linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
splitsen teilen 86 spalten 56
[NOMEN]
splitsen Hydrolyse
Fettspaltung
Teilen
Splissung
Spleissung
Spleissen
Spalten
Ausscheren
Ausfaedeln
Trennung
[Weiteres]
splitsen splissen
sich spalten

Verwendungsbeispiele

splitsenteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ieder lid mag het aantal stemmen uitbrengen waarover het beschikt, maar mag zijn stemmen niet splitsen.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan het samengevoegde ruggetje binnen en splitsen ze.
Wir werden reingehen... und den gemeinsamen Spinalkanal teilen.
   Korpustyp: Untertitel
De tabletten kunnen in twee gelijke delen worden gesplitst.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag gaat over het initiatief van de Commissie, dat de Raad indertijd in tweeën heeft gesplitst.
Der Bericht bezieht sich auf eine Initiative der Kommission, die der Rat seinerzeit in zwei Teile geteilt hat.
   Korpustyp: EU
Byeong-Man zal jullie bevrijden, en de Rode Zee voor jullie splitsen.
Byeong-Man wird euch den Weg frei machen und das Rote Meer für euch teilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venster splitsen geteiltes Fenster
rails splitsen Sammelschienen auftrennen
kabel splitsen Seilspleissung
Seil verspleissen
het splitsen van klassen Klassenteilung
splitsen van aandelen Aktienaufteilung
een opdracht splitsen einen Auftrag aufteilen
splitsen van een zending Aufspalten einer Sendung
een trein splitsen einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
splitsen van cognossement aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splitsen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Splitsen (schiemanswerk)
Spleiß
   Korpustyp: Wikipedia
- Die moet je splitsen.
- Teil die auf!
   Korpustyp: Untertitel
... een aandeel kan splitsen.
... Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Splitsen van vensters omschakelen:
Ausrichtung der Fensterteilung wechseln:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We zullen het splitsen.
Dann verbinden wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je de achten splitsen?
- Willst du die Achten splitten?
   Korpustyp: Untertitel
Dus, we hebben... tong splitsen.
Also... da wäre die Zungenteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is niet boven. Splitsen.
Sie ist nicht mehr im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet te splitsen.
Sie können das nicht aufsplitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan geen map splitsen!
Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bestand %1 splitsen in map:
Splitte %1 nach:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je kan geen map splitsen!
Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laten we ons splitsen, en 'm zoeken.
Wir werden ihn suchen, aber einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet gewoon splitsen?
Wieso haust du nicht einfach ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Tot die tijd splitsen we onze kosten.
Bis dahin bezahlt jeder für sich.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten. We splitsen op.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen zijn als snijden en splitsen.
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
   Korpustyp: Untertitel
ln paren splitsen is een goed idee.
Die Paarbildung macht richtig Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in kleinere groepen.
Teilt Euch in kleinere Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij 'drie' splitsen we ons af.
- Auf drei auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelt de weergavemodus splitsen in of uit.
Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Venster splitsen om te kunnen slepen
Darstellung mehrerer Ordner für Ziehen-und-Ablegen-Operationen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- We splitsen de stad niet op--
- Wir etablieren Grenzen...
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen op in drie onderdelen.
Wir werden drei Gruppen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- De ziel in zeven stukken splitsen...
Seele in 7 Stücke zu reißen...
   Korpustyp: Untertitel
Wave-bestanden in meerdere bestanden splitsen
Teilt Wave-Dateien in mehrere Teile
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ik kan me niet in tweeën splitsen.
Ich kann mich nicht zweiteilen.
   Korpustyp: EU
Weet je hoe je een draad moet splitsen?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat deze duizendjarige Republiek niet in tweeën splitsen.
- Ich lasse diese Republik... die seit eintausend Jahren besteht, nicht einfach zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
   Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat je ze altijd moest splitsen.
- Ich sagte, man teilt sie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over splitsen van DNA of zoiets.
