Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Korpustyp: EU
Dit heeft typisch betrekking op fusies, overnames en splitsingen.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Korpustyp: EU
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Heterolytische splitsing
Heterolytische Spaltung
Korpustyp: Wikipedia
Homolytische splitsing
Homolytische Spaltung
Korpustyp: Wikipedia
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Belangrijkste financiële parameters voor BankCo nà de splitsing (basisscenario)
Wichtigste finanzielle Indikatoren für BankCo nach der Aufspaltung (Basisszenario)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweegt de Commissie onderhandelingen over de terugbetaling van deze illegale steun om de genoemde splitsing en sluiting van de Spaanse scheepswerven te voorkomen?
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
Korpustyp: EU
In tabel 1 wordt de structuur van Citadele banka en Parex banka na de splitsing weergegeven.
Schaubild 1 zeigt die Struktur von Citadele Banka und Parex Banka nach der Aufspaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gereduceerde omvang is het gevolg van de splitsing en de afstotingen.
Diese Verkleinerung ist vor allem auf die Aufspaltung und die Veräußerungen zurückzuführen, die durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zal Parex banka (met inbegrip van haar dochtermaatschappijen) in [...].
Nach der Aufspaltung ist Parex Banka (einschließlich der Tochtergesellschaften) in [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de splitsing heeft de overheid geen aanvullend kapitaal meer aan Parex banka verschaft en zij zal ook in het vervolg dergelijk kapitaal niet meer verstrekken.
Der Staat hat Parex Banka kein Ergänzungskapital zur Verfügung gestellt und wird dies auch weder zum Zeitpunkt der Aufspaltung noch nach der Aufspaltung tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex banka na de splitsing
Parex Banka nach der Aufspaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zal Parex banka gescheiden zijn en organisatorisch onafhankelijk van Citadele banka, zoals vereist door afdeling 5.6 van de mededeling bijzondere waardevermindering.
Wie in Abschnitt 5.6 der Impaired-Assets-Mitteilung gefordert, wird Parex Banka durch die Aufspaltung von Citadele Banka getrennt und organisatorisch unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de definitieve beslissing over de splitsing van Parex banka is dat plan echter vervangen door het definitieve herstructureringsplan, dat op 7 juli 2010 is ingediend.
Nach der endgültigen Entscheidung über die Aufspaltung von Parex Banka wurde der Plan wiederum durch den endgültigen Umstrukturierungsplan vom 7. Juli 2010 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zullen Parex banka en haar dochtermaatschappijen in feite [...] gedurende hun levensduur van vermoedelijk acht jaar.
Nach der Aufspaltung werden Parex Banka und ihre Tochtergesellschaften während ihrer mit acht Jahren angenommenen Lebensdauer wirksam [...].
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel fusie en splitsingen te vergemakkelijken.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede circulaire breidt deze praktijk vanaf 1 juli 2005 uit tot splitsingen en omzettingen [115].2.6.
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel de totstandbrenging van fusies, splitsingen en herstructureringen te vergemakkelijken, hetgeen in sociaal-economisch opzicht als wenselijk wordt beschouwd.
Zweck des Kontinuitätsprinzips ist die leichtere Umsetzung von Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen; dies wird als sozioökonomisch wünschenswert betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting stemt veel meer overeen met een splitsing, een omvorming van een rechtspersoon naar een andere of de afsplitsing van een bepaalde activiteit van een gemeentebestuur in een afzonderlijke rechtspersoon.
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd uiteengezet, waren met Entra vergelijkbare zaken van particuliere reorganisaties (met betrekking tot splitsingen of omvorming van een bedrijfsvorm in een andere) niet vrijgesteld van zegelrechten.
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient evenwel te worden opgemerkt dat het ministerie van Justitie op 21 juni 2005 een nieuwe circulaire (G-6/05) heeft vastgesteld met betrekking tot de procedure voor de overdracht van vastgoed naar aanleiding van concentraties, splitsingen en omvormingen van ondernemingen [27].
Allerdings ist festzustellen, dass das Justizministerium am 21. Juni 2005 ein weiteres Rundschreiben (G-6/05) betreffend das Verfahren bei der Übertragung von Immobilien in Verbindung mit Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen von Gesellschaften herausgegeben hat [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van bedrijven is er nadrukkelijk op gericht dat investeringen in de netwerken daadwerkelijk tot stand komen. En daar zien we, ook tussen landen, dat we achterblijven bij de afspraken zoals gemaakt.
Das ausdrückliche Ziel der Entflechtung von Unternehmen ist es, Realinvestitionen in die Netze fließen zu lassen, und wir können sehen, dass wir uns in diesem Bereich, auch zwischen Ländern, nicht an die getroffenen Vereinbarungen gehalten haben.
Korpustyp: EU
Bij splitsingen, omzettingen van een bedrijfsvorm in een andere, overdrachten van eigenaarschap van gezamenlijk eigenaarschap naar een vennootschapsvorm en eigendomsoverdracht van een gemeente naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van de gemeente diende daarentegen zegelrechten te worden betaald bij de registratie van de overdracht van een eigendomstitel in het vastgoedkadaster [43].
Die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer besteht hingegen infolge der Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten im Liegenschaftskataster in Verbindung mit Entflechtungen, Änderungen der Gesellschaftsform und der Übertragung von Eigentum von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet [43].
