In het zevende kaderprogramma is meer geld voorzien voor kernenergie (splijting en fusie) dan voor hernieuwbare energie.
Im Siebten Rahmenprogramm ist mehr Geld für den Bereich Kernenergie (Spaltung und Fusion) als für den Bereich erneuerbare Energien vorgesehen.
Korpustyp: EU
Wanneer we in deze weken niet juist en verantwoord reageren zou dat volgens mij tot een splijting kunnen leiden.
Hier sehe ich den Beginn einer Spaltung, wenn wir in diesen Wochen nicht verantwortlich und richtig reagieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit soort zaken in de toekomst op een andere manier zal worden afgehandeld om een dergelijke splijting binnen de Europese Unie te voorkomen.
Ich hoffe, dass wir in Zukunft andere Verfahren haben und es nicht noch einmal zu einer solchen Spaltung der Europäischen Union kommt.
Korpustyp: EU
De splijting die in de aanloop naar de oorlog in Irak is ontstaan in de NAVO en elders, is een logisch gevolg van dit beleid.
Die Spaltungen, die innerhalb der Nato und anderswo im Vorfeld des Irak-Krieges aufgetreten sind, waren eine bewusste Konsequenz dieser Politik.
Korpustyp: EU
In een kernreactor wordt energie geproduceerd door de splijting van U-235-atomen, waardoor energie vrij komt in de vorm van warmte.
Die Energieerzeugung in Kernreaktoren erfolgt durch die Spaltung von U-235-Atomen, dabei wird Energie in Form von Wärme freigesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
splijtingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me, ik kan de splijting niet uitvoeren.
Tut mir Leid, Captain, aber ich kann die Trennung nicht durchführen.
Korpustyp: Untertitel
splijtingTrennung durchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wil me dwingen tot splijting.
Sie will mich zwingen, die Trennungdurchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
splijtingZersezung gäbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helemaal zwart, als een soort splijting.
Alles geschwärzt, als ob es da eine Art Zersezunggäbe.
Korpustyp: Untertitel
splijtingBeginn Spaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer we in deze weken niet juist en verantwoord reageren zou dat volgens mij tot een splijting kunnen leiden.
Hier sehe ich den Beginn einer Spaltung, wenn wir in diesen Wochen nicht verantwortlich und richtig reagieren.
Korpustyp: EU
splijtingSpaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De splijting die in de aanloop naar de oorlog in Irak is ontstaan in de NAVO en elders, is een logisch gevolg van dit beleid.
Die Spaltungen, die innerhalb der Nato und anderswo im Vorfeld des Irak-Krieges aufgetreten sind, waren eine bewusste Konsequenz dieser Politik.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ternaire splijting
ternäre Spaltung
Aufspaltung in drei Teile
Modal title
...
thermische splijting
thermische Spaltung
Modal title
...
spontane splijting
spontane Spaltung
Modal title
...
neutronenemissie bij spontane splijting
spontane Emission von Spaltungsneutronen
Modal title
...
splijting bij kamertemperatuur
unthermische Spaltung
Modal title
...
kern-in-vieren-splijting
quaternaere Spaltung
Vierfach-Spaltung
Modal title
...
effect van harde splijting
Schnellspaltungseffekt
Modal title
...
verwachtingswaarde van herhaalde splijting
asymptotische Spalterwartung
Modal title
...
splijting van zware kernen
Spaltung von schweren Kernen
Modal title
...
splijting door neutronen
neutroneninduzierte Spaltung
Modal title
...
splijting van de persoonlijkheid
Persönlichkeitsspaltung
Modal title
...
splijting met snelle neutronen
Schnellspaltung
Modal title
...
doorsnede voor splijting
Wirkungsquerschnitt für Kernspaltung
Spaltungsquerschnitt
Modal title
...
neutronenopbrengst per splijting
Neutronenergiebigkeit je Spaltung
Neutronenausbeute je Spaltung
Modal title
...
splijting van de harttonen
Doppelung
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "splijting"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Splijting (kristal)
Spaltbarkeit
Korpustyp: Wikipedia
Dit splijt een schedel.
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
Korpustyp: Untertitel
Splijt de Rode Zee.
Teile das rote Meer!
Korpustyp: Untertitel
Oké lullenzuiger, ik splijt je...
Gut, Arschgeige, ich werde...
Korpustyp: Untertitel
lk splijt zijn hoofd open!
Den Schädel will ich ihm einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je splijt haar in tweeën.
Die haust du entzwei!
Korpustyp: Untertitel
Bewerking van splijt- en kweekstoffen
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rode Zee splijt in tweeën.
Das rote Meer teilt sich vor ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En hoe splijt je je ziel?
Und wie spaltet man seine Seele, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk splijt jullie open als rot fruit.
