linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
splitsing Spaltung 108 Aufteilung 56 Aufspaltung 22 Gabelung 13 Entflechtung 8 Splitting 2 Einmündung 1 Abzweigung 1 Y-Kreuzung
Zwiesel
Split
Straßengabelung
Splicing
Disaggregation
Autobahnabzweig
[Weiteres]
splitsing Öl- und Fettspaltung
spitzbefahrene Weiche

Verwendungsbeispiele

splitsingSpaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
   Korpustyp: EU
Dit heeft typisch betrekking op fusies, overnames en splitsingen.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
   Korpustyp: EU
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Heterolytische splitsing
Heterolytische Spaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Homolytische splitsing
Homolytische Spaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oproep splitsing Anrufaufteilung
Y-splitsing schiefwinklige Straßengabelung
schiefwinkliche Straßeneinmündung
Y-Kreuzung
centromerische splitsing zentromerische Spaltung
alternatieve splitsing differentielles Splicing
boekhoudkundige splitsing rechnerisch getrennt
isokinetische splitsing geschwindigkeitsgleich gesplittet
splitsing van onderneming Unternehmensspaltung
splitsing van een contract Vertragsteilung
Aufsplitterung eines Vertrags
splitsing van een opdracht Vertragsteilung
Aufsplitterung eines Vertrags
splitsing van spectraallijnen Linienaufspaltung
splitsing van aandelen Aktienaufteilung
splitsing door overneming Spaltung durch Übernahme
splitsing van de posten Untergliederung der Posten
splitsing van overeenkomsten Auftragsunterteilung
flyover in een splitsing Überwerfung
splitsing van ondernemingen Entflechtung
aan splitsing deelnemende vennootschap an der Spaltung beteiligte Gesellschaft
splitsing van een trein Zugtrennung
splitsing van treinen Zerlegung der Züge
Auflösung der Züge
bestemmingsgewijze splitsing door de afzender Vorverteilung
Vorverteilung durch den Absender
Vorsortierung durch den Absender
herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing Redestillation zur weitgehenden Zerlegung

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsing"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Moleculaire splitsing in werking.
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
   Korpustyp: Untertitel
lk volgde de tracheale splitsing.
Ich folgte der trachealen Bifurkation.
   Korpustyp: Untertitel
Spike, we zijn bij een splitsing
Spike, wir sind hier an einer Abbiegung.
   Korpustyp: Untertitel
Het een normale splitsing van bezittingen.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
splitsing van het economisch geheel van verkoper
Auflösung der Wirtschaftseinheit des Veräußerers
   Korpustyp: EU IATE
Miss Mills had het over een splitsing.
Laut Bürgermeisterin gabelt die Straße sich hier...
   Korpustyp: Untertitel
Op de splitsing hebben we ze.
Wir kriegen sie auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst moet je het luchtgat afsluiten voor de splitsing.
Als erstes müssen Sie die Versiegelung entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er komt altijd een splitsing, als in een vork.
Doch dann gabelt sich die Straße irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een ander pad zijn bij de splitsing.
Wetten, da war 'ne andere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Uw gen splitsing methoden hebben wonderen mogelijk gemaakt.
Deine Methoden zur Gen-Verbindung haben Wunder möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, een beetje gen splitsing achter gesloten deuren?
So wie eine Genveränderung hinter verschlossenen Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Vijf kilometer ten noorden van de splitsing op de 5.
Ich bin auf einer Orangenplantage, drei Meilen nördlich vom Highway 5.
   Korpustyp: Untertitel
Kom terug hier. We zijn bijna bij de splitsing.
Komm zurück, da kommt eine Ausfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving van wijziging van bestemming/kennisgeving van splitsing
Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts — Aufteilungsmitteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts enkele wetenschappers kenden de kracht van de uraniumatoom splitsing.
Nur wenige kannten bisher die Kraft, die bei der Atomspaltung frei wird.
   Korpustyp: Untertitel
De werking van die splitsing waarin we zitten...
Die Mechanismen des Teils, in dem wir feststecken...
   Korpustyp: Untertitel
Volg deze weg een paar kilometer tot bij de splitsing.
Nimm diese Straße weiter für ein paar Meilen, und gleich da hinten teilt sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naam en looptijd post / geografische uit ­ splitsing / sectorale uitsplitsing
Bezeichnung der Position und Aufgliede ­ rung nach Laufzeit / geografische Aufgliede ­ rung / sektorale Aufgliederung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
herdistillatie volgens een proces van ver doorgevoerde splitsing;
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert
Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk zie je overmorgen bij de splitsing buiten de stad als het donker wordt.
