Vooral in de spitsuren moeten we hier behoedzaam te werk gaan om te voorkomen dat de forenzen worden gestraft.
Vor allem während der Hauptverkehrszeiten ist hier sensibel zu agieren, damit nicht die Pendler bestraft werden.
Korpustyp: EU
Nog niet, Het was spitsuur.
Noch nicht. Es ist Hauptverkehrszeit.
Korpustyp: Untertitel
Extra heffing in de spitsuren, gecompenseerd tijdens de daluren, dat is nu veel beter uitgewerkt dan in het standpunt van de Raad.
Die Vereinbarung höherer Abgaben für die Hauptverkehrszeiten, die in den ruhigeren Verkehrszeiten ausgeglichen werden, sind nun viel besser ausgearbeitet als im Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU
En het is niet eens spitsuur.
Und es ist nicht einmal Hauptverkehrszeit.
Korpustyp: Untertitel
Een punt dat nog altijd op mijn maag ligt is: als je een variabele heffing hebt tijdens spitsuren, hoe bestrijd je files als je niet alle veroorzakers van die files op dezelfde manier behandelt?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp: EU
Als dit tijdens spitsuur ontploft, dan duiken ze een maand lang doden op.
Wenn das während der Hauptverkehrszeit explodiert würden wir noch Monate nach Toten tauchen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de toepassing van deze definities gebruiken de lidstaten de volgende criteria: afstand, frequentie van de dienst, aantal in de dienstregeling opgenomen stops, rollend materieel dat wordt gebruikt, stelsels inzake vervoerbewijzen, schommelingen in het aantal passagiers tussen diensten in en buiten de spitsuren, treincodes en dienstregelingen.
Bei der Anwendung dieser Definitionen stützen sich die Mitgliedstaaten auf folgende Kriterien: Entfernung, Häufigkeit der Verkehrsdienste, Anzahl der planmäßigen Halte, eingesetzte Fahrzeuge, Fahrkartenmodelle, Schwankungen der Anzahl der Fahrgäste bei Verkehrsdiensten innerhalb und außerhalb der Hauptverkehrszeiten, Zug-Codes und Fahrpläne.
Wie spitsuren en files vermijdt, betaalt minder, en wie schone en stille vrachtwagens heeft, verlaagt zijn kosten.
Wer Stoßzeiten und Staus meidet, der zahlt weniger, wer saubere und leise Lkw fährt, der spart Kosten.
Korpustyp: EU
Bogdan verkocht gemiddeld 19 auto's per uur tijdens het spitsuur... en wij verkopen er al 22. 22 echte auto's.
Bogdan hatte im Schnitt 19 Wagen während der Stoßzeit,... und wir sind bereits bei 22-- 22 Wagen.
Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde 'spitsuren' worden in de eerste plaats veroorzaakt door lokale automobilisten die zich van en naar hun werk of zaak spoeden of zich verplaatsen in hun vrije tijd.
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Schiet eens op, het is spitsuur.
Mach schneller, wir haben Stoßzeit!
Korpustyp: Untertitel
De reden is dat bussen, zowel stadsbussen als reisbussen, vaak tijdens spitsuren door smalle straten in stadscentra heen moeten rijden, wanneer veel ander verkeer, auto's, bromfietsen, fietsen en voetgangers, onderweg is.
Der Grund besteht darin, dass sowohl Stadtbusse als auch Reisebusse oftmals während der Stoßzeiten im Stadtzentrum in schmalen Gassen manövrieren müssen, in denen auch viele andere Fahrzeuge, Motorräder, Radfahrer und Fußgänger am Verkehrsgeschehen beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Als ik het nu mag hebben over de amendementen over de gebruiksrechten, deel ik u mede dat ik amendement 9 kan overnemen, waarin gevraagd wordt om tariefdifferentiatie toe te passen tijdens de spitsuren en 's nachts, op voorwaarde natuurlijk dat de tarieven binnen de vastgestelde maximumtarieven blijven.