Aufgeschlitzt wie eine verfaulte Frucht, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
Cokes, geraffineerde aardolieproducten en splijt- en kweekstoffen
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Splijt ze de eerste keer, zonder probleem.
Reißt allen den Arsch auf, ohne Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je tong in toom of ik splijt hem.
Hüte deine Zunge, Rodriguez, oder ich spalte sie dir.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hier terug komen, splijt ik hun koppen.
Dann breche ich ihnen das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Kom aan me en ik splijt je hoofd!
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
Nog één klap en zijn hoofd splijt open.
- Noch ein Schlag, und ihm platzt der Schädel auf.
Korpustyp: Untertitel
Splijt hem open en zijn ingewanden vallen eruit.
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Splijt de hemelen met de klank van zijn naam.
Spaltet den Himmel mit dem Klang seines Namens.
Korpustyp: Untertitel
Splijt hemel met het geluid van jullie woede!
Spaltet den Himmel mit dem Klang eures Zorns!
Korpustyp: Untertitel
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van cokes, geraffineerde aardolieproducten en splijt- en kweekstoffen
Kokerei, Mineralölverarbeitung, Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
DF Vervaardiging van cokes, geraffineerde aardolieproducten en splijt- en kweekstoffen
DF Kokerei, Mineralölverarbeitung, Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, plankgas, splijt zijn hoofd als een watermeloen.
Zermatscht seinen Kopf wie eine Melone!
Korpustyp: Untertitel
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze splijt spiegel gemaakt door Hephaestus weerhield ons nu al eeuwen van de buitenwereld.
Dieser, von Hephaestus geschmiedete, silberne Spiegel hält uns nun schon seit vielen Jahrhunderten von der Außenwelt verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Als je een wig in een scheur drijft, dan splijt het voorwerp in tweeën.
Treibt man einen Keil in einen Riss, spaltet sich die Sache in zwei Teile.
Korpustyp: Untertitel
Als de bliksem de rots splijt. Een regenboog verschijnt. En een trots man stapt naar voren.
Wenn der Blitz den Felsen spaltet, erscheint ein Regenbogen und ein stolzer Mann erhebt sich.
Korpustyp: Untertitel
AI splijt de aarde open, ik verzet geen stap voor ik dit gevraagd heb:
Auch wenn sich die Erde vor mir auftäte, rührte ich mich nicht, ohne erst zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Als u dat redt, splijt ik niet alleen de Rode Zee ik kleur hem ook paars.
Wenn Sie das schaffen, Madam, teile ich nicht nur das Rote Meer, sondern färbe es auch hellrot!
Korpustyp: Untertitel
Je splijt je ziel en verstopt een deel ervan in een voorwerp.
Indem man einen Teil seiner Seele abspaltet und in einem Gegenstand versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs wanneer Jupiter de hemel splijt... en zijn lul naar beneden laat hangen.
Selbst nicht, wenn Jupiter den Himmel aufreißt, und seinen Schwanz aus den Wolken herunterhängen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Als je mijn hart in twee stukken splijt kunnen we het beide overleven.
Wenn du mein Herz in zwei Hälften teilst, können wir beide überleben.
Korpustyp: Untertitel
Of je nu atomen splijt of infinitieven, dit is de plek waar je moet zijn."
"Ob du Atome oder Infinitive spaltest, das ist der Ort, wo du sein solltest."
Korpustyp: Untertitel
Beweeg je te snel en je splijt open als een slecht genaaide pop.
Jede stürmische Bewegung kann Euch entzweireißen, wie eine schlecht genähte Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Als hij tussen mij... en mijn verwanten gaat staan... splijt ik zijn mooie kop.
Und sollte er sich zwischen mich und meine Sippe stellen, dann spalte ich ihm seinen hübschen Schädel!
Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bewerktte splijt- en kweekstoffen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kernbrennstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ken je het geluid van een zwaard dat een schedel splijt?
Weißt du, wie es sich anhört, wenn ein Schwert in den Körper... eines Menschen eindringt?
Korpustyp: Untertitel
Sla zo'n toon aan tegen mij en ik splijt je kale knikker.
Wenn du weiter so 'ne große Fresse hast, schlag ich dir deinen Glatzkopf ein, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Door die grijns van je splijt je hoofd bijna in tweeën.
Dein Grinsen wird dir noch den Schädel spalten.
Korpustyp: Untertitel
Chemische producten en synthetische of kunstmatige vezels; producten van rubber of kunststof; splijt- en kweekstoffen
Chemische Erzeugnisse und Chemiefasern; Gummi- und Kunststoffwaren; Spalt- und Brutstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op splijt- of fusiestoffen of grondstoffen waaruit deze kunnen worden vervaardigd;
in Bezug auf spaltbare oder fusionsfähige Stoffe oder die Stoffe, aus denen sie gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, je weet hoe ganzen in een V-formatie vliegen... en de wind raakt de eerste gans en splijt zich, en dan splijt het zich steeds verder... bij elk opvolgende gans, want op die manier is het makkelijker vliegen.
