Flexibiliteit bevordert de vermindering van files tijdens de spits, terwijl ook het grootste deel van de schadelijke uitstoot van het verkeer wordt teruggebracht.
Flexibilität hilft, Stauungen zu Stoßzeiten sowie den Großteil der schädlichen Emissionen durch den Verkehr zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Dan hoef ik niet tijdens de spits naar Anaheim te rijden.
Es wäre schön, nicht in der Stoßzeit nach Anaheim fahren zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier kunnen we de burgers laten zien dat we ons grote zorgen maken over de problemen die de emissies van zware vrachtvoertuigen vooral in de spits en op dichtgeslibde wegen veroorzaken.
So können wir der Öffentlichkeit zeigen, dass wir uns tatsächlich Gedanken um die insbesondere während Stoßzeiten und in Staus vom Schwerlastverkehr ausgestoßenen Emissionen und die sich daraus ergebenden Probleme machen.
Korpustyp: EU
We gaan vrijdag pas in de spits naar ons doelgebied.
Meidet am Freitag das Zielgebiet bis zur Stoßzeit.
Korpustyp: Untertitel
We doen ons best het eruit te krijgen voor de spits.
Wir geben unser Bestes, um vor der Stoßzeit fertig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die lijn open hebben voor de spits.
Die Linie muss zur Stoßzeit wieder frei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk verkies nog steeds 6th Avenue tijdens de spits boven 'n kantoortje.
Ich ziehe die 6. Avenue zur Stoßzeit immer noch einem Büro mit Ausblick vor.
Korpustyp: Untertitel
- Over 'n uur is het spits, verdomme.
In einer Stunde ist Stoßzeit!
Korpustyp: Untertitel
En we zitten met de spits.
Außerdem ist gerade Stoßzeit.
Korpustyp: Untertitel
Na een nachtje stappen, de Sunday Times halen. Er zijn meer mensen op Second Avenue op drie uur in de morgen, dan in Portland tijdens de spits.
Die Sunday Times nach einer langen Nacht auflesen, mehr Leute sind auf der Second Avenue um 03.00 Uhr morgens als zur Stoßzeit in Portland.
Eindelijk bevindt de spits zich alleen in het strafschopgebied, hij passeert de doelman en wil de bal net in het lege doel schieten, als de trainer plotseling roept: “Stop, hier met die bal!”
Schließlich steht der Stürmer allein vor dem Kasten, umläuft den Torwart und will gerade den Ball im leeren Tor unterbringen, als der Trainer plötzlich schreit: „Stopp, dreh um und bring den Ball zurück“.
Hiermee moet het voor de vrachtwagenchauffeurs mogelijk worden om bepaalde wegen tijdens de spits te mijden.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Korpustyp: EU
Barry staat op een snelweg op de dam tijdens de spits, omringd door auto's.
Barry ist auf der Durchfahrtsstraße des Dammes, zur Hauptverkehrszeit, umgeben von Autos.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat je maar zeven minuten had om tijdens de spits in het centrum te komen.
Das bedeutet, dass Sie nur sieben Minuten hatten, um in der Hauptverkehrszeit in die Innenstadt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat 't tijdens de spits drie keer uitzenden.
Sie spielten es dreimal zur Hauptverkehrszeit.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar gecoördineerde bommen, tijdens de spits.
Offenbar abgestimmt, explodierten die Bomben zur Hauptverkehrszeit.
Korpustyp: Untertitel
Als je me niet gelooft, ga in de spits met de metro of de bus... en kijk goed om je heen, kijk naar de mensen.
Wenn Sie mir nicht glauben, fahren Sie zur Hauptverkehrszeit per U-Bahn oder Bus und sehen Sie sich gut um, betrachten Sie die Leute...
Korpustyp: Untertitel
spitsnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit meningsverschil was misschien op de spits gedreven als commissaris Monti geen studie had beloofd om te laten vaststellen of een eventuele uitbreiding van de rechtsbescherming tot de diensten die voorwaardelijke toegang gebruiken voor andere doelstellingen dan alleen voor het verzekeren van hun vergoeding, gerechtvaardigd is.
Diese Unstimmigkeit hätte sich noch verschärfen und zuspitzen können, wenn Kommissar Monti sich nicht verpflichtet hätte, eine Studie in Auftrag zu geben, in der die Zweckmäßigkeit einer eventuellen Ausweitung des Rechtsschutzes auch auf Zugangskontrolldienste, die nicht nur die Entrichtung des Entgelts sicherstellen sollen, geprüft werden soll.
Korpustyp: EU
Negatieve ratings bij financiële moeilijkheden leiden tot een soort van schuldenspiraal, aangezien een dalende rating de leningen nog duurder maakt en de financiële situatie van het betrokken land op de spits drijft.
Negative Ratings im Angesicht finanzieller Schwierigkeiten ziehen ein Land in eine Art Schuldenspirale, da ein fallendes Rating die Kosten der Kreditaufnahme noch mehr erhöht und die finanzielle Situation des Landes noch verschlechtert.
Korpustyp: EU
spitsverschlimmert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de Verenigde Staten voortdurend bekritiseerd vanwege hun eenzijdig aanpak. Daarmee hebben zij de situatie op de spits gedreven en ervoor gezorgd dat zij een deel van het probleem werden in plaats van een deel van de oplossing.
Nachdem ich die Vereinigten Staaten wiederholt wegen ihres Unilateralismus kritisiert habe, mit dem sie die Situation noch verschlimmert haben und Teil des Problems geworden sind, statt zu dessen Lösung beizutragen, bedauere ich es, dass die PPE-DE-Fraktion sich selbst in eine ähnliche Situation bringt.
Korpustyp: EU
Daarmee zou ik willen ingaan op het steeds moeilijkere vraagstuk van de olievoorraad, dat tot steeds grotere conflicten leidt en de situatie in Darfur al enige jaren op verschrikkelijke wijze vergiftigt en op de spits drijft.
Und ich möchte damit die Frage des immer schwierigeren und konfliktträchtigen Zugangs zur Ressource Erdöl anschneiden, die die Situation in Darfur seit einigen Jahren vergiftet und verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
spitsZuspitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het te vroeg om de discussie op de spits te drijven.
Daher finde ich die Auseinandersetzung in der Zuspitzung jetzt zu früh.
Korpustyp: EU
Alleen de terugkeer naar de diplomatie kan deze radicalisering en de extremisten een halt toeroepen, dit beleid om dingen op het spits te drijven.
Nur durch die Rückkehr zur Diplomatie können wir der Radikalisierung, dem Extremismus und der Zuspitzung der Lage aus politischem Kalkül Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
spitsHauptgeschäftszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijn fout, ik ging langs tijdens de spits.
Es ist meine Schuld, dass ich in der Hauptgeschäftszeit da war.
Korpustyp: Untertitel
En het vervoer... Ooit in de metro gezeten tijdens de spits?
Und der Arbeitsweg... warst du jemals im R Train während der Hauptgeschäftszeit?
Korpustyp: Untertitel
spitsersten Reihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als klein land hebben wij mee aan de spits gestaan in de strijd tegen het gebruik van landmijnen.
- (NL) Als kleines Land haben wir im Kampf gegen den Einsatz von Landminen mit in der erstenReihe gestanden.
Korpustyp: EU
spitsVerschlimmerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop van harte dat het niet zo ver zal komen, maar als wij zo doorgaan, lopen wij het risico de zaken nog verder op de spits te drijven.
Wenn wir damit überhaupt etwas erreichen, so ist das - was wir nicht hoffen - lediglich eine Verschlimmerung des Problems.
Korpustyp: EU
spitsHauptverkehrszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee moet het voor de vrachtwagenchauffeurs mogelijk worden om bepaalde wegen tijdens de spits te mijden.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Korpustyp: EU
spitsverschärft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recente spionageschandaal heeft de toch al slechte betrekkingen tussen Georgië en Rusland echter op de spits gedreven.