Wenn wir nun zu den Änderungsanträgen über die Benutzungsgebühren kommen, dann kann ich den Änderungsantrag Nr. 8 akzeptieren, in dem eine Differenzierung der Tarife für die Nutzung der Verkehrswege in Stoßzeiten und während der Nacht gefordert wird, vorausgesetzt sie fallen unter die erlaubten Höchstsätze.
Daarin ligt dan ook de oorzaak voor de gemiddeld zeer lage snelheid in de spitsuren.
Darin liegt auch die Ursache für das durchschnittlich sehr niedrige Tempo in Spitzenzeiten.
Korpustyp: EU
Het is hopeloos verouderd en het wordt gekenmerkt door veelvoudige en lange vertragingen en door overvolle wagons tijdens de spitsuren.
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de openbaredienstverplichting niet beperkt is tot de vier kostencategorieën waarvoor de vervoersondernemingen compensatie kunnen aanvragen, maar ook betrekking heeft op het verrichten van vervoersdiensten tijdens de spitsuren.
Dies bedeutet, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung nicht auf die vier Kostenkategorien beschränkt ist, für die die Verkehrsunternehmen einen Ausgleich fordern können, sondern sich auch auf die Bereitstellung von Verkehrsdiensten während der Spitzenzeiten erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de compensatie wordt slechts gekeken naar de opbrengsten van diensten die in de vier kostencategorieën vallen, d.w.z. met name diensten tijdens daluren en in afgelegen gebieden; de opbrengsten uit de rendabele vervoersdiensten tijdens de spitsuren zijn echter van de berekening uitgesloten.
Die Berechnung des Ausgleichsbetrags berücksichtigt Erlöse aus Diensten, die in die vier Kostenkategorien fallen, d. h., insbesondere Dienste in Schwachverkehrszeiten und in abgelegenen Gebieten; Erlöse aus lukrativen Verkehrsdiensten in Spitzenzeiten sind jedoch ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het uitsluitend wegens de rendabiliteit en niet ook uit geestelijke luiheid dat na de laatste bussen geen nachttaxi's rijden, dat er onvoldoende taxi's voor vrouwen zijn, dat men op bussen en trams in de buurt van de bestuurder geen zitplaatsen voor vrouwen reserveert en er alleen op de spitsuren voldoende trams en bussen rijden?
Ist es ausschließlich ein Rentabilitätsfaktor und nicht auch gedankliche Nachlässigkeit, wenn Nachttaxis nach Abfahrt der letzten Busse nicht verkehren, wenn ausreichend Frauentaxis und Sitzplätze in Fahrernähe bei Bussen und Bahnen nicht eingerichtet werden, wenn Fahrten nur in Spitzenzeiten gut angeboten werden, sonst aber Mangelware sind?
Zij omvatten meer in het bijzonder niet de kosten voor het onderhoud van voertuigen (slechts uitsluitend de kosten in verband met aanvullende kwaliteitseisen) en zien evenmin op de betaling van marktconforme salarissen tijdens de spitsuren op rendabele routes.
Insbesondere umfassen sie weder die Fahrzeugvorhaltung (sondern nur zusätzliche Qualitätsanforderungen) noch wettbewerbsfähige Gehälter, die in Spitzenverkehrszeiten auf lukrativen Strecken gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de rendabele vervoersdiensten in de spitsuren worden niet in aanmerking genomen: Op basis van de huidige formulering van de financieringsrichtsnoeren worden uitsluitend die verplichtingen waarmee de ondernemingen zijn belast, als openbaredienstverplichtingen aangemerkt wanneer zij onder de vier kostencategorieën vallen waarvoor in de financieringsrichtsnoeren in een compensatie is voorzien.
Die Erlöse aus lukrativen Verkehrsdiensten in Spitzenverkehrszeiten werden nicht berücksichtigt: Nach dem derzeitigen Wortlaut der Finanzierungsrichtlinie gelten nur die Unternehmen auferlegten Verpflichtungen, die unter die vier Kostenkategorien fallen, für die die Finanzierungsrichtlinie eine Ausgleichszahlung vorsieht, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitsuurRushhour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, dit is het spitsuur in mijn regio.
Nein, es ist nur Rushhour in meiner Heimatregion.
Korpustyp: EU
Zes uur tot spitsuur.
