternehmensbereich dienen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u: is voor de Raad resolutie 1244 van de VN nog steeds de spil van uw beleid?
Deshalb frage ich Sie, ist die UNO-Entschließung 1244 nach wie vor eine Grundlage für die Politik des Rates?
Korpustyp: EU
Dit is belangrijk omdat de WTO-overeenkomst de spil is waar de ontwikkeling van onze handelsbetrekkingen met China om draait.
Das ist wichtig, weil das WTO-Abkommen die Grundlage der Entwicklung unserer Handelsbeziehungen zu China bildet.
Korpustyp: EU
Tot slot: het Europees Parlement vormt de spil van de pogingen van de Unie om toezicht te houden op verkiezingen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament eine wichtige Rolle bei den Wahlbeobachtungsbemühungen der Europäischen Union spielt.
Korpustyp: EU
De internationale visserijverdragen met derde landen zijn altijd de spil geweest waar het visserijbeleid van de gemeenschap om draait.
Die internationalen Fischereiabkommen mit Drittländern waren immer eines der entscheidenden Elemente, auf denen die Fischereipolitik der Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU
Zij zouden hierbij bovenal moeten voorkomen dat landen met bankgeheim automatisch aangemerkt worden als "spil van het zwartgeldcircuit".
Vor allem darf nicht jedes Land, das am Bankgeheimnis festhält, automatisch als "Drehscheibe für schmutziges Geld " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Daarom wilde ik als rapporteur dat de morele en juridische verantwoordelijkheid van Europa jegens het Irakese volk de spil was van dit verslag.
Deshalb wollte ich als Berichterstatterin, dass der elementare Grundsatz dieses Berichts die moralische und rechtliche Verantwortung Europas gegenüber dem irakischen Volk ist.
Korpustyp: EU
Goede bestuurders met verantwoordelijkheidszin die blijk geven van ethisch gedrag vormen de spil van een evenwichtig besluitvormingsproces dat bedrijven concurrerend maakt.
Gute Geschäftsführer, die Verantwortung übernehmen und deren Handeln ethisch geprägt ist, sind für den ausgewogenen Beschlussfassungsprozess, mit dessen Hilfe die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gesteigert wird, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De spil van deze reactionaire veranderingen is het zogenaamde drie-assensysteem: het wettelijke staatspensioen, met een aanvullend en beroepspensioen van particuliere bedrijven.
Diese reaktionären Veränderungen laufen im Wesentlichen auf das so genannte "Drei-Pfeiler-System" hinaus, das aus der staatlichen Hauptrente sowie einer Zusatzrente und einer Betriebsrente von privaten Unternehmen besteht.
Korpustyp: EU
De spil van onze activiteiten is zoals u weet het zesde kaderprogramma, en momenteel heeft het zevende kaderprogramma de eindspurt ingezet.
Wichtigstes Programm für unsere Maßnahmen in diesem Bereich ist bekanntlich das Sechste Rahmenprogramm, und gegenwärtig steuern wir direkt auf das Siebente Rahmenprogramm zu.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op u om, omwille van de groei en de werkgelegenheid, van het vervoerbeleid de spil in uw strategie te maken.
Deshalb appelliere ich an Sie, für Wachstum und Beschäftigung die Verkehrspolitik zum zentralen Element im Rahmen Ihrer Strategie zu machen!
Korpustyp: EU
Als Spanjaard kan ik natuurlijk niet nalaten om ook Karel V te noemen, die de Europese munten wilde eenmaken met als spil de Keulse mark.
Gerade ich als Spanier darf auch Karl I. nicht unerwähnt lassen, der die europäischen Währungen über die Kölner Mark vereinheitlichen wollte.
Korpustyp: EU
De verplichting tot voorafgaande kennisgeving en het beginsel van de opschortende werking, dat is vastgelegd in artikel 93, lid 3, blijven echter de spil van het controlesysteem.