Doch der jüngste Spionageskandal hat die bereits angespannten Beziehungen zwischen Georgien und Russland noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU
spitsSpitzenzeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commercieel onaantrekkelijke uren (uren buiten de spits) zijn:DagenVervoer in stedenStreekvervoer buiten de stedenmaandag-vrijdag0:00-6:00/19:00-0:00 uur0:00-6:00/18:00-0:00 uurzaterdag0:00-6:00/16:00-0:00 uurhele dagzondaghele daghele dag
Die wirtschaftlich ungünstigen Schwachverkehrszeiten (Zeiten außerhalb der Spitzenzeiten) sind:TageÖffentlicher Nahverkehr in den StadtgebietenÖffentlicher Nahverkehr außerhalb der StadtgebieteMontag-Freitag0:00-6:00 und 19:00-0:00 Uhr00:00-6:00 und 18:00-0:00 UhrSamstag0:00-6:00 und 16:00-0:00 Uhrder gesamte TagSonntagder gesamte Tagder gesamte Tag
Korpustyp: EU DGT-TM
spitsSpitze stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het zal geschieden, als die ambtlieden geeindigd zullen hebben te spreken tot het volk, zo zullen zij oversten der heiren aan de spits des volks bestellen.
Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitzestellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spitsgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu Joab zag, dat de spits der slagorde tegen hem was, van voren en van achteren, zo verkoos hij uit alle uitgelezenen van Israel, en stelde hen in orde tegen de Syriers aan;
Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spitsverehrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mij een waar genoegen om het spits af te bijten van dit gezamenlijk debat over de thematische strategie voor de bescherming en het behoud van het mariene milieu, alsook over de voorgestelde richtlijn mariene strategie.
Sehr verehrte Damen und Herren. Es freut mich sehr, die gemeinsame Aussprache über die thematische Strategie für den Schutz und die Erhaltung der Meeresumwelt und den Vorschlag für die Meeresstrategie-Richtlinie eröffnen zu dürfen.
Korpustyp: EU
spitseröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is mij een voorrecht deze morgen het spits te mogen afbijten in dit bijzonder belangrijke debat en de collega's om steun te vragen voor de hervorming van het telecompakket dat nu op tafel ligt.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Es ist mir eine besondere Ehre, heute Morgen diese sehr wichtige Aussprache eröffnen zu können und unsere Kollegen dazu aufzurufen, die anstehende Reform des Telekommunikationspakets zu unterstützen.
Korpustyp: EU
spitsgar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die mensen kunnen alleen maar naar Gozo worden gezonden, en dat zou betekenen dat een toch al hachelijke situatie nog meer op de spits wordt gedreven. Wij drijven Malta nog zo ver dat het land spijt gaat krijgen van zijn toetreding, en dat terwijl de bevolking toch zo pro-Europees is.
Wir bringen die maltesische Bevölkerung so weit, dass sie das, was sie getan hat, bereut, obwohl sie das gar nicht möchte, denn Malta ist ein entschieden proeuropäisches Land.
Korpustyp: EU
spitsleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambities van China en India zullen dit waarschijnlijk nog op de spits drijven, wanneer we niet een totale ommezwaai bereiken.
Die chinesischen und indischen Ambitionen werden dem wahrscheinlich noch weiteren Vorschub leisten, wenn wir nicht endlich eine Kehrtwende schaffen.
Korpustyp: EU
spitsSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft echter geen zin de situatie op de spits te drijven zoals de vraagsteller deed.
Es ist jedenfalls nicht hilfreich, das Problem so zur Sprache zu bringen, wie es der Fragesteller getan hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Belgische spits
Flaemische Penische
Modal title
...
pendelen buiten de spits
Pendeln außerhalb der üblichen Bürozeiten
Modal title
...
werken buiten de spits
Arbeiten außerhalb der üblichen Bürozeiten
Modal title
...
aandrijving van het spit
Spießantrieb
Modal title
...
diamanten kegel met afgeronde spits
Diamantkegel mit abgerundeter Spitze
Modal title
...
tegen spits in bereden wissel
spitzbefahrene Weiche
Modal title
...
de spits van een bosbrand
Spitze
Kopf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spits
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spits (schip)
Péniche
Korpustyp: Wikipedia
Spits (verkeer)
Verkehrszeiten
Korpustyp: Wikipedia
"Aan het spit"
~ auch nicht in einen Mixer ~
Korpustyp: Untertitel
Geen spits antwoord?
Was, du hast keinen weisen Spruch auf Lager?
Korpustyp: Untertitel
Camera twee, film de spits.
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
Korpustyp: Untertitel
Agent DiNozzo krijgt de spits.
Agent DiNozzo wird das tun.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de spits afbijten.
Ich brauche... eine Speerspitze.
Korpustyp: Untertitel
I Spit On Your Grave
Ich spuck auf dein Grab
Korpustyp: Wikipedia
Bijzonder boosaardig -Aan het spit met jou
Ich bring euch um, ihr Getier.
Korpustyp: Untertitel
De spits gaat bij de penaltystip staan.
Er stellt sich am Elfmeterpunkt auf.
Korpustyp: Untertitel
Net als een kippetje aan het spit!
Wie ein Hühnchen am Spieß!
Korpustyp: Untertitel
Straks zit ik in de spits.
Der Verkehr wird mörderisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Snel. Hang 'm aan het spit.
Schnell, tu's auf den Spieß.
Korpustyp: Untertitel
Ze inhaleert auto gassen tijdens de spits.
Inhaliert Abgase während der Stosszeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je aan het spit?
Was steckt am Spieß?
Korpustyp: Untertitel
hele vleugels, ook indien zonder spits
ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, blijf aan 't spit draaien.
lmmer schön den Spieß drehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat drijft het wel op de spits.
- Das sollte Erinnerungen zurück bringen.
Korpustyp: Untertitel
De aanval is morgenavond tijdens de spits.
Der Angriff wird morgen während der abendlichen Rush hour stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets hebben voor mijn spit.
Ich brauche was gegen Hexenschuss.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik spit hier alles uit, maar...
Ich meine, ich habe nach etwas gesucht, irgendwas, aber...
Korpustyp: Untertitel
Oké, wie wilt het spits afbijten?
Alles klar, wer würde gerne beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Maar spits even goed je oren.
Aber hor mir vorher gut zu.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt spits worden en ze zetten je op doel.
Du träumst von tollen Sachen und kriegst bloß Arschtritte.
Korpustyp: Untertitel
Daar gooien we een lam aan het spit...
Wir könnten ein Lamm braten.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal de zaak op de spits drijven.
Was Rachel erfahren wird, wird beide zum Handeln zwingen.
Korpustyp: Untertitel
U bent niet alleen beschaafd, maar ook wijs en spits.
Ich sehe, Sie sind gebildet und haben auch Witz und Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Uit welke film is dit? 'I Spit on your Garage? '
Welcher Film ist das? "Garagen-Horror"?
Korpustyp: Untertitel
Spit samen met Foreman en Cameron haar dossier door.
Sie, Foreman und Cameron überprüfen die Patientenakte der Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Tamara het is echt goed, eerlijk gezegd, kom op spit!
Tamara, das ist sehr gut. Ja, spuck ruhig aus.
Korpustyp: Untertitel
Moskou wordt nog heter dan een varken aan 't spit.
Moskau wird heißer rösten als ein Spanferkel am Flaggentag.
Korpustyp: Untertitel
St Stephens Kathedraal. lk kan de spits zien.
Der Stephansdom, ich seh den Steffl!
Korpustyp: Untertitel
Geroosterd aan het spit tot het eind der tijden.
Ein Spieß braten bis ans Ende der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het gehele project stond Lionel aan de spits.
Das gesamte Projekt wurde von Lionel angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je pop 'Spit the dog' thuis gelaten?
Durftet ihr heute alleine Gassi gehen ja?
Korpustyp: Untertitel
Welke idioot sluit een rijbaan af midden in de spits?
Welcher Blödmann sperrt eine Fahrspur mitten in der Rush Hour?
Korpustyp: Untertitel
Belachelijk, welke hoofdman spit zijn tuin zelf om?
Lächerlich! Welcher Häuptling gräbt denn bitte seinen Garten selber um?
Korpustyp: Untertitel
Dus... de doden werden aan het spit gebonden en gebraden?
Also... die Toten werden auf einen Spieß gehängt und gebraten?
Korpustyp: Untertitel
lk graaf graag, spit alles graag uit. Eenvoudig gezegd:
Ich versuche, den Dingen auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gemerkt dat het sneller is tijdens de spits.
Mir wurde klar, daß es schneller geht, während des Feierabendverkehrs.
Korpustyp: Untertitel
Spits je oren en hun geraaskal stopt nooit.
Macht die Ohren auf, sie hören nie aufzu labern.
Korpustyp: Untertitel
Spit ze uit. - lk geef de taak aan Chakotay als...
- Ich kann auch Chakotay darum bitten...
Korpustyp: Untertitel
Europa staat aan de spits van de ontmijnings- en vernietigingsprogramma's.
Europa nimmt bei den Minenräum- und vernichtungsprogrammen eine Spitzenstellung ein.
Korpustyp: EU
Er staat daar een leger klaar om je te roosteren aan het spit.
Der Anwalt des Jungen. Geht mit meiner Frau in die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Als je me laat gaan, doe ik dat hoertje zelf aan het spit.
Du lässt mich gehen und ich brate diese kleine Schlampe für euch.
Korpustyp: Untertitel
Wie is er door bedreigd als je er in om spit?
Wer würde bedroht werden durch das, woran du recherchierst?
Korpustyp: Untertitel
Hooggeëerd publiek en larven van alle stadia. Spits uw sprieten voor het grootste circus ter wereld.
Kommt alle... zur Begrüßung... vom größten Zirkus der Welt.
Korpustyp: Untertitel
- 20 minuten in de spits is geen ongemakje voor 'n burgemeester.
20 Minuten im Berufsverkehr sind für den Bürgermeister keine Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit meer op dezelfde manier naar een varken op het spit kijken.
Ich werde ein Schwein am Spieß nie wieder so sehen wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Maar de oogst is binnen en we eten varken en kip van het spit.
Die Ernte ist fertig. Es gibt gegrilltes Schwein und Hãhnchen.
Korpustyp: Untertitel
Maak een kopie van de spits zoals aangegeven in de linkerbenedenhoek.
"Machen Sie eine Detailkopie des Turms, wie es links oben steht."
Korpustyp: Untertitel
Dit is het moment waarop een ware rechercheur in oude dossiers spit.
Jetzt ist genau der Moment, in dem ein echter Detektiv all seine alten Fälle rauskramt.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet niets behalve zijn eigen pot, oven en spit te bewaren.
Er kümmert sich nur um seinen eigenen Kochtopf.
Korpustyp: Untertitel
lk spit wat door de rapporten op zoek naar activiteit... binnen een kilometer van het incident.
Ich sollte doch die ganzen Streifenberichte eine halbe Meile um den Tatort durchstöbern - suche nach jeden Hauch von Aktivität - nach etwas brauchbaren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gele vriend... is om de spits mee af te bijten.
Mein gelber Freund... nimmt den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Je spit de logboeken door en bekijkt het ongeluk telkens weer.
Siehst dir immer wieder die Aufzeichnungen an. Spielst den Unfall wieder und wieder durch.
Korpustyp: Untertitel
Als je over Agnes' studie wilt vertellen... of over pa's vistochtjes, of grootmoeders spit, prima.
Wenn du mir erzählst, wie sich Angus in der juristischen Fakultät macht oder über Dad's neusten Angelausflug oder Großmutters Hexenschuss, schön.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de zaken op de spits drijven als het nodig is.
Du wirst meinen Argumenten etwas Druck verleihen, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Als we het op het spits drijven, vernietigen de Hazari Voyager en raken we jou kwijt.
Lassen wir es darauf ankommen, zerstören die Hazari die Voyager und wir verlieren Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je zult met Daniel om moeten gaan, want hij spit in je verleden.
Du wirst dir Daniel vornehmen müssen. Trask muss was gesagt haben. Er forscht in deiner Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Je ellebogen langs je zij, spits je tenen, schouders naar achteren.
Ellbogen zeigen auf die Zehen, Schultern zurück... Ausatmen und in "Down-Dog"
Korpustyp: Untertitel
De Yanks steken Dante aan het spit voor een lekkere barbecue.
Die Amis würden Dante aufspießen und genüsslich rösten.
Korpustyp: Untertitel
Om 't proefwerk te ontlopen, heb je pokken, spit en Tourette gehad.
Bart, du hattest schon Pocken, Gicht... und sogar diese schreckliche Tollwut.
Korpustyp: Untertitel
Ze spietsten zich aan de speren als vlees aan het spit.
Sie warfen sich auf die Speere wie Fleisch auf den Spieß.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als Van Persie fit is, Dan zet je toch niet Matthijssen in de spits.
Schau mal, wenn Michael Jordan gesund ist, lässt man nicht Scottie Pippen in die Offense.
Korpustyp: Untertitel
Rijg mij maar aan het spit en stop een verdomde appel in mijn mond.
Setzt mich doch gleich mit einem verdammten Apfel im Mund zwischen die Stühle.
Korpustyp: Untertitel
(Spits) Geen digitale camera kan vastleggen de warmte en graan van goede oude film.
Keine Digitalkamera kann die Wärme und Körnigkeit eines guten alten Films einfangen.
Korpustyp: Untertitel
Niks erger dan een weg door de stad tijdens de spits.
Nichts ist schlimmer als ein dringender Einsatz in der Rushhour.
Korpustyp: Untertitel
lk heb heupjicht waarmee vergeleken jouw spit een verrekt oogspiertje is.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Het spit me, ik had niet... lk had dat niet moeten proberen.
Und es tut mir leid, ich sollte nicht... ich hätte es nicht versuchen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, juist. lk laat je niet los totdat je mij die spit geeft.
Ich lasse erst los, wenn Sie mir die Spritze geben.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter niet vanaf de eerste dag als spits te spelen.
Wir sollten dich lieber doch nicht im Sturm einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je Shaolin kung fu kunt gebruiken, Weight Vest en mij in de spits.
Wenn du Shaolin Kung-Fu nutzt, Bleiweste, dann bist du dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk zou banger zijn als ik met een auto in de spits moet rijden.
Ich hätte mehr Angst vor dem Berufsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik het Europees Parlement oproepen om deze kwestie niet op de spits te drijven.
Aus diesem Grunde möchte ich das Europäische Parlament bitten, in dieser Frage nicht zu drakonisch vorzugehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het is voor een kleine fractie een eer de spits te mogen afbijten.
Herr Präsident! Es ist eine Ehre für eine kleine Fraktion, den Reigen zu beginnen.
Korpustyp: EU
En de Dukes hadden hun boerderij terug en vierden dat met een goeie ouderwetse varken aan het spit.
Und die Dukes bekamen ihre Farm zurück und feierten mit einem guten altmodischen Barbecue.
Korpustyp: Untertitel
Rum en Mr Simpsons gevulde sinaasappels zijn onderweg, en de varkens worden klaargemaakt voor Mr Silvers spit.
Rumfässer und Mr. Simpsons gefüllte Orangen sind auf dem Weg. Die Schweine werden vorbereitet für Mr. Silvers Grill.
Korpustyp: Untertitel
De emotionele gezondheid van heel veel forenzen stort in als we niet opnieuw openen voor de spits.
Tja, wenn wir nicht rechtzeitig wieder aufmachen, geht uns die emotionale Gesundheit der Pendler flöten.
Korpustyp: Untertitel
Het op de spits drijven van de meningsverschillen tussen regering en oppositie heeft geleid tot verlies aan mensenlevens.
Die extreme Eskalation der Streitigkeiten zwischen Regierung und Opposition haben Menschenleben gekostet.
Korpustyp: EU
Wat het SLIM-programma betreft, wil ik wijzen op de succesvolle wijze waarop het Luxemburgse voorzitterschap de spits heeft afgebeten.
Die luxemburgische Präsidentschaft hat den erfolgreichen Anstoß für das SLIM-Programm gegeben.
Korpustyp: EU
Vandaag zijn wij misschien pioniers, maar dat betekent niet noodzakelijk dat wij ook de spits moeten afbijten.
Vielleicht sind wir heute Pioniere, doch dies heißt nicht, daß wir uns unbedingt zuerst mit Anfangsschwierigkeiten herumschlagen müssen!
Korpustyp: EU
Je kunt 't tegenhouden, zodat het niet neervalt op de spits. Of je redt de vrouw van je dromen.
Du kannst die Kugel abhalten, in den Berufsverkehr zu stürzen... oder... du kannst die Frau retten, die du liebst.
Korpustyp: Untertitel
Onze rol bestaat er niet in de zaken op de spits te drijven maar olie op de golven te gooien.
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, die Dinge zu vergiften, sondern zu versuchen, sie zu beruhigen.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben ervoor gekozen strengere eisen te hanteren en elk spits voorwerp, ongeacht de lengte, te verbieden.
Einige Mitgliedstaaten haben sich jedoch dafür entschieden, strengere Vorschriften anzunehmen, nach denen alle spitzen Gegenstände unabhängig von ihrer Größe verboten sind.