In dem geht es um DNA-Splicing... oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zonde dat ik het moet splitsen.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op en sluiten hem in.
Wir engen ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
De populaties verhogen, samenlevingen splitsen zich op... oorlogen verspreiden zich.
Die Bevölkerung wächst, die Gesellschaft spaltet sich, Krieg breitet sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, schatje... ik kan onze dosis niet meer splitsen.
Tut mir leid, Süßer. Ich kann die Dosis nicht dritteln.
   Korpustyp: Untertitel
Al ons geld bij elkaar en splitsen maar.
Also feiern deine Freunde, während du in Mailand versauerst.
   Korpustyp: Untertitel
De demografische component kan men splitsen in twee onderdelen.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Selecteer de positie waar u de track wilt splitsen.
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen binnen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eieren zullen het voelen, ze zullen zich splitsen.
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jammer om een goed team te splitsen.
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we splitsen en Brad vinden op drie.
Und ich war nur beim Friseur! - Es sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Bovendien werd de mogelijkheid genoemd niet-kernactiviteiten af te splitsen.
Darüber hinaus sah der Plan die Möglichkeit vor, Tätigkeiten abzustoßen, die nicht zum Kerngeschäft gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze patiënt had misschien nooit een operatie nodig gehad om zijn hersenen te splitsen.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga alleen wat van jou moleculen bewerken en ze splitsen.
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
   Korpustyp: Untertitel
En de technologie om DNA te splitsen... is nog niet uitgevonden.
Und die Technologie um Ihre DNA wieder abzuspalten, wurde bis jetzt noch nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn hand heel stil houden, want een beweging zou je in tweeën kunnen splitsen.
Ich muss meine Hand sehr ruhig halten, wenn ich dich nicht zweiteilen will.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook doet, gebruikt een doos om het signaal te splitsen...
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box. Er splittet damit das Signal, um...
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 2 mannen, en daarom splitsen wij ons op... en gaan we alleen.
-Vergiss es! Die suchen nach 2 Männern. Daher verschwinden wir solo.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen allemaal op, in kleine groepjes, en hou je familie bij je.
Wir brechen alle in kleinen Gruppen auf. Die Familien bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd de genen te splitsen van veel verschillende wezens.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
   Korpustyp: EU
Je geloof dit niet, maar toen ik de film aan het splitsen was...
Du wirst es nicht glauben, aber als ich den Film zusammengefügt hab...
   Korpustyp: Untertitel
Het zal groeien en zich splitsen tot het de macht overneemt.
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De gecompenseerde kosten beliepen 1645 miljard GRD (4827586 EUR), als volgt uit te splitsen:
Die Kosten in Höhe von 1645000000 GRD (4827586 EUR), für die eine Entschädigung gezahlt wurde, schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve deze gegevens indien mogelijk op te splitsen in de cursief vermelde categorieën.
Sofern möglich, sind diese Daten gemäß den Angaben in Kursivschrift aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn om het formulier in twee delen te splitsen.
Es kann zweckmäßig sein, das Formblatt in zwei Teile einzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze splitsen elkaar de rekening in de maag. Het komt vaak tot handgemeen.
Schlagen mit Köpfen rum, sperren sich ihre Accounts und streiten dann usw.
   Korpustyp: Untertitel
Ernstig verbranden lichamen splitsen vaak langs spierlijnen, maar dat lijkt een incisie.
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wij de minst ontwikkelde landen in de maag proberen te splitsen, is onaanvaardbaar.
Die Bedingungen, die wir den am wenigsten entwickelten Ländern aufzuerlegen suchen, sind inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de inspanningen om administratie- en personeelskosten per begrotingscategorie open en duidelijk uit te splitsen.
Wir unterstützen die Bemühungen, die Kosten für Administration und Personal für die jeweiligen Haushaltsbereiche offen und klar zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Een hulpmiddel om PDF-documenten te splitsen of samen te voegen
Ein Werkzeug, um PDF-Dokumente zu zerlegen oder zusammenzufügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ik ben voor het in twee gelijke delen splitsen van de kosten.
