linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spits Spitze 24 Stoßzeit 10 Spitz 4 Stürmer 3 Turmspitze 1 Massspitz
Zacken
Spitzmeissel
Spitzeisen
Zacke
[ADJ/ADV]
spits spitz 4 scharfsinnig

Verwendungsbeispiele

spitsSpitze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De strijd tussen hervormers en conservatieve geestelijken wordt steeds meer op de spits gedreven.
Der Streit zwischen Reformern und konservativen Geistlichen wird immer weiter auf die Spitze getrieben.
   Korpustyp: EU
Die spits zit vol met tonnen giftige chemische stoffen.
Die Spitze ist gefüllt mit Tonnen an giftigen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Frankrijk beet overigens de spits af van deze culturele revolutie door Minitel toegankelijk te maken voor elk Frans gezin.
Frankreich stand übrigens an der Spitze dieser Kulturrevolution, da jedem französischen Haushalt der Zugang zum Minitel ermöglicht wurde.
   Korpustyp: EU
Met die grote spits erbovenop?
Mit der Spitze obendrauf?
   Korpustyp: Untertitel
Als een van de toonaangevende SADC-landen stond het mee aan de spits van de strijd tegen apartheid in Zuid-Afrika.
Als eines der führenden SADC-Länder stand es mit an der Spitze des Kampfes gegen die Apartheid in Südafrika.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belgische spits Flaemische Penische
pendelen buiten de spits Pendeln außerhalb der üblichen Bürozeiten
werken buiten de spits Arbeiten außerhalb der üblichen Bürozeiten
aandrijving van het spit Spießantrieb
diamanten kegel met afgeronde spits Diamantkegel mit abgerundeter Spitze
tegen spits in bereden wissel spitzbefahrene Weiche
de spits van een bosbrand Spitze
Kopf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spits

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spits (schip)
Péniche
   Korpustyp: Wikipedia
Spits (verkeer)
Verkehrszeiten
   Korpustyp: Wikipedia
"Aan het spit"
~ auch nicht in einen Mixer ~
   Korpustyp: Untertitel
Geen spits antwoord?
Was, du hast keinen weisen Spruch auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Camera twee, film de spits.
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Agent DiNozzo krijgt de spits.
Agent DiNozzo wird das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de spits afbijten.
Ich brauche... eine Speerspitze.
   Korpustyp: Untertitel
I Spit On Your Grave
Ich spuck auf dein Grab
   Korpustyp: Wikipedia
Bijzonder boosaardig -Aan het spit met jou
Ich bring euch um, ihr Getier.
   Korpustyp: Untertitel
De spits gaat bij de penaltystip staan.
Er stellt sich am Elfmeterpunkt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Net als een kippetje aan het spit!
Wie ein Hühnchen am Spieß!
   Korpustyp: Untertitel
Straks zit ik in de spits.
Der Verkehr wird mörderisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snel. Hang 'm aan het spit.
Schnell, tu's auf den Spieß.
   Korpustyp: Untertitel
Ze inhaleert auto gassen tijdens de spits.
Inhaliert Abgase während der Stosszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je aan het spit?
Was steckt am Spieß?
   Korpustyp: Untertitel
hele vleugels, ook indien zonder spits
ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, blijf aan 't spit draaien.
lmmer schön den Spieß drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat drijft het wel op de spits.
- Das sollte Erinnerungen zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanval is morgenavond tijdens de spits.
Der Angriff wird morgen während der abendlichen Rush hour stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet iets hebben voor mijn spit.
Ich brauche was gegen Hexenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik spit hier alles uit, maar...
Ich meine, ich habe nach etwas gesucht, irgendwas, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Oké, wie wilt het spits afbijten?
Alles klar, wer würde gerne beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar spits even goed je oren.
Aber hor mir vorher gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt spits worden en ze zetten je op doel.
Du träumst von tollen Sachen und kriegst bloß Arschtritte.
   Korpustyp: Untertitel
Daar gooien we een lam aan het spit...
Wir könnten ein Lamm braten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal de zaak op de spits drijven.
Was Rachel erfahren wird, wird beide zum Handeln zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent niet alleen beschaafd, maar ook wijs en spits.
Ich sehe, Sie sind gebildet und haben auch Witz und Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Uit welke film is dit? 'I Spit on your Garage? '
Welcher Film ist das? "Garagen-Horror"?
   Korpustyp: Untertitel
Spit samen met Foreman en Cameron haar dossier door.
Sie, Foreman und Cameron überprüfen die Patientenakte der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamara het is echt goed, eerlijk gezegd, kom op spit!
Tamara, das ist sehr gut. Ja, spuck ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moskou wordt nog heter dan een varken aan 't spit.