Korpustyp: EU
Dat zou de feitelijke crisis die om allerlei redenen tussen Zweden en de EU heerst, verder op de spits drijven.
Das würde die Krise weiter verschärfen, die aus vielen Gründen zwischen Schweden und der EU besteht.
Korpustyp: EU
Daarom moet ik u zeggen dat u met uw handelwijze het debat in het Europees Parlement op de spits drijft.
Deshalb muß ich Ihnen sagen, Sie mit Ihrer Methode verschärfen die Debatte in diesem Haus.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik spits mijn interventie toe op de voorbereiding van de komende G20-toppen.
(FR) Herr Präsident, ich möchte mich in meiner Rede auf die Vorbereitungen für die bevorstehenden G20-Gipfel konzentrieren.
Korpustyp: EU
Wij houden van onze buurt, maar het laatste wat je wilt ls na de spits terug in de auto om uit eten te gaan.
Wir lieben unser Viertel, aber manchmal ist das Letzte was man will, nachdem man gegen den Verkehr ankämpfte, wieder ins Auto zu steigen um auswärts zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Maar in plaats daarvan trek je alles in twijfel. Je bent op zoek naar het waarom. Je spit in mijn gevoelens...
- Doch jetzt stellst du alles in Frage, suchst nach ich weiß nicht was, stöberst in meinen Gefühlen herum...
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je door deze documenten en foto's heen spit... en me alles geeft wat ik kan gebruiken tegen Tammany.
Ich möchte, dass Sie diese Dokumente und Fotografien durchgehen... und mir irgendetwas beschaffen, das ich gegen Tammany verwenden kann.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan profiteren alleen zij die niet naar verzoening tussen Israël en de Palestijnen streven maar die de toestand op de spits willen drijven om andere doelstellingen te bereiken.
Davon profitieren auf allen Seiten letztlich nur die, denen es nicht um die Aussöhnung zwischen Israelis und Palästinensern geht, sondern die über eine Radikalisierung andere Ziele erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Hoe reageert Europa op het gevaarlijke groene licht dat George Bush Ariel Sharon heeft gegeven om zijn beleid op de spits te drijven?
Und wie reagiert Europa darauf, dass George Bush der auf das Schlimmste setzenden Politik Ariel Scharons in gefährlicher Weise grünes Licht erteilt?
Korpustyp: EU
Ierland beet in 2004 het spits af, al snel gevolgd door Zweden, Italië, Finland, Malta, België en ga zo maar door.
Das begann 2004 mit Irland, dem dann schnell Schweden, Italien, Finnland, Malta, Belgien usw. folgten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik was bereid om op een sprekerslijst te komen maar niet om de spits af te bijten van een debat.
Herr Präsident! Ich war darauf vorbereitet, meinen Namen auf eine Rednerliste zu setzen, und nicht, eine Aussprache einzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden over het feit dat op de Top een oplossing is gevonden voor de op de spits gedreven kwestie Kaliningrad.
Mit Befriedigung stelle ich fest, dass auf dem Gipfel auch das heikle Kaliningrad-Problem gelöst werden konnte.
Korpustyp: EU
lk ben verbaasd dat je ons zo ver hebt gekregen, en dat is prima werk ook, maar als we nu terugkeren kunnen we nog voor de spits zijn.
Ich bin überrascht, dass du uns so weit gebracht hast und ich will nur sagen: "Gute Arbeit", Aber wenn wir jetzt zurückfahren, können wir den Verkehr vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Weet, Arthur, dat deze man... in onze zaken spit, op zoek naar wat hij ook kan vinden over de afgelopen twee jaar.
Ja, aber... Arthur, dieser Mann hat zwei Jahre lang gegen unsere Branche ermittelt auf der Suche nach irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat u niet zien wat voor een vriend u bent voor Frankrijk... en vertelt u ons waarom zij het hiermee op de spits wenst te drijven.
Warum zeigt Ihr uns nicht, was für ein Freund Ihr von Frankreich seid, und sagt uns, warum sie jetzt solche einen extremen Schritt machen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Als u echter besloten hebt om verandering te brengen in deze praktijk, ben ik natuurlijk bereid om de spits af te bijten.
Da Sie sich jedoch entschieden haben, vom üblichen Ablauf abzuweichen, bin ich selbstverständlich bereit, den Anfang zu machen.