Dit zou leiden tot een gedwongen splitsing van diverse ondernemingen en druist in tegen de aanpak waaraan zowel de meeste marktdeelnemers als de Europese Centrale Bank de voorkeur geven.
Dies würde zum aufgezwungenen Splitting verschiedener Unternehmen führen und widerspricht der Vorgehensweise, wie sie nicht nur von den meisten Marktteilnehmern, sondern auch von der Europäischen Zentralbank bevorzugt wird.
Korpustyp: EU
Ik herinner in dit verband aan ons verslag over de splitsing van pensioenrechten in geval van scheiding, waarin wij vragen dat uitkeringen voor de langst levende partner en de pensioengerechtigde leeftijd eindelijk in de richtlijn van 1979 worden opgenomen.
Ich erinnere in diesem Zusammenhang an unseren Bericht über Splitting der Rentenrechte bei Scheidung, dass endlich die Leistungen für die Überlebenden und das Pensionsalter in die Richtlinie von 1979 einbezogen werden.
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Vanuit juridisch oogpunt verzetten we ons natuurlijk ook tegen een lichtvaardige splitsing van de ontwerp-Grondwet.
Aus rechtlicher Sicht verwahren wir uns natürlich auch gegen eine leichtfertige Teilung des Verfassungsentwurfs.
Korpustyp: EU
De volgende dag, 21 juli 1954, bij de conferentie van Genève. Eindigde de 15-jarige onenigheid. Bezegeld met een splitsing van twee onafhankelijke staten, van wat we voortaan Vietnam noemen.
Am nächsten Tag, dem 21. Juli 1954, beendete die Genfer Konferenz die 15-jährige Zwietracht und besiegelte die Teilung in zwei unabhängige Staaten, die wieder VIETNAM heißen würden.
Korpustyp: Untertitel
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Gouda Holland.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het eens met de visie die in het verslag tot uiting komt over de splitsing van het eiland.
Wir stimmen auch den Ausführungen des Berichts über die Teilung der Insel zu.
Korpustyp: EU
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Edam Holland.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruïnes van de Berlijnse muur tekenen zich echter nieuwe splitsingen af in Europa.
In den Ruinen der Berliner Mauer finden sich jedoch bereits die Spuren einer neuen Teilung Europas.
Korpustyp: EU
Ditadvies leidde totde splitsing van het voorstel in tweerechtshandelingen en raadpleging van het Europees Parlement en de EuropeseRekenkamer.
Diese Stellungnahme führte zur Teilung des Vorschlags in zwei Rechtsakte und zur Konsultation des Europäischen Parlaments und des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
splitsing van in verscheidene fasen gefinancierde contracten;
Teilung von Verträgen, die in mehreren Stufen finanziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben me ervan bewust dat de terugkeer naar Servische soevereiniteit, splitsing of samenvoeging met een ander land geen realistische uitkomsten voor Kosovo zijn.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass das einzige realistische Ergebnis für den Kosovo weder in der Rückkehr zur serbischen Souveränität, noch in der Teilung oder einer Union mit einem anderen Land bestehen kann.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Commissie het Robert Schuman-instituut te Florence belast met een studie over de mogelijke splitsing van de Verdragen in een gedeelte met essentiële bepalingen en een gedeelte met toepassingsbepalingen.
Wie Sie wissen, hat die Kommission beim Robert-Schuman-Institut in Florenz eine Durchführbarkeitsstudie über die Teilung der Verträge in wesentliche Bestimmungen einerseits und Anwendungsbestimmungen andererseits in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU
splitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
splitsing van de intrinsieke waarde en de tijdswaarde van een optiecontract, waarbij alleen de verandering in de intrinsieke waarde van een optie als afdekkingsinstrument wordt aangewezen, en de verandering in de tijdswaarde wordt uitgesloten;
die Trennung eines Optionskontrakts in inneren Wert und Zeitwertes, wobei nur die Änderung des inneren Wertes einer Option als Sicherungsinstrument bestimmt und die Änderung des Zeitwertes ausgeklammert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van het rentedeel en de contante prijs bij een termijncontract.
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot juridische splitsing tussen beide soorten ondernemingen werd door AGCOM pas in 2001 met besluit 435/01/CONS ingevoerd, doch alleen wat betreft digitale televisie.
Die Pflicht der rechtlichen Trennung zwischen beiden Arten von Gesellschaften wurde von der AGCOM erst per Beschluss Nr. 435/01/CONS von 2001 eingeführt, gilt aber nur für das digitale Fernsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaderwet inzake spoorwegen aannemen om de Turkse spoorwegmarkt geleidelijk open te stellen en zorgen voor een splitsing van de functies inzake infrastructuurbeheer en dienstverlening.
Erlass des Rahmengesetzes für den Schienenverkehr, um den türkischen Markt für Eisenbahnverkehrsdienste schrittweise zu öffnen und eine Trennung der Bereiche Infrastrukturmanagement und Dienstleistungserbringung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de twijfels van de Commissie over de splitsing tussen de militaire en de civiele productie van HSW verzekerden de Poolse autoriteiten de Commissie dat het huidige systeem van kostenberekening een duidelijke splitsing van de kosten van deze beide activiteiten mogelijk maakte.