Moskau wird heißer rösten als ein Spanferkel am Flaggentag.
   Korpustyp: Untertitel
St Stephens Kathedraal. lk kan de spits zien.
Der Stephansdom, ich seh den Steffl!
   Korpustyp: Untertitel
Geroosterd aan het spit tot het eind der tijden.
Ein Spieß braten bis ans Ende der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens het gehele project stond Lionel aan de spits.
Das gesamte Projekt wurde von Lionel angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je pop 'Spit the dog' thuis gelaten?
Durftet ihr heute alleine Gassi gehen ja?
   Korpustyp: Untertitel
Welke idioot sluit een rijbaan af midden in de spits?
Welcher Blödmann sperrt eine Fahrspur mitten in der Rush Hour?
   Korpustyp: Untertitel
Belachelijk, welke hoofdman spit zijn tuin zelf om?
Lächerlich! Welcher Häuptling gräbt denn bitte seinen Garten selber um?
   Korpustyp: Untertitel
Dus... de doden werden aan het spit gebonden en gebraden?
Also... die Toten werden auf einen Spieß gehängt und gebraten?
   Korpustyp: Untertitel
lk graaf graag, spit alles graag uit. Eenvoudig gezegd:
Ich versuche, den Dingen auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gemerkt dat het sneller is tijdens de spits.
Mir wurde klar, daß es schneller geht, während des Feierabendverkehrs.
   Korpustyp: Untertitel
Spits je oren en hun geraaskal stopt nooit.
Macht die Ohren auf, sie hören nie aufzu labern.
   Korpustyp: Untertitel
Spit ze uit. - lk geef de taak aan Chakotay als...
- Ich kann auch Chakotay darum bitten...
   Korpustyp: Untertitel
Europa staat aan de spits van de ontmijnings- en vernietigingsprogramma's.
Europa nimmt bei den Minenräum- und ­vernichtungsprogrammen eine Spitzenstellung ein.
   Korpustyp: EU
Er staat daar een leger klaar om je te roosteren aan het spit.
Der Anwalt des Jungen. Geht mit meiner Frau in die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me laat gaan, doe ik dat hoertje zelf aan het spit.
Du lässt mich gehen und ich brate diese kleine Schlampe für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is er door bedreigd als je er in om spit?
Wer würde bedroht werden durch das, woran du recherchierst?
   Korpustyp: Untertitel
Hooggeëerd publiek en larven van alle stadia. Spits uw sprieten voor het grootste circus ter wereld.
Kommt alle... zur Begrüßung... vom größten Zirkus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 minuten in de spits is geen ongemakje voor 'n burgemeester.
20 Minuten im Berufsverkehr sind für den Bürgermeister keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit meer op dezelfde manier naar een varken op het spit kijken.
Ich werde ein Schwein am Spieß nie wieder so sehen wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de oogst is binnen en we eten varken en kip van het spit.
Die Ernte ist fertig. Es gibt gegrilltes Schwein und Hãhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak een kopie van de spits zoals aangegeven in de linkerbenedenhoek.
"Machen Sie eine Detailkopie des Turms, wie es links oben steht."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het moment waarop een ware rechercheur in oude dossiers spit.
Jetzt ist genau der Moment, in dem ein echter Detektiv all seine alten Fälle rauskramt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet niets behalve zijn eigen pot, oven en spit te bewaren.
Er kümmert sich nur um seinen eigenen Kochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
lk spit wat door de rapporten op zoek naar activiteit... binnen een kilometer van het incident.
Ich sollte doch die ganzen Streifenberichte eine halbe Meile um den Tatort durchstöbern - suche nach jeden Hauch von Aktivität - nach etwas brauchbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gele vriend... is om de spits mee af te bijten.
Mein gelber Freund... nimmt den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Je spit de logboeken door en bekijkt het ongeluk telkens weer.
Siehst dir immer wieder die Aufzeichnungen an. Spielst den Unfall wieder und wieder durch.
   Korpustyp: Untertitel
Als je over Agnes' studie wilt vertellen... of over pa's vistochtjes, of grootmoeders spit, prima.
Wenn du mir erzählst, wie sich Angus in der juristischen Fakultät macht oder über Dad's neusten Angelausflug oder Großmutters Hexenschuss, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de zaken op de spits drijven als het nodig is.
Du wirst meinen Argumenten etwas Druck verleihen, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het op het spits drijven, vernietigen de Hazari Voyager en raken we jou kwijt.
Lassen wir es darauf ankommen, zerstören die Hazari die Voyager und wir verlieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult met Daniel om moeten gaan, want hij spit in je verleden.
