.1 de snelheid, de richting van de stuwkracht en, waar van toepassing, de spoed van de schroef moeten volledig vanaf de brug te regelen zijn onder alle vaaromstandigheden, inclusief manoeuvreren;
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De snelheid van het schip, de richting van de stuwdruk en, indien van toepassing, de spoed van de schroefbladen moeten vanaf de brug onder alle bedrijfsomstandigheden, manoeuvreren inbegrepen, volledig geregeld kunnen worden.
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
In dit geval gaat het om een schroef met een doorsnede van 8 mm en een lengte van 16 mm. Het getal 1,25 verwijst naar de spoed, die niet is gebruikt om het betrokken product in te delen.
Damit wird in diesem Fall eine Schraube mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von 16 mm beschrieben. Die Angabe 1.25 bezieht sich auf die Gewindesteigung, die zur Klassifizierung der betroffenen Ware nicht herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoeddringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband merkt de ECB op dat zij van mening is dat de wetgevingsprocedures om de desbetreffende bepalingen uit Wet 2548 / 1997 in te trekken met spoed dienen te worden uitgevoerd .
In diesem Zusammenhang stellt die EZB fest , dass die Gesetzgebungsverfahren zur Aufhebung der betreffenden Bestimmungen im Gesetz 2548/1997 aus ihrer Sicht dringend zum Abschluss gebracht werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts hebben we vastgesteld en goedgekeurd dat het noodzakelijk was om met spoed de zogenaamde Tobin-belasting in te voeren, een belasting over internationale financiële transacties die bedoeld zijn voor ontwikkelingshulp, en om democratische mechanismen ter regulering van het internationale systeem in te voeren.
Wir legten auch die Grundlage und signalisierten die erforderliche Zustimmung dafür, ganz dringend die so genannte "Tobin-Steuer" einzuführen, die eine Steuer auf internationale, für die Entwicklungshilfe vorgesehene Finanztransaktionen ist, sowie demokratische Mechanismen zur Regulierung des internationalen Systems einzuführen.
Korpustyp: EU
Mijn stem vóór dit verslag is zowel ingegeven door inhoudelijke overwegingen als door de spoed die geboden is met de goedkeuring.
Ich habe für den Bericht gestimmt, sowohl aus sachlichen Gründen – wegen seines Inhalts und Zwecks – als auch deshalb, weil seine Annahme dringend geboten ist.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt de Commissie verzocht met spoed te reageren op de legitieme wensen van de indiener, die al 13 jaar in deze onduldbare situatie verkeert en ten gevolge daarvan aanzienlijke inkomstenderving heeft geleden, en het nodige te doen opdat de indiener zijn rechten kan doen gelden.
Die Entschließung fordert die Kommission dazu auf, dringend auf das berechtigte Anliegen des Petenten zu reagieren - der seit 13 Jahren dieser nicht hinnehmbaren Situation gegenübersteht und demzufolge einen beträchtlichen Gewinnausfall hinnehmen musste - und die notwendigen Schritte zu ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann.
Korpustyp: EU
Deze begroting laat voorts duidelijk zien dat het noodzakelijk is het vierde meerjarig financieel kader te herzien gezien de geringe marges in de rubrieken, met name de rubrieken 1A, 3B en 4. Ook is duidelijk dat er met spoed een debat moet worden gehouden over de noodzaak van nieuwe eigen middelen voor de communautaire begroting.
Dieser Haushaltsplan verdeutlicht ebenfalls, dass der Mehrjährige Finanzrahmen überarbeitet werden muss, was sich angesichts der engen Margen für die einzelnen Rubriken zeigt, vor allem für die Rubriken 1A, 3B und 4. Es ist ebenfalls klar, dass eine Aussprache über die Notwendigkeit neuer Ressourcen für den Haushalt der Union dringend gehalten werden muss.
Korpustyp: EU
Zoals de twee rapporteurs naar voren hebben gebracht, is dit een probleem dat een alomvattende aanpak behoeft. Wat mij betreft zou dit ook met spoed dienen te geschieden.
Dies ist ein Problem, das wir - seien wir realistisch -, wie die Berichterstatterin und die Verfasserin der Stellungnahme hervorgehoben haben, in seiner Gesamtheit und, möchte ich hinzufügen, dringend in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Zoals bekend heeft de Europese Raad na de ongekende en verwoestende overstromingen in Pakistan van juli en augustus 2010 tijdens zijn vergadering van 16 september de ministers opgedragen met spoed een uitgebreid pakket maatregelen voor de korte, middellange en langere termijn overeen te komen ter ondersteuning van de wederopbouw en toekomstige ontwikkeling van Pakistan.
- Nach den beispiellosen und vernichtenden Überschwemmungen im Juli und August 2010 in Pakistan hat der Europäische Rat bekanntermaßen in seiner Sitzung am 16. September die Minister dazu angehalten, dringend ein umfassendes Paket aus kurz-, mittel- und langfristigen Maßnahmen zur Unterstützung der Erholung und der zukünftigen Entwicklung Pakistans zu schnüren.
Korpustyp: EU
De heer Osanlou heeft met spoed medische hulp nodig en we hebben redenen om aan te nemen dat die hem nog steeds wordt onthouden.
Herr Osanlou benötigt dringend ärztliche Hilfe, die ihm bis zum jetzigen Zeitpunkt versagt wurde, wie wir stark annehmen müssen.
Korpustyp: EU
Een ander terrein waar met spoed naar moet worden gekeken, is het tekort aan luchtverkeersleiders in heel Europa.
Ein weiterer Sachverhalt, mit dem wir uns dringend befassen müssen, ist das Problem des Fluglotsenmangels in ganz Europa.
Korpustyp: EU
Ik zou graag van de gelegenheid gebruik willen maken om hier in het Europees Parlement de Commissie en de Raad te vragen met spoed actie te ondernemen en niet toe te staan dat deze sector kapot gaat. Als het zo doorgaat, stort deze sector namelijk in.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich im Europäischen Parlament zu äußern und die Kommission und den Rat aufzufordern, dringend etwas zu unternehmen und diesen Sektor nicht sterben zu lassen, denn er wird zusammenbrechen, wenn nichts geschieht.
Korpustyp: EU
spoedDringlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de resultaten van de controle of andere beschikbare gegevens erop lijken te wijzen dat de bepalingen van deze bijlage worden geschonden, wordt met de nodige spoed een onderzoek ingesteld om eventuele schendingen vast te stellen en te voorkomen.
Lassen das Prüfungsverfahren oder andere vorliegende Informationen darauf schließen, dass die Bestimmungen dieses Anhangs nicht eingehalten worden sind, so sind die erforderlichen Untersuchungen mit der gebotenen Dringlichkeit durchzuführen, um solche Zuwiderhandlungen festzustellen und zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is, niet door toedoen van het Centrum, reden voor spoed;
Dringlichkeit, die nicht dem Zentrum zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 108 Beslissing omtrent de spoed
Artikel 108 Entscheidung über die Dringlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal met de uiterste spoed nagaan of een mogelijke herschikking van de middelen verricht kan worden.
Die Kommission wird mit höchster Dringlichkeit prüfen, ob Mittel möglicherweise neu zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de termijn waarbinnen een afdeling haar advies moet opstellen, aanleiding geeft tot spoed, kan de voorzitter van de betreffende afdeling, met instemming van de drie groepsvoorzitters, bij het organiseren van de werkzaamheden van de afdeling afwijken van de bepalingen van dit reglement betreffende de organisatie van de werkzaamheden van de afdelingen.