Bezüglich der Zweifel der Kommission hinsichtlich der Trennung der Kosten der militärischen Produktion und der zivilen Produktion der HSW S.A. versicherten die polnischen Behörden der Kommission, dass das aktuell angewandte Rechnungslegungssystem eine deutliche Trennung zwischen den Kosten dieser zwei Tätigkeitsbereiche ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Citadele banka en Parex banka. Citadele banka en Parex banka zijn niet later dan 1 augustus 2011 operationeel volledig gescheiden, afgezien van enkele IT-activiteiten en het beheer en de administratie van GOS-leningen.
Trennung zwischen Citadele Banka und Parex Banka. Citadele Banka und Parex Banka werden bis spätestens zum 1. August 2011 betrieblich vollständig voneinander getrennt, mit Ausnahme einiger IT-Abläufe sowie des Managements und der Verwaltung der GUS-Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze juridische splitsing is een wijziging van technische aard die niet leidt tot een substantiële wijziging van de begunstigde van de steun.
Diese rechtliche Trennung stellt eine Änderung technischer Art dar, durch die sich der Begünstigte der Beihilfe nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vraag of er een splitsing moet worden aangebracht in de productmarkten voor ijzer- en staal- en voor aluminiumwalsmarkten, kan onbeantwoord blijven.
Die Frage, ob eine Trennung der Produktmärkte für Eisen- und Stahl- und für Aluminiumwalzmärkte vorzunehmen ist, kann ebenfalls offen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbintenis dat AssetCo geen nieuwe economische activiteiten ontwikkelt tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing is voltooid, [...].
AssetCo nimmt keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten auf, abgesehen von Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo erforderlich sind, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo ontwikkelt geen nieuwe economische activiteiten tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing van BankCo en AssetCo is voltooid [...].
AssetCo darf keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten aufnehmen, abgesehen von den Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo und AssetCo erforderlich sind, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingUntergliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Splitsing productgebonden belastingen (D.21) en productgebonden subsidies (D.31): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Onderwijs (100) in Kleuter- en primair onderwijs (101), Secundair onderwijs (102), Postsecundair niet-tertiair onderwijs (103), Tertiair onderwijs (104)
Untergliederung Bildung (100) in Elementar- und Primärbereich (101), Sekundarbereich (102), post-sekundaren, nicht-tertiären Bereich (103), Tertiärbereich (104)
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Belastingen op invoer (exclusief btw) (D.212) en Overige productgebonden belastingen (D.214)
Untergliederung nach Importabgaben (D.212) und sonstigen Gütersteuern (D.214)
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Output (P.1) voor sectoren S.13 Overheid en S.1 Totale economie
Untergliederung des Produktionswerts (P.1) für Sektoren Staat S.13 und Volkswirtschaft insgesamt S.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Productgebonden belastingen en Productgebonden subsidies: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume -jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van S2: rest van de wereld
Untergliederung von S2: Übrige Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
01/2005 voor de splitsing eurolanden/niet-eurolanden
01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw en splitsing in Woningen en Overige bouwwerken
Errichtung von und Untergliederung nach Wohnbauten und Nichtwohnbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Kantoormachines (AN.111321) en Radio-, tv- en telecommunicatieapparatuur (AN111322)
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
Korpustyp: EU DGT-TM
De door u gevraagde splitsing van doelstelling 2 of de invoering van een aparte doelstelling vind ik contraproductief.
Die von Ihnen geforderte Untergliederung von Ziel 2 in zwei Teilziele oder gar die Schaffung eines eigenen Ziels hielte ich für kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
splitsingAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het personeel van OA betreft, waren op het ogenblik van de splitsing bijna 300 specifieke wetten, collectieve overeenkomsten en andere bepalingen van toepassing op het hele personeel.
Für das Personal von Olympic Airways galten zum Zeitpunkt der Abspaltung fast 300 Einzelgesetze, Tarifvereinbarungen oder andere Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Onder wet 3185/2003 kunnen schuldeisers na de splitsing alleen stappen nemen tegen NOA met betrekking tot de schulden die naar NOA zijn overgedragen).
(Nach dem Gesetz 3185/2003 konnten Gläubiger nach der Abspaltung nur im Zusammenhang mit den auf Olympic Airlines übertragenen Schulden rechtliche Schritte gegen Olympic Airlines einleiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen merkten op dat vliegtuigen en vliegtuigmotoren die op het ogenblik van de splitsing in het bezit van OA en OAv waren opnieuw tegen de actuele marktwaarde waren getaxeerd.
Bei der Abspaltung war der aktuelle Marktwert der Flugzeuge und Triebwerke von Olympic Airways und Olympic Aviation neu bestimmt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat scenario zou de onderneming voor activabeheer „activa van lagere kwaliteit” behouden die niet aan NAMA of de „goede bank” zouden worden overgedragen (boekwaarde van 13,6 miljard EUR op het moment van de splitsing) en streven naar maximale recuperatiewaarden van de activa en minimale staatssteun.
Danach würde die Vermögensverwaltungsgesellschaft die „verlustträchtigsten Aktiva“ halten, die nicht auf die NAMA oder die Good Bank übertragen würden (Portfolio von über 13,6 Mrd. EUR nach Abspaltung). Diese Aktiva würden im Hinblick auf die Maximierung ihres Restwerts bei möglichst geringer staatlicher Hilfe verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1, 2 en 3 vormen geen beletsel voor het in aanmerking nemen, ter fine van het belasten van de deelgerechtigde, van een bijbetaling in geld die hem eventueel zou worden toegekend bij de fusie, de splitsing, de gedeeltelijke splitsing of de aandelenruil.”.
