Indien de officiële dierenarts dat verlangt, moeten de wervelkolom en de kop in de lengte worden gespleten.
Auf Verlangen des amtlichen Tierarztes sind Wirbelsäule und Kopf längs zu spalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stam is gespleten, ziet u?
Der Stamm ist gespalten. Sehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
De auteurs van het Verdrag van Maastricht wilden Italië afkoppelen van het continent en daarmee de Unie splijten.
Die Verfasser des Vertrages von Maastricht wollten Italien vom Kontinent abkoppeln und damit die Union spalten.
Korpustyp: EU
Rusty wist dat de Codex haar een gespleten persoonlijkheid zou geven... zodat hij haar van mij kon stelen.
Rusty wusste, dass der Kodex ihre Persönlichkeit spalten würde, so dass er sie mir wegnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ford zei toen tegen me: weet je, Niki, toen realiseerde ik me voor het eerst dat jullie Unie zo gespleten, verdeeld en onevenwichtig is.
Ford sagte mir dann: "Wissen Sie, Niki, das war das erste Mal, dass ich erkannt habe, dass Sie eine Union haben, die so gespalten, geteilt und unausgewogen ist.
Korpustyp: EU
Kevin heeft een gespleten persoonlijkheid.
Kevins Persönlichkeit ist gespalten."
Korpustyp: Untertitel
splijtenteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer de tabletten niet te verkruimelen of te splijten.
Versuchen Sie nicht die Tablette zu zerdrücken oder zu teilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln geval van nood vernietigen ze de gang, en splijten zo het schip in tweeën. Het voorste stuk is dan de reddingsboot.
In einem Notfall zerstoren die den zentralen Korridor und teilen das Schiff in zwei, und dann kann die Crew die Vorder-decks als Rettungsschiff nutzen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je precies doormidden splijten.
Wir werden teilen, und zwar Euch genau in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
splijtenaufplatzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kleine misstap en u valt honderden meters naar beneden op die puntige rotsen, die uw hoofd zullen splijten als was het een pompoen.
Ein kleiner Ausrutscher und Sie werden 300m tief auf die gezackten Felsen fallen, wobei Ihr Kopf aufplatzt wie ein Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
splijtenaufspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze splijten asteroïden met fasers, om bij het inwendige te komen.
Das sind die, die mit Phasern Asteroiden aufspalten, damit Bagger herausholen können, was drinnen ist.
Korpustyp: Untertitel
splijtenNeros Kopf hohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onmogelijk, die valt niet te splijten.
Neros Kopf ist hohl. Nur ein Knochen.
Korpustyp: Untertitel
splijteneine verdammte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om hem te splijten, moeten we 800 voet diep boren.
- 'So eineverdammte... ' - 'Der Computer spinnt! 'Wir haben das einzig Richtige gemacht!
Korpustyp: Untertitel
splijtenaufknacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, splijten met die atomen.
Geschwind! Aufknacken, die Atome.
Korpustyp: Untertitel
splijtenspaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Palestijnse kwestie en de betrekkingen tussen Palestina en Israël splijten niet alleen families, maar ook fracties in dit Huis en in andere parlementen in de hele wereld - en ook vele instellingen.
(EN) Herr Präsident! Die palästinensische Frage und die Beziehungen zwischen Palästina und Israel sind ein Thema, das nicht nur Familien, sondern auch die Fraktionen in diesem Hohen Haus wie auch in anderen Parlamenten auf der ganzen Welt, ja sogar Institutionen spaltet.
Korpustyp: EU
splijtendurch Sägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zagen, splijten en dergelijke van natuursteen (ook indien al gezaagd) met een dikte van meer dan 25 cm
Zerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durchSägen oder auf andere Weise
Korpustyp: EU DGT-TM
splijtenzerreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten.
Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
splijtenaufreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat de zwarten je reet splijten in Angola.
Ich lasse euch im Angola die Ärsche aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neiging tot splijten
Spaltbarkeit
Modal title
...
weerstand tegen splijten
Spaltfestigkeit
Modal title
...
overlangs splijten van de glascilinder
Aufsprengen des Zylinders
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "splijten"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We splijten haar open.
- Wir halten die Beine auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een paar hoofden gaan splijten.
- Wir pfeifen darauf.
Korpustyp: Untertitel
Kun je je ziel maar één keer splijten?
Wäre nicht z.B. 7-mal... 7-mal?
Korpustyp: Untertitel
Als je benen je voeten volgden, zou je in tweeen splijten.
Folgten Ihre Beine den Füßen, teilten Sie sich in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Maar de straling zou de erts van binnen splijten, onbruikbaar maken.
Aber durch die Strahlung wird das Erz inaktiv. Unbrauchbar.
Korpustyp: Untertitel
En het komt zo hard aan dat ik open lijk te splijten.
Und ich empfinde es so intensiv, dass ich glaube, es splittet mich in 2 Hälften.
Korpustyp: Untertitel
Als je maar een fractie van me zou weten, zou het je in tweeën splijten.
- Wenn du auch nur einen Bruchteil kennen würdest von dem, wer ich bin, würde es dich auseinanderbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem laat kiezen tussen jou en mij, zou ik hem in tweeën moeten splijten.
Wenn ich ihn zwinge, sich zwischen uns zu entscheiden, weiß ich, dass ich ihn damit höchstens entzweireißen würde.
Korpustyp: Untertitel
om op een dag deze planeet in tweeën te splijten als een porseleinen bordje in een schiettent.
eines Tages den ganzen Planeten entzweizuspalten, wie einen Porzellanteller an der Schießbude.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd gedacht dat als ik die kei kon splijten er goud op me zou liggen wachten in het grind eronder.
Ich bin seit langem überzeugt, daß im Kies unter diesem Felsbrocken Gold ist.
Korpustyp: Untertitel
Het enigste wat je hoeft te doen... is de kabel splijten, ongeveer 12 tot 14 centimeter... je maakt een lus van een deel en daarna... Draai je de andere... zoals dat.
Alles, was du tun musst... ist das Kabel etwa... 15 bis 20 cm abisolieren, mit einem Stück machst eine Schlaufe... und dann... wickelst du einfach das andere... etwa so herum.
Korpustyp: Untertitel
deeltjes (fijne deeltjes of korreldeeltjes die door een zeef met mazen van 1,4 mm kunnen); gespleten korrels (ontstaan door het overlangs splijten van de korrel) worden beschouwd als deeltjes.
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
En de priester zal die tot het altaar brengen, en deszelfs hoofd met zijn nagel splijten, en op het altaar aansteken; en zijn bloed zal aan den wand des altaars uitgeduwd worden.
Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal haar hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal hem door een groten stormwind in Mijn grimmigheid splijten, en er zal een overstelpende plasregen zijn in Mijn toorn, en grote hagelstenen in Mijn grimmigheid, om dien te verdoen.
So spricht der HERR HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen alles umstoßen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat is het geval van de Lega Nord van de heer Bossi: zijn racisme houdt het midden tussen het kinderachtige en het rebelse en wil de eenheid van Italië splijten op grond van een aantal absurde en grillige eisen.
Dies ist der Fall der Lega Nord des Herrn Bossi: ein Rassismus, der bei allem kindischen Gebaren durchaus aufrührerische Züge hat und insofern die Einheit Italiens um seiner absurden und bizarren Forderungen willen zu zerstören bereit ist.