In zwei Tagen, einverstanden? Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volg die een kleine 30 meter totdat je een elektrische splitsing ziet.
Folgt ihm für ungefähr 30 Yards bis ihr einen Elektroanschluss seht.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht in het woud van Brechffa bij de splitsing op de noordelijke richel.
Wartet im Wald von Brechffa an der Eiche bei der nördlichen Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeacht welke splitsing... De vriendschappen die opbreken... of de afspraken die we met de duivel maken.
Ungeachtet der Auswirkungen... der Freundschaften die zu Bruch gehen... oder der Pakte mit dem Teufel die wir schließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Volg deze straat tot het pandjeshuis, bij de splitsing ga je naar links.
Gehen Sie weiter bis zu Mr. Golds Pfandhaus. Dort gabelt sich die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van een contract door de afzonderlijke kennisgeving van de onderdelen van dit contract;
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die zijn opgesteld naar aanleiding van een specifieke transactie zoals een fusie of splitsing;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
parasieten het gaat en er is geen splitsing gemaakt naar soort parasiet.
und die verschiedenen Parasitenspezies werden nicht aufgeschlüsselt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we hem binnenbrengen in het midden van een oncontroleerbare moleculaire splitsing binnenbrengen, is het erger.
Wenn wir sie während einer unkontrollierbaren, molekularen Neuzusammensetzung hereinlassen... sind wir so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben van mening dat de noordelijke dimensie zich op een splitsing bevindt.
Meiner Meinung nach steht die Nördliche Dimension an einem Scheideweg.
   Korpustyp: EU
Kan ik misschien de splitsing nu voorstellen of wilt u eerst over het amendement stemmen.
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
   Korpustyp: EU
* Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige rekening %3. Graag corrigeren.
* Teilbuchung %2 in geplanter Buchung‚ %1‘ enthält Referenz auf ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Iemand komt naar je toe en hij zegt: 'Er is een splitsing in de weg.' Ga je links-of rechtsaf?
Jemand sagt: "Die Straße gabelt sich. Rechts oder links?"
   Korpustyp: Untertitel
Of had het ook anders kunnen zijn als een persoon op de weg hierheen een andere splitsing had genomen?
Oder hätte alles auch anders sein können, wenn auch nur eine Person auf dem Weg hierher... anders gegangen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een schande om te zien dat u een nogal tragische splitsing in de weg heeft bereikt.
Wie schade, dass Sie etwas tragisch vom Weg abgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
De splitsing van deze virale polyproteïnen is van essentieel belang voor de ontwikkeling van het infectieuze virus.
13 der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken.
Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vertel ons Dan wat het is Want hoe het eruit ziet is een splitsing van de te nemen.
Dann sagen sie uns, was es ist, denn so, wie es aussieht, ist das ein Teil des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou moeten werken, tenzij... tenzij de chemische samenstelling samenkomt met Kitt zijn bio materiaal en een moleculaire splitsing veroorzaakt.
Es hätte funktionieren müssen. Es sei denn... Es sei denn der chemische Stoff verbindet sich mit Kitts Bio-Material... und verursacht eine molekulare Neuzusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar heeft er een splitsing plaatsgevonden binnen Rifondazione en de afgesplitste partij heeft de krant L'Altro opgericht.
Letztes Jahr hat sich die Wiedergründungspartei aufgespaltet und die abgespaltete Gruppe hat ihre eigene Zeitung, L'Altro, aus der Taufe gehoben.
   Korpustyp: EU
Het alternatief is inderdaad een splitsing van Nigeria, waarbij de bevolking nog meer barbaarse wreedheden zal moeten ondergaan.
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u doorgaan met het verwijderen van deze transacties?
Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen Sie die Buchungen trotzdem löschen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als we de Raad ertoe verplichten onder het oog van de camera's te beraadslagen, krijgen we een splitsing tussen formele gedachtewisselingen en onderhandelingen in de achterkamers.
Wenn der Rat gezwungen wird, unter den Augen der Kameras zu arbeiten, dann wird das zur Abgabe von formalen Statements und zu Hinterzimmerverhandlungen führen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijke stap in deze richting zou een splitsing van de gezinsbelasting in alle lidstaten zijn, zodat het stichten van een gezin geen armoedeval wordt.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
   Korpustyp: EU
Wat bedoel je met, "Wij"? lk heb de ziekteverwekker gesynthetiseerd, door splitsing van een viraal genoom met dat van mijzelf... mijn DNA.