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingSplit-Buchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze transactie niet bewerken.
Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rekening of Categorie %1, transactie datum %2; Splitsing bevat een ongeldige waarde. Graag controleren
Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen Wert. Bitte überprüfenCategory name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'.
* Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung‚ %1‘ gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Waarde aangemerk als rente in splitsing '%1'.
* Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung‚ %1‘.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke transactie '%1'.
* Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
splitsingAufteilung Beförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bericht van splitsing zoals vastgesteld in tabel 5 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet worden vermeld in welke lidstaat de splitsing heeft plaatsgevonden.
Aus der Meldung über die Aufteilung der Beförderung gemäß Anhang I Tabelle 5 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 sollte hervorgehen, in welchem Mitgliedstaat die Beförderung aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige bericht van splitsing moet voldoen aan het bepaalde in tabel 5 van bijlage I bij deze verordening.
Der Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung muss den in Anhang I Tabelle 5 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopige bericht van splitsing.
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van splitsing niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingWeiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de splitsing gaat het spoor van het hoofdspoor af... en gaat vijf km richting het Clayton... Shonash-ravijn.
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstrecke... 5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij nadert de splitsing.
Zug erreicht die Weiche!
Korpustyp: Untertitel
Stop bij de splitsing.
Hält an der Weiche!
Korpustyp: Untertitel
splitsingSpaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de maatregel in kwestie, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de omstreden maatregel, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde en de zesde richtlijn (78/855/EEG, 82/891/EEG) betreffende de fusie en splitsing van naamloze vennootschappen bevatten momenteel een aantal gedetailleerde verslaggevingsverplichtingen die vennootschappen die aan een fusie of splitsing deelnemen in acht moeten nemen en die aanzienlijke kosten voor deze vennootschappen met zich meebrengen.
Die Dritte und Sechste Richtlinie (78/855/EWG bzw. 82/891/EWG) über Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften enthält gegenwärtig eine Liste detaillierter Anforderungen zum Berichtswesen, die von Unternehmen während einer Verschmelzung oder Spaltung erfüllt werden müssen. Dies ist mit einem erheblichen Kostenaufwand verbunden.
Korpustyp: EU
splitsingZweiteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een splitsing van het investeringsproject in twee delen zou echter kunstmatig zijn, daar het in technisch, functioneel en strategisch opzicht een onlosmakelijk geheel vormt [32].
Eine Zweiteilung des Investitionsvorhabens wäre jedoch rein willkürlich, da es wegen seiner technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen unteilbar sei [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij stemmen in met een splitsing van de Verdragen als die geen beperking inhoudt van de controle die de kleinere lidstaten nu kunnen uitoefenen als over een herziening van het politieke deel van het Verdrag wordt onderhandeld.
Wir würden einer Zweiteilung der Verträge zustimmen, sofern dabei die bisherigen Kontrollmöglichkeiten der kleineren Länder bei der Neuverhandlung des gesamten politischen Bereichs des Vertrags nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
splitsingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de tabellen 2 en 4 van bijlage 1 bij Verordening ECB/2001/13 correspondeert de splitsing in „banken”/„niet-banken”, wanneer toegepast op tegenpartijen ingezeten in niet-deelnemende lidstaten, met de uitsplitsing in „MFI's”/„niet-MFI's”, zoals gespecificeerd in de genoemde verordening.
Bei den Tabellen 2 und 4 in Anhang I der Verordnung EZB/2001/13 entspricht die Unterscheidung nach ‚Banken‘/‚Nichtbanken‘ in Bezug auf Geschäftspartner, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind, der Aufgliederung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ gemäß der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 3 wordt in plaats daarvan de splitsing „MFI's”/„niet-MFI's” gebruikt om tegenpartijen te classificeren die ingezeten zijn in niet-deelnemende lidstaten.
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingZerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten van de GN-codes 0306111010 en 0306119010 komen echter voor de contingenten in aanmerking als zij een of meer van de volgende bewerkingen ondergaan:splitsing van de bevroren langoesten,warmtebehandeling van de bevroren langoesten om het inwendige afvalmateriaal te kunnen verwijderen.
Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen der gefrorenen Languste,Hitzebehandlung der gefrorenen Languste zur Entfernung von inneren Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de GN-codes 0306111010 en 0306119010 komen echter voor de contingenten in aanmerking als zij één of meer van de volgende bewerkingen ondergaan:splitsing van de bevroren langoesten, warmtebehandeling van de bevroren langoesten om het inwendige afvalmateriaal te kunnen verwijderen.
Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen des gefrorenen Erzeugnisses, Hitzebehandlung des gefrorenen Erzeugnisses zur Entfernung von inneren Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingKreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan scherp linksaf bij de volgende splitsing.
An der nächsten Kreuzung scharf links abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Of je neemt de brug bij de splitsing en dat scheelt een hoop tijd.
Oder Sie könnten die Brücke an der Kreuzung nehmen und viel Zeit sparen.
Korpustyp: Untertitel
splitsingDekolleté
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En met haar borst, bedoelt u niet alleen de splitsing?
Und mit ihrer Brust meinen Sie nicht nur das Dekolleté?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het ongebruikelijk was omdat, u weet wel, de camera laat alleen de splitsing zien, maar het was logisch nadat ik het zag.
Ich hielt das für ungewöhnlich, weil Sie wissen schon, die Kamera sieht ja nur das Dekolleté, aber dann machte es Sinn, nachdem ich es gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
splitsingWeggabelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen manier om de splitsing in de weg te omzeilen.
Eines ist sicher. Man kann die Weggabelung nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het gaat om de keuzes die we maken bij een splitsing van de weg, die bepalen wie we zijn.
Aber es sind die Entscheidungen, die wir treffen, wenn wir an eine Weggabelung kommen die bestimmen, wer wir sind.
Vorverteilung
Vorverteilung durch den Absender
Vorsortierung durch den Absender
Modal title
...
herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing
Redestillation zur weitgehenden Zerlegung
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsing"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moleculaire splitsing in werking.
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde de tracheale splitsing.
Ich folgte der trachealen Bifurkation.
Korpustyp: Untertitel
Spike, we zijn bij een splitsing
Spike, wir sind hier an einer Abbiegung.
Korpustyp: Untertitel
Het een normale splitsing van bezittingen.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Korpustyp: Untertitel
splitsing van het economisch geheel van verkoper
Auflösung der Wirtschaftseinheit des Veräußerers
Korpustyp: EU IATE
Miss Mills had het over een splitsing.
Laut Bürgermeisterin gabelt die Straße sich hier...
Korpustyp: Untertitel
Op de splitsing hebben we ze.
Wir kriegen sie auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moet je het luchtgat afsluiten voor de splitsing.
Als erstes müssen Sie die Versiegelung entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Maar er komt altijd een splitsing, als in een vork.
Doch dann gabelt sich die Straße irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een ander pad zijn bij de splitsing.
Wetten, da war 'ne andere Spur.
Korpustyp: Untertitel
Uw gen splitsing methoden hebben wonderen mogelijk gemaakt.
Deine Methoden zur Gen-Verbindung haben Wunder möglich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, een beetje gen splitsing achter gesloten deuren?
So wie eine Genveränderung hinter verschlossenen Türen?
Korpustyp: Untertitel
Vijf kilometer ten noorden van de splitsing op de 5.
Ich bin auf einer Orangenplantage, drei Meilen nördlich vom Highway 5.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug hier. We zijn bijna bij de splitsing.
Komm zurück, da kommt eine Ausfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving van wijziging van bestemming/kennisgeving van splitsing
Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts — Aufteilungsmitteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts enkele wetenschappers kenden de kracht van de uraniumatoom splitsing.
Nur wenige kannten bisher die Kraft, die bei der Atomspaltung frei wird.
Korpustyp: Untertitel
De werking van die splitsing waarin we zitten...
Die Mechanismen des Teils, in dem wir feststecken...
Korpustyp: Untertitel
Volg deze weg een paar kilometer tot bij de splitsing.
Nimm diese Straße weiter für ein paar Meilen, und gleich da hinten teilt sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Naam en looptijd post / geografische uit splitsing / sectorale uitsplitsing
Bezeichnung der Position und Aufgliede rung nach Laufzeit / geografische Aufgliede rung / sektorale Aufgliederung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herdistillatie volgens een proces van ver doorgevoerde splitsing;
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert
Ãnderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zie je overmorgen bij de splitsing buiten de stad als het donker wordt.
In zwei Tagen, einverstanden? Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
- Volg die een kleine 30 meter totdat je een elektrische splitsing ziet.
Folgt ihm für ungefähr 30 Yards bis ihr einen Elektroanschluss seht.
Korpustyp: Untertitel
Wacht in het woud van Brechffa bij de splitsing op de noordelijke richel.
Wartet im Wald von Brechffa an der Eiche bei der nördlichen Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Ongeacht welke splitsing... De vriendschappen die opbreken... of de afspraken die we met de duivel maken.
Ungeachtet der Auswirkungen... der Freundschaften die zu Bruch gehen... oder der Pakte mit dem Teufel die wir schließen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Volg deze straat tot het pandjeshuis, bij de splitsing ga je naar links.
Gehen Sie weiter bis zu Mr. Golds Pfandhaus. Dort gabelt sich die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van een contract door de afzonderlijke kennisgeving van de onderdelen van dit contract;
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die zijn opgesteld naar aanleiding van een specifieke transactie zoals een fusie of splitsing;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
parasieten het gaat en er is geen splitsing gemaakt naar soort parasiet.
und die verschiedenen Parasitenspezies werden nicht aufgeschlüsselt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we hem binnenbrengen in het midden van een oncontroleerbare moleculaire splitsing binnenbrengen, is het erger.
Wenn wir sie während einer unkontrollierbaren, molekularen Neuzusammensetzung hereinlassen... sind wir so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben van mening dat de noordelijke dimensie zich op een splitsing bevindt.
Meiner Meinung nach steht die Nördliche Dimension an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
Kan ik misschien de splitsing nu voorstellen of wilt u eerst over het amendement stemmen.
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
Korpustyp: EU
* Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige rekening %3. Graag corrigeren.
* Teilbuchung %2 in geplanter Buchung‚ %1‘ enthält Referenz auf ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iemand komt naar je toe en hij zegt: 'Er is een splitsing in de weg.' Ga je links-of rechtsaf?
Jemand sagt: "Die Straße gabelt sich. Rechts oder links?"
