Maar een echte krijger heeft alleen een zwaard nodig om zijn lot te splitsen.
Aber ein wahrer Krieger braucht nur ein Schwert, um sein Schicksal zu spalten.
Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de mate van hydrolyse kan de cyclopentenylring gesplitst worden, waardoor een derde carboxylgroep wordt gevormd.
In Abhängigkeit vom Hydrolysegrad kann der Cyclopentenylring gespalten werden; so kann eine dritte Carboxylfunktion entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de mate van hydrolyse kan de cyclopentenylring gesplitst worden, waardoor een derde carboxylfunctie wordt ingevoerd
In Abhängigkeit vom Hydrolysegrad kann der Cyclopentenylring gespalten werden; so kann eine dritte Carboxylfunktion entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de amethist in zeven stukken splitsen.
Wir müssen den Amethysten in sieben Teile spalten.
Korpustyp: Untertitel
Met de verzeping worden de methyl- en fytolestergroepen verwijderd en kan de cyclopentenylring gedeeltelijk worden gesplitst.
Durch die Verseifung werden die Methyl- und Phytolestergruppen entfernt, und der Cyclopentenylring kann teilweise gespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft zelfs de bevolking in tweeën gesplitst.
In der Tat, die öffentliche meinung ist gespalten..
Korpustyp: Untertitel
splitsenteilen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb echter één ding aan te merken: waarom kunt u gedurende een overgangsperiode de stierenpremies niet splitsen?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
Korpustyp: EU
We splitsen in teams.
Wir teilen die Crew in Teams auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons en sporen hem op.
Wir teilen uns auf. In Zweiergruppen.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten nog bewijzen dat de vervolging... kwaadaardigheid in de oorspronkelijke zaak tegen Wyatt had... dus we splitsen jullie in twee groepen.
Und wir müssen immer noch beweisen, dass die Anklage gegen Wyatt böswillig handelte. Also teilen wir Sie in zwei Gruppen auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen alles 50-50.
Wir teilen alles auf, 50-50.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen onze wapens en nu splitsen ze ons op.
Sie nahmen unsere Waffen und jetzt teilen sie uns auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in twee groepen, wanneer we ons voertuig verlaten.
Wir teilen uns in zwei Gruppen auf, wenn wir unser Fahrzeug verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze breken niet. Ze splitsen zich.
Nein, sie brechen nicht, sie teilen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Hee, ik heb een idee. Waarom splitsen we ons niet allemaal op?
Ich habe eine Idee, wieso teilen wir uns nicht alle auf?
Korpustyp: Untertitel
Hier splitsen we ons op.
Meister Winslow, wir teilen uns hier auf.
Korpustyp: Untertitel
splitsentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij wordt ook rekening gehouden met het argument dat Duitsland naar voren heeft gebracht dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op kunstmatige wijze op te splitsen.
Dabei wird auch das von Deutschland vorgebrachte Argument berücksichtigt, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 künstlich zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We splitsen ons op.
- Wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben Eds zaad niet in de centrifuge in X-en en Y's laten splitsen.
Weil wir nicht zynisch und kaltherzig genug waren, Eds Sperma zu zentrifugieren, um die X von den Ypsilons zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat hij wil, ons op te splitsen.
- Genau das will er. Uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, we hadden de zware taak om een gedeeld leven te splitsen.
Was auch immer. Homer und ich hatten die herzzerreißende Aufgabe ein gemeinsames Leben zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Dan splitsen we samen op.
Wir trennen uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons splitsen.
Trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Zal het werken om ze te splitsen?
- Wird es funktionieren, sie damit zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet op te splitsen.
Wir müssen uns nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
splitsenAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen ook gewaarmerkte kopieën van het certificaat door de bevoegde autoriteit worden verstrekt op het ogenblik dat de levensmiddelen in het vrije verkeer worden gebracht, ingeval de exploitant van het levensmiddelenbedrijf aangeeft dat hij voornemens is de zending te splitsen.
Falls der Lebensmittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien der Bescheinigung auch zum Zeitpunkt der Überführung in den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen ook gewaarmerkte kopieën van het analyseverslag door de bevoegde autoriteit worden verstrekt op het ogenblik dat de levensmiddelen in het vrije verkeer worden gebracht, ingeval de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf aangeeft dat hij voornemens is de zending te splitsen.
Falls der Lebens- oder Futtermittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien des Analyseberichts auch zum Zeitpunkt der Freigabe für den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van het feit dat en de voorwaarden waaronder zij het splitsen van zendingen op hun grondgebied toestaan.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob und unter welchen Bedingungen sie die Aufteilung von Beförderungen in ihrem Gebiet gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zal er net zo’n historische en belangrijke stemming plaatsvinden voor beide regio’s en voor Europa als die van destijds bij het splitsen van de begrotingen.
Morgen wird es eine Abstimmung geben, die für die beiden Regionen und für Europa so historisch und bedeutsam sein wird wie die seinerzeitige Abstimmung über die Aufteilung der Haushaltslinien.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat toestemming wordt gegeven om de rusttijd op te splitsen.
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
De Commissie meent een uitweg te vinden in het splitsen van haar voorstel in een in de Raad haalbaar en een onhaalbaar deel.
Die Kommission meint, mit der Aufteilung ihres Vorschlags in einen im Rat machbaren und in einen nicht machbaren Teil einen Ausweg gefunden zu haben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het splitsen van het verslag in twee delen een goed idee is gebleken.
Meiner Meinung nach ist die Aufteilung des Berichts in zwei Teile eine gelungene Lösung.
Korpustyp: EU
Ik ben er nog steeds niet overtuigd dat het splitsen van de ontwikkelings- en de economische hoofdstukken van dit instrument goed is voor ontwikkelingslanden, aangezien het EU-ontwikkelingsbeleid grotendeels steunt op een gezamenlijke rechtsgrondslag in het Verdrag, namelijk ontwikkelingshulp en externe economische samenwerking.
Ich bin noch immer nicht davon überzeugt, dass eine Aufteilung in die Kapitel Entwicklung und Wirtschaft bei diesem Instrument für Entwicklungsländer von Vorteil ist, hat doch der überwiegende Teil der EU-Entwicklungspolitik als Entwicklungshilfe und außenwirtschaftliche Zusammenarbeit im Vertrag eine gemeinsame Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft niet de mogelijkheid om het voorstel op te splitsen en voorzover ik kan zien, kunnen de Commissie en de Raad dat evenmin.
Das Parlament verfügt über keine Regelung, die eine Aufteilung des Vorschlags gestatten würde, und soweit ich sehe, sind auch die Kommission und der Rat nicht dazu befugt.
Korpustyp: EU
splitsenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afzender die een overbrenging van accijnsgoederen wil splitsen als bedoeld in artikel 23 van Richtlijn 2008/118/EG, vult de velden van het voorlopige bericht van splitsing in voor elke bestemming en dient dit bericht bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending in.
Ein Versender, der eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach Artikel 23 der Richtlinie 2008/118/EG aufteilen will, füllt die Felder des Entwurfs der Meldung über die Aufteilung der Beförderung für jeden Bestimmungsort aus und übermittelt ihn den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag het Parlement er rekening mee te houden dat we krap in de tijd zitten. Voor de samenhang van het debat zou het beter zijn als we dit niet hoefden op te splitsen tussen nu en de vergadering van vanavond.
Ich möchte dem Plenum empfehlen zu bedenken, dass unsere Zeit ein wenig knapp ist und es für den Zusammenhang der Debatte gut wäre, sie nicht zwischen der jetzigen und der Abendsitzung aufteilen zu müssen.
Korpustyp: EU
We moeten Chuck's geld nog splitsen.
Wir müssen noch Chucks Geld aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Zac moeten we splitsen?
Zac, sollen wir uns aufteilen?
Korpustyp: Untertitel
Als we splitsen, ga ik wel met jullie mee jongens.
Wenn wir uns aufteilen, bleibe ich bei euch.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de hoop vragen die we hebben... stel ik voor dat we splitsen.
Also... ausgehend von der Anzahl der Fragen, die beantwortet werden müssen, schlage ich vor, dass wir uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, wij zullen jullie volgen, en dan splitsen wij in twee teams, als we het tweede verdiep bereiken.
Wir werden unter eurer leitung folgen. Wir werden uns in zwei gruppen aufteilen und untersuchen gemeinsam den zweiten stock.
Korpustyp: Untertitel
splitsenunterteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten splitsen de betrokken installatie op in subinstallaties overeenkomstig artikel 6 en verlangen van de exploitant dat hij samen met de in lid 1 bedoelde aanvraag alle relevante informatie en gegevens met betrekking tot elke in bijlage V opgenomen parameter per subinstallatie indient bij de bevoegde autoriteit.
Die Mitgliedstaaten unterteilen die betreffende Anlage gemäß Artikel 6 dieses Beschlusses in Anlagenteile und verpflichten den Anlagenbetreiber, zusammen mit dem Antrag gemäß Absatz 1 alle maßgeblichen Informationen und Daten zu den in Anhang V festgelegten Parametern für jeden Anlagenteil separat an die zuständige Behörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies kunnen echter, uiterlijk bij de aanneming van de agenda, besluiten de agenda voor een bepaalde vergadering op te splitsen in agendapunten voor openbare en agendapunten voor niet-openbare behandeling.
Die Ausschüsse können jedoch spätestens zum Zeitpunkt der Annahme der betreffenden Tagesordnung beschließen, die Tagesordnung einer bestimmten Sitzung in öffentlich und unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu behandelnde Punkte zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een simpel voorbeeld is het amendement waarmee beoogd wordt bestuurders in staat te stellen de dagelijkse rustperiode in vier aparte delen op te splitsen.
Ein einfaches Beispiel ist der Vorschlag zur Einführung der Möglichkeit, die tägliche Ruhezeit in vier unterschiedliche Teile zu unterteilen.
Korpustyp: EU
Het komt op mij over alsof de Commissie het Verenigd Koninkrijk en de rest van Europa steeds verder probeert op te splitsen in hapklare brokken, in dit geval geholpen en bijgestaan door onze eigen regering.
Ich habe den Eindruck, dass die Kommission den Versuch unternimmt, Großbritannien und den Rest Europas schrittweise in kleine Häppchen zu unterteilen, und in diesem Fall von unserer eigenen Regierung dabei unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Naar de geest van het verslag-Anastassopoulos dienen de grote lidstaten het nationale kiesdistrict in meerdere kiesdistricten op te splitsen.
Der Bericht Anastassopoulos steht in jedem Falle im Geiste einer Verpflichtung der großen Staaten, das Staatsgebiet in mehrere Wahlkreise zu unterteilen.
Korpustyp: EU
splitsengliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit besluit splitsen de lidstaten elke krachtens artikel 10 bis van Richtlijn 2003/87/EG voor de kosteloze toewijzing van emissierechten in aanmerking komende installatie zoals vereist op in een of meer van de volgende subinstallaties:
Für die Zwecke dieses Beschlusses gliedern die Mitgliedstaaten jede für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG in Frage kommende Anlage erforderlichenfalls in einen oder mehrere der folgenden Anlagenteile auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou mijn bijdrage graag in twee delen willen splitsen.
Ich möchte meinen Beitrag in zwei Teile gliedern.
Korpustyp: EU
Ik vind integendeel - en dit is ook de reden waarom wij ons tegen de urgentverklaring hebben verzet - dat het nu aan de Raad is een nieuw verzoek in de plenaire vergadering te Straatsburg in te dienen en dit verzoek in drie delen op te splitsen.
Ich glaube nämlich, und daher haben wir uns auch gegen die Dringlichkeit ausgesprochen, daß es nun vielmehr Sache des Rates ist, gegebenenfalls einen Antrag für die Plenartagung in Straßburg zu stellen und diesen Antrag in drei Teile zu gliedern.
Korpustyp: EU
Ik steun de wijzigingsvoorstellen van collega Mouskouri om net zoals bij vorige programma's dit programma in cultuursectoren op te splitsen en vooral de culturele netwerken, kleine en innoverende projecten, langetermijnbehoeften en de brede betrokkenheid van cultureel benadeelde bevolkingsgroepen te bevorderen.
Ich unterstütze auch die Änderungsvorschläge von Kollegin Mouskouri, das Programm ähnlich den bisherigen Programmen nach Kultursparten zu gliedern und besonders die kulturellen Netzwerke, Klein- und Innovativprojekte, die langfristigen Förderungen und die breite Einbeziehung der kulturell benachteiligten Bevölkerungsgruppen zu fördern.
Korpustyp: EU
splitsenTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het splitsen van de uitlaatgasstroom en de daaropvolgende verdunning kunnen geschieden door verschillende soorten verdunningssystemen.
Die Teilung des Abgasstroms und der nachfolgende Verdünnungsprozess können mit verschiedenen Typen von Verdünnungssystemen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk bijvoorbeeld naar de nauwelijks verhulde aanwezigheid van Oeganda en Rwanda die eventuele plannen om Congo op te splitsen en zich de facto de controle over sommige delen van het land toe te eigenen, misschien nog niet hebben opgegeven.
Da fällt zum Beispiel die kaum verhohlene Präsenz Ugandas und Ruandas auf, die möglicherweise immer noch den einen oder anderen Plan zur Teilung des Kongo hegen, um sich de facto die Kontrolle über einige Gebiete dieses Landes zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Israël wordt door Zweden in de steek gelaten. Het Zweedse voorstel om Jeruzalem te splitsen, toont de naïeve houding van Zweden ten opzichte van de verwerpelijke barbaarse ideologie die de islam werkelijk is.
Schweden hat Israel im Stich gelassen, und sein Vorschlag einer Teilung Jerusalems zeigt die ganze Naivität gegenüber der verwerflichen und barbarischen Ideologie, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU
Het gaat zich splitsen.
Es bereitet sich auf die Teilung vor.
Korpustyp: Untertitel
splitsenaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe de oppervlakte van een item onderverdeeld wordt door de subitems wordt overgelaten aan de implementatie. Het beste is om oppervlakten zoveel mogelijk in vierkanten op te splitsen, zodat er minder ruimte voor teksten en randen nodig is. De beste methoden zijn in dit geval Rijen, Kolommen of Recursieve Bisectie.
Wie Aufteilung der Fläche eines Eintrags für die untergeordneten Einträge erfolgt, bleibt der Implementierung überlassen. Hierbei ist es für das Beschriften und zur Vermeidung von Platzverlusten durch Rahmen immer vorteilhaft die Flächen so aufzuteilen, dass Rechtecke entstehen, die möglichst quadratisch sind. Die besten Methoden diesbezüglich sind Zeilen, Spalten oder Rekursive Zweiteilung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een integere geïndexeerde array aan - beginnend met 0 - van een tekenreeks. Gebruik een scheidingsteken om de tekenreeks op te splitsen. Het standaard scheidingsteken is '\\t'.
Erzeugt ein Ganzzahl-indiziertes Array - beginnend von 0 - von einer Zeichenkette. Verwendet das Trennzeichen, um die Zeichenkette zu aufzuteilen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na de eerste lezing in 1992 besloot het Parlement deze wetgeving in vier delen op te splitsen; daaruit zijn de bijzondere richtlijnen inzake risico's met betrekking tot lawaai, trillingen en elektromagnetische velden voortgekomen.
Nach der ersten Lesung 1992 beschloss das Parlament, diesen in vier Teile aufzuteilen, was zu den auf die verschiedenen Risiken bezogenen Richtlinien zu Lärm, Vibrationen und elektromagnetischen Feldern führte.
Korpustyp: EU
Maar het is veel efficienter als we ons splitsen.
Aber es wäre effektiver, uns aufzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
splitsenaufzugliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de procedure kwam de Commissie tot de conclusie dat Griekenland, aangezien het er niet in was geslaagd OAG in haar geheel te privatiseren, had beslist de groep in afzonderlijke entiteiten op te splitsen om deze eenheden aantrekkelijker te maken voor mogelijke investeerders en ze te scheiden van de verplichtingen van OA.
Bei der Verfahrenseröffnung vertrat die Kommission den Standpunkt, dass Griechenland, da es die Olympic Airways Group nicht als Ganzes privatisiert hatte, beschlossen hatte, diese in separate Einheiten aufzugliedern, um deren Attraktivität für potenzielle Investoren zu steigern und sie von der Haftung für die Schulden von Olympic Airways zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts sprak Duitsland zich ervoor uit om de procedure op te splitsen tussen de fosfaatdivisie, die uit Duits oogpunt met succes is geherstructureerd, en de overige CWP-divisies — voornamelijk de productie van fosforzuur in de extractie-installatie — die met succes zullen draaien zodra TI het nog resterende gedeelte van de koopsom heeft betaald.
Des Weiteren sprach sich Deutschland dafür aus, das Verfahren zwischen dem Unternehmensbereich Phosphate, der aus deutscher Sicht erfolgreich restrukturiert wurde, und den verbleibenden Geschäftsbereichen von CWP, hauptsächlich der Herstellung von Phosphorsäure mit der Extraktionsanlage, die erfolgreich funktionieren würden, sobald TI den noch ausstehenden Teil des Kaufpreises gezahlt habe, aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdschema voor de totstandbrenging van de EMU enerzijds en de noodzaak van een intensievere behandeling van de overige problemen anderzijds zijn voor mij aanleiding geweest dit verslag in twee delen op te splitsen.
Die Erfordernisse des Zeitplans der Verwirklichung der WWU einerseits und die Notwendigkeit, die Prüfung der anderen Probleme noch weiter zu vertiefen, andererseits, haben mich dazu veranlaßt, diesen Bericht in zwei Teile aufzugliedern.
Korpustyp: EU
splitsengeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Infrastructuurelementen waar een scheepvaartroute een andere scheepvaartroute kruist of punten waar scheepvaarroutes zich splitsen of samenkomen.
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid mag het aantal stemmen uitbrengen waarover het beschikt, maar mag zijn stemmen niet splitsen.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de suggestie om het voorstel op te splitsen in twee verschillende teksten, één voor elektriciteit en één voor aardgas, is voor de Commissie onaanvaardbaar aangezien de onderlinge afhankelijkheid van deze twee markten steeds groter wordt en bij de nieuwe elektriciteitsproductie hoofdzakelijk aardgas als brandstof wordt gebruikt.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag nicht akzeptieren, durch den der Vorschlag in zwei unterschiedliche Texte für Strom und Erdgas geteilt wird. Dabei berücksichtigt sie die wachsende wechselseitige Abhängigkeit zwischen den beiden Märkten und die Tatsache, dass der größte Teil der neuen Stromerzeugung gerade unter Verwendung von Erdgas als Brennstoff erfolgen wird.
Korpustyp: EU
splitsenSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hou niet van nucleaire opties, zoals iemand in het kabinet van de heer Bolkestein dit voorstel van de heer Monti om de postmarkt te dwingen zijn activiteiten te splitsen, heeft genoemd.
Ich halte nicht viel von nuklearen Optionen, um den Ausdruck zu benutzen, den ein Mitglied des Kabinetts von Herrn Bolkestein für den Vorschlag von Herrn Monti, den Postmarkt zur Spaltung seiner Aktivitäten zu zwingen, verwendet hat.