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
   Korpustyp: EU
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En leeft lang genoeg om de bijl te voelen die zijn leugenachtig hoofd zal splitsen... van zijn verraderlijk lichaam
Und jetzt kann er lange genug leben, um die Axt, die den Kopf eines Lügners von seinem Verräter Körper spaltet, zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen jullie in twee groepen, aan beide kanten van de hoofdgroep, bestaande uit de sheriff en mij.
Teilt euch in zwei Gruppen auf und flankiert die Hauptgruppe, bestehend aus dem Sheriff und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, Sondra, ik vraag je om in die kist te gaan staan, en ik ga je moleculen splitsen.
Jetzt bitte ich Sie, in diesen Kasten zu treten, dann spalte ich Ihre Moleküle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een stel jongens en ik werken aan een plan, om ons af te splitsen en een eigen bemanning te starten.
Ein paar Kerle und ich arbeiten an einem Plan, uns abzuspalten und eine eigene Crew zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Het splitsen in eenvoudigere chemische bestanddelen door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je was stammen van griepvirussen genetisch aan 't splitsen, om een geneesmiddel voor alle griepvirussen te krijgen.
Sie verbanden die Gene von verschiedenen Grippestämmen um etwas gegen alle Grippen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
In de standaardbenadering splitsen de kredietinstellingen hun activiteiten in een aantal business lines zoals beschreven in bijlage X, deel 2.
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is de mogelijkheid overwogen om het ontwerpbureau af te splitsen; de beslissing daarover zou in 2007 worden genomen;
Es besteht auch die Möglichkeit der Ausgliederung des Entwurfsbüros — eine Entscheidung in dieser Sache sollte 2007 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindelijk is het niet langer mogelijk om de consumenten ongemerkt gemanipuleerde levensmiddelen in de maag te splitsen.
Endlich können dem Verbraucher keine genmanipulierten Lebensmittel mehr untergemogelt werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen splitsen, in elke hoek iemand van ons zetten, maar er zijn vier hoeken, en we zijn maar met drie.
Wir könnten uns verteilen, jeder geht an eine Ecke, aber es gibt vier Ecken, aber wir sind nur zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
Het splitsen van genen, het klonen van een schaap, misschien een menselijk oor laten groeien op de rug van een muis?
Vielleicht spleißen wir ein paar Gene, klonen ein Schaaf,... vielleicht lassen wir eine menschliches Ohr auf einem Mausrücken wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de concurrentie, in het bijzonder op de plaatselijke netwerken, nog meer worden gestimuleerd, bijvoorbeeld door de aansluitingen te splitsen.
Hierfür muß insbesondere im Ortsnetzbereich der Wettbewerb noch mehr gefördert werden, beispielsweise durch die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses.
   Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut het Verdrag op te splitsen als de Unie voor het eerste en het tweede deel per se dezelfde procedure wil?
Wenn die Union auf demselben Verfahren für den ersten und den zweiten Teil besteht, weshalb wird der Vertrag dann überhaupt unterteilt?
   Korpustyp: EU
Zet meer dan twee mensen in een kamer en ze splitsen zich in groepjes en verzinnen redenen om elkaar de hersens in te slaan.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is relevant, want twee dagen geleden, probeerde Mr Specter een deal te sluiten om achter je rug af te splitsen van Edward Darby.
Oh, es ist relevant, denn vor zwei Tagen hat Mr. Specter versucht, einen Deal einzugehen, um sich von Edward Darby zu lösen, und zwar hinter Ihrem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Het blijft immers artificieel om de betrokken steunmaatregelen uit te splitsen in reddingssteun en herstructureringssteun, aangezien aan de uitwerking van het herstructureringsplan geen reddingsperiode is voorafgegaan.
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen voor de uitvoering van deze verordening bedragen voor de periode 2007-2013 11181 miljoen EUR, op te splitsen als volgt:
Die Finanzausstattung für die Durchführung der Verordnung wird für den Zeitraum 2007-2013 auf 11181000000 EUR festgesetzt, die wie folgt aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit marktaandeel werd berekend door het totaal van alle relevante inkomstencategorieën van BT te splitsen door het totaal van de overeenstemmende categorieën van Britse marktinkomsten voor vaste telefonie.
Dieser Marktanteil wurde errechnet, indem die Summe aller einschlägigen Einnahmen von BT durch die Summe aller entsprechenden Einnahmekategorien des britischen Festnetzmarkts dividiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan ervoor kiezen zijn netwerk te splitsen in een aantal duidelijk onderscheiden gedeelten, zodat voor elk gedeelte afzonderlijke concessieregelingen of soortgelijke regelingen kunnen worden getroffen.
Ein Mitgliedstaat kann sein Netz in mehrere eindeutig ausgewiesene Teile aufspalten, um separate Konzessionsvereinbarungen oder ähnliche Vereinbarungen für die einzelnen Teile zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centea en Fidea zijn winstgevende bedrijfsonderdelen met een herkenbare merknaam die betrekkelijk gemakkelijk zijn af te splitsen van de divisie België van KBC.
Bei Centea und Fidea handelt es sich um rentable Unternehmen mit erkennbarem Markennamen, die sich recht einfach aus dem belgischen Unternehmensverband der KBC herauslösen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe had de industrie de mogelijkheid om de consument stiekem en ongemerkt levensmiddelen met GGO's in de maag te splitsen.
Bislang konnte die Industrie den Verbrauchern Gentech-Lebensmittel heimlich, still und leise untermogeln.
   Korpustyp: EU
In dit amendement pleiten wij ervoor om in de statistieken op bepaalde gebieden die tot meerdere communautaire beleidsterreinen behoren, gegevens uit te splitsen naar sekse.
Er ist identisch mit dem, den wir bereits zum 5. Programm vorgelegt hatten, nämlich dass die Daten bei Statistiken über bestimmte Bereiche der Gemeinschaftspolitik nach dem Geschlecht aufgeschlüsselt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Het is veel duidelijker om te praten over kredieten en de toekenning daarvan, zonder ze tot in elk detail uit te splitsen.
Vielmehr muß über Mittel und ihre Gewährung gesprochen werden, ohne sie bis ins Kleinste aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Door de strijd tegen discriminatie op te splitsen in meerdere teksten brengen we de algehele coherentie en daarmee ook de kracht van de bepaling tegen discriminatie in gevaar.
Wenn man den Kampf gegen die Diskriminierungen in verschiedene Texte aufsplittert, so sehe ich dies als abträglich für die Gesamtkohärenz des Instrumentariums zur Bekämpfung der Diskriminierung an.
   Korpustyp: EU
Dan kan een einde worden gemaakt aan de vreemde gewoonte van de grote fracties om deze periode in twee te splitsen.
Damit würde man die merkwürdige Praxis beenden, daß große Fraktionen den Auftrag halbieren.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de poging om de twee programma’s op te splitsen, en we steunen het streven om een zo goed mogelijke financiële basis voor de programma’s te garanderen.
Wir sind für den Versuch, die beiden Programme aufzusplitten, und wir sind dafür, dass für die Programme so umfangreiche Mittel wie nur irgend möglich gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het gedwongen splitsen van de nationale publieke en semipublieke voorzieningen ten behoeve van grote buitenlandse aanbieders uit den boze.
Schließlich ist die Zwangsöffnung der nationalen und halb-öffentlichen Dienstleistungen zugunsten großer ausländischer Anbieter grundlegend falsch.
   Korpustyp: EU
Het zou bijvoorbeeld een fout zijn de kandidaten voor de toetreding op te splitsen in landen van eerste en tweede categorie.
Es wäre ein Fehler, die Länder, die einen Beitritt zur Europäischen Union wünschen, in Kandidaten erster und zweiter Klasse einzuteilen.
   Korpustyp: EU