Okay, ihr wisst, wie Gänse in einer V-Formation fliegen. Der Wind trifft auf den ersten Vogel, wird ge-spalten und wird weiter und weiter gespalten,... wenn er auf jeden Vogel trifft, denn es er-leichtert es den Vögeln auf diese Art zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontwaakt net lang genoeg om het resultaat te zien. En als hij gilt, splijt ik zijn schedel open.
Und dann wacht er auf, um zu sehen, was er getan hat, und wenn er schreit, spalte ich ihm den Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Het verlies van een vriend splijt de geest in tweeën tussen herinneringen aan vroeger en angst voor later.
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei. In die Erinnerung an die Vergangenheit und die Angst vor der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Zoals mijn overste het hart splijt. Spartacus is vijand van ons beiden, gedeeld door misdrijf en bloed.
Wie mein Tribun beharrlich am Kern der Sache festhält... ist Spartacus unser beider Feind, den wir uns durch Angriff und Blut teilen.
Korpustyp: Untertitel
En als het door de lucht vliegt... realiseer ik me, dat het een pijl is. Het splijt haar hoofd open.
Und während er fliegt, bemerke ich, dass es ein Pfeil ist, der ihren Kopf in zwei Hälften spaltet.
Korpustyp: Untertitel
Als die in tweeën splijt, dan heb je twee kleinere magneten, met elk zijn eigen Noord-en Zuidpool.
Wenn man die in zwei Hälften teilt, hat man 2 klei-nere Magneten, die selbst Nord-und Südpol haben.
Korpustyp: Untertitel
Koeieschijt, laat het in de zon liggen, en binnen 48 uur splijt de bloat het zo schoon open dat het bijna chirurgisch is.
Die Kuh fällt hin, liegt in der Sonne, innerhalb 48 Stunden wird sie so aufgebläht und gesäubert wie bei einer Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
De kling van dit zwaard is volgens zeggen zo perfect... dat licht zich splijt en om de persoon heen gaat die het vasthoudt.
Die Klinge in diesem speziellen Schwert wird als so perfekt bezeichnet,... dass Licht in seine Pfade gespalten wird und um die haltende Person fließt.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan er anders een zwaard maken dat massief marmer splijt zonder ook maar een krasje op de kling achter te laten?
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zurückbleibt?
Korpustyp: Untertitel
Kerncentrales en andere kernreactoren, met inbegrip van de ontmanteling of buitengebruikstelling van dergelijke centrales of reactoren [1] (met uitzondering van onderzoekinstallaties voor de productie en verwerking van splijt- en kweekstoffen, met een constant vermogen van ten hoogste 1 thermische kW).
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren [1] (mit Ausnahme von Forschungseinrichtungen zur Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
ijs dat in de winterkou uit water wordt geboren verbergt een kracht heel puur en rauw en een hart dat is bevroren doorklief nu het ijs koud en klaar splijt nu het hart wees onvervaard zie de schoonheid en het gevaar
Geboren aus kalter Winterluft und der Berge Regenduft Die eisige Macht gut und böse mit gefrorenem Herzen ständig ruft Durchtrenn das Herz kalt und klar
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment heeft Georgië nog steeds tot 500 000 intern ontheemden en vluchtelingen die niet naar huis kunnen terugkeren omdat sommige mensen, daartoe geïnspireerd door een oude, imperialistische mentaliteit, hebben besloten de eenentwintigste eeuw in te luiden met etnische zuiveringscampagnes en de bouw van een nieuwe Berlijnse muur die mijn land in tweeën splijt.
Noch während ich hier spreche, gibt es in Georgien bis zu 500 000 Binnenvertriebene, die nicht in ihr Heim zurückkehren können, weil einige Leute aus einer alten imperialistischen Mentalität heraus beschlossen haben, das 21. Jahrhundert mit der Organisation von ethnischen Säuberungskampagnen und dem Bau einer neuen Berliner Mauer in meinem Land willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU
Het komt ook heel goed uit dat het over Australië gaat, omdat ik in het verleden voorzitter van de delegatie van het Europees Parlement voor de betrekkingen met Australië en Nieuw-Zeeland ben geweest en ik net terug ben uit Australië, waar de kwestie van de landrechten van de aboriginals het land in tweeën splijt.
Es trifft sich auch gut, daß es um Australien geht, da ich früher Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Australien und Neuseeland war und gerade aus Australien zurückgekehrt bin, wo die Frage des Territoriums der Eingeborenen und des Anspruchs der Eingeborenen das ganze Land spaltet.