Korpustyp: Untertitel
Of had het ook anders kunnen zijn als een persoon op de weg hierheen een andere splitsing had genomen?
Oder hätte alles auch anders sein können, wenn auch nur eine Person auf dem Weg hierher... anders gegangen wäre?
Korpustyp: Untertitel
Wat een schande om te zien dat u een nogal tragische splitsing in de weg heeft bereikt.
Wie schade, dass Sie etwas tragisch vom Weg abgekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
De splitsing van deze virale polyproteïnen is van essentieel belang voor de ontwikkeling van het infectieuze virus.
13 der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken.
Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vertel ons Dan wat het is Want hoe het eruit ziet is een splitsing van de te nemen.
Dann sagen sie uns, was es ist, denn so, wie es aussieht, ist das ein Teil des Geldes.
Korpustyp: Untertitel
Het zou moeten werken, tenzij... tenzij de chemische samenstelling samenkomt met Kitt zijn bio materiaal en een moleculaire splitsing veroorzaakt.
Es hätte funktionieren müssen. Es sei denn... Es sei denn der chemische Stoff verbindet sich mit Kitts Bio-Material... und verursacht eine molekulare Neuzusammensetzung.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar heeft er een splitsing plaatsgevonden binnen Rifondazione en de afgesplitste partij heeft de krant L'Altro opgericht.
Letztes Jahr hat sich die Wiedergründungspartei aufgespaltet und die abgespaltete Gruppe hat ihre eigene Zeitung, L'Altro, aus der Taufe gehoben.
Korpustyp: EU
Het alternatief is inderdaad een splitsing van Nigeria, waarbij de bevolking nog meer barbaarse wreedheden zal moeten ondergaan.
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
Korpustyp: EU
Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u doorgaan met het verwijderen van deze transacties?
Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen Sie die Buchungen trotzdem löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we de Raad ertoe verplichten onder het oog van de camera's te beraadslagen, krijgen we een splitsing tussen formele gedachtewisselingen en onderhandelingen in de achterkamers.
Wenn der Rat gezwungen wird, unter den Augen der Kameras zu arbeiten, dann wird das zur Abgabe von formalen Statements und zu Hinterzimmerverhandlungen führen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke stap in deze richting zou een splitsing van de gezinsbelasting in alle lidstaten zijn, zodat het stichten van een gezin geen armoedeval wordt.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
Korpustyp: EU
Wat bedoel je met, "Wij"? lk heb de ziekteverwekker gesynthetiseerd, door splitsing van een viraal genoom met dat van mijzelf... mijn DNA.
Ich erzeugte den Erreger, indem ich ein virales Genom mit meinem vereinte, mit meiner DNS.
Korpustyp: Untertitel
Maar er was een ook gerucht dat Edward Teller aan iets met micro-splitsing werkte, maar ik denk niet dat het dat is.
Aber es gab auch das Gerücht, dass Edward Teller... an einem Mikro-Spaltenden Ding gearbeitet hat, aber ich glaube nicht, dass es das ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukverschilransductor DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de splitsing nauwkeurig wordt geregeld.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, buigstraal), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totale aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung von PCV1 und PCV2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukomvormer DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, bochtradius), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totaal aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of door de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of van de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, we kunnen geen voorstellen steunen voor de splitsing van de financiering of de criteria met betrekking tot de nieuwe structuurfondsverordening.
Zum zweiten können wir die Vorschläge für eine Aufsplitterung der Finanzierung oder der Kriterien im Zusammenhang mit der neuen Strukturfondsverordnung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik herinner me de jaren '50, toen vrijwel iedereen dacht dat de splitsing van atomen in de toekomst een onbeperkte hoeveelheid schone en veilige energie zou opleveren.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU
Imiglucerase (op macrofagen gericht recombinant β -glucocerebrosidase) katalyseert de hydrolytische splitsing van het glucolipide glucocerebroside in glucose en ceramide langs de normale weg voor de afbraak van membraanlipiden.
Imiglucerase (rekombinante, makrophagengängige, β -Glukozerebrosidase) katalysiert die Hydrolyse des Glykolipids Glukozerebrosid zu Glukose und Zeramid wie beim normalen Abbau der Membranlipide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ons bewust zijn van de splitsing die door het huidige handelssysteem wordt veroorzaakt ten aanzien van werk en productie op basis van transport.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Korpustyp: EU
Door regio's min of meer links te laten liggen, loopt men het risico van een splitsing, wat voor de toekomst schadelijk zou zijn.
Wenn man die Regionen vernachlässigt, riskiert man eine Zersplitterung, die sich auf die Zukunft nur negativ auswirken kann.
Korpustyp: EU
voor het oorspronkelijke elektronische administratieve document een „kennisgeving van splitsing” aan te maken, die moet voldoen aan het bepaalde in tabel 4 van bijlage I bij deze verordening;
Sie erstellen für das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument eine „Aufteilungsmitteilung“, die den in Anhang I Tabelle 4 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van splitsing te zenden naar de afzender en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld.
Sie übermitteln die „Aufteilungsmitteilung“ an den Versender und an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Bestimmungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernenergie gaat gepaard met grote risico's - van het vrijkomen van radioactiviteit bij de splitsing van uranium, via de productie en het transport tot en met de opslag ervan.
Die Kernkraft ist mit großen Risiken behaftet - von der radioaktiven Emission beim Uranabbau über den Betrieb der Kraftwerke bis hin zum Transport der Abfälle zu den Endlagern.