Auf jeden Fall bleiben die Pflicht zur vorherigen Anmeldung und das im Absatz 3 des Artikels 93 verankerte "standstill" -Prinzip weiterhin Kernpunkte des Prüfsystems.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag is de dienstverlenende sector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
We weten nu dat het Echelon-netwerk inderdaad bestaat en dat het National Security Agency van de Verenigde Staten naar alle waarschijnlijkheid de belangrijkste spil is in dit systeem.
Heute wissen wir, dass das Echelon-System existiert und dass aller Wahrscheinlichkeit nach die Nationale Sicherheitsagentur der Vereinigten Staaten als treibende Kraft hinter diesem System steht.
Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur dat er naast de Europese Unie een tweede democratisch geheel met Rusland als spil tot stand komt in het Oosten, dat vervolgens economische, culturele en politieke akkoorden kan sluiten met de Europese Unie.
Es wäre besser, wenn sich neben der Europäischen Union um Rußland herum im Osten eine weitere demokratischer Gruppierung bilden würde, eine Gruppierung, die wirtschaftliche, kulturelle und politische Abkommen mit der Europäischen Union aushandeln könnte.
Korpustyp: EU
"Rondloopnauwkeurigheid" («run-out») (2): radiale verplaatsing tijdens één omwenteling van de hoofdspil gemeten in een vlak loodrecht op de hartlijn van de spil aan een punt op het te testen uitwendige of inwendige omwentelingsoppervlak.
"Pulsdauer" (6) (pulse duration): Dauer eines "Laser"-Pulses, gemessen als volle Halbwertsbreite des Intensitätsmaximums (FWHI).
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijkheid toont aan dat wanneer inzetbaarheid en aanpassingsvermogen de spil worden van de communautaire werkgelegenheidsprioriteiten, elke bescherming bij voorbaat onmogelijk wordt en specifieke regelingen in de praktijk ontoepasbaar worden.
Wenn Beschäftigungsfähigkeit und "Anpassungsfähigkeit " zur Richtschnur für die Prioritäten der Gemeinschaft in Beschäftigungsfragen erhoben werden, dann, so zeigt die Realität, gibt es im Grunde genommen gar keinen Schutz und werden einzelne Regelungen in der Praxis außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU
De Commissie is sinds de oprichting van de Europese Gemeenschap meer dan 40 jaar geleden de instelling die de spil vormt van de onverstoorbare voortgang van de Europese integratie.
Die Kommission ist seit der Gründung der Europäischen Gemeinschaft vor über 40 Jahren die Schlüsselinstitution für das unbeirrbare Voranschreiten der europäischen Integration.
Korpustyp: EU
Voorts vormde de EIB een belangrijke spil in het centrale programma voor het concurrentievermogen in Europa door, met behulp van de initiatieven JASPERS en JEREMIE, nog meer instrumenten te promoten voor de wezenlijke ondersteuning van innovatie.
So hat die EIB mit den Initiativen JASPERS und JEREMIE auch eine wichtige und entscheidende Rolle im Kernprogramm über den Wettbewerb in Europa gespielt, mit denen die EIB Instrumente gefördert hat, um Innovationen noch intensiver unterstützen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat in Keulen werd besloten met de macro-economische dialoog een poging te doen tot combinatie van economische groei en werkgelegenheid. Dat is het doel, dat is de spil van deze dialoog.
Ich möchte betonen, daß das Ziel des makroökonomischen Dialogs, wie es auch in Köln umrissen wurde, im wesentlichen in der Verknüpfung von Wachstum und Beschäftigung besteht.
Korpustyp: EU
De spil van deze richtlijn was het welbekende Europese paspoort: als een lidstaat een onderneming een vergunning had gegeven voor het verrichten van financiële diensten, moest die vergunning door alle andere lidstaten worden erkend.