Ich erzeugte den Erreger, indem ich ein virales Genom mit meinem vereinte, mit meiner DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er was een ook gerucht dat Edward Teller aan iets met micro-splitsing werkte, maar ik denk niet dat het dat is.
Aber es gab auch das Gerücht, dass Edward Teller... an einem Mikro-Spaltenden Ding gearbeitet hat, aber ich glaube nicht, dass es das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukverschilransductor DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de splitsing nauwkeurig wordt geregeld.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, buigstraal), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totale aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung von PCV1 und PCV2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukomvormer DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, bochtradius), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totaal aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of door de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of van de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, we kunnen geen voorstellen steunen voor de splitsing van de financiering of de criteria met betrekking tot de nieuwe structuurfondsverordening.
Zum zweiten können wir die Vorschläge für eine Aufsplitterung der Finanzierung oder der Kriterien im Zusammenhang mit der neuen Strukturfondsverordnung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik herinner me de jaren '50, toen vrijwel iedereen dacht dat de splitsing van atomen in de toekomst een onbeperkte hoeveelheid schone en veilige energie zou opleveren.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
   Korpustyp: EU
Imiglucerase (op macrofagen gericht recombinant β -glucocerebrosidase) katalyseert de hydrolytische splitsing van het glucolipide glucocerebroside in glucose en ceramide langs de normale weg voor de afbraak van membraanlipiden.
Imiglucerase (rekombinante, makrophagengängige, β -Glukozerebrosidase) katalysiert die Hydrolyse des Glykolipids Glukozerebrosid zu Glukose und Zeramid wie beim normalen Abbau der Membranlipide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ons bewust zijn van de splitsing die door het huidige handelssysteem wordt veroorzaakt ten aanzien van werk en productie op basis van transport.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
   Korpustyp: EU
Door regio's min of meer links te laten liggen, loopt men het risico van een splitsing, wat voor de toekomst schadelijk zou zijn.
Wenn man die Regionen vernachlässigt, riskiert man eine Zersplitterung, die sich auf die Zukunft nur negativ auswirken kann.
   Korpustyp: EU
voor het oorspronkelijke elektronische administratieve document een „kennisgeving van splitsing” aan te maken, die moet voldoen aan het bepaalde in tabel 4 van bijlage I bij deze verordening;
Sie erstellen für das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument eine „Aufteilungsmitteilung“, die den in Anhang I Tabelle 4 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van splitsing te zenden naar de afzender en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld.
Sie übermitteln die „Aufteilungsmitteilung“ an den Versender und an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Bestimmungsmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kernenergie gaat gepaard met grote risico's - van het vrijkomen van radioactiviteit bij de splitsing van uranium, via de productie en het transport tot en met de opslag ervan.
Die Kernkraft ist mit großen Risiken behaftet - von der radioaktiven Emission beim Uranabbau über den Betrieb der Kraftwerke bis hin zum Transport der Abfälle zu den Endlagern.
   Korpustyp: EU
Een stad, die ondanks de hardvochtige splitsing door de geschiedenis dankzij haar bewoners altijd menselijke, economische en vooral culturele banden in stand hield tussen de twee stadsdelen.
Es handelt sich um eine äußerst bemerkenswerte Stadt, denn trotz ihrer bewegten Geschichte grausamer Teilungen ist es den Einwohnern von Görlitz-Zgorzelec gelungen, die menschlichen, wirtschaftlichen und vor allem auch die kulturellen Kontakte am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Wanneer u een editor in twee frames splitst, worden de beide frames even groot en het huidige document wordt in beide frames weergegeven. Het nieuwe frame wordt onderin (bij horizontale splitsing) of rechts (bij verticale splitsing) geplaatst. Het nieuwe frame krijgt de focus, wat aangegeven wordt door een groen LED-je.
Wenn das Editorfenster in zwei Teile geteilt wird, werden zwei gleich große Rahmen erstellt, in beiden wird das vorher aktuelle Dokument angezeigt. Der neue Rahmen wird unten oder rechts geöffnet und bekommt den Fokus, was durch den binkenden Cursor in diesem Rahmen angezeigt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In geval van fusie of splitsing behoudt/behouden het nieuwe bedrijf/de nieuwe bedrijven de oorspronkelijk uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten tot het einde van de periode van vijf jaar.”.
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de splitsing tussen de gegevens gevraagd in de punten 3.1, 3.2, 4.1 en 4.2 niet mogelijk is, dient het totaal in punt 3.1 respectievelijk 4.1 te worden vermeld.