Korpustyp: EU
Een stad, die ondanks de hardvochtige splitsing door de geschiedenis dankzij haar bewoners altijd menselijke, economische en vooral culturele banden in stand hield tussen de twee stadsdelen.
Es handelt sich um eine äußerst bemerkenswerte Stadt, denn trotz ihrer bewegten Geschichte grausamer Teilungen ist es den Einwohnern von Görlitz-Zgorzelec gelungen, die menschlichen, wirtschaftlichen und vor allem auch die kulturellen Kontakte am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wanneer u een editor in twee frames splitst, worden de beide frames even groot en het huidige document wordt in beide frames weergegeven. Het nieuwe frame wordt onderin (bij horizontale splitsing) of rechts (bij verticale splitsing) geplaatst. Het nieuwe frame krijgt de focus, wat aangegeven wordt door een groen LED-je.
Wenn das Editorfenster in zwei Teile geteilt wird, werden zwei gleich große Rahmen erstellt, in beiden wird das vorher aktuelle Dokument angezeigt. Der neue Rahmen wird unten oder rechts geöffnet und bekommt den Fokus, was durch den binkenden Cursor in diesem Rahmen angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In geval van fusie of splitsing behoudt/behouden het nieuwe bedrijf/de nieuwe bedrijven de oorspronkelijk uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten tot het einde van de periode van vijf jaar.”.
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de splitsing tussen de gegevens gevraagd in de punten 3.1, 3.2, 4.1 en 4.2 niet mogelijk is, dient het totaal in punt 3.1 respectievelijk 4.1 te worden vermeld.
Sind die in den Nummern 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 verlangten getrennten Angaben nicht möglich, so ist in Nummer 3.1 bzw. 4.1 die Gesamtzeit einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem met verscheidene buisjes (figuur 10) is een stroomregelaar nodig voor de proportionele splitsing van het uitlaatgas, waarbij het drukverschil tussen de uitgang van de eenheid met verscheidene buisjes en de uitgang van TT op nul wordt gehouden.
Bei Mehrfachröhrensystemen (Abbildung 10) wird der Durchflussregler zur Aufrechterhaltung eines Differenzdrucks von Null zwischen dem Auslass der Mehrfachröhreneinheit und dem Ausgang des TT benötigt, damit der Abgasstrom verhältnisgleich aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de 15e Conferentie van de partijen bij de overeenkomst zijn nieuwe nomenclatuurwerken (splitsing van soorten en nieuwe genusnaam) vastgesteld voor dieren en die worden derhalve in deze verordening verwerkt.
Die auf der 15. Konferenz der CITES-Vertragsparteien angenommenen neuen Nomenklaturreferenzen (Unterteilung der Arten und Umbenennung der Gattungen) wurden in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt met de diverse verplichtingen die OTE inzake kostentoerekening en boekhoudkundige splitsing zijn opgelegd, beoogd te garanderen dat OTE, als voormalige monopolist, geen voordeel kan krijgen dat de mededinging op de markt ondermijnt of verstoort [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat compenserende maatregelen op gedragsgebied betreft, heeft de onderneming het over een wenselijke boekhoudkundige splitsing tussen de commerciële en de niet-commerciële activiteiten van France Télécom, de volledige publicatie van haar boekhouding en een prijscontrole.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraaf 13 (over de constitutionalisering van de Unie en de splitsing van de Verdragen in twee gedeelten): wij wijzen erop dat unanimiteit voor ons de enige aanvaardbare procedure is.
Punkt 13 (Konstitutionalisierung der Union und die Einteilung der Vertragstexte in zwei Teile): Wir möchten deutlich hervorheben, daß für uns im Hinblick auf den konstitutionellen Teil Einstimmigkeit das einzig akzeptable Verfahren ist.
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw Krehl, ik geloof dat ik reeds antwoord gegeven heb op uw vraag, hoe het staat met de splitsing van de gemeenschappelijke dienst, het personeelsbeleid en de administratie.
Schließlich, Frau Krehl, glaube ich, auf Ihre Frage schon geantwortet zu haben, wie es mit diesen Ausgliederungen des gemeinsamen Dienstes, mit der Personalpolitik und der Verwaltung aussieht.
Korpustyp: EU
Met name de splitsing van de commissarissen in een groep met en een groep zonder stemrecht is een duidelijke constructiefout, zeker gezien het feit dat de Commissie een collectief orgaan zal blijven.
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een duidelijk voortgezette trend: van natuurlijke inseminatie naar kunstmatige inseminatie, embryotransplantatie, de splitsing van embryo's, in vitro fertilisatie, kerntransfer van de blastomeer, kerntransfer van de foetus en nu somatische celkerntransplantatie.
Es gibt ein ganz klares Kontinuum vom natürlichen Deckakt zur künstlichen Besamung. Es folgten Embryotransfer, Embryoteilung, künstliche Befruchtung, Blastomeren-Kerntransfer, fötaler Kerntransfer und jetzt der somatische Zellkerntransfer.
Korpustyp: EU
Door de splitsing van het voorstel gaat het gemeenschappelijk standpunt alleen over de specifieke minimumvoorschriften inzake de bescherming van werknemers tegen risico's voor hun gezondheid en veiligheid die het resultaat zijn, of waarschijnlijk zijn, van blootstelling aan optische straling.