Ihr Hauptanliegen bestand darin, dass sämtliche Mitgliedstaaten die von einem Mitgliedstaat ausgestellte Zulassung für Wertpapierdienstleistungsunternehmen, den berühmten "Europäischen Pass ", anerkennen.
Korpustyp: EU
De olympische gedachte stoelt op de volgende formule: periodieke en plechtige verheffing door de atletiek met trouw als spil, kunst als kader en het applaus van de vrouwen als bekroning.?
Die Konzeption Olympischer Spiele muss folgender Formel entsprechen: regelmäßige und feierliche Würdigung des Männersports, gestützt auf den Internationalismus, Loyalität als Mittel, Kunst als Rahmen und weiblicher Applaus als Belohnung.'
Korpustyp: EU
In het Europa na de uitbreiding, dat noodzakelijkerwijze een flexibel karakter zal hebben, zal de Raad uiteraard als spil fungeren aangezien deze instelling zich eenvoudig kan aanpassen aan een Europa van meerdere snelheden. De Commissie is daarentegen - net als het Europees Parlement - een minder flexibele instelling, althans in haar huidige vorm.
Im Hinblick auf ein erweitertes Europa, das notwendigerweise auch flexibler sein muss, kommt dem Rat in Zukunft natürlicherweise eine Schlüsselrolle zu, denn er kann sich problemlos an eine variable Geometrie anpassen, während die Kommission eine unbeweglichere Institution darstellt, wie übrigens auch das Europäische Parlament, zumindest in seinem derzeitigen Aufbau.
Korpustyp: EU
De vrije e-handel is de spil in de Europese economie van de toekomst, hoe die er ook uit moge zien; het tegenwicht dat moet worden gevonden, en waarvan men zich terdege bewust moet zijn, is echter het effect dat dit fenomeen heeft op hen die er als consument gebruik van maken.
Die Liberalisierung des elektronischen Geschäftsverkehrs ist ein wesentlicher Bestandteil jeder dynamischen europäischen Wirtschaft der Zukunft. Das Gegengewicht, das geschaffen und umfassend realisiert werden muss, sind die Auswirkungen, die der elektronische Geschäftsverkehr auf diejenigen hat, die ihn als Verbraucher nutzen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt aangedrongen op een snellere uitvoering van de kapitalistische herstructureringen met als spil de flexizekerheidsstrategie en de arbeidstijdenrichtlijn, hetgeen betekent dat de arbeidstijd wordt verhoogd tot 13 uur per dag en 78 uur per week en wordt opgesplitst in actief en onbetaald inactief.
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
Korpustyp: EU
Fossiele brandstoffen en kernenergie zullen nog lange tijd de spil van onze energiemix vormen. Weliswaar hebben we ambitieuze doelen gesteld voor het gebruik van hernieuwbare bronnen, maar de eerstkomende tientallen jaren zullen zij nog niet werkelijk een rol van betekenis spelen.
Auf lange Sicht werden die fossilen Brennstoffe und die Kernenergie weiterhin den Großteil unseres Energiemixes ausmachen, und trotz der ambitionierten Ziele, die wir uns im Bereich der erneuerbaren Energien gesetzt haben, werden Letztere noch mehrere Jahrzehnte lang keinen wirklich bedeutenden Anteil ausmachen.
Korpustyp: EU
Op deze plaats wil ik uiting geven aan mijn spijt en kritiek dat tot nu toe niet serieus is gedebatteerd over het onderzoeksbeleid van de Unie (en van de lidstaten, alsmede van het onderzoeksorgaan van EUREKA) als spil van een overgangsstrategie naar een nieuw groeimodel.
Ich möchte an dieser Stelle mein Bedauern und meine Kritik darüber zu Protokoll geben, daß die Forschungspolitik der Union (und ihrer Mitgliedstaaten sowie des Forschungsverbandes von EUREKA) bisher noch nicht ernsthaft als ein Schlüsselelement für eine Übergangsstrategie zu einem neuen Entwicklungsmodell diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU
Ook moet het begrip ‘bescherming van natuur en biodiversiteit’ een fundamenteel kenmerk worden van de thematische prioriteiten die met de financiering van het LIFE+-programma worden nagestreefd. Dit begrip moet de spil worden van de acties en maatregelen uit hoofde van dit nieuw financieel instrument.