Du wirst dir Daniel vornehmen müssen. Trask muss was gesagt haben. Er forscht in deiner Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je ellebogen langs je zij, spits je tenen, schouders naar achteren.
Ellbogen zeigen auf die Zehen, Schultern zurück... Ausatmen und in "Down-Dog"
   Korpustyp: Untertitel
De Yanks steken Dante aan het spit voor een lekkere barbecue.
Die Amis würden Dante aufspießen und genüsslich rösten.
   Korpustyp: Untertitel
Om 't proefwerk te ontlopen, heb je pokken, spit en Tourette gehad.
Bart, du hattest schon Pocken, Gicht... und sogar diese schreckliche Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Ze spietsten zich aan de speren als vlees aan het spit.
Sie warfen sich auf die Speere wie Fleisch auf den Spieß.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, als Van Persie fit is, Dan zet je toch niet Matthijssen in de spits.
Schau mal, wenn Michael Jordan gesund ist, lässt man nicht Scottie Pippen in die Offense.
   Korpustyp: Untertitel
Rijg mij maar aan het spit en stop een verdomde appel in mijn mond.
Setzt mich doch gleich mit einem verdammten Apfel im Mund zwischen die Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
(Spits) Geen digitale camera kan vastleggen de warmte en graan van goede oude film.
Keine Digitalkamera kann die Wärme und Körnigkeit eines guten alten Films einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Niks erger dan een weg door de stad tijdens de spits.
Nichts ist schlimmer als ein dringender Einsatz in der Rushhour.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb heupjicht waarmee vergeleken jouw spit een verrekt oogspiertje is.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spit me, ik had niet... lk had dat niet moeten proberen.
Und es tut mir leid, ich sollte nicht... ich hätte es nicht versuchen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, juist. lk laat je niet los totdat je mij die spit geeft.
Ich lasse erst los, wenn Sie mir die Spritze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is beter niet vanaf de eerste dag als spits te spelen.
Wir sollten dich lieber doch nicht im Sturm einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je Shaolin kung fu kunt gebruiken, Weight Vest en mij in de spits.
Wenn du Shaolin Kung-Fu nutzt, Bleiweste, dann bist du dabei.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou banger zijn als ik met een auto in de spits moet rijden.
Ich hätte mehr Angst vor dem Berufsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik het Europees Parlement oproepen om deze kwestie niet op de spits te drijven.
Aus diesem Grunde möchte ich das Europäische Parlament bitten, in dieser Frage nicht zu drakonisch vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, het is voor een kleine fractie een eer de spits te mogen afbijten.
Herr Präsident! Es ist eine Ehre für eine kleine Fraktion, den Reigen zu beginnen.
   Korpustyp: EU
En de Dukes hadden hun boerderij terug en vierden dat met een goeie ouderwetse varken aan het spit.
Und die Dukes bekamen ihre Farm zurück und feierten mit einem guten altmodischen Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Rum en Mr Simpsons gevulde sinaasappels zijn onderweg, en de varkens worden klaargemaakt voor Mr Silvers spit.
Rumfässer und Mr. Simpsons gefüllte Orangen sind auf dem Weg. Die Schweine werden vorbereitet für Mr. Silvers Grill.
   Korpustyp: Untertitel
De emotionele gezondheid van heel veel forenzen stort in als we niet opnieuw openen voor de spits.
Tja, wenn wir nicht rechtzeitig wieder aufmachen, geht uns die emotionale Gesundheit der Pendler flöten.
   Korpustyp: Untertitel
Het op de spits drijven van de meningsverschillen tussen regering en oppositie heeft geleid tot verlies aan mensenlevens.
Die extreme Eskalation der Streitigkeiten zwischen Regierung und Opposition haben Menschenleben gekostet.
   Korpustyp: EU
Wat het SLIM-programma betreft, wil ik wijzen op de succesvolle wijze waarop het Luxemburgse voorzitterschap de spits heeft afgebeten.
Die luxemburgische Präsidentschaft hat den erfolgreichen Anstoß für das SLIM-Programm gegeben.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn wij misschien pioniers, maar dat betekent niet noodzakelijk dat wij ook de spits moeten afbijten.
Vielleicht sind wir heute Pioniere, doch dies heißt nicht, daß wir uns unbedingt zuerst mit Anfangsschwierigkeiten herumschlagen müssen!
   Korpustyp: EU
Je kunt 't tegenhouden, zodat het niet neervalt op de spits. Of je redt de vrouw van je dromen.
Du kannst die Kugel abhalten, in den Berufsverkehr zu stürzen... oder... du kannst die Frau retten, die du liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Onze rol bestaat er niet in de zaken op de spits te drijven maar olie op de golven te gooien.