Da der Vorschlag aus mehreren Teilen besteht, beschäftigt sich der Gemeinsame Standpunkt nur mit den spezifischen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer vor tatsächlichen oder möglichen Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch Einwirkung von optischer Strahlung.
Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute , das ein Kreditinstitut ist , haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de verkrijgende kredietinstellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de institutionele verandering betreft, toont de vaste praktijk van de Commissie aan dat organen die steun genieten, hun rechtspersoonlijkheid kunnen wijzigen door fusie, splitsing of anderszins zonder dat daardoor de kwalificering van de steun wordt beïnvloed.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De splitsing van bevoegdheden die het gevolg is van de tweederde-regel zou kunnen leiden tot inconsistentie bij de aanpak van in hoofdlijnen vergelijkbare fusies. Dat is van fundamenteel belang.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
Korpustyp: EU
Een van de grootste taken in 2001 bestond uit de reorganisatie en splitsing van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik in twee eenheden: een eenheid voor de behandeling van aspecten vóór, en een eenheid voor de behandeling van aspecten na de vergunningverlening.
Eine der wichtigsten Aufgaben 2001 war der Abschluss der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln in zwei neue Referate, die jeweils für die Belange vor bzw. nach der Zulassung zuständig sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als exploitant met aanzienlijke marktmacht op de markt voor vaste lijnen, is OTE ook verplicht tot non-discriminatie, transparantie, boekhoudkundige splitsing en auditing, en is zij onderworpen aan verplichtingen inzake prijscontrole en kostentoerekening op basis van gemiddelde incrementele langetermijnkosten als grondslag voor interconnectietarieven op de grondslag van de lopende kosten van activa [53].
Als ein Betreiber mit beträchtlichem Marktanteil auf dem Markt für Festnetztelefonie ist die OTE außerdem zur Wahrung von Nichtdiskriminierung, Transparenz, getrennter Buchführung und Kontrolle verpflichtet, und ihre Preise und Kostenberechnungen unterliegen der Kontrolle auf der Grundlage der langfristigen durchschnittlichen Kostenerhöhungen anhand der laufenden Kosten der Aktiva [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekeningsmethode houdt geen rekening met neerwaartse bewegingen van een koers welke uitsluitend het gevolg zijn van een splitsing of een corporate action of soortgelijke maatregelen die door de emittent op zijn uitgegeven aandelenkapitaal zijn toegepast, wanneer deze kunnen leiden tot een aanpassing van de koers door het desbetreffende handelsplatform.
Etwaige Kursrückgänge, die sich ausschließlich auf einen Aktiensplit, auf eine Kapitalmaßnahme (Corporate Action) oder auf vergleichbare, vom Emittenten in Bezug auf das ausgegebene Aktienkapital beschlossene Maßnahmen, die zu einer Korrektur des Kurses durch den betreffenden Handelsplatz führen können, zurückführen lassen, werden bei dieser Berechnungsmethode nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe richtlijn zou daarom de bestaande mechanismen moeten verbeteren en essentiële nieuwe moeten introduceren - mechanismen die het gemakkelijker maken om de spanningen te verminderen die optreden door organisatorische veranderingen, zoals splitsing of fusie van bedrijven, collectief ontslag en vooral verplaatsingen van bedrijven en instellingen binnen de EU.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de kans gemist is de Commissie te vragen meer durf te tonen door verder te gaan en voorstellen te doen voor specifieke regels voor belasting en verslaglegging en homogene regels inzake vereffening, insolventie, omzetting, fusie, splitsing, ontbinding en nietigheid.
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
Korpustyp: EU
teerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 , zal elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen , wellicht naast haar eigen reserveverplichting , de reserveverplichting vervullen , berekend op basis van het aan de desbetreffende verkrijgende instelling toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
gemäß Artikel 5 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2819/98 vom 1 . Dezember gemeldet haben , hat jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , gegebenenfalls zusätzlich zu seiner eigenen Mindestreservepflicht , das auf der Grundlage der anteilig übernommenen Mindestreservebasis ermittelte Mindestreservesoll zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste redenen voor een effect zijn : --- wijzigingen in de populatie van informatieplichtigen : deze worden niet veroorzaakt door de fusie / overname / splitsing zelf , maar alleen doordat een instelling van sector verandert , herwaardering : met een fusie / overname kan een herwaardering gepaard gaan die een effect heeft op vrijwel alle posten .
Können die NZBen den Grund für das Fehlen eines Werts nicht feststellen oder können sie nicht alle Werte , die in der Codeliste CL_OBS_STATUS für die Meldung fehlender Beobachtungen aufgeführt sind ( „L » oder „M ") , verwenden , so sollte der Wert „M » verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval heeft de splitsing ertoe geleid dat de inkomstengenererende vluchtdivisies werden weggehaald bij OAG die reeds met zware schulden te kampen had (en die, zo had de Commissie eerder geconstateerd, onrechtmatige en onverenigbare staatsteun had ontvangen), terwijl tegelijkertijd slechts heel weinig van de daarmee in verband staande verplichtingen werden overgedragen.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van de onafhankelijke deskundige over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.”.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van één of meer onafhankelijke deskundigen over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld, sturen de kennisgeving van splitsing door naar de geadresseerde die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document is vermeld, wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaats leiten die Aufteilungsmitteilung an den im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.