Sind die in den Nummern 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 verlangten getrennten Angaben nicht möglich, so ist in Nummer 3.1 bzw. 4.1 die Gesamtzeit einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem met verscheidene buisjes (figuur 10) is een stroomregelaar nodig voor de proportionele splitsing van het uitlaatgas, waarbij het drukverschil tussen de uitgang van de eenheid met verscheidene buisjes en de uitgang van TT op nul wordt gehouden.
Bei Mehrfachröhrensystemen (Abbildung 10) wird der Durchflussregler zur Aufrechterhaltung eines Differenzdrucks von Null zwischen dem Auslass der Mehrfachröhreneinheit und dem Ausgang des TT benötigt, damit der Abgasstrom verhältnisgleich aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de 15e Conferentie van de partijen bij de overeenkomst zijn nieuwe nomenclatuurwerken (splitsing van soorten en nieuwe genusnaam) vastgesteld voor dieren en die worden derhalve in deze verordening verwerkt.
Die auf der 15. Konferenz der CITES-Vertragsparteien angenommenen neuen Nomenklaturreferenzen (Unterteilung der Arten und Umbenennung der Gattungen) wurden in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt met de diverse verplichtingen die OTE inzake kostentoerekening en boekhoudkundige splitsing zijn opgelegd, beoogd te garanderen dat OTE, als voormalige monopolist, geen voordeel kan krijgen dat de mededinging op de markt ondermijnt of verstoort [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat compenserende maatregelen op gedragsgebied betreft, heeft de onderneming het over een wenselijke boekhoudkundige splitsing tussen de commerciële en de niet-commerciële activiteiten van France Télécom, de volledige publicatie van haar boekhouding en een prijscontrole.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraaf 13 (over de constitutionalisering van de Unie en de splitsing van de Verdragen in twee gedeelten): wij wijzen erop dat unanimiteit voor ons de enige aanvaardbare procedure is.
Punkt 13 (Konstitutionalisierung der Union und die Einteilung der Vertragstexte in zwei Teile): Wir möchten deutlich hervorheben, daß für uns im Hinblick auf den konstitutionellen Teil Einstimmigkeit das einzig akzeptable Verfahren ist.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw Krehl, ik geloof dat ik reeds antwoord gegeven heb op uw vraag, hoe het staat met de splitsing van de gemeenschappelijke dienst, het personeelsbeleid en de administratie.
Schließlich, Frau Krehl, glaube ich, auf Ihre Frage schon geantwortet zu haben, wie es mit diesen Ausgliederungen des gemeinsamen Dienstes, mit der Personalpolitik und der Verwaltung aussieht.
   Korpustyp: EU
Met name de splitsing van de commissarissen in een groep met en een groep zonder stemrecht is een duidelijke constructiefout, zeker gezien het feit dat de Commissie een collectief orgaan zal blijven.
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van een duidelijk voortgezette trend: van natuurlijke inseminatie naar kunstmatige inseminatie, embryotransplantatie, de splitsing van embryo's, in vitro fertilisatie, kerntransfer van de blastomeer, kerntransfer van de foetus en nu somatische celkerntransplantatie.
Es gibt ein ganz klares Kontinuum vom natürlichen Deckakt zur künstlichen Besamung. Es folgten Embryotransfer, Embryoteilung, künstliche Befruchtung, Blastomeren-Kerntransfer, fötaler Kerntransfer und jetzt der somatische Zellkerntransfer.
   Korpustyp: EU
Door de splitsing van het voorstel gaat het gemeenschappelijk standpunt alleen over de specifieke minimumvoorschriften inzake de bescherming van werknemers tegen risico's voor hun gezondheid en veiligheid die het resultaat zijn, of waarschijnlijk zijn, van blootstelling aan optische straling.
Da der Vorschlag aus mehreren Teilen besteht, beschäftigt sich der Gemeinsame Standpunkt nur mit den spezifischen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer vor tatsächlichen oder möglichen Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch Einwirkung von optischer Strahlung.
   Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute , das ein Kreditinstitut ist , haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de verkrijgende kredietinstellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de institutionele verandering betreft, toont de vaste praktijk van de Commissie aan dat organen die steun genieten, hun rechtspersoonlijkheid kunnen wijzigen door fusie, splitsing of anderszins zonder dat daardoor de kwalificering van de steun wordt beïnvloed.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De splitsing van bevoegdheden die het gevolg is van de tweederde-regel zou kunnen leiden tot inconsistentie bij de aanpak van in hoofdlijnen vergelijkbare fusies. Dat is van fundamenteel belang.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
   Korpustyp: EU
Een van de grootste taken in 2001 bestond uit de reorganisatie en splitsing van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik in twee eenheden: een eenheid voor de behandeling van aspecten vóór, en een eenheid voor de behandeling van aspecten na de vergunningverlening.