Korpustyp: EU
De grote wetenschapper en onderzoeker uit Thessaloniki die een goedkope manier heeft gevonden om waterstof te splitsen, is de laan uitgestuurd, net als vele andere uitvinders die een brandstofalternatief hadden gevonden om te ontsnappen aan de wurggreep van de aardolie.
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
Korpustyp: EU
Maar het splitsen van een atoom is iets anders dan een man splitsen.
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Korpustyp: Untertitel
splitsengetrennte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, als mijn mondelinge amendement wordt aangenomen, hoeven we de stemming niet op te splitsen.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn mein mündlicher Änderungsantrag angenommen wird, brauchen wir keine getrennte Abstimmung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet mijnheer Pimenta nog zeggen dat onze fractie niet heeft gevraagd om 20 en 23 te splitsen omdat volgens de officiële stemlijst van de fractie wij voor beide amendementen zouden stemmen.
Herr Präsident! Ich muß Herrn Pimenta noch sagen, daß unsere Fraktion keine getrennte Abstimmung über die Änderungsanträge 20 und 23 beantragt hat, da wir nach der offiziellen Abstimmungsliste der Fraktion für beide Änderungsanträge stimmen sollten.
Korpustyp: EU
splitsenwieder auftrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cellen in het geselecteerde bereik splitsen
Den ausgewählten Bereich wieder in einzelne Zellen auftrennen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van emulsies houdt extra exploitatiekosten in, bijvoorbeeld voor de periodieke herhaling van het proces om te vermijden dat de twee componenten splitsen, de schoonmaak van tanks en de noodzaak van systemen voor de recirculatie van het product.
Die Verwendung von Emulsionen ist zudem mit zusätzlichen Betriebskosten verbunden, z. B. Kosten für die regelmäßige Aufbereitung, damit sich die beiden Bestandteile nicht wiederauftrennen, für das Reinigen der Tanks und für spezielle Leitungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsenaufgliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de in stemming te brengen tekst verschillende bepalingen bevat, betrekking heeft op verschillende onderwerpen of te splitsen is in verschillende delen die elk een logische betekenis en regelende waarde hebben, kan door een fractie of ten minste zevenendertig leden verzocht worden om stemming in onderdelen.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in stemming te brengen tekst verschillende bepalingen bevat, betrekking heeft op verschillende onderwerpen of op te splitsen is in verschillende delen met een eigen betekenis en/of regelende waarde, kan door een fractie of ten minste veertig leden om stemming in onderdelen worden verzocht.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsenaufzuspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op, grond van de voorwaarden in de consortiumovereenkomst, was de staat - in tegenstelling tot ABN AMRO N - verplicht om ABN AMRO Holding in drie delen op te splitsen.
Nach den Bestimmungen der CSA war der Staat — und nicht ABN AMRO N — verpflichtet, die ABN AMRO Holding in drei Teile zu aufzuspalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen jaren heeft de Commissie, in overleg met Mauritanië, besloten om de betaling van de sectorale steun te splitsen in twee tranches.
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
Korpustyp: EU
splitsenAufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanvulling op lid 1 werken de marktdeelnemers de in artikel 58, lid 5, van de controleverordening bedoelde ter zake relevante informatie die voortvloeit uit het samenvoegen of splitsen van partijen visserij- en aquacultuurproducten, bij zodra deze informatie beschikbaar is.
Über Absatz 1 hinaus aktualisieren die Betreiber die einschlägigen Informationen gemäß Artikel 58 Absatz 5 der Kontrollverordnung, die sich beim Zusammenführen oder Aufteilen der Lose von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen nach dem Erstverkauf ergeben, sobald sie zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, Nu is het tijd om te splitsen... en overwinnen.
- Gut, Zeit zum Aufteilen...
Korpustyp: Untertitel
splitsenzerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anul, ik wil dat jij jouw ananas in twee delen splitst.
Anui. Ich möchte, dass du deine Ananas in zwei Teile zerteilst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
venster splitsen
geteiltes Fenster
Modal title
...
rails splitsen
Sammelschienen auftrennen
Modal title
...
kabel splitsen
Seilspleissung
Seil verspleissen
Modal title
...
het splitsen van klassen
Klassenteilung
Modal title
...
splitsen van aandelen
Aktienaufteilung
Modal title
...
een opdracht splitsen
einen Auftrag aufteilen
Modal title
...
splitsen van een zending
Aufspalten einer Sendung
Modal title
...
een trein splitsen
einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
Modal title
...
splitsen van cognossement
aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splitsen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Splitsen (schiemanswerk)
Spleiß
Korpustyp: Wikipedia
- Die moet je splitsen.
- Teil die auf!
Korpustyp: Untertitel
... een aandeel kan splitsen.
... Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Splitsen van vensters omschakelen:
Ausrichtung der Fensterteilung wechseln:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zullen het splitsen.
Dann verbinden wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Ga je de achten splitsen?
- Willst du die Achten splitten?
Korpustyp: Untertitel
Dus, we hebben... tong splitsen.
Also... da wäre die Zungenteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet boven. Splitsen.
Sie ist nicht mehr im Erdgeschoss.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet te splitsen.
Sie können das nicht aufsplitten.
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen map splitsen!
Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1 splitsen in map:
Splitte %1 nach:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan geen map splitsen!
Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we ons splitsen, en 'm zoeken.
Wir werden ihn suchen, aber einzeln.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet gewoon splitsen?
Wieso haust du nicht einfach ab?
Korpustyp: Untertitel
- Tot die tijd splitsen we onze kosten.
Bis dahin bezahlt jeder für sich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten. We splitsen op.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Chirurgen zijn als snijden en splitsen.
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
Korpustyp: Untertitel
ln paren splitsen is een goed idee.
Die Paarbildung macht richtig Sinn.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in kleinere groepen.
Teilt Euch in kleinere Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Bij 'drie' splitsen we ons af.
- Auf drei auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Schakelt de weergavemodus splitsen in of uit.
Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Venster splitsen om te kunnen slepen
Darstellung mehrerer Ordner für Ziehen-und-Ablegen-Operationen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- We splitsen de stad niet op--
- Wir etablieren Grenzen...
Korpustyp: Untertitel
We splitsen op in drie onderdelen.
Wir werden drei Gruppen haben.
Korpustyp: Untertitel
- De ziel in zeven stukken splitsen...
Seele in 7 Stücke zu reißen...
Korpustyp: Untertitel
Wave-bestanden in meerdere bestanden splitsen
Teilt Wave-Dateien in mehrere Teile
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ik kan me niet in tweeën splitsen.
Ich kann mich nicht zweiteilen.
Korpustyp: EU
Weet je hoe je een draad moet splitsen?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
Korpustyp: Untertitel
lk laat deze duizendjarige Republiek niet in tweeën splitsen.
- Ich lasse diese Republik... die seit eintausend Jahren besteht, nicht einfach zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat je ze altijd moest splitsen.
- Ich sagte, man teilt sie immer!
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over splitsen van DNA of zoiets.
In dem geht es um DNA-Splicing... oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Het is zonde dat ik het moet splitsen.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op en sluiten hem in.
Wir engen ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
De populaties verhogen, samenlevingen splitsen zich op... oorlogen verspreiden zich.
Die Bevölkerung wächst, die Gesellschaft spaltet sich, Krieg breitet sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, schatje... ik kan onze dosis niet meer splitsen.
Tut mir leid, Süßer. Ich kann die Dosis nicht dritteln.
Korpustyp: Untertitel
Al ons geld bij elkaar en splitsen maar.
Also feiern deine Freunde, während du in Mailand versauerst.
Korpustyp: Untertitel
De demografische component kan men splitsen in twee onderdelen.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
Korpustyp: EU
Selecteer de positie waar u de track wilt splitsen.
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen binnen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De eieren zullen het voelen, ze zullen zich splitsen.
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is jammer om een goed team te splitsen.
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we splitsen en Brad vinden op drie.
Und ich war nur beim Friseur! - Es sieht toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Bovendien werd de mogelijkheid genoemd niet-kernactiviteiten af te splitsen.
Darüber hinaus sah der Plan die Möglichkeit vor, Tätigkeiten abzustoßen, die nicht zum Kerngeschäft gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze patiënt had misschien nooit een operatie nodig gehad om zijn hersenen te splitsen.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Korpustyp: Untertitel
lk ga alleen wat van jou moleculen bewerken en ze splitsen.
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
Korpustyp: Untertitel
En de technologie om DNA te splitsen... is nog niet uitgevonden.
Und die Technologie um Ihre DNA wieder abzuspalten, wurde bis jetzt noch nicht entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn hand heel stil houden, want een beweging zou je in tweeën kunnen splitsen.
Ich muss meine Hand sehr ruhig halten, wenn ich dich nicht zweiteilen will.
Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook doet, gebruikt een doos om het signaal te splitsen...
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box. Er splittet damit das Signal, um...
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 2 mannen, en daarom splitsen wij ons op... en gaan we alleen.
-Vergiss es! Die suchen nach 2 Männern. Daher verschwinden wir solo.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen allemaal op, in kleine groepjes, en hou je familie bij je.
Wir brechen alle in kleinen Gruppen auf. Die Familien bleiben zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd de genen te splitsen van veel verschillende wezens.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
Korpustyp: EU
Je geloof dit niet, maar toen ik de film aan het splitsen was...
Du wirst es nicht glauben, aber als ich den Film zusammengefügt hab...
Korpustyp: Untertitel
Het zal groeien en zich splitsen tot het de macht overneemt.
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Korpustyp: Untertitel
De gecompenseerde kosten beliepen 1645 miljard GRD (4827586 EUR), als volgt uit te splitsen:
Die Kosten in Höhe von 1645000000 GRD (4827586 EUR), für die eine Entschädigung gezahlt wurde, schlüsseln sich wie folgt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve deze gegevens indien mogelijk op te splitsen in de cursief vermelde categorieën.
Sofern möglich, sind diese Daten gemäß den Angaben in Kursivschrift aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn om het formulier in twee delen te splitsen.
Es kann zweckmäßig sein, das Formblatt in zwei Teile einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze splitsen elkaar de rekening in de maag. Het komt vaak tot handgemeen.
Schlagen mit Köpfen rum, sperren sich ihre Accounts und streiten dann usw.
Korpustyp: Untertitel
Ernstig verbranden lichamen splitsen vaak langs spierlijnen, maar dat lijkt een incisie.
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat wij de minst ontwikkelde landen in de maag proberen te splitsen, is onaanvaardbaar.
Die Bedingungen, die wir den am wenigsten entwickelten Ländern aufzuerlegen suchen, sind inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Wij steunen de inspanningen om administratie- en personeelskosten per begrotingscategorie open en duidelijk uit te splitsen.
Wir unterstützen die Bemühungen, die Kosten für Administration und Personal für die jeweiligen Haushaltsbereiche offen und klar zuzuordnen.
Korpustyp: EU
Een hulpmiddel om PDF-documenten te splitsen of samen te voegen
Ein Werkzeug, um PDF-Dokumente zu zerlegen oder zusammenzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ik ben voor het in twee gelijke delen splitsen van de kosten.
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
Korpustyp: EU
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
Korpustyp: EU
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En leeft lang genoeg om de bijl te voelen die zijn leugenachtig hoofd zal splitsen... van zijn verraderlijk lichaam
Und jetzt kann er lange genug leben, um die Axt, die den Kopf eines Lügners von seinem Verräter Körper spaltet, zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen jullie in twee groepen, aan beide kanten van de hoofdgroep, bestaande uit de sheriff en mij.
Teilt euch in zwei Gruppen auf und flankiert die Hauptgruppe, bestehend aus dem Sheriff und mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu, Sondra, ik vraag je om in die kist te gaan staan, en ik ga je moleculen splitsen.
Jetzt bitte ich Sie, in diesen Kasten zu treten, dann spalte ich Ihre Moleküle auf.
Korpustyp: Untertitel
Een stel jongens en ik werken aan een plan, om ons af te splitsen en een eigen bemanning te starten.
Ein paar Kerle und ich arbeiten an einem Plan, uns abzuspalten und eine eigene Crew zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Het splitsen in eenvoudigere chemische bestanddelen door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Je was stammen van griepvirussen genetisch aan 't splitsen, om een geneesmiddel voor alle griepvirussen te krijgen.
Sie verbanden die Gene von verschiedenen Grippestämmen um etwas gegen alle Grippen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
In de standaardbenadering splitsen de kredietinstellingen hun activiteiten in een aantal business lines zoals beschreven in bijlage X, deel 2.
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is de mogelijkheid overwogen om het ontwerpbureau af te splitsen; de beslissing daarover zou in 2007 worden genomen;
Es besteht auch die Möglichkeit der Ausgliederung des Entwurfsbüros — eine Entscheidung in dieser Sache sollte 2007 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindelijk is het niet langer mogelijk om de consumenten ongemerkt gemanipuleerde levensmiddelen in de maag te splitsen.
Endlich können dem Verbraucher keine genmanipulierten Lebensmittel mehr untergemogelt werden.
Korpustyp: EU
We kunnen splitsen, in elke hoek iemand van ons zetten, maar er zijn vier hoeken, en we zijn maar met drie.
Wir könnten uns verteilen, jeder geht an eine Ecke, aber es gibt vier Ecken, aber wir sind nur zu dritt.
Korpustyp: Untertitel
Het splitsen van genen, het klonen van een schaap, misschien een menselijk oor laten groeien op de rug van een muis?
Vielleicht spleißen wir ein paar Gene, klonen ein Schaaf,... vielleicht lassen wir eine menschliches Ohr auf einem Mausrücken wachsen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de concurrentie, in het bijzonder op de plaatselijke netwerken, nog meer worden gestimuleerd, bijvoorbeeld door de aansluitingen te splitsen.
Hierfür muß insbesondere im Ortsnetzbereich der Wettbewerb noch mehr gefördert werden, beispielsweise durch die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses.
Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut het Verdrag op te splitsen als de Unie voor het eerste en het tweede deel per se dezelfde procedure wil?
Wenn die Union auf demselben Verfahren für den ersten und den zweiten Teil besteht, weshalb wird der Vertrag dann überhaupt unterteilt?
Korpustyp: EU
Zet meer dan twee mensen in een kamer en ze splitsen zich in groepjes en verzinnen redenen om elkaar de hersens in te slaan.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Het is relevant, want twee dagen geleden, probeerde Mr Specter een deal te sluiten om achter je rug af te splitsen van Edward Darby.
Oh, es ist relevant, denn vor zwei Tagen hat Mr. Specter versucht, einen Deal einzugehen, um sich von Edward Darby zu lösen, und zwar hinter Ihrem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft immers artificieel om de betrokken steunmaatregelen uit te splitsen in reddingssteun en herstructureringssteun, aangezien aan de uitwerking van het herstructureringsplan geen reddingsperiode is voorafgegaan.
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen voor de uitvoering van deze verordening bedragen voor de periode 2007-2013 11181 miljoen EUR, op te splitsen als volgt:
Die Finanzausstattung für die Durchführung der Verordnung wird für den Zeitraum 2007-2013 auf 11181000000 EUR festgesetzt, die wie folgt aufgeschlüsselt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit marktaandeel werd berekend door het totaal van alle relevante inkomstencategorieën van BT te splitsen door het totaal van de overeenstemmende categorieën van Britse marktinkomsten voor vaste telefonie.
Dieser Marktanteil wurde errechnet, indem die Summe aller einschlägigen Einnahmen von BT durch die Summe aller entsprechenden Einnahmekategorien des britischen Festnetzmarkts dividiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan ervoor kiezen zijn netwerk te splitsen in een aantal duidelijk onderscheiden gedeelten, zodat voor elk gedeelte afzonderlijke concessieregelingen of soortgelijke regelingen kunnen worden getroffen.
Ein Mitgliedstaat kann sein Netz in mehrere eindeutig ausgewiesene Teile aufspalten, um separate Konzessionsvereinbarungen oder ähnliche Vereinbarungen für die einzelnen Teile zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centea en Fidea zijn winstgevende bedrijfsonderdelen met een herkenbare merknaam die betrekkelijk gemakkelijk zijn af te splitsen van de divisie België van KBC.
Bei Centea und Fidea handelt es sich um rentable Unternehmen mit erkennbarem Markennamen, die sich recht einfach aus dem belgischen Unternehmensverband der KBC herauslösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe had de industrie de mogelijkheid om de consument stiekem en ongemerkt levensmiddelen met GGO's in de maag te splitsen.
Bislang konnte die Industrie den Verbrauchern Gentech-Lebensmittel heimlich, still und leise untermogeln.
Korpustyp: EU
In dit amendement pleiten wij ervoor om in de statistieken op bepaalde gebieden die tot meerdere communautaire beleidsterreinen behoren, gegevens uit te splitsen naar sekse.
Er ist identisch mit dem, den wir bereits zum 5. Programm vorgelegt hatten, nämlich dass die Daten bei Statistiken über bestimmte Bereiche der Gemeinschaftspolitik nach dem Geschlecht aufgeschlüsselt werden sollten.
Korpustyp: EU
Het is veel duidelijker om te praten over kredieten en de toekenning daarvan, zonder ze tot in elk detail uit te splitsen.
Vielmehr muß über Mittel und ihre Gewährung gesprochen werden, ohne sie bis ins Kleinste aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU
Door de strijd tegen discriminatie op te splitsen in meerdere teksten brengen we de algehele coherentie en daarmee ook de kracht van de bepaling tegen discriminatie in gevaar.
Wenn man den Kampf gegen die Diskriminierungen in verschiedene Texte aufsplittert, so sehe ich dies als abträglich für die Gesamtkohärenz des Instrumentariums zur Bekämpfung der Diskriminierung an.
Korpustyp: EU
Dan kan een einde worden gemaakt aan de vreemde gewoonte van de grote fracties om deze periode in twee te splitsen.
Damit würde man die merkwürdige Praxis beenden, daß große Fraktionen den Auftrag halbieren.
Korpustyp: EU
Wij steunen de poging om de twee programma’s op te splitsen, en we steunen het streven om een zo goed mogelijke financiële basis voor de programma’s te garanderen.
Wir sind für den Versuch, die beiden Programme aufzusplitten, und wir sind dafür, dass für die Programme so umfangreiche Mittel wie nur irgend möglich gesichert werden.
Korpustyp: EU
Tot slot is het gedwongen splitsen van de nationale publieke en semipublieke voorzieningen ten behoeve van grote buitenlandse aanbieders uit den boze.
Schließlich ist die Zwangsöffnung der nationalen und halb-öffentlichen Dienstleistungen zugunsten großer ausländischer Anbieter grundlegend falsch.
Korpustyp: EU
Het zou bijvoorbeeld een fout zijn de kandidaten voor de toetreding op te splitsen in landen van eerste en tweede categorie.
Es wäre ein Fehler, die Länder, die einen Beitritt zur Europäischen Union wünschen, in Kandidaten erster und zweiter Klasse einzuteilen.