Sechs Stunden bis zur Rushhour.
Korpustyp: Untertitel
- Vier uur tot spitsuur.
Vier Stunden bis zu Rushhour.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurBerufsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie ontlopen zo wel het spitsuur.
Sie würden den Berufsverkehr vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk om in het spitsuur te verdwijnen.
Macht's leichter, im Berufsverkehr zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurrush
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bijna spitsuur.
Es ist bald rush hour.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurRush Hour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is spitsuur. Als hij de aanslag daar pleegt, vallen er duizenden doden.
Es ist RushHour... wenn er sie da unten zündet, tötet er tausende Menschen.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurdu dir da sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is het verkeer, spitsuur.
Verkehr. - Bist dudirdasicher?
Korpustyp: Untertitel
spitsuurder Rush Hour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als de 405 tijdens spitsuur.
So wie auf der 405 in derRushHour.
Korpustyp: Untertitel
spitsuures herrscht wohl Stoßverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spitsuur op de elektronische snelweg.
Es herrscht wohl Stoßverkehr auf der Datenautobahn.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurder Hauptverkehrszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit tijdens spitsuur ontploft, dan duiken ze een maand lang doden op.
Wenn das während derHauptverkehrszeit explodiert würden wir noch Monate nach Toten tauchen.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurRush hour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is spitsuur en ik wil naar huis.
Ich hab' noch einen weiten Heimweg. Rushhour.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurmehr Verkehr als der Autobahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo te horen is het spitsuur.
Klingt als hätten wir mehrVerkehrals auf derAutobahn.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurGurkenstunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is spitsuur, wat is er zo belangrijk?
Es ist Gurkenstunde. Was ist so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
spitsuurBerufsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen geen gepantserde wagen overvallen tijdens het spitsuur.
Während des Berufsverkehrs können wir doch keinen Geldtransporter überfallen!
Korpustyp: Untertitel
spitsuurwichtigsten Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, in het spitsuur van hun leven moeten we moeders en vaders bijstaan, de rust te geven om volledig betrokken te kunnen zijn bij het prille nieuwe leven van hun kind.
(NL) Frau Präsidentin, wir müssen Müttern und Vätern in der wichtigstenZeit ihres Lebens beistehen. Ihnen muss Frieden und Ruhe gelassen werden, damit sie in der Lage sind, sich am Anfang des Lebens ihres Kindes voll einzubringen.
Korpustyp: EU
spitsuurBerufsverkehr mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kreeg een bijl... tijdens het spitsuur...
Wurde mitten im Berufsverkehrmit einer Axt erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
spitsuurbemerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij nam de metro tijdens 't spitsuur. Hij staat onopvallend in 'n hoekje.
- Er fuhr immer in der U-Bahn, stand still in einer Ecke, damit ihn keiner bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeersdrukte op het spitsuur
Verkehrsstaerke in der Spitzenstunde
Verkehrsstärke in der Spitzenstunde
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "spitsuur"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer is het bij jou nu spitsuur?
Hey Flanders, wann brummt bei dir das Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
lk haat de metro in 't spitsuur.
Ich hasse den Stoßverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier precies spitsuur. Verdomde klootzak.
Hier geht's ja zu wie zur Rashouer, verdammt noch mal!
Korpustyp: Untertitel
Een flexibele aanpak van snelheidslimieten tijdens het spitsuur...
Flexible Herangehensweisen zu variablen Tempolimits.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als we een taxi zouden kunnen veroorloven zouden we voor eeuwig vastzitten in het spitsuur.
Außerdem, wenn wir ein Taxi bekämen, würden wir bei dem Verkehrskollaps im Stau stehen.
Korpustyp: Untertitel
ln dit spitsuur, gaat u te laat komen voor de stafvergadering om 8 uur.
Aufgrund des Feierabendverkehrs werden Sie zu spät zu Ihrem Treffen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus we rijden naar Chorrillo, bezoeken Edwin, laden de biljetten in... en rijden terug naar de boot tijdens het spitsuur.
Also müssen wir nach Chorrillo, zu Edwin, den Van beladen, und im Hauptverkehr zum Schiff zurück.