Das Konzept des Schutzes der Natur und der biologischen Vielfalt muss zum Grundbestandteil der thematischen Prioritäten zur Finanzierung des LIFE+-Programms werden, das heißt zum elementaren Maßstab für die im Zusammenhang mit diesem neuen Finanzierungsinstrument ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek is een regelrechte uitdaging voor de ondernemingen en in feite voor heel de samenleving. Dit moet immers de spil worden van de inspanningen die wij ondernemen om onze economische prestaties te verhogen, ons sociaal model te moderniseren en de Europese waarden van sociale solidariteit en sociale verantwoordelijkheid te bevorderen.
Das Grünbuch stellt sowohl für die Unternehmen als auch für die Gesellschaft insgesamt eine enorme Herausforderung dar, da es die Verbesserung unseres wirtschaftlichen Leistungsvermögens, die Modernisierung unseres Sozialmodells sowie die Förderung der europäischen Werte der gesellschaftlichen Solidarität und Verantwortung als Kernaufgaben formuliert.
Korpustyp: EU
En vandaag de dag is de basis van de cohesie, de spil waaromheen de cohesie draait - door velen slecht begrepen - de capaciteit om concurrentievermogen te genereren in regio's die te kampen hebben met een strategische achterstand bij hun poging om op gelijke hoogte met de overige regio's te komen.
Und heute ist die Hauptachse der - von vielen Rednern falsch verstandenen - Kohäsion die Fähigkeit zur Herstellung von Wettbewerbsfähigkeit in den Regionen mit einem strategischen Rückstand, damit diese sich auf dieselbe Stufe wie die anderen stellen können.
Korpustyp: EU
Dankzij het Verdrag van Amsterdam komt dit doel nu naderbij. Het Verdrag van Amsterdam is weliswaar nog niet van kracht geworden, maar het is steeds de spil geweest van al onze discussies en de grondslag voor het noeste werk van de rapporteur, de heer Rothley, onze specialist in moeilijke dossiers.
Dies wurde durch die Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam ermöglicht, der, obwohl er noch nicht in Kraft ist, den Bezugspunkt unserer Debatte wie auch der fleißigen und leidenschaftlichen Arbeit des Berichterstatters, Herrn Rothley, bildet, der im übrigen auf schwierige Dossiers spezialisiert ist.
Korpustyp: EU
Wij willen een conventie voor de verdere ontwikkeling van het post-Nice-proces, een conventie die als spil dient voor het openbaar debat, die voorstellen ontvangt en verzendt, en tezelfdertijd een duidelijk voorstel formuleert voor de intergouvernementele conferentie en voor de thema's waarover in 2004 onderhandeld zal worden.
Wir wollen einen Konvent für das weitere Fortschreiten des Post-Nizza-Prozesses, einen Konvent, der ein Gravitationszentrum für die öffentliche Debatte, also Adressat und Absender von Vorschlägen ist, und gleichzeitig einen klaren Vorschlag für die Regierungskonferenz und für die Themen, die dann 2004 verhandelt werden müssen, vorlegt.
Korpustyp: EU
Ook vinden we het belangrijk, en daarom komt het ook voor in het verslag, dat de Europese Investeringsbank zich aansluit bij de financiering van de EU 2020-strategie, die binnenkort wordt aangenomen, en waarin het creëren van banen de spil vormt.
Ein weiterer Aspekt, der für uns wichtig ist und deshalb in diesem Bericht thematisiert wird, ist die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank sich an der Finanzierung der bevorstehenden Ratifikation der Strategie Europa 2020 beteiligen sollte, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert.