Anders dan voor de behandeling van scheuren, spleten of vlekken, worden de producten niet gebruikt voor de behandeling van oppervlakken die wellicht vaak nat gereinigd worden, tenzij gegevens zijn overgelegd die aantonen dat het product aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI zal voldoen, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan er niet op lopen of er doorheen kijken... om spleten in de rots te vinden om je haken in te slaan.
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden. Der Schnee bedeckt alles.
Korpustyp: Untertitel
ionencollectorplaten voor het opvangen van ionenbundels met verrijkt of verarmd uraan, bestaande uit twee of meer spleten en opvangkamers en vervaardigd van geschikte niet-magnetische materialen (bv. grafiet of roestvrij staal);
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z.B. Grafit oder Edelstahl),
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat hij niet gevangen zit in een spleet.
Ich hoffe nur, er nicht in irgendeiner Spalte eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Korpustyp: Untertitel
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoel zegt dat hij binnenkort zichzelf uit een spleet zal duwen.
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk zal in een spleet gestapt zijn of zo.
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen spleet.
- Eine Spalte ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet voldoet aan de voorschriften van punt 7.9.2;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier een spleet in de ruimte en tijd die dwars door de stad loopt
Ein Spalt in Raum und Zeit, geht quer durch die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet aan de in punt 7.9.2 genoemde voorschriften voldoet;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang was versperd, maar ik zag licht komen door een spleet.
Plötzlich war mein Weg blockiert. Aber durch einen Spalt drang Licht.
Korpustyp: Untertitel
roterend glazen prisma en een niet bewegende spleet
rotierendes Glasprisma mit feststehendem Spalt
Korpustyp: EU IATE
Binnen een uur zit die spleet dicht.
In weniger als einer Stunde ist der Spalt wieder versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zit 'n dunne spleet in hun raster.
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vuur maakt een spleet in het Pralor beschermingsveld.
Das Feuer öffnet einen Spalt im Pralor-Verteidigungsfeld.
Für die Art, wie deine Möse sich um das Ding eines Kerls anfühlt?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb ik ooit het geld boven de spleet verkozen?
Wann zog ich Geld je einer Möse vor?
Korpustyp: Untertitel
ln haar spleet, meneer.
In ihrer Möse, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het vermoeden dat Mrs Clinton misschien een kernwapen in haar spleet heeft.
Wir haben Gründe zu glauben, dass Mrs. Clinton eventuell eine Atombombe in ihrer Möse hat.
Korpustyp: Untertitel
Die spleet heeft al meer dan 30 jaar geen actie gehad. Het kan giftig zijn.
Diese Möse war schon seit 30 Jahren nicht mehr in Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
spleetSpalt vorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spaltvorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spaltvorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
spleetFelsspalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Van onder elke rots, uit elke spleet.
Unter jedem Stein hervorgeholt, aus jeder Felsspalte.
Korpustyp: Untertitel
Ze rijden ons van vallei, en we komen hier wonen, in geïsoleerde spleet.
Sie vertreiben uns aus dem Tal und wir enden hier, in isolierter Felsspalte.
Korpustyp: Untertitel
spleetRitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk viel door die spleet, omdat we naakt op het bed heen en weer sprongen.
Ich fiel durch die Ritze, weil wir auf dem Bett herumsprangen... nackt.
Korpustyp: Untertitel
Pap had jou net 2 munten gegeven, en die verstopte je altijd achter de toonbank in een grote spleet tussen de vloerplanken.
Dad hatte dir gerade zwei Pennies gegeben,... und du hast es immer hinter der Theke versteckt,... in der großen Ritze im Bodenbrett.
Korpustyp: Untertitel
spleetführte hinein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1945 was het nationaal-socialistische totalitarisme overwonnen, maar het stalinistische totalitarisme spleet Europa in tweeën en onderwierp de volkeren in Midden-, Oost- en Zuidoost-Europa aan zijn onwettige regimes.
1945 war der nationalsozialistische Totalitarismus besiegt. Aber der stalinistische Totalitarismus führte Europa in die Spaltung hinein und überzog die Völker Mittel-, Ost- und Südosteuropas mit seinen Unrechtsregimen.
Korpustyp: EU
spleetabzukürzen müssen durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Door die spleet komen we er eerder.
- Um abzukürzen, müssen wir da durch.
Korpustyp: Untertitel
spleetMuschi gesteckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zat net met je vingers in je spleet.
Du hast dir die Finger in die Muschigesteckt!
Korpustyp: Untertitel
spleetspaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of, tot de tijdgolf die de lucht spleet en mijn ribben brak. Alles wegwissend in het universum.
Oder bis die Zeitwelle, die den Himmel spaltet und meine Rippen brach,... alles im Universum auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
spleetKerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bovenste gedeelte (tegenover de kiem), de „kroon”, vertoont geen spleet.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
spleetZündhammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij «slapper»-detonators wordt een «flyer» of «slapper» door de explosieve verdamping van de elektrische geleider over een spleet gedreven en de schok van de «slapper» op een springstof brengt een chemische ontploffing op gang.
Bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter ein Zündhammer getrieben, der bei Aufschlag auf eine Zündmasse die chemische Detonation startet.
Korpustyp: EU DGT-TM
spleeterscholl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En al het volk kwam op achter hem, en het volk pijpte met pijpen, en verblijdde zich met grote blijdschap, zodat de aarde van hun geluid spleet.
Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spleetMuschi mit Schlitzaugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb gisteren alleen een spleet gezien.
Ich habe gestern nur eine MuschimitSchlitzaugen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
spleettrennte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De storm raasde erdoorheen en spleet het land.
Der Sturm kam und trennte das Land.
Korpustyp: Untertitel
spleetSpalte eingeklemmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoop dat hij niet gevangen zit in een spleet.
Ich hoffe nur, er nicht in irgendeiner Spalteeingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
spleetLoch Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spleet is iets verschoven.
Ein Loch hat seine Position geändert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lensvormige spleet
linsenförmige Risskonfiguration
Modal title
...
U-spleet
U-Kerbe
Modal title
...
magnetosferische spleet
magneto-sphärische Kluft
Modal title
...
vaste spleet
festes Slot
fester Schlitz
Modal title
...
spleet-liporolroer
Spreizquerruder
Modal title
...
spleet-liprolroer
Störklappen-Spalt-Querruder
Modal title
...
soldeer spleet
Loetstelle
Modal title
...
capillaire spleet
Loetspalt
Modal title
...
spleet tussen rollen
Walzenspalt
Modal title
...
wals met nauwe spleet
Feinwalzwerk
Modal title
...
luchtkussen met omringende spleet
Ringspaltstrahler
Randstrahler
Luftkissen mit Ringstrahl
Modal title
...
scherpe V-spleet
Spitzkerbe
Modal title
...
verstoringsrolroer met spleet
Störklappen-Spalt-Querruder
Modal title
...
druk in een spleet
Spaltdruck
Modal title
...
stroming tot een spleet
Spaltstrom
Modal title
...
snelheid in een spleet
Spaltgeschwindigkeit
Modal title
...
spleet bij soldeertemperatuur
Loetspalt bei Loettemperatur
Modal title
...
collimator met verstelbare spleet
Kollimator mit verstellbarem Spalt
Modal title
...
coaziale kabel met doorlopende spleet
koaxiales Kabel mit längsgeschlitztem Außenleiter
Modal title
...
coaxiale kabel met schuine spleet
koaxiales Kabel mit schraeggeschlitztem Aussenleiter
koaxiales Kabel mit schräggeschlitztem Außenleiter
Modal title
...
coaxiale kabel met doorlopende spleet
koaxiales Kabel mit laengsgeschlitztem Aussenleiter
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "spleet"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doorzoek elke hoek en spleet!
Sucht in jedem Winkel.
Korpustyp: Untertitel
lk maak hier een spleet.
Ich schneide da auf.
Korpustyp: Untertitel
Ruik jij nog haar spleet?
Riechst du noch Pussy?
Korpustyp: Untertitel
Team Pororo is in de spleet gevallen.
Pororo hat Fufus Team gerettet und ist dann selbst abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Die is in mijn spleet gegleden.
Er ist mir in den Hintern gerutscht.
Korpustyp: Untertitel
'Stop deze baan... 'maar in je spleet.'
"Nimm den Job... "und steck ihn dir sonst wohin."
Korpustyp: Untertitel
De spleet, we noemen haar Rubberen Robijn.
Das Schlitzauge, wir nennen sie Gummi Ruby.
Korpustyp: Untertitel
de „kroon” vertoont geen spleet, en
Die Krone ist nicht eingekerbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen plotseling... spleet de massa uiteen.
Plötzlich teilte sich die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Vissenzeik en zand in je spleet.
Fischpisse und Sand in der Muschi.
Korpustyp: Untertitel
lk ken elke hoek en spleet.
Ich kenne jede Ecke und jeden Winkel.
Korpustyp: Untertitel
Er zit iets in de spleet van de wonde.
lm Wundspalt sitzt etwas fest.
Korpustyp: Untertitel
Adem eens door de spleet bij de deur.
Puste durch den Türspalt.
Korpustyp: Untertitel
Baas... stop deze baan maar in je spleet.
Oberinspektor, nehmen Sie diesen Job und stecken Sie ihn sich sonst wohin.
Korpustyp: Untertitel
Toen pakte Hij een zaag en spleet haar in tweeën.
Alsdann zog er eine Säge hervor... und sägte sie entzwei!
Korpustyp: Untertitel
Die klotelaarzen zitten strakker dan de spleet van een non.
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
Korpustyp: Untertitel
"spleet de rots in tweeën voor Gods aangezicht... "
"und brach die Felsen entzwei, im Angesicht des Herrn... "
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Johnny Knoxville, en hij gaat niet mijn spleet uitzenden aan miljoenen mensen.
Ich kenne Johnny Knoxville, und der wird meine Pospalte nicht Millionen Menschen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Het spleet door de helft toen het getroffen werd door de bliksem, nietwaar?
Er wurde vom Blitz gespalten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Voordat mijn tanden eruit werden geslagen had ik een enorme spleet...
Bevor mir man meine Zähne ausschlug, hatte ich diese geile Lücke...
Korpustyp: Untertitel
Maar jouw vriendin met de spleet tussen haar tanden krijgt het minimumloon.
Aber deine... deine Freundin mit der Zahnlücke da draußen bekommt den Mindestlohn.
Korpustyp: Untertitel
De enige bijbelse shit was die van de farao... toen Mozes de zee spleet.
Die einzige Scheiße in der Bibel kam aus dem Arsch des Pharaos, als Moses das Rote Meer teilte.
Korpustyp: Untertitel
Mr Lindbergh, meneer, als de ladder spleet op zijn weg omhoog... zou het zijn ingestort.
Mr. Lindbergh, Sir, wäre die Leiter schon zerbrochen, als der Täter hinaufstieg, wäre sie nicht stehen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Ze lag op haar rug, en kietelde haar spleet en piste tegen het plafond.
Und auf einmal schoss ein Strahl hoch bis unter die Decke."
Korpustyp: Untertitel
Hij nam zijn zwaard, spleet de rots in twee en zei:...
Er zog sein Schwert, schlug den Stein entzwei.
Korpustyp: Untertitel
Je bent jaloers omdat je opgedroogd bent en je spleet stinkt.
Du bist nur eifersüchtig, weil du alt bist, ausgetrocknet und eine stinkende Fotze hast.
Korpustyp: Untertitel
De breedte van de spleet dient te worden ingesteld op 0,095 mm.
Die Spaltbreite sollte auf 0,095 mm eingestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
AI dat zand in je spleet en nergens om te plassen op de oceaan na.
Überall Sand. Man muss ins Wasser pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Hij spleet ze in tweeën... Zoals Mozes met de Rode Zee deed.
Es fuhr hindurch wie Moses durch das Rote Meer.
Korpustyp: Untertitel
Toen de monsterkat verzwakte, spleet de aarde open met luid geraas.
Just als die Riesenkatze schwächelte, sprang die Erde auseinander und...
Korpustyp: Untertitel
Voor we allen de lucht ingaan kan ik nog even mijn onderbroek uit mijn spleet halen?
Darf ich wenigstens noch meine Unterhose zurecht ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik een hoepelrok voor je maakte, spleet jij je broek.
Als Sie ein Ring waren, haben Sie Ihre Hose zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet voor muur spelen. Hij moet zijn vingers zo houden en door de spleet moeten Pyramus en Thisby fluisteren.
Einer oder der andre muss Wand vorstellen... und seine Finger so halten, und durch die Klinze sollen Pyramus und Thisbe wispern.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt datgene waar je drankjes koopt... en er voor betaalt met je Credit Card door iemand ze spleet.
Du meinst wohl so einen, wo du jedermann Drinks ausgibst... und sie dann bezahlst, in dem du deine Kreditkarte durch eine Arschritze ziehst?
Korpustyp: Untertitel
OK, dus de kogel spleet zich in tweeën, toen hij het lichaam verliet en de spoorwegbiel raakte.
Okay, die Kugel ist entzwei gesplittert, als sie den Körper verließ und auf die Eisenbahnschwelle traf.
Korpustyp: Untertitel
De Chinees die ik martelde, wiens hoofd ik open spleet... hij was niet eens in de staat op de avond van Tara's moord.
Der Chinese, den ich gefoltert und dem ich den Kopf gespalten habe... war in der Nacht als Tara getötet wurde, nicht mal in unserem Staat.
Korpustyp: Untertitel
Als zij u bij uw hand grepen, zo werdt gij gebroken, en spleet hun alle zijden; en als zij op u leunden, zo werdt gij verbroken, en liet alle lenden op zichzelven staan.
Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In 2009 is het twee decennia geleden dat we het einde van de Koude Oorlog vierden en dat de muur werd neergehaald die landen in tweeën spleet en Europa in oost en west verdeelde, met vrijheid en democratie aan de ene kant en totalitaire regimes aan de andere kant.
2009 jährt sich zum 20. Mal das Ende des Kalten Krieges und damit der Zeitpunkt, als alle Mauern fielen, die einzelne Länder und ganz Europa in Ost und West teilten, mit Freiheit und Demokratie auf der einen und totalitären Regime auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
Scores voor corneale zwelling zijn enkel van toepassing indien de dikte gemeten wordt met een Haag-Streit BP900 spleetlampmicroscoop met een dieptemeetapparaat nr. I en spleetbreedte ingesteld op 9½ gelijk aan 0,095mm. Gebruikers dienen zich te realiseren dat spleetlampmicroscopen verschillende resultaten voor corneale dikte kunnen opleveren naargelang van de instelling van de breedte van de spleet.
Die Werte für die Hornhautschwellung sind nur gültig, wenn die Dicke mit einem Haag-Streit-BP900-Spaltlampenmikroskop mit Tiefenmessgerät Nr. I und einer Spaltbreiteneinstellung 9,5 (= 0,095 mm) gemessen wird. Anwender sollten sich darüber im Klaren sein, dass Spaltlampenmikroskope mit unterschiedlicher Spaltbreiteneinstellung unterschiedliche Dickenmesswerte ergeben können.