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, die Dinge zu vergiften, sondern zu versuchen, sie zu beruhigen.
   Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben ervoor gekozen strengere eisen te hanteren en elk spits voorwerp, ongeacht de lengte, te verbieden.
Einige Mitgliedstaaten haben sich jedoch dafür entschieden, strengere Vorschriften anzunehmen, nach denen alle spitzen Gegenstände unabhängig von ihrer Größe verboten sind.
   Korpustyp: EU
Dat zou de feitelijke crisis die om allerlei redenen tussen Zweden en de EU heerst, verder op de spits drijven.
Das würde die Krise weiter verschärfen, die aus vielen Gründen zwischen Schweden und der EU besteht.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ik u zeggen dat u met uw handelwijze het debat in het Europees Parlement op de spits drijft.
Deshalb muß ich Ihnen sagen, Sie mit Ihrer Methode verschärfen die Debatte in diesem Haus.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik spits mijn interventie toe op de voorbereiding van de komende G20-toppen.
(FR) Herr Präsident, ich möchte mich in meiner Rede auf die Vorbereitungen für die bevorstehenden G20-Gipfel konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Wij houden van onze buurt, maar het laatste wat je wilt ls na de spits terug in de auto om uit eten te gaan.
Wir lieben unser Viertel, aber manchmal ist das Letzte was man will, nachdem man gegen den Verkehr ankämpfte, wieder ins Auto zu steigen um auswärts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in plaats daarvan trek je alles in twijfel. Je bent op zoek naar het waarom. Je spit in mijn gevoelens...
- Doch jetzt stellst du alles in Frage, suchst nach ich weiß nicht was, stöberst in meinen Gefühlen herum...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je door deze documenten en foto's heen spit... en me alles geeft wat ik kan gebruiken tegen Tammany.
Ich möchte, dass Sie diese Dokumente und Fotografien durchgehen... und mir irgendetwas beschaffen, das ich gegen Tammany verwenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvan profiteren alleen zij die niet naar verzoening tussen Israël en de Palestijnen streven maar die de toestand op de spits willen drijven om andere doelstellingen te bereiken.
Davon profitieren auf allen Seiten letztlich nur die, denen es nicht um die Aussöhnung zwischen Israelis und Palästinensern geht, sondern die über eine Radikalisierung andere Ziele erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
Hoe reageert Europa op het gevaarlijke groene licht dat George Bush Ariel Sharon heeft gegeven om zijn beleid op de spits te drijven?
Und wie reagiert Europa darauf, dass George Bush der auf das Schlimmste setzenden Politik Ariel Scharons in gefährlicher Weise grünes Licht erteilt?
   Korpustyp: EU
Ierland beet in 2004 het spits af, al snel gevolgd door Zweden, Italië, Finland, Malta, België en ga zo maar door.
Das begann 2004 mit Irland, dem dann schnell Schweden, Italien, Finnland, Malta, Belgien usw. folgten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik was bereid om op een sprekerslijst te komen maar niet om de spits af te bijten van een debat.
Herr Präsident! Ich war darauf vorbereitet, meinen Namen auf eine Rednerliste zu setzen, und nicht, eine Aussprache einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ik ben tevreden over het feit dat op de Top een oplossing is gevonden voor de op de spits gedreven kwestie Kaliningrad.
Mit Befriedigung stelle ich fest, dass auf dem Gipfel auch das heikle Kaliningrad-Problem gelöst werden konnte.
   Korpustyp: EU
lk ben verbaasd dat je ons zo ver hebt gekregen, en dat is prima werk ook, maar als we nu terugkeren kunnen we nog voor de spits zijn.
Ich bin überrascht, dass du uns so weit gebracht hast und ich will nur sagen: "Gute Arbeit", Aber wenn wir jetzt zurückfahren, können wir den Verkehr vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Weet, Arthur, dat deze man... in onze zaken spit, op zoek naar wat hij ook kan vinden over de afgelopen twee jaar.
Ja, aber... Arthur, dieser Mann hat zwei Jahre lang gegen unsere Branche ermittelt auf der Suche nach irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom laat u niet zien wat voor een vriend u bent voor Frankrijk... en vertelt u ons waarom zij het hiermee op de spits wenst te drijven.
Warum zeigt Ihr uns nicht, was für ein Freund Ihr von Frankreich seid, und sagt uns, warum sie jetzt solche einen extremen Schritt machen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Als u echter besloten hebt om verandering te brengen in deze praktijk, ben ik natuurlijk bereid om de spits af te bijten.
Da Sie sich jedoch entschieden haben, vom üblichen Ablauf abzuweichen, bin ich selbstverständlich bereit, den Anfang zu machen.
   Korpustyp: EU