Ergibt sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist für die Erarbeitung der Stellungnahme, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung der drei Gruppenvorsitzenden bei der Regelung der Arbeiten von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung für die Regelung der Arbeiten der Fachgruppen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de spoed waarmee een oplossing voor de goede werking ervan moet worden gevonden, moeten de wijzigingen betreffende het Gerecht voor ambtenarenzaken tegelijk met de wijzigingen betreffende het Hof van Justitie worden vastgesteld.
Die das Gericht für den öffentlichen Dienst betreffenden Änderungen sollten im Hinblick auf die Dringlichkeit einer Lösung, die die Gewähr für seinen ordnungsgemäßen Arbeitsablauf bietet, zusammen mit den Änderungen, die den Gerichtshof betreffen, erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter rechtvaardiging van de dwingende spoed ingeroepen omstandigheden mogen in geen geval aan de aanbestedende diensten te wijten zijn;
Die angeführten Umstände zur Begründung der zwingenden Dringlichkeit dürfen auf keinen Fall den Auftraggebern zuzuschreiben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dringen wij aan op de grootst mogelijke spoed en flexibiliteit bij zowel de beschikbaarstelling van de fondsen als de tenuitvoerlegging van buitengewone steunmaatregelen voor Madeira.
Deshalb fordern wir, mit größtmöglicher Dringlichkeit und Flexibilität darauf hinzuarbeiten, dass die Gelder zur Verfügung gestellt und außerordentliche Maßnahmen ergriffen werden, um Madeira zu helfen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij met de snelle reactie van de commissaris en ik vraag de lidstaten in de Raad om met grote spoed in te stemmen met haar voorstellen.
Daher nehme ich mit Hoffnung und Freude die schnelle Reaktion der Kommissarin auf und bitte auch persönlich die Mitgliedstaaten im Rat, ihre Vorschläge mit größter Dringlichkeit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik heb weliswaar begrip voor het argument dat een met spoed in werking getreden tekst op een later tijdstip opnieuw moet worden beoordeeld, maar toch baart dit me zorgen.
Ich verstehe natürlich das Argument, dass ein Text, der mit großer Dringlichkeit in Kraft gesetzt wurde, später neu überprüft werden muss, dennoch bin ich besorgt.
Korpustyp: EU
spoedunverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door Duitsland aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Der Vorhersehbarkeit wegen und um sicherzustellen, dass die von Deutschland bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen met spoed verdere epidemiologische studies te worden verricht van de aan het zwemmen, met name in zoet water, verbonden gezondheidsrisico's.
Es sollten unverzüglich weitere epidemiologische Studien über die Gesundheitsgefahren durchgeführt werden, die mit dem Baden insbesondere in Süßwasser verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onnodige verstoring van het intracommunautaire handelsverkeer te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op Gemeenschapsniveau een lijst van de gebieden A en B in Duitsland worden vastgelegd.
Um unnötige Störungen des innergemeinschaftlichen Handels zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Deutschland auf Gemeinschaftsebene erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar deze verordening bepalingen vaststelt ter uitvoering van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1007/2009, dat met ingang van 20 augustus 2010 van toepassing is, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten, da sie Vorschriften für die Durchführung von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 festlegt, der am 20. August 2010 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door het Verenigd Koninkrijk aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die vom Vereinigten Königreich bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onnodige verstoring van het handelsverkeer in de Unie te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op EU-niveau een lijst van de gebieden A en B in Roemenië worden vastgesteld.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Rumänien auf Unionsebene erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Versteigerungen rechtzeitig stattfinden, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad mededelen welke concrete maatregelen hij overweegt om de belemmeringen voor het vrij verkeer van werknemers uit de na 1 mei 2004 toegetreden lidstaten met spoed weg te nemen?
Welche konkreten Maßnahmen plant der Rat vor diesem Hintergrund, um unverzüglich die Barrieren zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Mitgliedstaaten entgegenstehen, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind?
Korpustyp: EU
spoedschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dus dat het kleine project dat veel belangrijker is dan de grote projecten ter versterking van de concurrentiepositie van de kleine ondernemingen van Europa nu met spoed in werking treedt en uitgevoerd wordt en ik dank beide heren nogmaals van harte voor hun inbreng in deze zaak.
Insofern hoffe ich, daß das kleine Projekt, das für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelunternehmen in der Europäischen Union viel wichtiger ist als Großprojekte, jetzt schnell in Kraft tritt. Ich danke beiden Herren nochmals herzlich für ihren Beitrag in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik van ganser harte aanbeveling nr. 16 van de enquêtecommissie, waarin wordt geëist dat de overeenkomst inzake de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen met spoed wordt geratificeerd, iets wat ook dient te gelden voor de andere overeenkomsten.
Deshalb unterstütze ich vorbehaltlos die Empfehlung Nr. 16 des Untersuchungsausschusses, in der empfohlen wird, die Konvention zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft schnell zu ratifizieren, was auch für alle anderen Konventionen gelten muß.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat alle betrokken landen en internationale organisaties momenteel hun uiterste best doen om een oplossing te vinden voor dit probleem. Met de grootst mogelijke spoed wordt relevante informatie verzameld.
Zum jetzigen Zeitpunkt darf niemand daran zweifeln, dass alle Länder und internationalen Organisationen maximale Anstrengungen unternehmen, um eine Lösung für dieses Problem zu finden, indem sie so schnell wie möglich die wichtigsten Informationen zusammenstellen.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal dat voorstel dan met spoed in behandeling nemen.
Das Parlament wird ihn schnell behandeln.
Korpustyp: EU
De verlenging van de desbetreffende regeling moet inderdaad met spoed tot stand komen anders is de bedoelde werkingstermijn 1996 en 1997 helemaal voorbij.
Die Verlängerung der diesbezüglichen Regelung muß tatsächlich schnell erfolgen, weil sonst die Geltungsdauer, 1996 und 1997, bereits abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en het Europees Parlement zullen duidelijk moeten stellen dat het een algemeen belang is van Europa en daarin Rusland om deze zaak met spoed op te lossen.
Die Europäische Union und das Europäische Parlament müssen deutlich sagen, dass es im allgemeinen Interesse Europas, und damit auch Russlands, liegt, diese Angelegenheit schnell zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie en het Parlement oproepen om met spoed in te grijpen en de grondrechten van hun burgers te beschermen.
Ich rufe die Kommission und das Parlament auf, schnell einzugreifen und die Grundrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het voornemen van de nieuwe Turkse regering om de inspanningen ten aanzien van de hervormingen op te voeren, gesteund dient te worden en dat de regering aangespoord dient te worden om dit voornemen met spoed in actie om te zetten.
Das heißt, die Arbeit der neuen türkischen Regierung muss unterstützt werden, damit die Reformbemühungen vorankommen und den Anstrengungen schnell Taten folgen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie met spoed de maatregelen nemen die in het verslag worden voorgesteld, bijvoorbeeld het produceren van voldoende achtergrondinformatie en statistische gegevens over wat in de praktijk de invloed van culturele activiteiten op de werkgelegenheid is, zodat hiermee ook degenen die verantwoordelijk zijn voor deze activiteiten kunnen worden overtuigd.
Deshalb sollte die Kommission schnell die Maßnahmen einleiten, die in diesem Bericht vorgeschlagen werden. Zum Beispiel die Erstellung von ausreichenden Hintergrundinformationen und statistischen Angaben darüber, welchen tatsächlichen Einfluß die Kulturarbeit auf die Beschäftigungslage hat, um dadurch dann auch die für diese Programme zuständigen Behörden überzeugen zu können.
Korpustyp: EU
Ons aanbod ligt op tafel, en op het moment dat een ACS-land een met de WTO verenigbaar aanbod doet dan is de zaak beklonken en kunnen wij de overeenkomst met gezwinde spoed voorleggen aan de Raad, zodat het desbetreffende land daadwerkelijk de EPO-markttoegangsregeling genieten kan.
Unser Angebot liegt auf dem Tisch, und sobald ein AKP-Staat ein WTO-konformes Angebot vorlegt, um zu einem Abschluss zu kommen, können wir ganz schnell dem Rat vorschlagen, dass er in den Genuss der Verordnung über den Marktzugang bei WPA kommen sollte.
Korpustyp: EU
spoedrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit neemt het op zich ervoor te zorgen steunmaatregelen, zodra de aanmelding volledig is, met bekwame spoed goed te keuren.
Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt al het mogelijke gedaan om met spoed tijdelijk in vervanging te voorzien.
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch vorübergehenden Ersatz zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind tien jaar veel te lang om een geschil af te handelen en de Commissie moet met spoed een oplossing vinden in het belang van alle betrokkenen.
Mir scheinen 10 Jahre für die Klärung eines Konflikts zu lange zu sein, und es liegt in der Verantwortung der Kommission, rasch eine Lösung zum Wohl aller Beteiligten zu finden.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft de Commissie gevraagd om meer efficiëntie in het financieel beheer en de administratieve procedures, zodat in crisissituaties of situaties waarin mensenlevens op het spel staan externe hulp kan worden geboden en programma' s, zoals mijnopruimingsacties, met spoed kunnen worden gerealiseerd.
Alle Mitglieder dieses Parlaments haben die Kommission aufgefordert, effizientere Verfahren des Finanzmanagements und der Verwaltung einzuführen, damit sie in Krisenzeiten oder wenn das Leben von Menschen auf dem Spiel steht unverzüglich Hilfen gewähren und ihre Programme, zum Beispiel für die Minenbeseitigung, rasch umsetzen kann.
Korpustyp: EU
Het heeft immers geen zin dat wij deze tekst aannemen als de lidstaten hem daarna traag en op onduidelijke manier uitvoeren. Ook daar is immers spoed geboden.
Ich möchte den Kommissar bitten, uns zu versichern, dass er dies sehr streng überwachen wird, weil es nämlich wenig Sinn hat, den uns vorliegenden Text rasch anzunehmen, wenn die Regelungen dann in den Mitgliedstaaten nicht ebenso streng und entschlossen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik verwacht van de Commissie dat ze grote spoed zet achter de hervorming van de dossiers en met de lidstaten gesprekken aanknoopt over de commissarissen.
Von der Kommission erwarte ich, dass sie rasch die Reform der Dossiers vorantreibt und die Gespräche mit den Mitgliedstaaten über die Kommissare beginnt.
Korpustyp: EU
Als we geloofwaardig willen zijn, moeten we met spoed actie ondernemen in plaats van ons te verliezen in vruchteloze discussies.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir rasch handeln und mit den politischen Sonntagsreden Schluss machen.
Korpustyp: EU
Dit verslag moest met het oog op de gebeurtenissen van 11 september met grote spoed worden uitgebracht.
Dieser Bericht musste angesichts der Ereignisse des 11. September sehr rasch vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
– Door de tragische gebeurtenissen van deze zomer, en hetgeen vanochtend nog is gebeurd, hebben wij – zoals u heeft gezegd mijnheer de commissaris – echt de verantwoordelijkheid om met spoed nieuwe maatregelen aan te nemen om de veiligheid van luchtpassagiers te verhogen en de informatieverstrekking aan deze passagiers te verbeteren.
– Die tragischen Ereignisse dieses Sommers sowie die Geschehnisse von heute Vormittag erlegen Ihnen, Herr Kommissar, wie Sie selbst feststellten, in der Tat die Verantwortung auf, rasch neue Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Fluggäste sowie ihrer Information zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Om deze uitdagingen aan te gaan, en deze tegenstrijdigheden achter ons te laten, moeten wij dus met spoed tot overleg op alle niveaus komen, in de lidstaten en met de kandidaat-landen voor toetreding tot de Europese Unie. Wij moeten de kandidaat-landen nauw betrekken bij de werkzaamheden omtrent het vijfde kaderprogramma.
Um diesen Herausforderungen zu begegnen und diese Widersprüche zu überwinden, sollten wir also sehr rasch zu einer Abstimmung auf allen Ebenen gelangen, in den Staaten selbst und mit den Beitrittsländern, unter Einbeziehung der Kandidatenländer für die EUMitgliedschaft und im Rahmen des fünften Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU
spoedEile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil me aansluiten bij de woorden van mevrouw Theato en aandringen op spoed.
Ich möchte mich den Ausführungen von Frau Theato anschließen und zur Eile drängen.
Korpustyp: EU
Met het oog op de komende liberalisering van de telecommunicatiesector in januari 1998 is bij de besluitvorming natuurlijk grote spoed geboden.
In Anbetracht der im Januar 1998 bevorstehenden Liberalisierung des Telekommunikationsbereiches ist natürlich bei der Beschlußfassung große Eile geboten.
Korpustyp: EU
Toch is spoed vereist.
Es ist jedoch Eile geboten.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke spoed mag echter niet ten koste gaan van de kwaliteit van de wetgevende voorbereidingen.
Die gebotene Eile darf aber nicht dazu führen, dass die Qualität der gesetzgeberischen Vorarbeit leidet.
Korpustyp: EU
Wij hebben vervolgens met bekwame spoed gewerkt en na de eerste lezing van het Parlement op 3 september 2002 heeft de Commissie op 26 november een gewijzigd voorstel ingediend, waarin 13 van de 19 door het Parlement aangenomen amendementen werden opgenomen.
Danach haben wir uns mit der gebotenen Eile an die Arbeit gemacht, und nach der ersten Lesung des Parlaments am 3. September 2002 legte die Kommission am 26. November 2002 einen geänderten Vorschlag vor, in dem sie 13 der 19 vom Parlament angenommenen Abänderungen übernahm.
Korpustyp: EU
Als voormalig rapporteur van dit Parlement voor de ontwikkeling van de tweede generatie van het Schengeninformatiesysteem wil ik op deze plaats nogmaals de Commissie en de Raad tot spoed manen.
Als ehemaliger Berichterstatter dieses Hauses für die Entwicklung des Schengener Informationssystems zweiter Generation möchte ich an dieser Stelle nochmals Kommission und Rat zur Eile ermahnen.
Korpustyp: EU
Ook de instellingen en regeringen van de lidstaten van de Europese Unie moeten wij oproepen met de nodige spoed protest aan te tekenen.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir die Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, mit der gebotenen Eile ebenfalls Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
Op het moment dat ik zag dat het vragenuur begon en de heer Prodi ophield met spreken, ben ik met de grootste spoed uit die vergadering hiernaartoe gekomen, en toen was het eerste deel dat volgens onze documenten dertig minuten zou moeten duren, al voorbij.
In dem Moment, wo ich sehe, die Fragestunde beginnt, und Herr Prodi hört auf zu sprechen, bin ich in größter Eile von dieser Sitzung hierher gekommen, und da war der erste Teil, der laut unseren Unterlagen 30 Minuten dauern soll, schon vorbei.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op om de aanbevelingen van het Parlement met spoed op te volgen.
Ich rufe die Kommission auf, mit Eile den Empfehlungen des Parlaments zu folgen.
Korpustyp: EU
De spoed die de Raad heeft betracht met de voordracht van de heer Prodi voor het voorzitterschap van de Europese Commissie heeft onze instemming.
Die Eile, die der Rat bei der Benennung von Herrn Prodi als Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission hat walten lassen, findet unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
spoedumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
24 november 2008 - SEPA : Aanzienlijke vooruitgang , maar punten van zorg dienen met spoed te worden opgelost ( Zesde SEPA-voortgangsverslag )
November 2008 - SEPA : Trotz deutlicher Fortschritte bestehen noch Bedenken , die es umgehend zu beseitigen gilt ( Sechster SEPA-Fortschrittsbericht )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betrokken lidstaat of aangewezen bevoegde instantie niet binnen een termijn van vier weken gehoor geeft aan dit verzoek, wordt met bekwame spoed een definitief besluit genomen volgens de raadplegingsprocedure van artikel 51, lid 2.
Kommt der betreffende Mitgliedstaat bzw. die betreffende benannte zuständige Behörde der Aufforderung nicht binnen vier Wochen nach, so wird nach dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren umgehend eine endgültige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité brengt met spoed een advies uit.
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou de Raad met spoed de nodige stappen willen ondernemen om ervoor te zorgen dat de EU samen met andere internationale organisaties bij deze missie en de coördinatie van de internationale voedselhulp betrokken wordt?
Ich bitte den Rat, umgehend die notwendigen Maßnahmen zu treffen und sicherzustellen, dass die EU sich an dieser Mission und an der Koordinierung der internationalen Nahrungsmittelhilfe mit anderen internationalen Organisationen beteiligt.
Korpustyp: EU
We hopen dus dat de Commissie, de Raad en de lidstaten zich met spoed kunnen en willen inzetten om concreet gevolg te geven aan onze beraadslagingen.
Wir hoffen infolgedessen, die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten mögen willens und imstande sein, umgehend dafür Sorge zu tragen, dass unsere Beschlüsse zu konkreten Folgemaßnahmen führen.
Korpustyp: EU
Als we het probleem daadwerkelijk willen oplossen zullen we eerst met spoed de productie van deze afvalstoffen moeten stopzetten.
Möchte man dieses Problem wirklich angehen, so muss zunächst einmal umgehend die Abfallproduktion gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook met spoed en ondubbelzinnig de Zuid-Afrikaanse regering steunen in haar strijd voor goedkope medicijnen.
Wir müssen somit die südafrikanische Regierung in ihrem Kampf um billige Arzneimittel umgehend und eindeutig unterstützen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie behoort met spoed na te gaan in hoeverre zij een compenserende markt kan zijn voor de getroffen bondgenoten op de Balkan en overeenkomstig op te treden.
Die Europäische Union muß umgehend prüfen, inwieweit sie für die betroffenen Partner auf dem Balkan einen Ersatzmarkt bilden kann, und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn vele voorbeelden van situaties waarin dit Parlement en de instellingen met spoed gereageerd hebben op zaken die onrust onder het publiek veroorzaakten en dat was nergens méér het geval dan op het gebied van voedselveiligheid en consumentenbescherming.
Herr Präsident, es gibt viele Beispiele dafür, wie dieses Parlament und die Institutionen auf Probleme der Öffentlichkeit umgehend reagiert haben, namentlich auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Wij willen met name de nadruk leggen op het belang van meer marketingondersteuning teneinde de consumptie aan te moedigen. Wij rekenen erop dat de Commissie in dezen spoed zal betrachten.
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Korpustyp: EU
spoeddringlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gecontacteerde autoriteit die van de contacterende autoriteit heeft vernomen dat de verdachte zich in voorlopige hechtenis of bewaring bevindt, behandelt het verzoek met spoed.
In Fällen, in denen die kontaktierende Behörde der kontaktierten Behörde mitgeteilt hat, dass sich die verdächtigte oder angeklagte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, bearbeitet die kontaktierte Behörde das Ersuchen dringlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek u deze kwestie met spoed onder de aandacht van voorzitter Prodi te brengen.
Ich bitte Sie, Präsident Prodi diese Angelegenheit als dringlich vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom de fungerend voorzitter verzoeken met spoed ervoor te zorgen dat er zoveel mogelijk druk op het Iraakse regime wordt uitgeoefend om de mensenrechtensituatie daar te verbeteren.
Deshalb fordere ich die amtierende Ratspräsidentin dringlich auf, sicherzustellen, daß keine Mühe gescheut wird, den größtmöglichen Druck auf den Irak auszuüben, damit die Situation verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
We waarderen het zeer dat het Parlement ermee akkoord gegaan is deze kwestie met spoed te behandelen. Onze dank hiervoor.
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur nogmaals voor het snelle werk dat hij heeft verricht en ik dank het Parlement voor het feit dat het deze zaak met spoed behandelt.
Erneut möchte ich dem Berichterstatter für die zügige Arbeit danken und dem Parlament für seine Bereitschaft, das Thema als dringlich zu behandeln.
Korpustyp: EU
De eerste ontwerp-verordening steunt op artikel 235 van het Verdrag en bevat de punten die met spoed moeten worden aangenomen.
Der erste Verordnungsvorschlag basiert auf Artikel 235 des Vertrages und beinhaltet die Punkte, deren Annahme dringlich ist.
Korpustyp: EU
Ik begrijp hun ongerustheid, wat zeker niet geldt voor de heer Atkins, die in zijn verslag een beroep doet op de Commissie "om er bij de nationale regeringen die toelaten dat binnenlandse arbeidsgeschillen het luchtverkeer ontwrichten op aan te dringen dit probleem met spoed aan te pakken".
Ich verstehe ihren Arbeitskampf, was sicher nicht für Herrn Atkins gilt, der in seinem Bericht die Kommission auffordert, "die nationalen Regierungen, die gegenwärtig Störungen des Luftverkehr aufgrund interner Arbeitskonflikte in Kauf nehmen, dazu zu drängen, diese Angelegenheit dringlich zu behandeln ".
Korpustyp: EU
Wij behandelen deze kwestie met spoed.
Wir behandeln die Sache als dringlich.
Korpustyp: EU
spoeddringende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat ik vind dat de Commissie met spoed dient te reageren op de legitieme wensen van de indiener en het nodige dient te doen opdat de indiener zijn rechten kan doen gelden.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, denn ich halte eine dringende Antwort der Kommission auf die berechtigten Anliegen der geschädigten Partei für unbedingt erforderlich, um ihr die Wahrnehmung ihrer Rechte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
.- Ik spreek mijn steun uit voor dit initiatief en benadruk de spoed die is geboden bij de goedkeuring van regelgeving die het milieu via het strafrecht beschermt.
. Ich unterstütze diese Initiative und betone die dringende Notwendigkeit, dass ein Bündel von Vorschriften zum strafrechtlichen Schutz der Umwelt zu beschließen.
Korpustyp: EU
De tijd staat niet stil voor ons wetgevingsproces, en daarom, commissaris, moeten er met grote spoed maatregelen worden genomen, zoals hier al eerder is opgemerkt. Anders missen we de boot doordat we niet op de juiste wijze inspelen op de uitdagingen die zich voordoen.
In Anbetracht dessen, Herr Kommissar, sind, wie hier bereits gesagt wurde, ganz dringende Maßnahmen erforderlich, damit wir unsere Probleme in den Griff bekommen und das Schiff nicht ohne uns abfährt.
Korpustyp: EU
Het Oostenrijks voorzitterschap zal ook met uiterste spoed moeten proberen een juiste rechtsgrond aan te nemen voor al die begrotingslijnen voor internationale samenwerking die het risico lopen geblokkeerd te worden doordat er in de afgelopen weken een nieuwe juridische situatie is ontstaan.
Die österreichische Präsidentschaft muß sich auch - und hier handelt es sich um eine besonders dringende Aufgabe - darum bemühen, eine geeignete Rechtsgrundlage für all diejenigen Haushaltslinien zu finden, die für die internationale Kooperation von Bedeutung sind, denn diese könnten angesichts der neuen Rechtssituation, die sich in den letzten Wochen ergeben hat, blockiert werden.
Korpustyp: EU
De VN heeft met spoed gevraagd om financiële hulp - 575 miljoen dollar - en logistieke ondersteuning voor het vervoer van humanitaire hulp.
Die UN hat um dringende finanzielle Hilfe gebeten - 575 Mio. USD -, sowie um Logistikunterstützung bei dem Transport der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU
Er zijn zowel op het humanitaire vlak als op het vlak van ontwikkeling zaken die spoed eisen.
Es gibt dringende Fälle sowohl auf humanitärer Ebene als auch auf der Ebene der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij het Solidariteitsfonds van de Europese Unie met spoed te mobiliseren ten behoeve van Galicië, dat door branden verwoest is en dat met een bijzonder nijpende situatie geconfronteerd wordt, zowel op milieugebied als op economisch en sociaal gebied.
Dazu bitten wir um die dringende Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für Galicien, das vom Feuer verwüstet wurde und mit einer sehr ernsten ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage konfrontiert wird.
Korpustyp: EU
spoedSchnelligkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek tot uitvaardiging van een Europees beschermingsbevel moet met de gepaste spoed worden behandeld, rekening houdend met de specifieke omstandigheden, waaronder de urgentie van de zaak, de vermoedelijke aankomstdatum van de beschermde persoon op het grondgebied van de tenuitvoerleggingsstaat en, indien mogelijk, de omvang van het risico voor de beschermde persoon.
Jeder Antrag auf Erlass einer Europäischen Schutzanordnung sollte unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Dringlichkeit des Falls, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des vollstreckenden Staats und, soweit möglich, des Risikos für die geschützte Person mit angemessener Schnelligkeit behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de afgevaardigde, u weet dat ik persoonlijk ten zeerste op spoed heb aangedrongen en dat ik er persoonlijk ook zeer zorgvuldig op toezie dat wij ook echt projecten goedkeuren.
Herr Abgeordneter! Sie wissen, daß ich persönlich sehr auf Schnelligkeit gedrungen habe und daß ich auch persönlich sehr intensiv darauf achte, daß wir tatsächlich Projekte beschließen.
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van een groot aantal verzoekschriften, speciaal wanneer die betrekking hebben op de ontvoering van kinderen, acht ik spoed essentieel.
Bei zahlreichen Petitionen, die bearbeitet werden, insbesondere bei jenen, die mit der Entführung von Kindern zu tun haben, kommt es meines Erachtens auf Schnelligkeit an.
Korpustyp: EU
En deze is teleurstellend, omdat de achterstand en de permissiviteit ten aanzien van de niet-naleving van vastgestelde termijnen in communautaire instantie veel groter zijn dan voor andere materies, hetgeen nadelig is voor het milieu, waar spoed de regel is.
Und die ist enttäuschend, denn die Verzögerungen und die auf Seiten der Gemeinschaft waltende Nachsichtigkeit gegenüber Verletzungen festgelegter Fristen sind beim Umweltrecht sehr viel größer als in anderen, für die Umwelt schwerwiegenden Bereichen, in denen Schnelligkeit die Regel ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil eerst de heer Gillis danken voor de spoed en efficiëntie waarmee hij zijn verslag heeft samengesteld.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Gillis für seinen Bericht sowie die Schnelligkeit und Effektivität seiner Arbeit danken.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij tevreden mogen zijn over de spoed, de coherentie en de brede consensus waarmee het Parlement, en met name de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, dit verzoek heeft ingewilligd.
Ich glaube, dass wir uns heute über die Schnelligkeit, die Entschlossenheit und den hohen Grad an Übereinstimmung freuen können, mit denen dieses Parlament über den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf diese Forderung reagiert hat.
Korpustyp: EU
spoedschnellstmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment is het het belangrijkst dat de voorgestelde richtlijn met spoed wordt gewijzigd en er zo snel mogelijk voor wordt gezorgd dat er tot tenuitvoerlegging kan worden overgegaan.
Der wichtigste Punkt ist deshalb jetzt, die vorgeschlagene Richtlinie schnellstmöglich abzuändern und auf den Weg zu bringen, damit sie so bald wie möglich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ze vroeg ons met spoed een besluit over deze kwestie te nemen.
Sie hat uns gebeten, uns schnellstmöglich auf eine diesbezügliche Schlussfolgerung zu einigen.
Korpustyp: EU
Als we er niet in slagen de verplichtingen na te komen, moeten we dat met spoed rechtzetten.
Wenn wir unsere Verpflichtungen nicht einhalten, müssen wir das schnellstmöglich nachholen.
Korpustyp: EU
In een verklaring heeft commissaris Michel reeds onze ernstige bezorgdheid geuit en er bij de regering van Sudan op aangedrongen de waarde van haar besluit te heroverwegen en de volledige operationele status van deze ngo's met spoed te herstellen.
In einer Stellungnahme hat Kommissar Michel bereits unsere große Besorgnis ausgedrückt und die Regierung des Sudans dringend aufgefordert, die Folgen ihrer Entscheidung noch einmal zu überdenken und diesen nichtstaatlichen Organisationen schnellstmöglich wieder ihre volle Operationalität zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Op het gebied van asielbeleid bijvoorbeeld wordt opgeroepen om met spoed de, slechte, voorstellen van de Commissie over vluchtelingen goed te keuren.
Zur Asylfrage ruft sie beispielsweise dazu auf, die schlechten Vorschläge der Kommission zu den Flüchtlingen schnellstmöglich abzusegnen.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Raad op aan om haast te maken en dat voorstel met spoed aan te nemen.
Ich fordere den Rat auf, einen Gang zuzulegen und diesen Vorschlag schnellstmöglich anzunehmen.
Korpustyp: EU
spoedrasch wie möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie met de grootste spoed worden aangenomen .
Ferner haben das Europäischen Parlament der Rat erklärt , dass sie dafür sorgen werden , dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten , die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen , so raschwiemöglich angenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie met de grootste spoed worden aangenomen.
Ferner haben das Europäischen Parlament und der Rat erklärt, dass sie dafür sorgen werden, dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten, die eine zeitliche Begrenzung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen, so raschwiemöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie, met de grootste spoed worden aangenomen.
Ferner haben das Europäische Parlament und der Rat erklärt, dass sie dafür sorgen werden, dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten, die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen, so raschwiemöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie met de grootste spoed worden aangenomen.
Ferner haben das Europäische Parlament und der Rat erklärt, dass sie dafür sorgen werden, dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten, die eine zeitliche Begrenzung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen, so raschwiemöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie met de grootste spoed worden aangenomen.
Ferner haben das Europäische Parlament und der Rat erklärt, dass sie dafür sorgen werden, dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten, die eine zeitliche Begrenzung für die Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen, so raschwiemöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben ook verklaard erop te zullen toezien dat de voorstellen tot intrekking van bepalingen van besluiten die voorzien in een beperking in de tijd van de delegatie van de uitvoeringsbevoegdheden aan de Commissie, met de grootste spoed worden aangenomen.
Ferner haben das Europäische Parlament und der Rat erklärt, dass sie dafür sorgen werden, dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten, die eine zeitliche Begrenzung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse auf die Kommission vorsehen, so raschwiemöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoeddringenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik veroorloof mij de opmerking dat de afwijzende houding van de voorzitter van de delegatie voor de betrekkingen met Azië niet betekent dat er geen spoed geboden is met de bespreking van de toestand daar.
Ich erlaube mir außerdem zu bekräftigen, dass, auch wenn der Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens dagegen ist, das nicht bedeutet, die Lage in diesem Land bedürfe nicht der dringenden Erörterung.
Korpustyp: EU
Gaat de Commissie met spoed een verslag hierover opstellen?
Wird die Kommission einen Bericht zu diesen dringenden Fragen vorlegen?
Korpustyp: EU
In nood verkerende schepen moeten met spoed opgenomen kunnen worden in havens. Daarom moeten deze havens dusdanig zijn uitgerust dat daar de nodige reparaties kunnen worden verricht.
Schiffe in Not müssen in dringenden Fällen in den Häfen aufgenommen werden können, die deshalb für die Durchführung der erforderlichen Reparaturen ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU
Men zou met spoed moeten ingrijpen bij het vaststellen van de grenzen.
Es bedarf eines dringenden Eingreifens, um die Grenzen festzulegen.
Korpustyp: EU
Wij vragen dan ook de aandacht van de collegae voor de noodzaak met spoed deze business te legaliseren om daarmee 80 % van de inkomsten van de maffia te doen verdwijnen.
Daher möchten wir die Kolleginnen und Kollegen auf die Notwendigkeit einer dringenden gesetzlichen Regelung dieses Geschäftes hinweisen, damit die 80 % der Einnahmen der Mafia aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU
spoedschnelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege hun ingebakken gebrek aan voorspellend inzicht zijn de Europese organen gedwongen om met spoed actie te ondernemen.
Und nun sind die europäischen Träger mal wieder aufgrund ihres chronischen Mangels an Voraussicht dazu gezwungen, schnelle Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
De ernstige natuurrampen in de zomer van 2005 – grote overstromingen in Midden-Europa, ernstige droogte in Zuid-Europa en bosbranden die in mijn land, Portugal, maar ook in Spanje duizenden hectaren bos hebben verwoest – vereisen met spoed gepaste maatregelen op het vlak van preventie en civiele bescherming.
Die schrecklichen Naturkatastrophen des Sommers 2005 – große Überschwemmungen im Mitteleuropa und Brände, die in meinem Land Portugal und in Spanien Tausende Hektar Wald zerstört haben – erfordern angemessene und schnelle Präventions- und Reaktionsmaßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes.
Korpustyp: EU
In het verslag waarvoor ik heb gestemd, wordt benadrukt dat er met spoed specifieke loketten moeten worden opgezet.
Der von mir unterstützte Bericht legt großen Wert auf die schnelle Einrichtung einheitlicher Ansprechpartner.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat er nu naar deze stemmen wordt geluisterd en dat met spoed en op besluitvaardige wijze met concrete maatregelen op de situatie wordt gereageerd.
Und es ist von größter Bedeutung, dass diese Stimmen nun auch gehört werden und dass dieser Situation durch schnelle, konkrete und entscheidende Maßnahmen entsprochen wird.
Korpustyp: EU
spoedvorrangig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad zijn overeengekomen het derde pakket maatregelen met bekwame spoed te behandelen.
Das Europäische Parlament und der Rat kamen überein, das dritte Maßnahmenbündel vorrangig zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verheug mij over de bereidheid van de Europese Unie om ervoor zorg te dragen dat alle nodige hulp en ondersteuning, zowel humanitair, technisch als financieel, met spoed de verwoeste gebieden bereikt, evenals over de onmiddellijke activering van het Europees mechanisme voor civiele bescherming.
Ich begrüße die Bereitschaft der EU, vorrangig jede notwendige Hilfe und Unterstützung auf humanitärer, technischer und finanzieller Ebene zu gewähren, sowie die unverzügliche Aktivierung des Katastrophenschutzverfahrens.
Korpustyp: EU
Met spoed. Wat zit erin?
Oh, "vorrangig." Was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
spoedschnell wie möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de conclusies wordt erop gewezen dat gezien de huidige humanitaire noodsituatie met spoed concrete maatregelen getroffen en uitgevoerd moeten worden.
In den Schlussfolgerungen heißt es, dass angesichts der gegenwärtigen humanitären Notlage so schnellwiemöglich konkrete Maßnahmen vorgesehen und durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat dergelijke misdaden niet onbestraft kunnen blijven, en de daders moeten dan ook met spoed worden berecht.
Klar ist, dass es für diejenigen, die diese Verbrechen begangen haben, keine Immunität geben kann, und dass diejenigen, die dafür die Verantwortung tragen, so schnellwiemöglich vor Gericht gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
De minister heeft mij verzekerd dat deze maatregelen met spoed opnieuw zullen worden bekeken.
Die Landwirtschaftsministerin hat mir versichert, dass diese Maßnahmen so schnellwiemöglich überprüft werden.
Korpustyp: EU
spoeddringliche Angelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad zullen een voorstel ter wijziging van de verordening betreffende Albanië en Bosnië-Herzegovina met spoed bestuderen."
Das Europäische Parlament und der Rat werden einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung in Bezug auf Albanien sowie Bosnien und Herzegowina als dringlicheAngelegenheit prüfen."
Korpustyp: EU
Het Parlement herinnert zich beslist dat de Commissie heeft gevraagd deze kwestie met spoed te behandelen. De andere leden van de Commissie en ikzelf betreuren dat het Parlement dat verzoek niet heeft ingewilligd.
Das Parlament wird sich daran erinnern, daß die Kommission daher darum gebeten hat, diese Frage als dringlicheAngelegenheit zu behandeln, und meine Kollegen und ich bedauern, daß das Parlament dem nicht stattgegeben hat.
Korpustyp: EU
Ik doe een oproep aan het Europees Parlement om deze resolutie, waarin de Italiaanse regering wordt veroordeeld, aan te nemen, en aan de Commissie om tegen Italië met spoed een inbreukprocedure in te stellen.
Ich appelliere an das Parlament, diese Entschließung zu verabschieden und die italienische Regierung zu verurteilen, und ich appelliere an die Kommission, als dringlicheAngelegenheit ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien einzuleiten.
Korpustyp: EU
spoedvordringlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het pas opgerichte Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart, de EASA, zich hier met spoed over zal buigen.
Ich hoffe, dass die EASA, die neue Agentur für Flugsicherheit, sich vordringlich damit befasst.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega Herman al zei, is het derhalve zaak dat de termijnen worden verkort en dat duidelijk wordt gemaakt welke normen met spoed moeten worden gewijzigd.
Wie mein Kollege Herman schon sagte, ist es notwendig, die Fristen zu verkürzen und festzulegen, welche Vorschriften vordringlich geändert werden müssen.
Korpustyp: EU
Onze hulp aan de voornoemde landen moet dan ook dienen om de democratie in deze landen op te bouwen, het analfabetisme met spoed te lijf te gaan en de armoede te bestrijden.
Deshalb sehe ich es als unerlässlich an, dass die Hilfe, die wir diesen Ländern gewähren, damit sie ein demokratisches System errichten können, vordringlich auf die Bekämpfung des Analphabetentums, der Armut und des Elends gerichtet ist.
Korpustyp: EU
spoedzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ook de oproep aan de lidstaten willen ondersteunen om het Verdrag van de Raad van Europa inzake de bestrijding van mensenhandel met spoed te ratificeren.
Ich möchte auch die Aufforderung an die Mitgliedstaaten unterstützen, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de Raad deze kwestie met spoed bestudeerd heeft en ons zijn standpunt heeft gegeven.
Das heißt, der Rat hat das Thema sehr zügig studiert und uns seinen Standpunkt übermittelt.
Korpustyp: EU
Ik dank mijn collega’s van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme voor hun begrip en bereidheid om dit voorstel voor een verordening met spoed en de nodige flexibiliteit te behandelen en voor hun steun aan dit verslag, dat met algemene stemmen bij één onthouding is goedgekeurd.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für ihr Verständnis danken, als es darum ging, diesen Verordnungsvorschlag zügig und flexibel zu behandeln. Ich weiß auch ihre Unterstützung für diesen Bericht zu schätzen, der einstimmig, mit nur einer Enthaltung, angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
SPO
Serbische Erneuerungsbewegung
Bewegung für die Erneuerung Serbiens
SPO lijkt invoer van complete wapens te faciliteren.
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SPO lijkt invoer van afgewerkte wapens te faciliteren.
Die SPO vermittelt Erkenntnissen zufolge die Einfuhr kompletter Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er graag op wijzen dat wij van de zogenaamde oppositionele pers, in zoverre die nog bestaat, uiteraard verwachten dat zij de bestaande onregelmatigheden in de politieke leiding in bijvoorbeeld Belgrado, de stad die door de SPO wordt bestuurd, en tevens de terechte kritiek op het regime van Milosevic aan de kaak stelt.
Ich möchte aber auch darauf hinweisen, daß wir von der sogenannten Oppositionspresse selbstverständlich erwarten - von der, die noch vorhanden ist -, daß sie vorhandene Unregelmäßigkeiten in der politischen Führung zum Beispiel in Belgrad, der Stadt, die von der SPO regiert wird, ebenso wie die berechtigte Kritik am Regime Milosevic anprangert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoed
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaste spoed, regelbare spoed, propeller met constante spoed;
Festpropeller, Verstellpropeller, Propeller mit konstanter Drehzahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Spoed je, Irene.
- Beeil dich, Irene.
Korpustyp: Untertitel
En met haastige spoed.
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar 3. Spoed.
Sicherheit sofort in den Notfallraum!
Korpustyp: Untertitel
met spoed naar SheriffBannerman.
- Mitteilung für Sheriff Bannerman.
Korpustyp: Untertitel
Haastige spoed is zelden goed.
Voreilige Personen fallen über ihre eigenen Füße.
Korpustyp: Untertitel
Doe het met gepaste spoed.
Erledigen Sie alles mit der gebotenen Sorgfalt.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een spoed goedkeuring.
Ich hatte eine Notfallerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
lk werd met spoed opgeroepen.
Es war doch ein Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Haastige spoed is zelden goed.
Gut Ding will Weile haben.
Korpustyp: Untertitel
Haastige spoed is zelden goed.
Doch hier muss schrittweise vorgegangen werden.
Korpustyp: EU
Spoed patiënt over tien minuten.
Ein Notfallpatient ist in 10 Minuten da.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor, Dominic, met spoed.
Kümmer dich darum, Dominic, schleunigst.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een spoed geval.
Er hatte einen überraschenden Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Spoed je door de Riddermark.
Eilt geschwind durch die Riddermark.
Korpustyp: Untertitel
Haastige spoed is zelden goed!
Deshalb sollten Sie nichts überstürzen und langsam vorgehen.
Korpustyp: EU
- Als je wilt douchen, spoed je dan.
- Wenn du duschen willst, beeil dich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u met spoed iets melden.
Sir, ich muss Ihnen sofort etwas melden.
Korpustyp: Untertitel
Reagan, de spoed DNA resultaten zijn er.
Reagan, beeil dich, ihre DNA Ergebnisse sind da.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen. We zetten er spoed achter.
Keine Sorge, wir beeilen uns.
Korpustyp: Untertitel
Roep met spoed dokter Edwards op.
- Piepen Sie sofort Dr. Edwards an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de manier van de spoed?
Ist das der notfallmedizinische Weg?
Korpustyp: Untertitel
Bailey heeft mij met spoed opgeroepen.
Bailey hat ein 911 abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Veel succes met ze tot spoed manen.
Viel Glück dabei, dass sie sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
BT, alle eenheden. 8-40.8-40, spoed.
Busbahnhof, alle Einheiten. 8-40. 8-40, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Zet spoed achter dat bloed, ok?
Beeile dich mit den Bluttestes, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hij moest toen naar de spoed.
Charles Milverton wurde vor ein paar Monaten grausam verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met spoed een ambulance nodig.
Ich brauche einen Krankenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Crime scene onderzoekers spoed naar de scène.
Die Gerichtsmediziner befinden sich ebenfalls auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Bereid haar voor een spoed keizersnede.
Vorbereiten für einen Notfall-Kaiserschnitt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben met spoed opgenomen met zware...
Ich war im Krankenhaus mit schweren...
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Tuvok, met spoed naar Engineering.
Lieutenant Tuvok, melden Sie sich im Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar mij, is dit geen spoed?
Schau mich an. Sehe ich nicht nach einem Notfall aus?
Korpustyp: Untertitel
Mail dit met spoed naar Mr.
senden sie das an Mr.. Williams Büro.
Korpustyp: Untertitel
Kom met spoed naar de ziekenboeg.
Bitte melden Sie sich sofort auf der Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
We zullen een spoed laparotomie moeten doen.
Wir werden eine Notfall-Laparotomie machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
een propeller met vaste of variabele spoed.
nicht verstellbarer oder verstellbarer Propeller.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chef heeft een spoed cardio situatie.
Der neue Oberarzt weißt nicht, wie man einen temporären Herzschrittmacher setzt.
Korpustyp: Untertitel
Ga met spoed naar sector 3000, over.
Begeben Sie sich zur Gefangenenübergabe in Sektor 3000.
Korpustyp: Untertitel
lk moest je baarmoeder met spoed verwijderen.
Ich musste ihnen operativ die Gebärmutter entfernen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben met spoed assistentie nodig.
Wir brauchen Verstärkung! Hier geht's zur Sache!
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar het vliegveld. Met spoed.
Ich muss sofort zum Flughafen, das ist ein Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Die spoed die je meent te zien...
Die Überstürztheit, die Sie zu sehen glauben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil hij me met spoed spreken?
Warum sollte er mich sofort sehen wollen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons met spoed melden.
Alle sollen sich sofort im Kontrollraum melden.
Korpustyp: Untertitel
De Talibans komt, en brengt ons ramp spoed!
Komm weg, Mama. Komm weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze moest met spoed naar het ziekenhuis.
Nein, sie musste sich um irgend eine Patienten-Krise im Krankenhaus kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Breng dit bericht met spoed naar de premier:
Ich befehle Ihnen, sofort den Ministerrat zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Als hij vol raakt, zal ik 'm met spoed legen.
Rufen Sie mich, wenn er voll ist. Ich leere ihn sofort.
Korpustyp: Untertitel
Wat u doen wilt, doe het met spoed.
Was du tun musst, das tu bald.
Korpustyp: Untertitel
♪ Driemaal daags met spoed♪ ♪ En dan schreeuwde ze ♪
# Dreimal täglich ungefähr. Und sie schrie... #
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat de gasten met spoed zijn vertrokken.
Scheint so, als hätten es Ihre Gäste eilig gehabt. Das ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meteen een spoed hoofd CT laten doen.
Ich... ich habe sofort ein Kopf-CT angeordnet,...
Korpustyp: Untertitel
Dr. Keller, met spoed melden in de ziekenboeg.
Dr. Keller, bitte sofort auf der Krankenstation melden.
Korpustyp: Untertitel
De omliggende ziekenhuizen moeten worden vorbereid op spoed opvang.
Örtliche Krankenhäuser sollen sich auf einen Massenandrang vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
- Daarom heeft Paige alle afspraken die geen spoed hebben verzet.
Das ist auch der Grund warum Paige bereits alle Nicht-Notfälle terminlich neu geplant hat.
Korpustyp: Untertitel
lk maak 't met spoed over op je rekening.
Ich überweise es dir auf dein Konto, wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
Een dokter op de spoed heeft mij gebeld.
- Oh, mein Gott. - Sie hat sich nur den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat ze met spoed vertrokken zijn.
Sieht aus, als hätten sie es eilig gehabt, zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem met spoed naar het Bellevue gebracht.
Er wurde ins Bellevue gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Spoed heeft hem naar boven gestuurd voor een chirurgisch consult.
E.R. Arzt schickte ihn für eine chirurgische Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Antwoord niet, kijk angstig en spoed je weg.
Antworten Sie nicht, schauen Sie bloß verängstigt und krabbeln.
Korpustyp: Untertitel
Centrale, stuur een ambulance naar het centrum, met spoed.
Zentrale, ich brauche einen Krankenwagen, Ortsmitte. Pronto!
Korpustyp: Untertitel
lk zal u dankbaar zijn voor uw spoed.
Ich wäre Euch sehr verbunden, wenn Ihr Euch beeilen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Dr Goodweather naar de ISO afdeling met spoed.
Dr. Goodweather zur ISO-Einheit, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets mis met zijn spoed darmoperatie patiënt.
Da stimmt mit seinem Patienten etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn vier diners en 20 dollar voor de spoed.
Nun, Sie hätten etwas flinker sein können, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Of moet je met spoed terug om iets te schrijven.
Oder musst du zurück an deinen Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
Toerentalbediening en wijziging spoed, mechanisch en elektrisch/elektronisch;
Drehzahlkontroll- und Blattverstellungsmethoden, mechanisch und elektrisch/elektronisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom naar dek E, sectie 7. Met spoed.
Kommen Sie auf Deck E, Sektion 7. Medizinischer Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Met spoed assistentie verzocht op 690 North Venice Boulevard.
Code 3 am 690 North Venice Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengen het met spoed naar St Joseph's.
Sie werden auf schnellstem Weg ins St. Josephs gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Des te meer reden om hier spoed achter te zetten.
Umso mehr Grund für uns, Tempo zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Stuur alstublieft met spoed Dupuis van het lab.
Seien Sie so nett und schicken Sie Dupuis ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit debat voor een spoed nieuwsbericht.
Wir unterbrechen diese Debatte für eine wichtige Mitteilung!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een spoed-bericht van je moeder.
Wir haben eine wichtige Nachricht von Deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dus spoed zetten achter deze zaak.
Man sollte sich daher sputen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit verslag dan ook met gezwinde spoed aannemen.
Wir müssen diesen Bericht daher schnellstens verabschieden.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie deze zaak met spoed kunnen onderzoeken?
Könnte die Kommission bitte alsbald dieser Sache nachgehen?
Korpustyp: EU
Dus, mijnheer de Raadsvoorzitter, haastige spoed is zelden goed.
Also, Herr Ratspräsident, eilen Sie mit Weile.
Korpustyp: EU
Ons is gevraagd voornoemde verzoeken met spoed te behandelen.
Man ersuchte uns, diese Anträge im Dringlichkeitsverfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU
Wij hadden gelijk toen wij aandrongen op meer spoed bij de goedkeuring van de maatregelen en op meer spoed bij de toepassing van de voorgestelde maatregelen.
Wir hatten Recht, als wir ein höheres Tempo bei der Verabschiedung der Maßnahmen und ein höheres Tempo bei der Anwendung der vorgeschlagenen Maßnahmen forderten.
Korpustyp: EU
Er was een... probleem, en ze haar met spoed naar de ICU.
Es gab ein... Problem, und sie wurde im Nu auf die Intensiv verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dit is als een aflevering van Cribs, de spoed editie.
ja, das ist wie eine Folge von "Grips" in der I.C.U.-Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Een dat ze met grote spoed moesten verhuizen naar een kasteel in Frankrijk.
Dann musste er in ein Schloss in Frankreich flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Normaal geef ik les in 209, maar Newbery moest met spoed weg, dus vervang ik hem.
Ich geb den Kurs 209, aber ich vertrete Newbery, der wegen eines Notfalls fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat had niets te maken met wat er op de spoed gebeurde.
Du hast eine Party gegeben, und mich nicht eingeladen. Also ja, meine Gefühle waren etwas verletzt.
Korpustyp: Untertitel
- Allan spoed doos... en iedere Ashley Judd schiet haar ontrouwe man film die ik kon vinden.
und alle Ashley Judd Filme in denen sie ihre Ehemänner erschießt die sie betrogen haben, die ich finden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen spoed, maar we hebben een klein brandje in de snackbar.
Kein Notfall, aber wir haben ein kleines Feuer in der Snackbar.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het lab bellen om er wat meer spoed achter te zetten.
Ich rufe ihr Labor an. Das wird die Tests beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen niemand in de steden waar wij wonen. En kom met spoed terug.
Du darfst niemandem in der Stadt sagen, wo wir sind, und musst sofort zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel niemand in de steden waar wij wonen. Kom terug met spoed.
Du darfst niemandem in der Stadt sagen, wo wir sind und musst sofort zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bel de OK, zeg ze dat ze alles klaar maken voor een spoed laparotomie.
Ruf im OP an. Sag ihnen,... sie sollen sich für eine Notfalllaparotomie vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd met spoed naar het ziekenhuis ge-bracht waar hij kort na aankomst overleed.
Er wurde in die Klinik Sabbatsberg gebracht, wo er direkt nach seiner Ankunft verstarb.
Korpustyp: Untertitel
De ambulance en de dokter kwamen en Adriana werd met spoed naar het ziekenhuis gebracht.
Krankenwagen und Arzt kamen und man brachte Adriana ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk was het hoofd van de Mobiele Spoed Psychische Eenheid in New York.
Ich war die Leiterin der mobilen Psycho-Notfalleinheit in New York.
Korpustyp: Untertitel
met naarstige spoed waakzaam, vol moed maak nu dus geen kabaal de nachtwacht regelt het allemaal
Wir sind die Nachtwache. Mit großem Eifer sorgen wir für Ruhe. Los!
Korpustyp: Untertitel
Je riep mij met spoed op zodat ze tegen mij kon schreeuwen?
Sie haben mich gerufen, um angeschrien zu werden?
Korpustyp: Untertitel
lk voerde een spoed keizersnee uit op deze 32 weken zwangere vrouw.
Ich habe einen Notfallkaiserschnitt bei dieser Frau in der 32ten Woche gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de spoed gebeld voor haar dossier? lk weet het.
Sie betätigen die Notklingel, weil Sie ihre Akte wollen?