Mrs Severn, wilt u hem zeggen dat we hem spoedig zullen ontvangen?
Mrs. Severn, würden Sie ihm sagen, dass wir ihn gleich empfangen?
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een black-out, we hebben spoedig weer stroom.
Ist doch nur ein Stromausfall. Ich bin sicher, dass der Strom gleich wieder angeht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat wij nu kunnen beginnen, het zal spoedig onze beurt zijn.
Macht euch bereit, Kinder! Ich glaube, wir sind gleich dran.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan er spoedig naar toe.
- Aber wir ziehen gleich in den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we spoedig zien.
Das wird sich gleich herausstellen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je spoedig comfortabel hebben.
Wir geben Ihnen gleich was zur Beruhigung.
Korpustyp: Untertitel
spoedigrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten dus zo spoedig mogelijk nieuwe leden worden aangewezen.
Daher sollten so rasch wie möglich neue Mitglieder ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn oorlog met dat land zal spoedig komen.
Sein Krieg gegen dieses Land wird rasch heraufziehen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal tevens spoedig met voorstellen voor boetes komen.
Die Kommission wird darüber hinaus rasch Vorschläge für Bußgelder erarbeiten.
Korpustyp: EU
Innig hopen we, vurig bidden we... dat deze grote gesel van de oorlog spoedig zal heengaan.
Aus tiefstem Herzen hoffen wir, inbrünstig beten wir, dass diese Geißel des Krieges... rasch vorübergeht.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten dus zo spoedig mogelijk nieuwe leden worden benoemd,
Daher sollten so rasch wie möglich neue Mitglieder ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
We verzoeken een spoedige eerste hoorzitting.
Wir bitten das Gericht, rasch über eine Anklageerhebung zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap dient te blijven aandringen op een spoedige politieke oplossing van de conflicten die Soedan verwoesten.
Die Völkergemeinschaft sollte weiterhin auf eine rasche politische Lösung der Konflikte drängen, die den Sudan zugrunde richten.
Korpustyp: EU
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk tegen 2012 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2014 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland maakt zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk in 2007 een einde aan de thans bestaande buitensporigtekortsituatie.
Deutschland beendet das bestehende übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens jedoch im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoedigschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal zo spoedig mogelijk mijn schulden betalen.
Ich werde meine Schulden so schnell wie möglich bezahlen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dient uit circulatie te worden genomen . Dient -- samen met informatie aangaande de rekeninghouder -- zo spoedig mogelijk te worden ingeleverd bij de bevoegde nationale autoriteiten overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bankbiljet moet apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Die Banknoten müssen getrennt bearbeitet und entsprechend den nationalen Bestimmungen so schnell wie möglich und spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Alle andere exemplaren , d.w.z. verdachte eurobankbiljetten , moeten apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , maar in elk geval binnen 20 werkdagen na deponering van deze bankbiljetten .
( ii ) Alle anderen Objekte , z. B. verdächtige Euro-Banknoten , müssen getrennt bearbeitet werden und , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich und in jedem Fall innerhalb von 20 Werktagen nach Einzahlung dieser Banknoten an die zuständigen nationalen Behörden zur Echtheitsprüfung übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft de Commissie met name verzocht de nieuwe comités in elke sector « zo spoedig mogelijk » bij besluit van de Commissie op te richten .
Der Rat forderte die Kommission insbesondere auf , für jeden dieser Bereiche « so schnell wie möglich » durch Kommissionsbeschluss neue Ausschüsse einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
strookt met het verzoek van de Raad om de comités zo spoedig mogelijk in een adviserende rol op te richten ;
dem Ersuchen des Rates Rechnung trägt , dem zufolge die Ausschüsse in ihrer Beratungsfunktion so schnell wie möglich einzusetzen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe comitéstructuur voor financiële diensten zal een coherent geheel vormen dat zo spoedig mogelijk in zijn totaliteit moet worden ingevoerd .
Die neue Ausschussstruktur für Finanzdienstleistungen wird ein kohärentes Gefüge bilden , das in seiner Gesamtheit so schnell wie möglich in die Praxis umzusetzen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De privatisering zou zo spoedig mogelijk en volledig in overeenstemming met alle toepasselijke regels en vereisten van de Griekse en EG-wetgeving plaatsvinden; de Commissie zou volledig van de ontwikkelingen op de hoogte worden gehouden.
Die Privatisierung würde so schnell wie möglich und unter strikter Einhaltung der geltenden Regeln und Vorschriften des griechischen und des Gemeinschaftsrechts vollzogen, und die Kommission würde über die Entwicklungen uneingeschränkt auf dem Laufenden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit artikel 4, lid 4, en artikel 6, lid 1, van Richtlijn 92/43/EEG voortvloeiende verplichtingen zijn zo spoedig mogelijk, en uiterlijk zes jaar na de vaststelling van de vierde bijgewerkte lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio, van toepassing.
Den Verpflichtungen aufgrund von Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 92/43/EWG ist so schnell wie möglich, spätestens aber binnen sechs Jahren nach Verabschiedung der vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region, nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijk verzoek is gedaan, zendt de verzoekende autoriteit, zonder afbreuk te doen aan de in haar lidstaat geldende voorschriften inzake geheimhouding en gegevensbescherming, en mits dit geen onevenredige lasten veroorzaakt, zo spoedig mogelijk een dergelijk rapport.
Wird eine solche Rückmeldung angefordert, übermittelt die ersuchende Behörde unbeschadet der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Geheimhaltungsvorschriften und Datenschutzbestimmungen die Rückmeldung so schnell wie möglich, vorausgesetzt, dies stellt keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für sie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoedigkürzester
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een dergelijke vraag wordt opgeworpen in een bij een nationale rechterlijke instantie aanhangige zaak betreffende een gedetineerde persoon, doet het Hof zo spoedig mogelijk uitspraak.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren, das eine inhaftierte Person betrifft, bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, so entscheidet der Gerichtshof innerhalb kürzester Zeit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie beslist zo spoedig mogelijk in welke mate aan de in artikel 3 bedoelde aanvragen gevolg kan worden gegeven.
Die Kommission beschließt innerhalb kürzester Frist, in welchem Umfang den in Artikel 3 genannten Anträgen stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig lid 3 verhoogde tussentijdse betalingen worden zo spoedig mogelijk ter beschikking van de beheersautoriteit gesteld en worden uitsluitend gebruikt voor betalingen ter uitvoering van het operationele programma.
Die in Anwendung von Absatz 3 aufgestockten Zwischenzahlungen werden binnen kürzester Frist der Verwaltungsbehörde zur Verfügung gestellt und nur für Zahlungen im Zusammenhang mit der Durchführung des operationellen Programms verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevolge de toepassing van lid 2, verhoogde tussentijdse betalingen worden zo spoedig mogelijk ter beschikking van de beheersautoriteit gesteld en worden uitsluitend gebruikt voor het doen van betalingen in het kader van de uitvoering van het operationele programma.
Die in Anwendung von Absatz 2 aufgestockten Zwischenzahlungen werden binnen kürzester Frist der Verwaltungsbehörde zur Verfügung gestellt und sind nur für Zahlungen im Rahmen der Durchführung des operationellen Programms zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na beoordeling van de aanbeveling en eventuele wijzigingen in het verzoek, stelt de Commissie zo spoedig mogelijk, en in ieder geval indien enigszins mogelijk binnen drie maanden, bij besluit de datum vast met ingang waarvan de regionale adviesraad operationeel wordt.
Nach Beurteilung der Empfehlung und etwaigen Änderungen am Antrag legt die Kommission binnen kürzester Frist, in jedem Fall jedoch möglichst innerhalb von drei Monaten, per Beschluss den Zeitpunkt fest, zu dem der regionale Beirat seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de Rekenkamer zo spoedig mogelijk op de hoogte van al zijn besluiten en al zijn handelingen in het kader van de artikelen 15, 18, 26 en 31.
Er unterrichtet den Rechnungshof binnen kürzester Frist über alle seine Beschlüsse und Handlungen gemäß den Artikeln 15, 18, 26 und 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor de behandeling van een aanvraag om een gereglementeerd beroep te mogen uitoefenen, moet zo spoedig mogelijk, in ieder geval uiterlijk drie maanden na de indiening van het volledige dossier van de aanvrager door een met redenen omkleed besluit van de bevoegde autoriteit van de ontvangende lidstaat worden afgesloten.
Das Verfahren für die Prüfung eines Antrags auf Zulassung zu einem reglementierten Beruf muss innerhalb kürzester Frist abgeschlossen werden, spätestens jedoch drei Monate nach Einreichung der vollständigen Unterlagen der betreffenden Person; die Entscheidung muss von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates ordnungsgemäß begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie stellen de Rekenkamer zo spoedig mogelijk in kennis van alle beslissingen en besluiten die zij ter uitvoering van de artikelen 13, 16, 21, 25, 26, 29 en 40 hebben genomen.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission unterrichten den Rechnungshof innerhalb kürzester Frist über alle ihre gemäß den Artikeln 13, 16, 21, 25, 26, 29 und 40 erlassenen Vorschriften und Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verstrekt de lidstaten zo spoedig mogelijk de nodige gegevens.
Dieser übermittelt den Mitgliedstaaten binnen kürzester Frist alle zweckdienlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staats- en regeringshoofden hebben besloten om zo spoedig mogelijk een vergadering van alle Malagassische partijen bijeen te roepen teneinde tot een akkoord te komen over het stappenplan, waardoor de weg wordt vrij gemaakt naar vrije en geloofwaardige verkiezingen.
Die Staats- und Regierungschefs haben beschlossen, innerhalb kürzester Frist ein Treffen aller madagassischen Parteien einzuberufen, um sich auf den Fahrplan zu einigen und damit den Weg zu freien und glaubwürdigen Wahlen zu ebnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoedigdringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zuidelijk landen hebben meer dan enige andere regio binnen Europa behoefte aan het spoedig tot stand komen van een bosbeschermingsbeleid.
Für die südlichen Länder bedarf es dringend - dringender als für irgendeinen anderen Teil Europas - einer Politik zum Schutz des Waldes.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat de Richtlijn betreffende diergeneesmiddelen spoedig wordt herzien, en dat daarbij rekening wordt gehouden met de adviezen van de werkgroep die zich met de beschikbaarheid van diergeneesmiddelen bezig houdt.
Die Richtlinie für Tierarzneimittel muss jedoch ausgehend von dem Ergebnis, zu dem die Task-Force Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln kommt, dringend überarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Om de ontwikkelingsnood aan te pakken, verzoeken wij de Commissie om spoedig aanvullende innovatieve financieringsbronnen voor ontwikkeling te vinden, zoals een belasting op internationale financiële transacties om aanvullende middelen te genereren teneinde de ernstigste gevolgen van de crisis te boven te komen.
Um auf die Dringlichkeit von Entwicklung aufmerksam zu machen, appellieren wir an die Kommission, dringend innovative zusätzliche Finanzierungsquellen für die Entwicklung, wie z. B. eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen, festzusetzen, die dafür bestimmt ist, zusätzliche Ressourcen zu erwirtschaften, um die schlimmsten Folgen der Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Er zullen spoedig doeltreffende maatregelen moeten worden genomen om het dekolonisatieproces van de westelijke Sahara te voltooien.
Deshalb müssen dringend wirksame Maßnahmen mit dem klaren Ziel getroffen werden, den Prozess der Dekolonialisierung der Westsahara zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij moeten spoedig verdergaande maatregelen nemen en meer doen dan het eerbiedigen van het Protocol van Kyoto.
Es ist dringend erforderlich, noch weiter zu gehen und mehr zu tun als nur das Kyoto-Protokoll zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Wij moeten zo spoedig mogelijk onze onpartijdigheid jegens alle partijen hervinden, met name ten aanzien van Israël.
Meiner Ansicht nach ist es dringend geboten, die Unparteilichkeit gegenüber allen und insbesondere gegenüber Israel wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet spoedig een associatieverdrag voorstellen, met een helder tijdsschema voor de toekomstige toetreding van dit land tot de EU.
Die Europäische Union muss dringend ein Assoziierungsabkommen einbringen, in dem ein klarer zeitlicher Rahmen für einen zukünftigen Beitritt dieses Landes zur EU festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ik moet intussen wel aangeven dat ik met betrekking tot een aantal onderwerpen ernstige reserves heb. Het gaat dan om problemen waarvoor spoedig een oplossing zal moeten worden gevonden.
Allerdings bin ich bei einigen Bereichen sehr besorgt, wo dringend Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de regio van de Baltische Zee moet op één punt echter spoedig worden herzien, namelijk de noordelijke pijpleiding op de zeebodem tussen Rusland en Duitsland.
Es gibt jedoch einen Aspekt der Entwicklung des Ostseeraums, der dringend neu überdacht werden muss. Dabei handelt es sich um die Nord Stream-Meeresbodenpipeline zwischen Russland und Deutschland.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak dat Europa spoedig een gecoördineerd antwoord formuleert om de acties die de verschillende regeringen hebben ondernomen, kracht bij te zetten.
Eine koordinierte Reaktion auf europäischer Ebene ist unerlässlich und dringend erforderlich, um die von verschiedenen Regierungen bereits ergriffenen Maßnahmen zu übernehmen und zu verbessern.
Korpustyp: EU
spoedigraschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vastbesloten Litouwen te helpen zo spoedig mogelijk de voorwaarden te vervullen om volledig te kunnen deelnemen aan het Schengengebied zonder binnengrenzen;
entschlossen, Litauen bei der möglichst raschen Erfüllung der Bedingungen für eine uneingeschränkte Einbeziehung in das Schengen-Gebiet ohne Binnengrenzen zu helfen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er dient een specifieke inspanning te worden geleverd om alle gegevens betreffende eenheden met minder dan tien werknemers zo spoedig mogelijk in de statistieken op te nemen.
Besondere Anstrengungen sollten dabei einer möglichst raschen Einbeziehung aller Daten zu Einheiten mit weniger als zehn Arbeitnehmern in die Statistiken gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn complimenten aan de rapporteur. Ik verheug mij erop dat dit spoedig Europese wetgeving zal zijn.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und sehe der raschen Umsetzung dieser Vorschriften in europäisches Recht erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de kwestie spoedig opgelost zal zijn.
Ich sehe einer raschen Lösung dieses Problems entgegen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we werken aan een zo spoedig mogelijke toetreding van de Midden- en Oost-Europese landen.
Zweitens müssen wir auf einen möglichst raschen Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder hinarbeiten.
Korpustyp: EU
De Unie zal blijven zoeken naar alle mogelijke wegen om nog meer vooruitgang te boeken in de richting van een zo spoedig mogelijk totstandkoming van een echt afdoende overeenkomst.
Von der Europäischen Union werden weiterhin sämtliche Möglichkeiten für weitere Fortschritte in Richtung einer möglichst raschen Verabschiedung einer wirklich effizienten Konvention untersucht.
Korpustyp: EU
Recente berichten over aanhoudende mensenrechtenschendingen in het door de AFDL gecontroleerde gebied onderstrepen de noodzaak voor spoedig nader onderzoek ter plekke.
In jüngsten Berichten über anhaltende Menschenrechtsverletzungen in dem von der AFDL kontrollierten Gebiet wird die Notwendigkeit einer raschen und eingehenden Untersuchung vor Ort unterstrichen.
Korpustyp: EU
Anderzijds zal de Raad Turkije ertoe aansporen zijn invloed aan te wenden om spoedig een oplossing voor de situatie op Cyprus te vinden.
Andererseits wird der Rat die Türkei aufrufen, ihren Einfluss geltend zu machen, um in der Zypern-Frage zu einer raschen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU
We nemen er nota van dat aan Tibetaanse zijde de bereidheid bestaat om de dialoog spoedig te hervatten en we hopen dat de Chinezen die bereidheid ook hebben.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass die tibetische Seite zu einer raschen Wiederaufnahme des Dialogs bereit ist und hoffen, dass die chinesische Seite den gleichen Willen zeigt.
Korpustyp: EU
Tijdens dat voorzitterschap is op dat gebied al heel wat gebeurd. Wij hopen dat de genomen maatregelen spoedig resultaten zullen opleveren.
Während unserer bisherigen Präsidentschaft wurden auf diesem Gebiet zahlreiche Maßnahmen ergriffen, und wir hoffen, daß die ergriffenen Maßnahmen zu raschen Ergebnissen führen werden.
Korpustyp: EU
spoedigschnelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat stelt de Commissie en, zo nodig, de andere betrokken lidstaten onverwijld in kennis van de vastgestelde of vermoede onregelmatigheden indien te vrezen valt dat zij zeer spoedig gevolgen buiten zijn grondgebied zullen hebben of dat zij het gebruik van een nieuwe onregelmatige praktijk aan het licht brengen.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und gegebenenfalls den anderen betroffenen Mitgliedstaaten unverzüglich die festgestellten oder vermuteten Unregelmäßigkeiten mit, bei denen zu befürchten ist, dass sie sehr schnelle Auswirkungen außerhalb seines Hoheitsgebiets haben können, oder die eine neue Form von Unregelmäßigkeiten erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten spoedig worden geholpen.
Sie brauchen schnelle Hilfe.
Korpustyp: EU
We hopen dat er nu spoedig zal worden onderhandeld, zodat er bepalingen komen die zowel in overeenstemming zijn met de WTO-afspraken als de toevoer van onze gebruikelijke leveranciers veiligstellen.
Wir hoffen, dass es jetzt schnelle Verhandlungen geben wird, um solche Vereinbarungen zu erzielen, die mit unseren WTO-Verpflichtungen vereinbar sind und unsere traditionellen Zulieferer schützen.
Korpustyp: EU
Wij wensen hem allen een spoedig herstel toe.
Wir alle wünschen ihm eine schnelle Genesung.
Korpustyp: EU
We hopen dat de heer Berlusconi het ziekenhuis snel weer mag verlaten en wensen hem een spoedig herstel.
Wir hoffen, dass Herr Berlusconi das Krankenhaus bald verlassen kann und wir wünschen ihm eine schnelle Genesung.
Korpustyp: EU
Ik acht het met name belangrijk dat de lidstaten van de Europese Unie in het kader van het Internationaal Monetair Fonds spoedig tot een oplossing en een overeenkomst met Argentinië komen.
Besonders wichtig erscheint mir, dass die Mitgliedstaaten der EU im Internationalen Währungsfonds eine schnelle Lösung und ein zügiges Übereinkommen mit Argentinien unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik begin met een woord van dank aan John Bowis voor zijn zeer gedreven en betrokken inzet voor de volksgezondheid en de patiëntenmobiliteit en ik wil hem een spoedig herstel toewensen.
(NL) Ich beginne mit einem Wort des Dankes an Herrn Bowis für seine aktiven und hingebungsvollen Bemühungen im Namen von öffentlicher Gesundheit und Patientenmobilität, und möchte ihm eine schnelle Genesung wünschen.
Korpustyp: EU
Voor mijn politieke fractie en mijzelf was het van belang dat dit verslag goede voorwaarden zou scheppen voor een spoedig definitief akkoord tussen de Commissie, de Raad en het Parlement over praktische maatregelen om de energie-efficiëntie van gebouwen in de diverse lidstaten te verhogen.
Mein Interesse und das Interesse meiner Fraktion lag bei diesem Bericht darin, gute Vorbedingungen für eine schnelle Einigung zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament über praktische Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Doelstelling is zo spoedig mogelijk een regeling vast te stellen, waarbij de Raad vanzelfsprekend eerst de mening van uw Vergadering moet horen.
Ziel ist die möglichst schnelle Annahme einer Verordnung, für die der Rat natürlich das entsprechende Zustimmungsvotum Ihres Hohen Hauses benötigt.
Korpustyp: EU
Terwijl Chevènement - die ik trouwens welgemeend een spoedig herstel toewens - verzekert dat couscous een Frans gerecht is, stellen wij vast dat de Brusselse moslims tijdens de ramadan met gamba's gevulde tomaten en frieten eten.
Einerseits behauptet Chevènement - dem wir übrigens eine schnelle Genesung wünschen - Couscous sei ein französisches Gericht, und andererseits essen die Muslime in Brüssel manchmal mit Garnelen gefüllte Tomaten und Pommes Frites, um das Fasten im Ramadan zu brechen.
Korpustyp: EU
spoedigunverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de procedure bij buitensporige tekorten is buitensporige overheidstekorten te ontmoedigen en, indien dergelijke tekorten optreden, deze spoedig te doen corrigeren, waarbij de inachtneming van de begrotingsdiscipline wordt beoordeeld op basis van de criteria voor het overheidstekort en de overheidsschuld.
Mit diesem Verfahren wird das Ziel verfolgt, übermäßige öffentliche Defizite möglichst zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in het bericht van aanbesteding anders is gespecificeerd, stelt de leverancier de begunstigde en de toezichthoudende instantie zo spoedig mogelijk schriftelijk in kennis van de vervoerswijze, de data van lading, de vermoedelijke datum van aankomst op de in het contract aangegeven plaats van levering en eventuele incidenten bij de aanvoer van de producten.
Sofern in der Ausschreibungsbekanntmachung nicht anders angegeben, unterrichtet der Auftragnehmer den Begünstigten und die Aufsichtsstelle unverzüglich und auf schriftlichem Wege über die verwendeten Beförderungsmittel, die Ladetermine, den voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft der Ware am Lieferort laut Vertrag sowie über alle Zwischenfälle bei der Warenbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 4 juli 2008 in kennis van de regels inzake sancties en delen haar eventuele wijzigingen van deze regels eveneens zo spoedig mogelijk mee.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Vorschriften über die Sanktionen bis zum 4. Juli 2008 mit und teilen ihr danach unverzüglich etwaige spätere Änderungen dieser Vorschriften mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, een korte motie van orde om de hoop uit te spreken dat de Commissie spoedig een bedrag beschikbaar mag stellen dat op passende wijze tegemoet kan komen aan de ernst van de ramp die Campanië en de Sarnovallei heeft getroffen.
Herr Präsident, kurz zur Geschäftsordnung: Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß es der Kommission möglich sein wird, unverzüglich Mittel bereitzustellen, die dem Ausmaß der Katastrophe in Kampanien und im Sarno-Tal entsprechen.
Korpustyp: EU
De ons allen bekende solidariteit en bereidwilligheid van mevrouw McIntosh staan er borg voor dat zij u spoedig zal antwoorden.
Frau McIntosh ist für ihr transparentes Vorgehen und ihre Freundlichkeit bekannt, und daher können Sie sicher sein, daß sie Ihnen unverzüglich antworten wird.
Korpustyp: EU
Om die reden verzoeken wij de Commissie spoedig een studie uit te voeren over de gevolgen van de PEPPER-regelingen voor de werkgelegenheid, de productie en de loonflexibiliteit.
Aus diesem Grunde fordern wir die Kommission auf, unverzüglich eine Studie über die Auswirkungen des PEPPER-Systems auf die Beschäftigung, die Produktion und die Arbeitnehmerflexibilität durchzuführen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen zeggen dat ik natuurlijk zeer tevreden ben met het werk dat is verricht, en hoewel het resultaat beslist niet perfect is, vormt het een uitstekend uitgangspunt, op voorwaarde, dat wil ik nog eens benadrukken, dat spoedig serieuze en verantwoordelijke maatregelen worden getroffen.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich über die geleistete Arbeit natürlich sehr zufrieden bin, und obwohl das Ergebnis sicherlich nicht perfekt sein mag, kann es einen hervorragenden Ausgangspunkt bilden, vorausgesetzt, dass - um es nochmals zu sagen - unverzüglich ernsthafte, verantwortungsbewusste und konkrete Schritte unternommen werden.
Korpustyp: EU
Er moet druk worden uitgeoefend op de buurlanden van de EU opdat spoedig een verbod wordt afgekondigd op het gebruik van verouderde enkelwandige tankers.
Deshalb muss Druck auf die Nachbarstaaten der Europäischen Union ausgeübt werden, damit unverzüglich ein Verbot von veralteten Einhüllen-Tankschiffen durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Het doel van de procedure bij buitensporige tekorten is het voorkomen van buitensporige overheidstekorten en, indien dergelijke tekorten ontstaan, deze spoedig te doen corrigeren, waarbij de inachtneming van de begrotingsdiscipline wordt beoordeeld op basis van de criteria voor het overheidstekort en de overheidsschuld.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU
Dit Parlement dringt bij u aan op hervorming en als u het systeem niet spoedig hervormt, verzoek ik u te vertrekken, zodat iemand anders het kan doen.
Dieses Parlament fordert Reformen von Ihnen, und wenn Sie das System nicht unverzüglich erneuern, dann gehen Sie bitte und überlassen Sie Ihren Posten einer Person, die diese Aufgabe erfüllt und zwar richtig.
Korpustyp: EU
spoedigbaldigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nieuw overleg resulteert in serieuze verbintenissen van Fiji, verbindt zich de Europese Unie ertoe deze passende maatregelen spoedig en in positieve zin te herzien.
Sollten neue Konsultationen zu umfassenden Verpflichtungen seitens Fidschis führen, verpflichtet sich die EU zu einer baldigen, wohlwollenden Überprüfung der geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de aangekondigde kernproeven van de Democratische Volksrepubliek Korea (hierna „DVK” genoemd) in oktober 2006 werd niet alleen benadrukt hoe belangrijk het is dat het Verdrag spoedig in werking treedt, maar ook dat het verificatiesysteem van het Alomvattend Kernstopverdrag (CTBT) snel moet worden opgebouwd.
Die von der Demokratischen Volksrepublik Korea im Oktober 2006 angekündigten Nuklearversuche haben die Notwendigkeit nicht nur eines baldigen Inkrafttretens des Vertrags, sondern auch der zügigen Einrichtung des Verifikationssystems des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nota nemen van het verslag van de deskundigengroep van de IAEA inzake multinationale benaderingen van de splijtstofcyclus en ervoor ijveren dat het spoedig in behandeling kan worden genomen door de IAEA;
Kenntnisnahme von dem Bericht der Expertengruppe der IAEO zu multinationalen Konzepten für den Kernbrennstoffzyklus und Eintreten für den baldigen Beginn der Prüfung dieses Berichts innerhalb der IAEO;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nieuw overleg resulteert in serieuze verbintenissen van Fiji, verbindt zich de EU ertoe deze passende maatregelen spoedig en in positieve zin te herzien.
Sollten neue Konsultationen zu umfassenden Verpflichtungen seitens Fidschis führen, verpflichtet sich die EU zu einer baldigen, wohlwollenden Überprüfung der geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nieuw overleg resulteert in ernstige verbintenissen van Fiji, verbindt de Europese Unie zich ertoe deze passende maatregelen spoedig en in positieve zin te herzien.
Sollten neue Konsultationen zu umfassenden Verpflichtungen seitens Fidschis führen, verpflichtet sich die EU zu einer baldigen, wohlwollenden Überprüfung der geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden immers willen weten hoe het staat met de belofte die men ons zes maand geleden heeft gedaan, toen men ons heeft gezegd dat er spoedig een Europese jurisdictie inzake de kidnapping van kinderen zou komen.
Wir wüßten nämlich auch gerne, wie es um die Versprechungen steht, die uns vor nunmehr sechs Monaten bezüglich einer baldigen europäischen Rechtsprechung zum Thema Kindesentführung gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het medebeslissingsproces spoedig kan worden afgerond, zodat de lidstaten de richtlijn kunnen uitvoeren en op dit terrein een hoog niveau van milieubescherming kan worden bereikt.
Ich freue mich auf einen baldigen Abschluss des Mitentscheidungsprozesses, damit die Mitgliedstaaten diese Richtlinie umsetzen und wir in diesem Bereich ein hohes Umweltschutzniveau erreichen können.
Korpustyp: EU
In het geval van Macedonië heeft de weigering op 2 april om dit land toe te laten tot de NAVO wél invloed op de kansen om spoedig de Europese Unie binnen te komen.
Im Falle Mazedoniens hat die am 2. April verweigerte Aufnahme dieses Landes in die NATO jedoch Einfluss auf die Chancen für einen baldigen Beitritt in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
De Commissie benadrukt dat het conflict spoedig en vreedzaam moet worden opgelost door de tenuitvoerlegging van de akkoorden van Lusaka en door de inter-Congolese dialoog op gang te brengen.
Die Kommission möchte die Notwendigkeit einer baldigen friedlichen Lösung des Konflikts durch die Umsetzung der Vereinbarungen von Lusaka und den interkongolesischen Dialog unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik heb daarover kersvers nieuws: de onderhandelingen tussen Litouwen en de WTO zijn gisteren succesvol afgesloten. Dat betekent dat na ratificatie Litouwen spoedig lid zal worden van de WTO.
Dazu vorab eine ganz aktuelle Nachricht: Die Verhandlungen zwischen Litauen und der WTO sind gestern mit Erfolg abgeschlossen worden, das heißt, Litauen erwartet nach der Ratifizierung einen baldigen Beitritt.
Korpustyp: EU
spoedigsehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de informatie waarover ik beschik, wordt deze juridische kwestie evenwel spoedig voor het Europees Hof van Justitie gebracht. Daarom moet ik het bij dit antwoord laten.
Nach meinen Informationen wird diese Rechtssache allerdings sehrbald vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden, daher muß ich es bei dieser Antwort bewenden lassen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat ook Polen en andere landen daartoe spoedig de mogelijkheid krijgen.
Wir hoffen sehr, daß auch Polen und andere sehrbald die Chance haben, dazuzustoßen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in onze fractie met collega Burg van de Arbeidspartij een open en heftig debat gevoerd. Hopelijk komt ook voorzitter Abu Ala spoedig met ons overleggen.
Wir haben mit Kollegen Burg von der Arbeitspartei in unserer Fraktion eine offene und harte Debatte geführt, und wir hoffen, dass Präsident Abu Ala sehrbald zu uns kommen kann, damit wir auch mit ihm sprechen können.
Korpustyp: EU
Ze zal zich echter spoedig met het fundamentele probleem van het gebruik van toegelaten antibiotica in voedermiddelen bezighouden.
Sie wird sich aber sehrbald mit der grundlegenden Frage der Verwendung zugelassener Antibiotika in Futtermitteln weiter befassen.
Korpustyp: EU
In een onlangs in de Financial Times verschenen artikel heeft Martin Wolf gezegd dat de eurozone spoedig groter zal zijn dan de dollarzone. Hij baseert die uitspraak op de geloofwaardigheid en het solide karakter van de economieën in de eurozone.
Im einem kürzlich in der Financial Times erschienenen Artikel sagte Martin Wolf, dass der Euroraum sehrbald größer als der Dollarraum sein werde, und er begründet das mit der Glaubwürdigkeit und der Gesundheit der Wirtschaft und der Wirtschaften, die dem Euroraum beitreten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie spoedig een serieus voorstel voorlegt dat wij dan diepgaand kunnen bespreken, opdat wij voor alle vervoersmodaliteiten een duidelijke en eerlijke kostenstructuur tot stand kunnen brengen die in overeenstemming is met de werkelijkheid.
Deswegen hoffe ich, dass sehrbald von der Kommission ein seriöser Vorschlag kommt, den wir dann eingehend diskutieren werden, damit wir eine Kostenwahrheit, eine Kostenklarheit und eine faire Kostenanlastung bei allen Verkehrsträgern sicherstellen können.
Korpustyp: EU
Als u zo doorgaat, zult u spoedig moeten voorzien in de functie van coördinator van de coördinatoren en dat is geen Balkanbeleid.
Wenn Sie so weitermachen wie bisher, dann werden Sie sehrbald das Amt eines Koordinators der Koordinatoren brauchen, und das ist keine Balkanpolitik.
Korpustyp: EU
Maar ik sluit me aan bij de conclusies van mijn collega, mevrouw Laperrouze, dat de Raad van ministers dan wel groen licht moet geven voor dit solidariteitsfonds. Ik hoop dat het Parlement ervoor zorgt dat dit spoedig gebeurt.
Der Ministerrat muss - und ich möchte die Schlussfolgerungen von Frau Laperrouze wiederholen - diesen Solidaritätsfonds freigeben, und ich hoffe, das Parlament wird dafür sorgen, dass dies sehrbald geschieht.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het erin geslaagd aan alle criteria te voldoen, op één na: laten wij hopen dat het dit verschil spoedig heeft weggewerkt.
Heute konnte es mit Ausnahme eines Kriteriums alle erfüllen; hoffen wir, dass es diese Differenz sehrbald schon überwinden kann.
Korpustyp: EU
Het betreffende voorstel van de Commissie zal spoedig aan u worden voorgelegd.
Der Vorschlag der Kommission dazu wird Ihnen sehrbald übermittelt.
Korpustyp: EU
spoedigKürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de nationale centrale banken zullen tevens spoedig gemeenschappelijke tabellen gaan publiceren die een regelmatig overzicht zullen geven van vijftien typen gemiddelde deposito - en beleningsrentetarieven in elk land van het eurogebied .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken werden zudem in Kürze mit der Veröffentlichung gemeinsamer Tabellen beginnen , die einen regelmäßigen Überblick über 15 verschiedene durchschnittliche Einlagen - und Kreditzinsen in den einzelnen Ländern des Euroraums bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg zou zij spoedig een ontwerpovereenkomst opstellen.
Sie werde daher in Kürze einen Entwurf für eine Vereinbarung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten is een aantal van de aanbevelingen die tijdens de controle van 2005 en 2006 tot uitdrukking zijn gebracht al uitgevoerd [75] of zal dat spoedig gebeuren.
Nach Ansicht der polnischen Behörden wurden mehrere Empfehlungen aus den Rechnungsprüfungen von 2005 und 2006 bereits umgesetzt [75] oder werden in Kürze verwirklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen spoedig de laatste obstakels kunnen wegnemen om zo de toetreding van tien nieuwe lidstaten mogelijk te maken.
In Kürze werden wir auch die letzten Hürden für den Unionsbeitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten genommen haben.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de Raad het nut van deze stap inziet en dat het voorstel spoedig kan worden aangenomen.
Ich bin überzeugt, dass der Rat diesem Schritt zustimmen wird und der Vorschlag in Kürze angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat beide partijen spoedig een gedetailleerd plan zullen opstellen waarin de maatregelen opgenomen zijn die in de verschillende sector genomen moeten worden om de trans-Atlantische markt tot een succes te maken.
Ich hoffe, dass beide Seiten in Kürze einen detaillierten Plan ausarbeiten, in dem die Maßnahmen benannt werden, die die einzelnen Branchen ergreifen müssen, damit die Schaffung des transatlantischen Marktes ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Van Orden, de Voorzitter van het Parlement en het Bureau nemen nota van uw opmerking. U zult spoedig een antwoord krijgen op de belangrijke kwestie die u hier hebt opgeworpen.
Herr Abgeordneter Van Orden, die Präsidentin des Parlaments und das Präsidium nehmen Ihre Bemerkung aufmerksam zur Kenntnis, und Sie werden in Kürze eine Antwort auf Ihre wichtige Frage erhalten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat alle nog openstaande gevallen spoedig voor Kroatische rechtbanken kunnen worden gebracht.
Meines Erachtens werden alle noch offenen Fälle in Kürze vor kroatischen Gerichten behandelt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal spoedig een besluit nemen over de toekomst van de delegatie voor de betrekkingen met de landen in Zuidoost-Europa.
Das Europäische Parlament wird in Kürze einen Beschluss über die Zukunft der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südosteuropas fällen.
Korpustyp: EU
Dit is niet het geval. De procedure is in alle lidstaten, zonder uitzondering, in gang gezet en zal, bijvoorbeeld in Spanje, spoedig worden afgerond.
Dem ist nicht so: Die Ratifizierungsverfahren sind bereits ausnahmslos in allen Mitgliedstaaten eingeleitet worden und stehen sogar schon kurz vor dem Abschluss, wie zum Beispiel in Kürze in Spanien.
Korpustyp: EU
spoedigumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gaat na of zo spoedig mogelijk en uiterlijk aan het einde van de overgangsperiode de aanvullende scholing en noodzakelijke regelingen beschikbaar zijn, zodat slachthuispersoneel via de examenprocedure voor officiële assistenten kwalificaties kan verwerven.
Sie kontrolliert, dass möglichst umgehend und spätestens bis zum Ende des Übergangszeitraums die zusätzliche Schulung und die notwendigen Vorkehrungen bestehen, damit das Schlachthofpersonal die für amtliche Fachassistenten vorgesehene Prüfung ablegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de transparantie dienen producentenorganisaties en niet-aangesloten producenten die om steun van de Unie hebben verzocht, spoedig op de hoogte te worden gesteld van de door de Commissie vastgestelde toewijzingscoëfficiënt.
Aus Gründen der Transparenz sollten die Erzeugerorganisationen und die Nichtmitglieder-Erzeuger, die einen Antrag auf Unionsunterstützung gestellt haben, umgehend über den von der Kommission festgesetzten Zuteilungskoeffizienten unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgewezen aanvragers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen nadat de geselecteerde aanvragers zijn geïnformeerd, in kennis gesteld van de uitkomst van de evaluatie van hun aanvraag.
Die Unterrichtung der abgelehnten Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihres Antrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Unterrichtung der erfolgreichen Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen nadat het toekenningsbesluit is genomen door de ordonnateur, in kennis gesteld van de uitkomst van de evaluatie van hun inzending.
Die Unterrichtung der Teilnehmer über das Ergebnis der Bewertung ihres Beitrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Beschlussfassung durch den Anweisungsbefugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd worden.
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindresultaat moet zo spoedig mogelijk door de bevoegde autoriteit aan de fabrikant worden meegedeeld.
Das Endergebnis teilt die zuständige Stelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder worden geanalyseerd.
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen na de toezending van het toekenningsbesluit aan de begunstigden, in kennis gesteld.”.
Die Unterrichtung der Antragsteller erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Übermittlung des Gewährungsbeschlusses an die Empfänger.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verregaande hervormingen van het regelgevings- en toezichtsmodel voor de financiële sector in de Europese Unie zijn hoognodig en moeten spoedig door de Commissie worden voorgesteld, naar behoren rekening houdend met de conclusies die de werkgroep van deskundigen onder voorzitterschap van Jacques de Larosière op 25 februari 2009 heeft gepresenteerd.
Weitere umfassende Reformen der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Ausgestaltung des Finanzsektors der Europäischen Union sind dringend erforderlich und sollten von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung der von der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière am 25. Februar 2009 vorgelegten Schlussfolgerungen umgehend vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we de machthebbers van Ethiopië en Eritrea oproepen om naar rede te luisteren en een einde te maken aan dit conflict, zodat, in het kader van het vredesplan van de OAE, spoedig een akkoord kan worden bereikt over de technische maatregelen.
Aus diesem Grund müssen wir einen Appell der Vernunft an die Regierungen in Äthiopien und Eritrea richten, damit dieser Konflikt beendet wird und im Rahmen des Friedensplans der OAU umgehend ein Abkommen über die technischen Fragen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
spoedigzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projecten van Europees belang worden spoedig uitgevoerd.
Die Vorhaben von europäischem Interesse werden zügig durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale autoriteiten behandelen de zaak zo spoedig als een gedegen onderzoek van de inhoud ervan het toelaat.
Die Zentralen Behörden behandeln einen Fall so zügig, wie es eine sachgemäße Prüfung seines Gegenstands zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verplicht zich ertoe, spoedig de initiatieven te nemen tot de jaarlijkse en meerjarige programmering van de Unie om interinstitutionele akkoorden tot stand te brengen, overeenkomstig artikel 17 van het VEU.
Die Kommission verpflichtet sich, die jährliche und mehrjährige Programmplanung der Union im Hinblick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen gemäß Artikel 17 EUV zügig in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale autoriteiten behandelen een zaak zo spoedig als een gedegen onderzoek van de inhoud ervan het toelaat.
Die Zentralen Behörden behandeln einen Fall so zügig, wie es eine sachgemäße Prüfung seines Gegenstands zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u verzoeken er ook op toe te zien dat alle lidstaten het tweede spoorwegpakket spoedig ten uitvoer leggen.
Herr Präsident! Ich würde Sie gerne bitten, dass Sie auch beim zweiten Eisenbahnpaket darauf achten, dass es alle Mitgliedstaaten zügig umsetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, als voorzitter van de Commissie regionaal beleid moet ik u zeggen dat het verslag over de cohesie werkelijk een uitstekende discussiegrondslag is. Deze discussie zal ook heel spoedig in de Commissie regionale zaken worden gevoerd, en ik denk wel dat daarin alle aspecten aan bod zullen komen.
Herr Kommissar, als Vorsitzender des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich Ihnen sagen, dass der Kohäsionsbericht wirklich eine außerordentlich gute Grundlage für die Aussprache darstellt und dass wir diese Debatte im Ausschuss für Regionalpolitik, wie ich annehme, sehr zügig und sehr global führen werden.
Korpustyp: EU
Ik zie dan ook geen enkele juridische reden om de behandeling van beide ontwerprichtlijnen in de Raad niet spoedig voort te zetten.
Ich sehe daher auch kein wirkliches rechtliches Hindernis, daß beide Richtlinienentwürfe im Rat zügig weiterbehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het voorzitterschap de gelegenheid zal hebben de resterende moeilijkheden spoedig uit de weg te ruimen. Hiervoor is het nodig dat Europol in staat wordt gesteld haar rol en de operationele mogelijkheden die ze biedt volledig te benutten.
Ich hoffe, daß während der deutschen Ratspräsidentschaft die noch bestehenden Hindernisse zügig aus dem Weg geräumt werden können, damit alle Möglichkeiten genutzt werden können, die über das operationelle Potential von Europol zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad en het Parlement de aanvullende begroting spoedig zullen behandelen. Dan zullen wij de financiering van deze maatregelen voor de opbouw van een burgermaatschappij in het voormalige - of huidige - crisisgebied duidelijk kunnen regelen en financieel garanderen.
Ich hoffe, daß Rat und Parlament den Nachtragshaushalt zügig beraten, damit die Finanzierung dieser Maßnahmen für den Aufbau einer Zivilgesellschaft in der ehemaligen bzw. bestehenden Krisenregion klar geregelt und finanziell abgesichert werden kann.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn natuurlijk middelen nodig, en ik hoop dat de financiële vooruitzichten spoedig tot een gunstige afronding komen, waarbij het regionaal beleid een afdoende budget wordt verleend, zodat de gebieden die daar nog behoefte aan hebben worden geholpen.
Natürlich sind dazu Mittel erforderlich und ich hoffe, dass die finanzielle Vorausschau zügig und in einem vorteilhaften Sinne fertig gestellt wird, so dass für die Regionalpolitik ein ausreichender Haushalt bereitgestellt und den Gebieten geholfen werden kann, die Hilfe benötigen.
Korpustyp: EU
spoedigbaldige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk wenst het hele Huis lady Plumb een spoedig herstel toe.
Ich bin sicher, daß das gesamte Haus Lady Plumb eine baldige Genesung wünscht.
Korpustyp: EU
Het antwoord van de heer Barroso op de open en bezorgde brief van afgevaardigde Hübner, heeft me niet kunnen overtuigen. Ik verwacht dan ook spoedig een verklaring waarin de Commissie concreet aangeeft wat haar standpunt is.
Die Antwort Barrosos auf Frau Hübners offenen und besorgten Brief konnte mich nicht überzeugen, und ich erwarte daher eine baldige und konkrete Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Tot slot doen wij de aanbeveling en het dringende verzoek aan de lidstaten van de Europese Unie om de uiteenlopende internationale overeenkomsten en verdragen met betrekking tot terrorismebestrijding zo spoedig mogelijk te ratificeren.
Abschließend empfehlen wir und fordern eindringlich, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die verschiedenen internationalen Abkommen und Verträge ratifizieren, die sich auf eine möglichst baldige Bekämpfung des Terrorismus beziehen.
Korpustyp: EU
Ik wil de familie van premier Sharon vanaf deze plaats - en, als u mij toestaat, namens ons allen - laten weten dat wij hem een spoedig herstel toewensen.
Wenn Sie gestatten, möchte ich der Familie von Premierminister Sharon in unser aller Namen erklären, dass wir ihm eine baldige Genesung wünschen.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil haar ongetwijfeld een spoedig herstel toewensen.
Ich bin sicher, dass das Hohe Haus ihr alles Gute und eine baldige Genesung wünscht.
Korpustyp: EU
Wij scharen ons achter uw wensen aan het adres van mevrouw Juncker, mijnheer Whitehead. Laten wij hopen dat zij spoedig hersteld zal zijn.
Herr Whitehead, wir schließen uns Ihren Wünschen an unsere Kollegin Karin Junker für eine baldige Genesung an.
Korpustyp: EU
Ik heb op persoonlijke titel en namens het voltallige Parlement direct mijn medeleven betuigd aan de gezinnen van de slachtoffers van deze afschuwelijke aanslagen en de gewonden een spoedig herstel toegewenst.
In meinem eigenen Namen und im Namen des gesamten Europäischen Parlaments habe ich den Familien der Opfer dieser abscheulichen Attentate sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Korpustyp: EU
Wij hopen uiteraard dat zij spoedig vrijgelaten zullen worden.
Natürlich hoffen wir alle auf ihre baldige Freilassung.
Korpustyp: EU
Ik zou hem, via u, van harte mijn allerbeste wensen voor een heel spoedig herstel willen overbrengen.
Bitte überbringen Sie ihm meine allerbesten Wünsche für eine recht baldige Genesung.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen is het misschien een goed idee dat we commissaris Dimas sterkte en spoedig beterschap toewensen.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Vielleicht sollten wir zunächst Herrn Kommissar Dimas unsere besten Wünsche übermitteln und ihm eine baldige Genesung wünschen.
Korpustyp: EU
spoedigfrüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad van Nice van 7-9 december 2000 beklemtoonde dat « in 2001 ... zo spoedig mogelijk een doeltreffend systeem ( dient ) te worden aangenomen voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij » .
und 9 . Dezember 2000 ) darauf hingewiesen , dass eine wirksame Regelung zum Schutz des Euro vor Fälschung so früh wie möglich im Jahr 2001 verabschiedet werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) De centrale bank van Ierland , bijgestaan door het Central Statistics Office , stelt momenteel maandelijkse ramingen van de betalingsbalans op. Het is noodzakelijk dat het Central Statistics Office zo spoedig mogelijk harde maandelijkse gegevens voor de betalingsbalans opmaakt .
( 6 ) In Irland werden monatliche Schätzungen für die Zahlungsbilanz derzeit von der Zentralbank , mit Unterstützung des Central Statistics Office , erstellt . Um dabei zuverlässige Schätzwerte zu erhalten , müssen diese so früh wie möglich vom Central Statistics Office erstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie, de ESMA en de bevoegde autoriteiten van de overige betrokken lidstaten moeten zo spoedig mogelijk van die maatregelen op de hoogte worden gebracht.
Die Kommission, die ESMA und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten werden von solchen Maßnahmen so früh wie möglich unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijwerken en uitwisselen van gegevens moet zo spoedig mogelijk plaatsvinden.
Datenaktualisierung und Datenaustausch müssen so früh wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle pasgeboren dieren dient zo spoedig mogelijk na de geboorte, en bij voorkeur binnen een termijn van vier uur, een toereikende hoeveelheid colostrum te worden toegediend.
Alle Neugeborenen sollten so früh wie möglich nach der Geburt, am besten innerhalb der ersten vier Stunden, ausreichend Kolostralmilch erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo spoedig mogelijk open toegang verleend wordt tot publicaties die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek, bij voorkeur onmiddellijk en in ieder geval niet later dan zes maanden na de datum van publicatie, en twaalf maanden voor de sociale en menswetenschappen,
so früh wie möglich der freie Zugang zu Veröffentlichungen gegeben ist, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen; dies sollte vorzugsweise sofort der Fall sein, keinesfalls jedoch später als sechs Monate nach der Veröffentlichung (zwölf Monate im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo spoedig mogelijk en uiterlijk op 15 mei 2005 herziet de Commissie het in punt 5 bedoelde maximale aantal kilowattdagen op basis van het advies van het WTECV inzake de omvang van de jaargang van 2004 van het zandspieringbestand in de Noordzee, overeenkomstig het volgende:
Die Höchstanzahl Kilowatt-Tage nach Nummer 5 wird von der Kommission so früh wie möglich, spätestens aber am 15. Mai 2005 auf der Grundlage von Gutachten des Wissenschaftlich-technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses (STECF) über die Größe des Nachwuchsjahrgangs 2004 bei Nordsee-Sandaal nach folgenden Regeln überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt zo spoedig mogelijk ingediend, bij voorkeur uiterlijk op 17 november 2006.
Diese Übermittlung erfolgt so früh wie möglich, vorzugsweise bis zum 17 November 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder stelt de belanghebbende partijen zo spoedig mogelijk in kennis van de niet-beschikbaarheid van infrastructuurcapaciteit als gevolg van niet-geplande onderhoudswerkzaamheden.
Der Infrastrukturbetreiber unterrichtet die Beteiligten so früh wie möglich über die Nichtverfügbarkeit von Fahrwegkapazität aufgrund außerplanmäßiger Instandhaltungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich zo spoedig mogelijk inschrijven als werkzoekende bij de bevoegde diensten voor arbeidsbemiddeling van zijn woonplaats, uiterlijk dertig dagen na beëindiging van het dienstverband bij een instelling van de Gemeenschappen;
sie müssen sich so früh wie möglich, spätestens aber binnen 30 Tagen nach dem Ausscheiden aus dem Dienst, bei der zuständigen Arbeitsverwaltung an ihrem Wohnsitz als arbeitsuchend melden;
Korpustyp: EU DGT-TM
spoedigschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn al veel vorderingen gemaakt om de CO2-emissies van auto's terug te dringen en ik hoop dat dankzij de innovaties elektrische voertuigen spoedig een goedkoop vervoermiddel voor het grote publiek kunnen worden gemaakt.
Bei der Reduzierung des CO2-Ausstoßes von Fahrzeugen wurden bereits erhebliche Fortschritte erzielt, und ich hoffe, dass Elektrofahrzeuge dank Innovationen schonbald erschwingliche Verkehrsmittel für die allgemeine Bevölkerung darstellen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de omstandigheden spoedig weer zodanig zullen zijn dat onze betrekkingen met Rusland kunnen worden genormaliseerd.
Ich hoffe, daß schonbald wieder Bedingungen herrschen werden, die es uns erlauben werden, zu unseren normalen Beziehungen mit Rußland zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik ga er bij een aantal voorstellen evenwel van uit dat ze spoedig gerealiseerd kunnen worden, en niet pas eind volgend jaar.
Bei einigen Vorschlägen gehe ich davon aus, dass sie schonbald und nicht erst Ende nächsten Jahres realisiert werden können.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap zal dankzij uw steun en uw standpunt spoedig een belangrijk steuninstrument in praktijk kunnen brengen.
Somit wird die Gemeinschaft dank Ihrer Hilfe und Ihrer Stellungnahme schonbald in der Lage sein, ein wichtiges neues Förderinstrument in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat Syrië spoedig weer tot serieuze onderhandelingen bereid zal zijn en dat de EU-lidstaten vaart zullen zetten achter de ratificatie van de tot nu toe ondertekende overeenkomsten.
Ich hoffe, dass Syrien schonbald wieder an den Verhandlungstisch zurückkehrt und dass die EU-Mitgliedstaaten die Ratifizierung der bisher unterzeichneten Abkommen beschleunigen werden.
Korpustyp: EU
Een van de mogelijkheden is dat men zich verbindt tot ratificatie van de reeds gesloten overeenkomsten. Wij hopen dat wij wat dit betreft spoedig gebruik kunnen maken van het Verdrag van Amsterdam.
Eine besteht darin, daß die bereits abgeschlossenen Übereinkommen ratifiziert werden sollen, und wir hoffen, daß der Amsterdamer Vertrag schonbald dazu beitragen wird, daß dies auch geschieht.
Korpustyp: EU
De kwestie zal spoedig weer aan de orde komen met de Italiaanse autoriteiten.
Dieser Gegenstand wird schonbald wieder mit den italienischen Behörden erörtert werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het Verdrag van Lissabon spoedig in werking zal treden en wij zijn opgetogen over de steun van het Europees Parlement voor de voorbereidende maatregelen op het vlak van sport, die bijdragen aan de tenuitvoerlegging van de nieuwe EU-bevoegdheid op dit gebied.
Wir hoffen, dass der Vertrag von Lissabon schonbald in Kraft tritt, und freuen uns, dass das Europäische Parlament die vorbereitenden Maßnahmen im Sportbereich, die der Europäischen Union die Übernahme der Zuständigkeit für diesen Bereich erleichtern sollen, unterstützt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd vertrouwen we erop dat dit vertrouwen zal creëren, zodat we op enig moment - hopelijk spoedig – de besprekingen onder de paraplu van de VN kunnen hervatten over een alomvattend akkoord dat leidt tot de hereniging van Cyprus.
Wir gehen davon aus, dass dies Vertrauen schafft, so dass wir zu gegebener Zeit – hoffentlich schonbald – unter der Schirmherrschaft der UNO die Gespräche über eine umfassende Lösung, die in die Wiedervereinigung Zyperns mündet, wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU
Maar zolang landen geen wezenlijke economische hervormingen doorvoeren, zullen we spoedig opnieuw in een debat verwikkeld zijn over de uitholling van het Pact.
Wenn die Länder jedoch keine sinnvollen Wirtschaftsreformen in Angriff nehmen, werden wir schonbald eine neue Debatte über die aufgeblähte Bedeutung des Pakts führen.
Korpustyp: EU
spoedigrasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 3, lid 2, onder b), van Richtlijn 2001/86/EG kunnen de lidstaten ervoor zorgen dat overeenkomstig artikel 16 van deze richtlijn spoedig onderhandelingen kunnen worden geopend, teneinde fusies niet nodeloos te vertragen.
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/86/EG für eine rasche Aufnahme der in Artikel 16 der vorliegenden Richtlinie vorgesehenen Verhandlungen sorgen, damit Verschmelzungen nicht unnötig verzögert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie zal zich ervoor beijveren dat het DPA spoedig en volledig wordt uitgevoerd omdat alleen op die manier duurzame vrede en veiligheid kan worden bewerkstelligd en het lijden van miljoenen mensen kan worden beëindigd.
Die Union wird sich für eine umfassende und rasche Umsetzung des Darfur-Friedensabkommens einsetzen, die eine Voraussetzung dafür ist, dass Frieden und Sicherheit auf Dauer in die Region einkehren können und das Leid von Millionen Menschen in Darfur ein Ende hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van het wetgevingskader voor de financiële sector en snelle uitvoering zodat met name spoedig voldaan kan worden aan internationale normen en praktijken.
Weitere Angleichung des Rechtsrahmens für den Finanzsektor und zügige Umsetzung, um vor allem eine rasche Annährung an internationale Standards und Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil onze rapporteur beterschap wensen. Ik wens hem een spoedig herstel en een spoedige terugkeer.
Herr Präsident, ich schließe mich dem an, unserem Berichterstatter die besten Wünsche zu übermitteln, wobei ich ihm eine rasche Genesung und Rückkehr wünsche.
Korpustyp: EU
Ik wens de heer Bowis een spoedig herstel toe.
Ich möchte Herrn Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Korpustyp: EU
Ik bedank rapporteur Bowis voor alle inspanningen die hij heeft geleverd en wens hem een spoedig herstel.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Bowis, für all die Arbeit, die er geleistet hat, und wünsche ihm eine rasche Genesung.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de heer Bowis bedanken voor zijn streven naar consensus en hem namens ons allen van harte een spoedig herstel toewensen.
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte ich meine Anerkennung für Herrn Bowis Anstrengungen zum Ausdruck bringen, eine breite Einigung zu diesem Thema zu sichern, und möchte ihm unsere besten Wünsche für eine rasche Genesung übermitteln.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet wel nota nemen van het feit dat diens voorlopige opvolger, generaal Abubakar, de vrijlating van enkele politieke gevangenen heeft gelast, maar zij moet tegelijkertijd constateren dat niet alle politieke gevangenen zijn vrijgelaten en dat er geen garanties zijn dat het democratisch proces in Nigeria spoedig op gang zal worden gebracht.
Die Europäische Union kann nicht umhin, anzuerkennen, daß der vorläufige Nachfolger von General Abacha, General Abubakar, die Freilassung einiger politischer Gefangener verfügt hat; gleichzeitig muß sie jedoch feststellen, daß nicht alle freigelassen wurden und daß für die rasche Einleitung eines demokratischen Prozesses in Nigeria keine präzisen Garantien bestehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze voorstellen spoedig onder Belgisch voorzitterschap volgens de medebeslissingsprocedure behandeld kunnen worden. Dit zijn namelijk voorstellen die van groot belang zijn voor de daadwerkelijke uitoefening van het recht op vrij verkeer en verblijf in de lidstaten.
Ich hoffe, dass unter der belgischen Präsidentschaft eine rasche Prüfung dieser Vorschläge, die für die Umsetzung des Rechts auf Freizügigkeit von Personen und des Aufenthaltsrechts in den Mitgliedstaaten von Bedeutung sind, nach dem Mitentscheidungsverfahren erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw er op dat degenen die Spanje en Polen echt een warm hart toedragen de heer Aznar en de heer Miller donderdag zullen uitleggen dat zij hun klacht moeten intrekken en de IGC moeten helpen om spoedig tot een politieke overeenkomst te komen, zodat de eerste twee delen van de Grondwet geëerbiedigd kunnen worden.
Ich hoffe, dass die wahren Freunde Spaniens und Polens am Donnerstag Herrn Aznar und Herrn Miller erklären werden, dass sie ihre Klage fallen lassen und auf der Regierungskonferenz dazu beitragen sollen, eine rasche politische Einigung zur Achtung des ersten und zweiten Teils der Verfassung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
spoedigdemnächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te vermelden informatie voor producten zal spoedig na de publicatie van de definitieve specificaties bekend worden gemaakt.
Die erforderlichen Angaben werden nach der Veröffentlichung der endgültigen Spezifikationen demnächst dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct na de ministersconferentie in Helsinki is Litouwen aan de slag gegaan met de ontwikkeling van het nationaal beleid voor de geestelijke gezondheid, dat spoedig door het Parlement zal worden aangenomen.
Unmittelbar nach der Ministerkonferenz von Helsinki begann Litauen damit, eine eigene nationale Politik zur psychischen Gesundheit zu formulieren, die demnächst vom Parlament verabschiedet werden wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie zal spoedig een beslissing nemen over de stabilisatie- en associatieovereenkomst die door de EU en Servië gesloten zal worden.
Herr Präsident! Die Kommission wird demnächst einen Beschluss zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, das zwischen der EU und Serbien abgeschlossen werden soll, fassen.
Korpustyp: EU
We hebben niet alleen in het Parlement, maar ook op interinstitutioneel niveau een consensus bereikt. Dat betekent dat we spoedig een nieuwe rechtsgrond zullen hebben voor het ontwikkelingsbeleid voor de eerstvolgende drie jaar.
Es handelt sich um einen Konsens, der nicht einfach nur im Parlament, sondern auf interinstitutioneller Ebene zustande kam, wodurch wir demnächst und für die nächsten drei Jahre auf eine erneuerte Rechtsgrundlage für diese Politik zählen können.
Korpustyp: EU
De zaken van de resterende gevangenen worden thans opnieuw bekeken en moeten spoedig worden afgesloten.
Demnächst ist eine Entscheidung zu den restlichen Gefangenen, deren Fall derzeit geprüft wird, zu erwarten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de wens uitspreken dat de sector het snel eens wordt over een Europese postzegel voor brieven van vijftig gram en ik zal spoedig een politiek initiatief nemen op dit vlak.
Schließlich hoffe ich, dass sich die Beteiligten rasch zur Einführung einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und ich werde demnächst eine politische Initiative zu diesem Thema ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet ontkennen dat dit een moeilijk punt is voor een aantal afgevaardigden en dat de paragrafen 37 en 38 van het verslag in de ogen van sommigen wellicht afbreuk doen aan de hernieuwde raadpleging inzake de richtlijn betreffende de procedures, waarbij het Parlement naar wij hopen spoedig betrokken wordt.
Mir ist klar, dass das für einige Abgeordnete ein schwieriges Problem ist und dass es gegebenenfalls so aussieht, als würden die Absätze 37 und 38 des Berichts dem erneuten Konsultationsprozess zur Verfahrensrichtlinie, an dem sich das Parlament hoffentlich demnächst beteiligen wird, vorgreifen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke stap in de richting van meer mobiliteit is de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende lokaal grensverkeer, die spoedig van kracht wordt.
Ein wichtiger Schritt nach vorn im Bereich der erhöhten Mobilität ist die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Kleinen Grenzverkehr, die demnächst in Kraft treten soll.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de heer White naar andere initiatieven op dit gebied vroeg. Het is zo dat de drinkwaterrichtlijn bij het Parlement ligt en voor zover ik begrepen heb spoedig behandeld zal worden.
Ich glaube, es war Herr White, der etwas über die restlichen Initiativen auf dem Gebiet wissen wollte, aber die Trinkwasser-Richtlinie, die, soweit ich verstanden habe, demnächst behandelt werden soll, befindet sich beim Parlament.
Korpustyp: EU
In de laatste zitting zei een afgevaardigde dat we niet over China konden praten omdat spoedig een ontmoeting met dat land zou plaatsvinden.
In der letzten Sitzung hat ein Kollege gesagt, wir haben demnächst ein Treffen mit China, da können wir nicht über China reden.
Korpustyp: EU
spoedigkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spoedig na 30 mei 2005 zal de ECB de exacte datum bekendmaken waarop de eerste in euro luidende schuldinstrumenten die zijn uitgegeven door in niet-EER G-10-landen gevestigde entiteiten zullen worden opgenomen in de lijst van beleenbare activa .
Kurz nach dem 30 . Mai wird die EZB bekannt geben , zu welchem genauen Datum die ersten auf Euro lautenden Schuldtitel von Emittenten mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des EWR ins Sicherheitenverzeichnis aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedereen hoopt dat dit zo spoedig mogelijk zal gebeuren, maar zoals het spreekwoord zegt: 'haastige spoed is zelden goed?.
Wir alle wünschen uns, dass dieser Zeitraum so kurz wie möglich ist, obwohl man nichts übers Knie brechen darf.
Korpustyp: EU
Bereid zijn verbeteringen aan te brengen, rekening houden met de werkelijkheid en gezond verstand - daar gaat het om. We kunnen er nu op vertrouwen dat de nieuwe richtlijnen aangaande hier vermelde risico's binnenkort goedgekeurd zullen worden, en dat andere richtlijnen die nu nog in behandeling zijn spoedig zullen volgen.
Kurz gesagt, sind der Wille zur Verbesserung, die Beachtung der Realität und die Besonnenheit meiner Meinung nach gute Beispiele und gute Rezepte, um zu hoffen, dass diese neuen Richtlinien über die vorgenannten Risiken und über andere zurzeit bereits untersuchte Risiken bald verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de Commissie zich spoedig zal opstellen achter het standpunt van de meerderheid van dit Parlement dat er behoefte is aan een beoordeling op langere termijn.
Wir hoffen, dass sich die Kommission über kurz oder lang der Mehrheit in diesem Haus und im Rat anschließen und erkennen wird, dass wir eine längerfristige Perspektive brauchen.
Korpustyp: EU
Als wij twee kandidaten naar voren blijven schuiven, zou dat wel eens spoedig de indruk kunnen wekken dat elke kandidaat een ander beleid vertegenwoordigt.
Wenn nämlich eine solche Doppelkandidatur weiter bestehen bleibt, so könnte dies, kurz gesagt, so aufgefaßt werden, daß durch jede Kandidatur eine andere Politik vertreten wird.
Korpustyp: EU
We zullen het spoedig eens worden over een tijdschema voor het instellen van dit register.
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de onderhandelingen over de ontwerpovereenkomst voor wederzijdse rechtshulp in strafzaken die nu al meer dan vier jaar aanslepen spoedig tot een goed einde zullen worden gebracht.
Mehr als vierjährige Verhandlungen zum Vorhaben eines Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen stehen kurz vor ihrem erfolgreichen Abschluß.
Korpustyp: EU
Mannetjes kunnen niet overleven na de paring en sterven spoedig daarna.
Die Männchen sterben kurz nach dem Paarungsakt.
Korpustyp: Untertitel
U kan spoedig sterven. En je leeft in doodzonde.
Dein Tod steht vielleicht kurz bevor und du bist im Zustand der Todsünde.
Korpustyp: Untertitel
spoedigschnellstens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mij dus onthouden en ik hoop dat het probleem spoedig op deze, mijns inziens billijke manier kan worden opgelost.
Aus diesem Grunde habe ich mich der Stimme enthalten und hoffe, dass das Problem schnellstens auf diesem meines Erachtens sehr fairen Weg gelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze vormen van linguïstische en technologische discriminatie spoedig worden overwonnen.
Ich hoffe, dass diese Formen der sprachlichen und technologischen Diskriminierung schnellstens überwunden werden.
Korpustyp: EU
We hopen dat er al spoedig een betere regeling voor internetbeheer komt ter bescherming van kinderen, die tevens doelmatiger maatregelen bevat tegen providers die kinderpornografie op hun internetsites toestaan.
Wir hoffen, dass schnellstens bessere Regelungen für das Internet aufgestellt werden, um die Kinder zu schützen und wirksamer gegen jene Provider vorzugehen, die kinderpornografische Websites aufnehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, wil ik iedereen die aan het opstellen van dit verslag heeft meegewerkt bedanken. Laat ons hopen dat dit programma spoedig wordt goedgekeurd.
Herr Präsident, abschließend möchte ich allen danken, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, und hoffe, dass das Programm schnellstens angenommen wird.
Korpustyp: EU
Juist daarom verwacht ik dat veel lid-staten heel spoedig gebruik zullen maken van deze mogelijkheid tot het invoeren van een dergelijk rijbewijs, hoewel het helaas niet bindend is voorgeschreven.
Ich erwarte gerade deshalb, daß viele Mitgliedstaaten, obwohl leider nicht zwingend vorgeschrieben, die Chance der Einführung eines solchen Führerscheinmodells schnellstens wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom het startsein geven en hopen dat de Raad spoedig een akkoord zal weten te bereiken en zich niet meer zal verstoppen achter het een of ander alibi.
Wir geben also grünes Licht und hoffen, dass der Ministerrat schnellstens zu einer Einigung gelangt, ohne sich hinter irgendwelchen Ausreden zu verstecken.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat spoedig contacten op gang worden gebracht en het Servisch volk, evenals het Kroatische volk, hulp van ons kan ontvangen. Het verdient ons diepe respect.
Ich hoffe, dass schnellstens Kontakte geknüpft werden und ebenso wie Kroatien auch dem serbischen Volk, das unseren größten Respekt verdient, Unterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU
Dat het Lagerhuis deze wet spoedig zal bekrachtigen, betwijfel ik niet.
Die Versammlung wird dieser Vorlage schnellstens zur Gesetzeskraft verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Alle hoven van Europa stonden snel voor hem en de Chevalier open... en spoedig... speelden zij in de hoogste kringen... waar meesters als zij altijd welkom waren.
Bald wurden er und der Chevalier an jedem europäischen Hof empfangen... und schnellstens etabliert... in der allerbesten Gesellschaft, die das Glücksspiel liebte, und die sie als Lehrmeister dieser Kunst hoch schätzte.
rascher Wertverminderung ausgesetzte Ware
baldigem Verderb ausgesetzte Ware
Modal title
...
zo spoedig mogelijkmöglichst bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cyanokit wordt als noodbehandeling zospoedigmogelijk na vergiftiging gebruikt.
Cyanokit wird als Notfallbehandlung möglichstbald nach einer Vergiftung angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De laadruimte moet zospoedigmogelijk weer worden gesloten.
Der Frachtraum muss möglichstbald geschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moet zospoedigmogelijk voor alle burgers het reizen worden vergemakkelijkt.
Das soll natürlich möglichstbald auch zu Erleichterungen für alle Bürger führen.
Korpustyp: EU
Als u dus zospoedigmogelijk bij mij kantoor in Austin langskomt.
Also kommen Sie bitte möglichstbald in mein Büro in Austin.
Korpustyp: Untertitel
In dergelijke situaties worden deze procedures zospoedigmogelijk na het eerste contact voltooid.
In diesem Fall werden die betreffenden Verfahren möglichstbald nach dem ersten Kontakt abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle wordt zospoedigmogelijk en in elk geval binnen zes maanden na de datum van het verzoek uitgevoerd.
Die Überprüfung ist möglichstbald, auf jeden Fall aber innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Antragsdatum, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van deze commissie zouden zospoedigmogelijk openbaar gemaakt moeten worden.
Deren Ergebnisse und Schlussfolgerungen sollten möglichstbald veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
De informatie betreffende de begunstigden dient zospoedigmogelijk na de afsluiting van het begrotingsjaar te worden bekendgemaakt om de transparantie jegens het publiek te waarborgen.
Die Informationen über die Empfänger von Fondsmitteln sollten möglichstbald nach Ende des betreffenden Haushaltsjahres veröffentlich werden, um die Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, de lidstaten dienen hun financiële verplichtingen na te komen en de financiële vooruitzichten zospoedigmogelijk vast te stellen.
Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten müssen ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und möglichstbald die Finanzielle Vorausschau beschließen.
Korpustyp: EU
Een groot aantal commissieleden zou graag zien dat er zospoedigmogelijk een definitieve regeling komt.
Viele Ausschussmitglieder haben sich gewünscht, möglichstbald eine grundlegende Neuregelung zu bekommen.
Korpustyp: EU
zo spoedig mogelijkschnellstens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moet zospoedigmogelijk informatie over plaatsvinden.
Hier ist Aufklärung erforderlich, und zwar schnellstens.
Korpustyp: EU
Zorg dat ze zospoedigmogelijk 't huis verlaat en naar Londen gaat.
Sorgt dafür, daß sie schnellstens das Haus verläßt.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Commissie moet deze lacune zospoedigmogelijk aanvullen.
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
Korpustyp: EU
Je moet het zospoedigmogelijk naar de bakkerij brengen...
Du musst ihn schnellstens zur Bäckerei bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat het door het aftreden van premier Abu Mazen ontstane machtsvacuüm zospoedigmogelijk wordt opgevuld.
Wichtig ist, dass das durch den Rücktritt von Premierminister Abu Mazen entstandene Machtvakuum schnellstens gefüllt wird.
Korpustyp: EU
lk moet zospoedigmogelijk naar een radiozender.
- Ich brauche schnellstens ein Funkgerät...
Korpustyp: Untertitel
Eveneens dient zospoedigmogelijk een vergaande hervorming van het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid te worden doorgevoerd, met het oog op de efficiency en om de uitbreiding van de Unie te vereenvoudigen.
Ebenso muß schnellstens eine weitgehende Reformierung der gemeinsamen Agrarpolitik durchgeführt werden, sowohl aus Gründen der Effektivität als auch im Sinne einer Erleichterung der Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU
Wij moeten er niet alleen voor zorgen dat de persoonlijke schade van mensen wordt vergoed, maar ook dat de infrastructuur zospoedigmogelijk wordt hersteld. Op die manier kan de schade voor de ondernemers beperkt worden gehouden.
Wir müssen neben dem Ersatz persönlicher Eigentumsverluste insbesondere dafür sorgen, dass die Infrastruktur schnellstens wiederhergestellt wird, damit die Verluste für Unternehmen so niedrig wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het Parlement zospoedigmogelijk op de hoogte stellen van de initiatieven die zij van plan is te nemen om inhoud te geven aan de indicaties van de begrotingsautoriteit, mits dit alles natuurlijk op donderdag aanstaande en daarna in december wordt goedgekeurd.
Die Kommission muss nun das Parlament schnellstens über die Maßnahmen informieren, die sie zu ergreifen gedenkt, um den Empfehlungen der Haushaltsbehörde nachzukommen, wenn das ganze Paket am kommenden Donnerstag und dann im Dezember angenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij, mijnheer de voorzitter, dat u deze sectoren tot prioriteit hebt uitgeroepen voor uw werkzaamheden van de komende maanden. Wij moeten de hier opgelopen achterstand namelijk inhalen, en wel zospoedigmogelijk.
Ich freue mich, Herr Präsident, dass Sie diese Bereiche als Priorität Ihrer Tätigkeit für die nächsten Monate genannt haben, denn dieser Rückstand muss schnellstens aufgeholt werden.
Korpustyp: EU
zo spoedig mogelijkschleunigst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is het de taak van de Europese Unie om Rusland nu steun en hulp te bieden teneinde zospoedigmogelijk een onderhandelingsproces op gang te brengen.
Ich glaube, Aufgabe der Europäischen Union ist es, hier Russland zu unterstützen, Hilfestellung zu geben, um einen Verhandlungsprozess schleunigst in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoedig
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat spoedig genoeg?
Wie ist das für's beschleunigen?
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen spoedig trouwen.
Die beiden sind verlobt.
Korpustyp: Untertitel
We nemen spoedig afscheid.
Wir müssen Abschied nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent spoedig beter.
Ganz ruhig. Du musst mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
De Vastentijd begint spoedig.
Die Fastenzeit hat begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal spoedig ontwaken.
Nun wird er erwachen.
Korpustyp: Untertitel
- Spoedig, hoop ik.
- Wenn er fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
-Wanneer is Grace uitgeteld? -Spoedig.
- Wann ist es bei Grace so weit?
Korpustyp: Untertitel
De grondtroepen zullen spoedig volgen.
Die Bodentruppen sind nicht weit dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Verwachten we de anderen spoedig?
Ja, sie erwartet presently werden.
Korpustyp: Untertitel
We verlaten spoedig de haven.
Das Schiff legt jetzt ab, Emir.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man komt spoedig thuis.
Mein Mann kommt jeden Moment nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig, ik nam een omweg.
Ich habe einen Umweg gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Daar zal hij spoedig zijn.
- Er wird dort sein, und wie.
Korpustyp: Untertitel
Dit oord zal spoedig desintegreren.
Das geht nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie je spoedig, Watson.
Wir sehen uns, Watson.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben spoedig terug, goed?
- Ich bin sofort wieder da, ok?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal hier spoedig landen.
Er sollte jeden Augenblick landen.
Korpustyp: Untertitel
- Goede reis, en tot spoedig.
- Eine gute, zügige Rückreise.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ook spoedig gebeuren.
Und es wird nicht mehr lange dauern.
Korpustyp: Untertitel
Wij zien elkaar spoedig weer.
Wir sehen uns bestimmt wieder,
Korpustyp: Untertitel
Praat wel spoedig met je dokter.
Passen Sie besser auf sich auf!
Korpustyp: Untertitel
Het was een symptoom van spoedig sterven.
Es war ein Symptom meines nahenden Todes.
Korpustyp: Untertitel
Er zal spoedig een speciale dag komen.
Der große Tag ist ja nun nicht mehr fern.
Korpustyp: Untertitel
En de rest zal spoedig volgen.
Viele leben, aber nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Je zal de protocollen spoedig ontvangen.
Diese Protokolle sollten sofort rüberkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cartouche zal spoedig een legende zijn.
Nein, danach nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk neem spoedig contact met je op.
Ich melde mich dann.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop spoedig regisseur te zijn.
- Ich will Regisseur werden.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dit spoedig gebeurt.
Ich wäre dankbar, wenn dies Vorrang bekäme.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen spoedig om genade smeken.
Und eines Tages würden Sie um Gnade winseln.
Korpustyp: Untertitel
Curtiss zal spoedig naar de States teruggaan.
Ich hab' gehört, Curtis geht zurück nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
"Wij verwachten u zo spoedig mogelijk."
"Wir erwarten Ihre Ankunft."
Korpustyp: Untertitel
Je zult namelijk toch spoedig sterven.
Der Tod hätte dich auch gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal spoedig om losgeld vragen.
Er verlangt sicher Lösegeld.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt spoedig je vader zien.
Geh zu deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Wij bidden voor een spoedig herstel.
Aber als Christen vergeben wir.
Korpustyp: Untertitel
En zo spoedig mogelijk betekent nu.
Und der ist jetzt.
Korpustyp: EU
Spoedig zal ik me bij haar aansluiten.
Ich bin nur froh, dass ich sie wiedersehen werde.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer mag ik de straat op? Spoedig.
Wann kann ich auf die Straße, Sir?
Korpustyp: Untertitel
dank je wel... en tot spoedig ziens.
Danke. Wir werden uns wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat zal ik spoedig ontdekken.
Aber das finde ich heraus.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen wij zo spoedig mogelijk aanvallen.
Dann greifen wir eben umso früher an.
Korpustyp: Untertitel
Zo spoedig als de oorlog voorbij is.
Sobald der Krieg vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij valt, zal jij spoedig volgen.
Fällt er, hältst auch du dich nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
- We vertrekken spoedig, Pearl, dat beloof ik.
Ich muss mich zunächst noch um ein paar Dinge kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit zo spoedig mogelijk doen.
Also, sollen wir das hinter uns bringen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem zo spoedig mogelijk tegenhouden.
- Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het startschot zal nu spoedig klinken.
Dies ist ein unglaublich spannender Moment.
Korpustyp: Untertitel
Sue zal je spoedig uitgecheckt hebben.
Su wird dir alles zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik hoop zo spoedig mogelijk.
Ich hoffe, Frau Ahlqvist, sobald wie möglich.
Korpustyp: EU
Als je me vermoordt, zal het Gerecht je spoedig vinden.
Wenn Sie mich töten wollen, dann nur zu.
Korpustyp: Untertitel
De Yim-Vuist-Stiji zal spoedig Fatshan overwinnen.
Alle werden Eure Kampftechnik lernen.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig zal ik je niet meer bij kunnen houden.
Ich kann kaum mit dir mithalten.
Korpustyp: Untertitel
De dokter zegt dat je herstel spoedig verloopt.
Dein Arzt hat mir gesagt, dass du dich gut erholst.
Korpustyp: Untertitel
Als u een bericht achterlaat, bel ik u spoedig terug.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht. Ich rufe Sie sobald wie möglich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Kan je zorgen dat die hier zo spoedig mogelijk zijn?
Okay, würden Sie in der Zentrale anrufen und Spürhunde anfordern?
Korpustyp: Untertitel
Een empathicalist zou voelen dat ik spoedig werkloos ben.
Ein Empathikalist spürte, dass ich Arbeitslosigkeit fürchte.
Korpustyp: Untertitel
Zij willen u ook zo spoedig mogelijk ontmoeten.
Sie wollen sich auch in kurzer Zeit mit Ihnen vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde, bedankt dat u mij zo spoedig kon ontvangen.
Reverend, danke, dass Sie mich empfangen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen spoedig een adres voor je hebben.
Wir haben jeden Moment eine Adresse für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet allemaal spoedig terugkeren komen er diplomatische verwikkelingen.
Wenn nicht alle zurückkommen, gibt's diplomatische Verwicklungen.
Korpustyp: Untertitel
Dus kan je hem maar beter zo spoedig mogelijk vergeten.
Es wäre das Beste, wenn du ihn sofort vergisst.
Korpustyp: Untertitel
lk wens President Palmer een spoedig herstel toe.
Und richten Sie President Palmer gute Besserung aus.
Korpustyp: Untertitel
Grensoverschrijdende betalingen moeten natuurlijk zo spoedig mogelijk afgehandeld worden.
Die grenzüberschreitenden Zahlungen müssen natürlich sofort erledigt werden.
Korpustyp: EU
Meld dit anders zo spoedig mogelijk aan uw dokter.
Ist dies nicht der Fall, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten daar zo spoedig mogelijk voor zorgen.
Hier sind wir einiges schuldig und müssen uns wirklich sputen.
Korpustyp: EU
Dit document zal spoedig aan het Parlement worden voorgelegd.
Dieses Dokument wird Ihrem Parlament rechtzeitig vorgelegt.
Korpustyp: EU
Dat spoedig duurde wel wat langer dan gebruikelijk.
Alsbald hat ein bißchen länger gedauert, als wir das normalerweise definieren.
Korpustyp: EU
wiens rapport zo spoedig mogelijk zal worden toegezonden
dessen Bericht baldmöglichst nachgereicht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen dat document zo spoedig mogelijk te zien krijgen.
Wir möchten baldmöglichst in dieses Dokument Einsicht nehmen.
Korpustyp: EU
Spoedig daarna, neem ik je mee van alles.
- Direkt nachdem ich mich von allem entfernt habe.
Korpustyp: Untertitel
lk zie veel voor spoedige jaren jouw kant op komen.
Ich sehe für Sie viele glückliche Jahre voraus.
Korpustyp: Untertitel
En de vice-premier wil spoedig met je te spreken.
Der stellvertretende Premier möchte mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het Charlie zo spoedig mogelijk vertellen.
Ich werde es Charlie bei der nächsten Gelegenheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zo spoedig mogelijk contact met u opnemen.
- Ich rufe dich sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zeer spoedig zul je 2 doctors in de familie hebben.
Nicht mehr lange, und Sie haben zwei Ärzte in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Want 'n groot onrecht zal spoedig rechtgezet zijn.
Denn ein großes Unrecht wird vergolten.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem zou Fraga gaan vermoorden. En heel spoedig.
Das System würde ihn töten, nur eine Frage der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je zult spoedig leren dat de wereld weinig romantiek kent.
Das Wetter war in letzter Zeit ungewöhnlich:
Korpustyp: Untertitel
ik eis dat je haar zo spoedig mogelijk vindt!
Ich verlange, dass die beiden schleunigst gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig zal ik haar nooit meer ontrouw zijn.
Ich würde es nach der Hochzeit nie brechen.
Korpustyp: Untertitel
NEDERLAND (Adres zal zo spoedig mogelijk worden meegedeeld)
NIEDERLANDE (noch zu bestimmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo spoedig mogelijk moet het volgende worden verricht:
Sobald wie möglich ist folgendes durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet deze richtlijn zo spoedig mogelijk in werking treden.
Daher sollte diese Richtlinie schnellstmöglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Franz telegrafeerde dat hij zo spoedig mogelijk komt.
So werden alle Sophies Anwesenheit für normale Ferien halten.
Korpustyp: Untertitel
Zijne Heiligheid komt al spoedig ons werk inspecteren.
Wegen des abschüssigen Hügels müssen sie hier einen Bogen machen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u spoedig zult genezen van uw allergieën.
Auf dass alle Ihre Allergien baldmöglichst verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt spoedig 'n filter tussen haar mond en hersens.
Nächste Woche kriegt sie einen Filter zwischen Hirn und Mund eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Alle dansers zo spoedig mogelijk in eerste positie, komaan.
Alle Tänzer in die Ausgangsposition.
Korpustyp: Untertitel
Moge ook dit tot een spoedige omzetting bijdragen.
Möge auch dies zur schnellen Umsetzung beitragen.
Korpustyp: EU
Wij zullen zo spoedig mogelijk met een geamendeerd voorstel komen.
Wir werden baldmöglichst einen abgeänderten Vorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU
Wij zullen uw vraag zo spoedig mogelijk trachten te beantwoorden.
Wir werden uns darum bemühen, Ihnen möglichst eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
Tot deze rechtshandeling moet zo spoedig mogelijk worden overgegaan.
Dieser Rechtsakt muss schnellstmöglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU
De stemkaarten zullen zeker zo spoedig mogelijk worden teruggeven.
Die Stimmkarten werden nun sicherlich zurückgebracht.
Korpustyp: EU
Deze noodzakelijke harmonisatie dient zo spoedig mogelijk te worden verwezenlijkt.
Wir müssen schnellstmöglich eine Harmonisierung erreichen.
Korpustyp: EU
Er zou spoedig een formeel vredesakkoord kunnen worden bereikt.
Ein formelles Friedensabkommen könnte nicht allzu fern sein.
Korpustyp: EU
We vragen om de spoedige vrijlating van alle gewetensgevangenen.
Wir fordern die zügige Freilassung aller politischen Häftlinge.
Korpustyp: EU
Commissaris Nielson moet het Parlement hierover spoedig opheldering komen verschaffen.
Kommissionsmitglied Nielson sollte sobald als möglich persönlich hier erscheinen und dem Parlament eine Antwort zu diesem Thema geben.