Eine der wichtigsten Aufgaben 2001 war der Abschluss der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln in zwei neue Referate, die jeweils für die Belange vor bzw. nach der Zulassung zuständig sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als exploitant met aanzienlijke marktmacht op de markt voor vaste lijnen, is OTE ook verplicht tot non-discriminatie, transparantie, boekhoudkundige splitsing en auditing, en is zij onderworpen aan verplichtingen inzake prijscontrole en kostentoerekening op basis van gemiddelde incrementele langetermijnkosten als grondslag voor interconnectietarieven op de grondslag van de lopende kosten van activa [53].
Als ein Betreiber mit beträchtlichem Marktanteil auf dem Markt für Festnetztelefonie ist die OTE außerdem zur Wahrung von Nichtdiskriminierung, Transparenz, getrennter Buchführung und Kontrolle verpflichtet, und ihre Preise und Kostenberechnungen unterliegen der Kontrolle auf der Grundlage der langfristigen durchschnittlichen Kostenerhöhungen anhand der laufenden Kosten der Aktiva [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekeningsmethode houdt geen rekening met neerwaartse bewegingen van een koers welke uitsluitend het gevolg zijn van een splitsing of een corporate action of soortgelijke maatregelen die door de emittent op zijn uitgegeven aandelenkapitaal zijn toegepast, wanneer deze kunnen leiden tot een aanpassing van de koers door het desbetreffende handelsplatform.
Etwaige Kursrückgänge, die sich ausschließlich auf einen Aktiensplit, auf eine Kapitalmaßnahme (Corporate Action) oder auf vergleichbare, vom Emittenten in Bezug auf das ausgegebene Aktienkapital beschlossene Maßnahmen, die zu einer Korrektur des Kurses durch den betreffenden Handelsplatz führen können, zurückführen lassen, werden bei dieser Berechnungsmethode nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe richtlijn zou daarom de bestaande mechanismen moeten verbeteren en essentiële nieuwe moeten introduceren - mechanismen die het gemakkelijker maken om de spanningen te verminderen die optreden door organisatorische veranderingen, zoals splitsing of fusie van bedrijven, collectief ontslag en vooral verplaatsingen van bedrijven en instellingen binnen de EU.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
   Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
   Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de kans gemist is de Commissie te vragen meer durf te tonen door verder te gaan en voorstellen te doen voor specifieke regels voor belasting en verslaglegging en homogene regels inzake vereffening, insolventie, omzetting, fusie, splitsing, ontbinding en nietigheid.
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
   Korpustyp: EU
teerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 , zal elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen , wellicht naast haar eigen reserveverplichting , de reserveverplichting vervullen , berekend op basis van het aan de desbetreffende verkrijgende instelling toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
gemäß Artikel 5 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2819/98 vom 1 . Dezember gemeldet haben , hat jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , gegebenenfalls zusätzlich zu seiner eigenen Mindestreservepflicht , das auf der Grundlage der anteilig übernommenen Mindestreservebasis ermittelte Mindestreservesoll zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De belangrijkste redenen voor een effect zijn : --- wijzigingen in de populatie van informatieplichtigen : deze worden niet veroorzaakt door de fusie / overname / splitsing zelf , maar alleen doordat een instelling van sector verandert , herwaardering : met een fusie / overname kan een herwaardering gepaard gaan die een effect heeft op vrijwel alle posten .
Können die NZBen den Grund für das Fehlen eines Werts nicht feststellen oder können sie nicht alle Werte , die in der Codeliste CL_OBS_STATUS für die Meldung fehlender Beobachtungen aufgeführt sind ( „L » oder „M ") , verwenden , so sollte der Wert „M » verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het onderhavige geval heeft de splitsing ertoe geleid dat de inkomstengenererende vluchtdivisies werden weggehaald bij OAG die reeds met zware schulden te kampen had (en die, zo had de Commissie eerder geconstateerd, onrechtmatige en onverenigbare staatsteun had ontvangen), terwijl tegelijkertijd slechts heel weinig van de daarmee in verband staande verplichtingen werden overgedragen.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van de onafhankelijke deskundige over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.”.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van één of meer onafhankelijke deskundigen over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld, sturen de kennisgeving van splitsing door naar de geadresseerde die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document is vermeld, wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaats leiten die Aufteilungsmitteilung an den im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM