Er is sprake geweest van een jarenlange segregatie en de apartheid heeft onuitwisbare sporen achtergelaten.
Hinter ihm liegen Jahre der Rassentrennung und der Apartheid, was unauslöschliche Spuren hinterlassen hat.
Korpustyp: EU
Ziva volgt een spoor in Miami, met Cubaanse banden.
Ziva folgt einer Spur nach Miami, eine kubanische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Nu laat ik bij elke krant die ik lees mijn sporen achter.
Wenn ich heute eine Tageszeitung lese, hinterlasse ich immer eine Spur.
Korpustyp: EU
Er werden sporen van sperma gevonden in je vrouws ondergoed.
Spuren von Samen wurden in der Unterwäsche Ihrer Frau gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cyclisch trekken natuurrampen een spoor van dood en verwoesting.
Naturkatastrophen hinterlassen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes.
Korpustyp: EU
Tuiunga vond de sporen van mee krijgers die niet zijn teruggekomen.
Tujunga fand die Spuren von zwei Apachenkriegern, die nicht zurückkehrten.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat natuurrampen volgens een cyclisch patroon een spoor van dood en vernieling achterlaten.
Wir wissen, dass die Naturkatastrophen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Korpustyp: EU
Misschien laten dingen die gebeurd zijn 'n ander soort sporen na.
Ebenso können Dinge, die passiert sind, auch andere Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel jaren zal het duren om uit het collectieve geheugen van de betrokken volkeren de pijnlijke sporen van de huidige en voorgaande conflicten te wissen?
Wieviele Jahre werden nötig sein, um aus dem kollektiven Gedächtnis des betroffenen Völker die schmerzhaften Spuren der Konflikte der Gegenwart und Vergangenheit zu löschen?
Korpustyp: EU
Hoedanook, kunnen de sporen niet gemakkelijk gewist worden.
In jedem Fall können die Spuren nicht gelöscht werden.
Elk spoor van een meersporige spoorlijn moet worden geteld.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onbemande trein rijdt in westelijke richting op spoor 1.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Korpustyp: Untertitel
De maximale waarde van 130 mm mag voor ballastloos spoor worden verhoogd tot 150 mm.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ilsa, ga naar 't andere spoor!
Ilsa, gehen Sie auf das andere Gleis!
Korpustyp: Untertitel
Packet 44 is het middel om gegevens voor nationale toepassingen te verzenden tussen trein en spoor en omgekeerd met behulp van de gegevensoverdrachtsfaciliteiten in de ETCS.
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
In Nederland betreffen de problemen met name het vervoer per binnenschip en per spoor.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zijn de milieuvoordelen van het vervoer per binnenschip en per spoor inmiddels bewezen.
Außerdem habe sich der Transport auf dem Wasser- und Schienenwege als umweltfreundlich erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propyleengebruikers die mogelijk reeds in vervoersinfrastructuur voor vervoer over binnenwateren of per spoor hebben geïnvesteerd, worden niet benadeeld, aangezien de gebruikers van de pijpleiding zelf verantwoordelijk zijn voor de aansluiting op de pijpleiding.
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de meeste investeringen die nodig zijn voor het vervoer over binnenwateren of per spoor, niet specifiek voor het gebruik voor propyleen, maar kunnen ook voor andere vloeibare gassen worden gebruikt.
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van buiten de gebieden A of B gelegen bedrijven in doorvoer via hoofdwegen of per spoor door gebied A buiten het beschermingsgebied of gebied B.
die Beförderung aus außerhalb von Gebiet A oder Gebiet B gelegenen Haltungsbetrieben über durch Gebiet A außerhalb der Schutzzone oder durch Gebiet B führende Hauptverkehrstraßen oder Schienenwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de dingen die de Europese Unie sinds jaren daartoe aanmoedigt, is de opening van de markt, meer investeringen op dit manier naar het spoor brengen, de kwaliteit van de dienstverlening verbeteren.
Ein für die Europäische Union in dieser Hinsicht seit Jahren wichtiger impulsgebender Faktor ist die Öffnung des Marktes, wodurch mehr in die Schienenwege investiert und die Dienstleistungsqualität verbessert wird.
Wij zijn echter sceptisch over de vraag of het openstellen van de aanbestedingsrichtlijnen en het opstellen van een richtlijn over concessies er uiteindelijk echt toe zal leiden dat wij de Europese interne markt op het juiste spoor zetten, aangezien wij natuurlijk faliekant tegen een inflatie van de publieke sector zijn.
Wir sind aber skeptisch, ob die Öffnung der Vergaberichtlinien und die Schaffung einer Konzessionsrichtlinie wirklich am Ende dazu führt, dass wir den europäischen Binnenmarkt in die richtige Richtung stellen, denn klar ist, dass wir klar gegen eine Aufblähung des öffentlichen Sektors eintreten.
Korpustyp: EU
De EU moet er alles aan blijven doen om de hervormingen die in Moldavië moeten worden doorgevoerd in het goede spoor te houden, en dat is op weg naar dit partnerschaps- en samenwerkingsprotocol.
Die EU sollte weiterhin alles tun, damit bei den notwendigen Reformen in der Republik Moldau weiterhin Fortschritte in die richtige Richtung gemacht werden, und die richtige Richtung ist eben dieses Partnerschafts- und Kooperationsprotokoll.
Korpustyp: EU
Onze huidige werkwijze zet onze gedachten op een verkeerd spoor.
So weiterzumachen wie bisher, führt uns in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU
Hier staat niet de wetenschap op het spel. Hier staat de techniek op het spel en de techniek wordt uitgevoerd met mensenhanden die moeten weten welk spoor zij moeten volgen.
Es geht hier nicht um die Wissenschaft, es geht um die Technologie, und die Technologie liegt in der Hand des Menschen, der wissen muß, in welche Richtung er sie weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
Op dit punt hopen we de internationale discussie op een beter spoor te krijgen dan tot nu toe.
An diesem Punkt hoffen wir, die internationale Diskussion in eine günstigere Richtung zu lenken, als es bisher geschehen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Amerikanen verzoeken actiever op te treden en alles in het werk te stellen om de volkeren uit de regio weer op het goede spoor te zetten.
Wir müssen die Amerikaner auffordern, aktiver zu sein und zu versuchen, die Völker der Region wieder in die richtige Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
We moeten deze regering daarom steunen om het veranderingsproces in het land op het goede spoor te houden.
Aus diesem Grund sollten wir die Regierung dabei unterstützen, dass die im Land vorangetriebenen Veränderungen weiterhin in die richtige Richtung weisen.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste spoor.
Das ist die erste Richtung.
Korpustyp: EU
Ik dank echter de rapporteur, de heer Konrad, voor zijn uitstekend werk en voor zijn poging alles op het juiste spoor te brengen.
Ich möchte aber dem Berichterstatter, Herrn Konrad, für seine gute Arbeit und seine Bemühungen um eine Entwicklung in die richtige Richtung zu danken.
Korpustyp: EU
Of zult u juist weer aanknopen bij de een of andere solidariteitstraditie, en proberen om de Europese Unie op een spoor te krijgen dat meer met milieuvriendelijkheid, duurzaamheid en solidariteit te maken heeft?
Oder knüpfen Sie statt dessen möglicherweise an eine Art solidarischer Tradition an und versuchen Sie, die EU in eine Richtung zu bringen, die in höherem Maße mit Umweltfreundlichkeit, Nachhaltigkeit und Solidarität zu tun hat?
Korpustyp: EU
spoorEisenbahnverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan het bureau overeenkomstig zijn werkprogramma en begroting belasten met de bevordering van innovatie, gericht op verbetering van de interoperabiliteit en de veiligheid op het spoor, met name wat betreft het gebruik van nieuwe informatietechnologieën en tracking en tracing-systemen.
Die Kommission kann der Agentur im Einklang mit deren Arbeitsprogramm und Haushaltsplan die Förderung von Innovationen übertragen, deren Ziel die Verbesserung der Interoperabilität und Sicherheit im Eisenbahnverkehr ist, insbesondere in Bezug auf den Einsatz neuer Informationstechnologien und Ortungs- und Navigationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vervoer per spoor of via vaste transportinrichtingen worden nationaliteit en registratienummer evenwel niet vermeld.
Die Angabe des Kennzeichens und der Staatszugehörigkeit entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vervoer per spoor of via vaste transportinrichtingen geen registratienummer vermelden.
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer per spoor wordt de nationaliteit niet vermeld.
Bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr entfällt die Angabe der Staatszugehörigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
(douanevervoer via het spoor)
(Versandverfahren im Eisenbahnverkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere uitsplitsing is vereist als volgt: Reizigersvervoer per spoor (code 220), Vrachtvervoer per spoor (code 221) en Overig spoorvervoer (code 222).
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr (Code 220), Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr (Code 221) und Sonstige Eisenbahntransportleistungen (Code 222) wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer per spoor, vrachtvervoer per spoor en overig is nodig.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een hoog veiligheidsniveau op het spoor en gelijke voorwaarden voor alle spoorwegondernemingen te garanderen, moeten zij aan dezelfde veiligheidseisen voldoen.
Zur Gewährleistung eines hohen Sicherheitsniveaus im Eisenbahnverkehr und gleicher Bedingungen für alle Eisenbahnunternehmen sollten sie denselben Sicherheitsanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bureau”: het Europees Spoorwegbureau, het communautair bureau voor de veiligheid op het spoor en interoperabiliteit;
„Agentur“ die Europäische Eisenbahnagentur, d. h. die Gemeinschaftsagentur für Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien douaneformaliteiten dienen te worden vervuld op het traject dat niet per spoor wordt afgelegd tot aan het station van vertrek of dat niet per spoor wordt afgelegd vanaf het station van bestemming, kan het overdrachtsformulier TR slechts op één grote container betrekking hebben.
Müssen im Verlauf einer nicht im Eisenbahnverkehr durchgeführten Beförderung bis zum Abgangsbahnhof oder ab dem Bestimmungsbahnhof Zollförmlichkeiten erfüllt werden, so darf in den Übergabeschein TR nur jeweils ein Großbehälter eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een firma, Privacy solutions genaamd, maakt openlijk reclame op Internet met de zin: "Uw kantoor bevindt zich in Cyberspace, geen enkele belastingambtenaar komt u op het spoor" .
So wirbt eine Firma namens Privacy Solutions offen im Internet mit folgendem Satz: "Ihr Büro liegt im Cyberspace, keine Steuerbehörde wird sie finden!"
Korpustyp: EU
Spoor mijn Amir op.
Finden Sie meinen Amir.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een verdomde Apache, spoor hem op.
Sie sind ein verdammter Apache. Finden Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
En commandant, spoor de Maquis voor me op.
Und Commander, finden Sie den Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Spoor de moordenaar op.
Finden Sie den Mörder.
Korpustyp: Untertitel
-Geen enkel spoor van bloed op hun handen.
Bei keinem von beiden finden sich Blutrückstände an den Händen.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet dat we in het donker hun spoor niet zien.
Darauf hat er gewartet. Nachts finden wir sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gideon, Tex en Scobie zijn hem nu pas weer op het spoor.
Gideon, Tex und Scobie brauchten bis heute, um ihn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Spoor haar op. Want anders raakt u alles kwijt.
Finden Sie sie, sonst verlieren Sie alles.
Korpustyp: Untertitel
lk spoor je op en vermoord je.
Ich werde dich finden und dich töten.
Korpustyp: Untertitel
spoorFährte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spoor van lichamen.
Eine Fährte von Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem wat ik heb met iemand op het spoor zijn... is dat je altijd achter ze aanloopt.
Ich finde das Problem bei einer Fährte ist, das man immer hinter seiner Beute ist.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je het spoor te pakken hebt, blijf je ons zoeken.
Wenn ihr einmal die Fährte aufgenommen habt, verfolgt ihr uns weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat we het spoor kwijt zijn, niet!
Sieht aus, als hätten wir die Fährte verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dat hem blijkbaar op ons spoor zette.
Das hat ihn auf unsere Fährte gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Weer een vals spoor.
Wieder 'ne falsche Fährte.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen niet aanvallen tot ze met genoeg zijn. Maar ze hebben nu ons spoor. Ze zullen aanvallen.
Solange nicht genug von ihnen da sind, werden sie nicht angreifen, aber nun haben sie unsere Fährte, sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Als het wel uitkomt, heb ik je misschien nodig om een soort afleiding te creëren... om de mensen op het verkeerde spoor te zetten.
Wenn es rauskommt, dann müssen Sie eine Ablenkung erzeugen, die Öffentlichkeit auf eine falsche Fährte locken.
Korpustyp: Untertitel
Dus is hij ze waarschijnlijk daar ergens aan het zoeken... wat betekent dat ik zijn spoor kan oppikken.
Das bedeutet, er ist jetzt vermutlich da draußen und verfolgt sie irgendwie, das wiederum bedeutet, dass ich seine Fährte aufnehmen kann, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hier eindigt het spoor.
Die Fährte endet hier.
Korpustyp: Untertitel
spoorSchienenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer in Oostenrijk
Bestimmungen über den Straßen- und Schienenverkehr sowie über den kombinierten Verkehr in Österreich
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor het berekenen van de noemer, zijnde het totale energieverbruik voor vervoer voor de toepassing van de eerste alinea, wordt alleen rekening gehouden met benzine, diesel, in het vervoer over de weg of per spoor verbruikte biobrandstoffen, en elektriciteit;
Bei der Berechnung des Nenners, das heißt des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehrssektor im Sinne von Unterabsatz 1, werden nur Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff, im Straßenverkehr und im Schienenverkehr verbrauchter Biokraftstoff und Elektrizität berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal passagierskilometers per spoor
Zunahme der Personenkilometer im Schienenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht per spoor
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Schienenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de overeenkomst werken samen om de formaliteiten en voorschriften in verband met documenten en procedures op alle gebieden die verband houden met het vervoer van goederen per spoor zoveel mogelijk te standaardiseren.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, zusammenzuarbeiten, um Förmlichkeiten und Erfordernisse in Bezug auf Papiere und Verfahren in allen Bereichen, die mit der Warenbeförderung im Schienenverkehr zusammenhängen, so weitgehend wie möglich zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vervoer per spoor: de vrachtbrief die vóór die datum door de spoorwegautoriteiten van het land van oorsprong is aanvaard;
bei Beförderung im Schienenverkehr der Eisenbahnfrachtbrief, der von den Eisenbahnstellen des Ursprungslandes vor diesem Zeitpunkt angenommen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer per spoor [COICOP 07.3.1]
Personenbeförderung im Schienenverkehr [COICOP 07.3.1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat de rechten voor binnenlands en internationaal verkeer zodanig zijn, dat het spoor aan de behoeften van de markt tegemoet kan komen.
Es muss sichergestellt werden, dass die Entgelte im inländischen und grenzüberschreitenden Verkehr so bemessen sind, dass der Schienenverkehr die Marktbedürfnisse erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan ter illustratie zeggen dat ruim 66 % van het voor 1996 geplande budget voor het transeuropees vervoersnet rechtstreeks aan het spoor of multimodale projecten is toegewezen en slechts 15 % aan wegprojecten.
Zur Verdeutlichung möchte ich darauf hinweisen, daß 66 % des geplanten TEN-Haushalts von 1996 direkt dem Schienenverkehr oder multimodalen Projekten und lediglich 15 % den Straßenverkehrsprojekten zugute kommen.
Korpustyp: EU
We zien actieve deelname van alle partijen op het spoor.
Wir wünschen uns eine aktive Beteiligung aller Akteure im Schienenverkehr.
Korpustyp: EU
spoorGleises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstand tussen de bovenkant van het perron en het loopvlak van het naastliggende spoor.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van het spoor waarop de eenheid getest is, geregistreerd door het bewaken van een consistente reeks parameters zoals genoemd in EN 13848-1:2003 / A1:2008, waarbij de geselecteerde reeks parameters afhankelijk is van de beschikbare meetmiddelen.
Die Beschaffenheit des Gleises, auf dem das Fahrzeug getestet wurde, die über die Prüfung einer konstanten Auswahl von Parametern wie in EN 13848-1:2003/A1:2008 beschrieben aufgezeichnet wurde, wobei die ausgewählten Parameter von den zur Verfügung stehenden Messmethoden abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dynamische en het stralingsgedrag van het spoor.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dynamische en het stralingsgedrag van het spoor.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 4.3.3.21 „De weerstand van het spoor, de wissels en de kruisingen tegen rem- en aanzetkrachten”, onder de subtitel „Thermische eisen”, wordt de eerste alinea, tweede streepje vervangen door de volgende tekst:
Ziffer 4.3.3.21 „Widerstand des Gleises sowie der Weichen und Kreuzungen gegenüber Brems- und Anfahrbeanspruchungen“ Abschnitt „Thermische Bedingung“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontsporingsveiligheid en loopveiligheid te waarborgen en tevens overbelasting van het spoor te voorkomen moeten spoorvoertuigen die aan de onderstaande voorwaarden voldoen een toelatingskeuring ondergaan. Het gaat om voertuigen die
Um Sicherheit gegen Entgleisen und Laufsicherheit zu gewährleisten sowie um eine Überbeanspruchung des Gleises zu verhindern, ist für folgende Fahrzeuge eine Zulassungsprüfung durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale gemiddelde vertraging moet minder dan 2,5 m/s2 bedragen (deze waarde houdt verband met de weerstand van het spoor en geldt voor alle gebruikte remmen tezamen).
Die maximale durchschnittliche Verzögerung muss weniger als 2,5 m/s2 betragen (dieser Wert, der in Relation zur Längsfestigkeit des Gleises steht, muss bei gleichzeitigem Einsatz aller Bremsen eingehalten werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dynamisch en stralingsgedrag van het spoor.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grenswaarde beschrijft het risico van zijdelingse verschuiving van een in ballast gelegen spoor onder invloed van dynamische dwarskrachten;
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen ten aanzien van de exploitatie van treinen die niet aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel voldoen zijn voldoende om de weerstand van het spoor tegen interoperabele treinbelastingen te waarborgen.
Die in nationalen Bestimmungen für den Betrieb von andern Zügen, die nicht der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, festgelegten Anforderungen sind ausreichend, um den Widerstand des Gleises in Bezug auf die Beanspruchungen durch den interoperablen Verkehr zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij twee opeenvolgende noodremmingen vanuit maximale snelheid tot stilstand op een recht en vlak spoor bij minimale windsnelheid en droge spoorstaven.
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spoormachines” zijn voertuigen die speciaal zijn ontworpen voor de bouw en het onderhoud van het spoor en de infrastructuur.
„Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge“ sind Fahrzeuge, die eigens für den Bau und die Instandhaltung der Strecke und der Infrastruktur ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting voor de bouw en het onderhoud van het spoor (spoormachines).
Ausrüstung für den Bau und die Instandhaltung der Strecke (Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gevolgen van een botsing met een obstructie op het spoor te beperken, moeten locomotieven, motorrijtuigen, stuurstandrijtuigen en treinstellen aan de voorkant worden voorzien van een baanschuiver.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameter „equivalente coniciteit” is bij het karakteriseren van deze samenwerking essentieel, aangezien deze een beter inzicht in het contact tussen het wiel en de spoorstaaf verschaft bij het rijden op recht spoor en in bogen met grote straal.
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet er voor zorgen dat de gemiddelde spoorwijdte op recht spoor en in bogen met een radius R > 10000 m boven de grenswaarden in de onderstaande tabel blijft.
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass die mittlere Spurweite auf gerader Strecke und in Bögen mit Radius R > 10000 m den Grenzwert gemäß der folgenden Tabelle nicht unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumwaarde voor gemiddelde spoorwijdte (mm) over 100 m, op recht spoor en in bogen met een radius R > 10000 m
Mindestwert für die mittlere Spurweite (mm) über 100 m im Betrieb, auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit Radius R > 10000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat, op of in de nabijheid van het spoor, onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan baanapparatuur voor besturing en seingeving dient reflecterende kleding te dragen met een EG-keurmerk (die voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 89/686/EEG van 21 december 1989 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten betreffende persoonlijke beschermingsmiddelen)
Mit der Instandhaltung streckenseitiger ZZS-Ausrüstung betrautes Personal muss im Einsatz an oder nahe der Strecke reflektierende Kleidung tragen, die mit der CE-Kennzeichnung versehen ist (und somit die Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für persönliche Schutzausrüstungen erfüllt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bijvoorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen) (markeerverlichting), de machinist bij duisternis en ’s nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen) optimieren (Markierungsleuchten), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleisten (Scheinwerfer) und dürfen Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen nicht blenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal spoorwegovergangen (totaal en per kilometer spoor).
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt und pro Kilometer Strecke).
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit voorontwerp van begroting valt geen spoor te bekennen van een eventuele compensatie van verlies aan inkomsten gekoppeld aan deze groene ecu.
In diesem Vorentwurf für den Haushaltsplan findet man überhaupt keinen Hinweis auf eine mögliche Kompensation für den Einkommensverlust infolge der Abschaffung dieses grünen ECUs.
Korpustyp: EU
Inderdaad vormen de productiekosten een thema dat niet in het daglicht treedt. Noch in de verordening betreffende de plattelandsontwikkeling, noch in die betreffende het consumentenbeleid valt daar enig spoor van te bekennen.
Das Thema Produktionskosten tritt überhaupt nicht in Erscheinung: weder in der Verordnung über die ländliche Entwicklung noch in der Verordnung über die Verbraucherpolitik findet sich auch nur der kleinste Hinweis darauf.
Korpustyp: EU
Want in de ontwerpresoluties die tot nu toe zijn ingediend, is geen spoor terug te vinden van de bittere noodzaak hiertoe.
In den bis jetzt eingereichten Entschließungsentwürfen findet sich auf diese bittere Notwendigkeit keinerlei Hinweis.
Korpustyp: EU
Geen spoor van braak en de butler heeft niets gehoord.
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
Korpustyp: Untertitel
is het een spoor?
Ist es ein Hinweis?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds op werk, een spoor aan het volgen.
Noch bei der Arbeit, einem Hinweis nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige spoor dat hij achterlaat is een smiley.
Er hat nie einen Hinweis am Tatort zurückgelassen, ausgenommen das... gemalte Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Een spoor, een aanwijzing, alles behalve niets.
Einen Hinweis, eine Spur, alles außer nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een spoor van degene die Beecher doodschoot.
Ich habe nen Hinweis auf den Typ der Beecher getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Jenny Yang was degene die ons op het spoor zette.
Jenny Yang war diejenige, die uns den Hinweis gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
spoorGleisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelbedrijfswaarden voor de coniciteit van wielstellen voor interoperabel rollend materieel moeten samen met de doelbedrijfswaarden voor de coniciteit van het spoor worden gedefinieerd.
Die Zielwerte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb für interoperable Fahrzeuge sind zusammen mit den Zielwerten für die Konizität von Gleisen im Betrieb festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „bedrijfswaarden voor de coniciteit van het spoor” zijn een open punt in de TSI CR INF. Daarom zijn de „bedrijfswaarden voor coniciteit van wielstellen” een open punt in deze TSI.
Die „Werte für die Konizität von Gleisen im Betrieb“ sind in der TSI INS CR ein offener Punkt. Daher sind auch die „Werte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb“ in dieser TSI ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wielen moeten worden beschermd tegen beschadiging door kleine voorwerpen op het spoor.
Die Räder müssen gegen Schäden durch kleinere Gegenstände auf den Gleisen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor spoor in exploitatie geldt een onderhoudstolerantie van ± 20 mm, waarbij een totale verkanting van 190 mm niet mag worden overschreden; deze waarde kan op maximaal 200 mm worden gebracht voor lijnen die uitsluitend voor personenvervoer worden gebruikt.
Bei in Betrieb befindlichen Gleisen ist eine Instandhaltungstoleranz von ±20 mm zulässig, wobei allerdings eine maximale Überhöhung von 190 mm nicht überschritten werden darf; dieser Wert kann auf maximal 200 mm erhöht werden, wenn es sich um Gleise ausschließlich für Personenverkehr handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale waarde van 130 mm mag voor ballastloos spoor worden verhoogd tot 150 mm.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De horizontale minimumontwerpboogstraal van spoor dat met geringe snelheid bereden wordt door treinen die aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel voldoen (stations-, inhaal-, werkplaats- en opstelspoor) mag niet kleiner zijn dan 150 m. Horizontale alignementen met S-bogen zonder tussenliggende rechte strekkingen moeten uitgelegd worden met een boogstraal van meer dan 190 m.
Bei den Gleisen, die von Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, nur mit geringer Geschwindigkeit befahren werden (Bahnhofs- und Überholungsgleise, Betriebshof- und Abstellgleise), darf der Bogenhalbmesser im Entwurf nicht kleiner als 150 m sein. Gegenbögen ohne Zwischengerade müssen mit Radien größer 190 m geplant werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de statische eigenschappen van het spoor (uitlijning, spoorbreedte, verkanting, helling van de rails, incidentele en periodieke oneffenheden in het spoor),
statische Gleismerkmale (Ausrichtung, Spurweite, Überhöhung, Schienenneigung, zufällige und wiederkehrende Unregelmäßigkeiten an den Gleisen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaar maken van stopblokken naast het spoor waar dat noodzakelijk is.
Bereitstellung von Radvorlegern neben den Gleisen, wo erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Spoor — Ontwerpparameters voor het uitlijnen van spoor — Spoorwijdte 1435 mm en groter — Deel 2: Wissels en kruisingen en vergelijkbare situaties met abrupte verandering van boogstraal
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen oog voor de werkelijke situatie op het Europese spoorwegnet, waarbij zowel goederen als mensen over hetzelfde spoor worden vervoerd.
Die Kommission ignoriert die Realitäten von Europas Schienennetzen, auf denen Güter und Menschen auf denselben Gleisen transportiert werden.
Korpustyp: EU
spoorSchienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er een algemene tendens is om de overheidssteun te verminderen , is die in sommige sectoren , zoals het spoor - en luchtvervoer , nog steeds aanzienlijk .
Auch wenn im Allgemeinen die Tendenz besteht , staatliche Beihilfen zurückzuschrauben , spielen sie in bestimmten Branchen , z. B. im Schienen - und Luftverkehr , nach wie vor eine bedeutende Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
spoorparameters (bijvoorbeeld akoestische spoorstaafruwheid, verticale en laterale afstandsdempingssnelheden van het spoor).
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden voor de geluidsemissies en de corresponderende kwaliteit van het spoor moeten worden opgeslagen in het technisch dossier, voor toekomstige beoordeling van de overeenstemming tussen voertuig- en spoorgeluid voor zowel vergelijkbare als niet vergelijkbare gegevens.
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen wird in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden voor de geluidsemissies en de overeenkomstige kwaliteit van het spoor moeten worden opgeslagen in het technisch dossier, voor toekomstige evaluatie van overeenstemming tussen voertuig- en spoorgeluid voor zowel vergelijkbare als niet vergelijkbare gegevens.
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen werden grundsätzlich in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch die Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen die op een spoor of een ander systeem zijn gemonteerd, zodat de exploitant of gebruiker gemakkelijk de interne configuratie van het voertuig kan wijzigen, moeten worden gemeten in de normale gebruiksstand zoals aangegeven door de fabrikant in de goedkeuringsaanvraag.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak en droog spoor en normale treinbelasting als bepaald in punt 4.2.3.2 [1].
Gleis auf ebener Strecke und normale Zuglast gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2 auf trockenen Schienen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitplaatsen die op een spoor of een ander systeem zijn gemonteerd, zodat de exploitant of gebruiker gemakkelijk de interne configuratie van het voertuig kan wijzigen, worden gemeten in de normale gebruiksstand als aangegeven door de fabrikant bij de typegoedkeuringsaanvraag.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duizenden kilometers spoor worden niet meer onderhouden, waardoor de TER’s gedwongen zijn 80 kilometer per uur in plaats van 120 kilometer per uur te rijden.
Tausende Kilometer Schienen werden nicht mehr gewartet, sodass die Regionalexpresszüge gezwungen sind, mit 80 km/h statt 120 km/h zu fahren.
Korpustyp: EU
Zoals u terecht hebt onderstreept, commissaris Lamy, zit de WTO-trein weer op het goede spoor en is hij het station uitgereden.
Der Zug der WTO steht, wie Sie, Herr Kommissar Lamy, ganz richtig bemerkten, wieder auf den Schienen und hat bereits Fahrt gewonnen.
Korpustyp: EU
Moeten we betreuren dat Kopenhagen geen daverend succes is geworden, terwijl we hier in Europa niet in staat zijn om voor het goederenvervoer de overstap te maken van de weg naar het spoor, zij het puur, zij het in multimodale vorm?
Sollten wir uns darauf beschränken, unser Bedauern darüber auszudrücken, dass Kopenhagen kein voller Erfolg war, wenn wir in Europa nicht einmal in der Lage sind, unseren Güterverkehr ausschließlich auf die Schienen oder auf den multimodalen Verkehr zu verlagern?
Korpustyp: EU
spoorAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet echter worden aangetekend dat er in de historie van het dossier geen spoor te vinden is van de intentie van de Italiaanse autoriteiten om enig project individueel aan te melden, ongeacht de omvang of het steunbedrag.
Festzustellen ist jedoch, dass in der gesamten Akte keine Anzeichen dafür vorliegen, dass die italienischen Behörden die Absicht gehabt hätten, irgendein Vorhaben einzeln anzumelden, unabhängig von der Höhe oder vom Umfang der Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervangingsstuurwiel moet ten minste 1 x 105 belastingscycli doorstaan zonder enig spoor van scheuren of breuken te vertonen die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met buurlanden als Soedan en Eritrea, en door de terreurdreiging uit Somalië, kan de overheid een zeer strenge antiterrorismewet toepassen als middel om elk spoor van kritiek te onderdrukken.
Mit Grenzen zum Sudan und zu Eritrea und einer realen terroristischen Bedrohung, die vom benachbarten Somalia ausgeht, nutzt die Regierung ein umfassendes und missbräuchliches Anti-Terror-Gesetz, um jegliches Anzeichen von Kritik zu unterdrücken.
Korpustyp: News
Verder werd gemeten hoeveel patiënten op de behandeling reageerden (geen spoor van het virus in hun bloed) na 12 van de 48 behandelingsweken en 6 maanden na het staken van de behandeling.
In der Studie wurde gemessen, wie viele Patienten nach 12 von insgesamt 48 Behandlungswochen sowie 6 Monate nach Einstellung der Behandlung auf das Medikament ansprachen (d. h. keine Anzeichen des Virus im Blut aufwiesen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen spoor van verontreiniging of psychotrope verbindingen.
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek naar een spoor van je hersenen.
Ich suche nur nach einem Anzeichen von Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen spoor van artritis.
Es gibt keinerlei Anzeichen auf Arthritis.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van verminderde capaciteit.
Keinerlei Anzeichen auf verminderte Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen spoor van inbraak.
Es gab kein Anzeichen für gewaltsames Eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Was er enig spoor van Gibbs, of Franks op dat strand?
Sir, irgendwelche Anzeichen von Franks oder Gibbs an diesem Strand?
Korpustyp: Untertitel
spoorZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen spoor van de wetenschapper?
- Kein Zeichen von dem Wissenschaftler?
Korpustyp: Untertitel
Het was een bomkelder die in de jaren '50 gebouwd is, maar geen spoor van Reed.
Es war ein Luftschutzkeller der in den 50ern gebaut wurde, aber kein Zeichen von Reed.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van Vivian.
Kein Zeichen von Vivian.
Korpustyp: Untertitel
Nog geen spoor van de Klügs.
lmmer noch kein Zeichen von den Klugs.
Korpustyp: Untertitel
Nog geen spoor van Kilgallen.
lmmer noch kein Zeichen von Kilgallen.
Korpustyp: Untertitel
Enig spoor van de laptop van Kilgallen?
- Irgendein Zeichen von Kilgallens Laptop?
Korpustyp: Untertitel
Maar er was geen spoor van inbraak.
Aber es gab kein Zeichen gewaltsamen Eindringens.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van braak.
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van gevecht.
Und keine Zeichen eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Geen spoor van Drew?
Kein Zeichen von Drew?
Korpustyp: Untertitel
spoorGleise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De asbelasting en asafstand van de voertuigen bepalen de verticale semi-statische belasting die op het spoor wordt uitgeoefend.
Radsatzlast und Radsatzabstand der Fahrzeuge definieren die vertikale, quasistatische Last auf die Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
een in tweede instantie in te stellen grenswaarde voor het passeergeluid van wagons, motortreinen en reizigersrijtuigen (zie 7.2) aan de hand van nauwkeurige meetwaarden die in het bijzonder rekening houden met technische vooruitgang, beschikbare technologieën op het gebied van zowel spoor en rollend materieel en kosten-batenanalyses;
die zweite Stufe der Festlegung des Fahrgeräuschgrenzwerts von Wagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen (siehe 7.2) anhand der Ergebnisse genauer Geräuschmessreihen unter besonderer Berücksichtigung des technischen Fortschritts und verfügbarer Technologien sowohl für Gleise als auch für Bahnfahrzeuge und unter Berücksichtigung entsprechender Kosten-Nutzen-Analysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte „Onder- en bovenbouw” van het subsysteem „Infrastructuur” van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem omvat, binnen het toepassingsgebied bepaald in hoofdstuk 1, spoor, wissels en kruisingen.
Zu dem strukturellen Teilsystem Infrastruktur des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gehören die Gleise, Weichen und Kreuzungen der Hochgeschwindigkeitsstrecken in dem in Kapitel 1 ausgeführten Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen die het spoor ondersteunen of beschermen.
Bauwerke, welche die Gleise tragen oder schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsvoorzieningen op stations en voor spoor dat toegankelijk is voor reizigers vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
Für eventuelle Störfälle muss die Infrastruktur Sicherheitsvorrichtungen für die Bereiche der Bahnhöfe und Gleise aufweisen, die für Personen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoor met de ontwerpkarakteristieken bepaald in artikel 6.2.5.2 wordt geacht aan deze eis te voldoen.
Gleise, welche die in 6.2.5.2 aufgeführten Planungsmerkmale aufweisen, gelten als konform mit dieser Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale maximum dynamische dwarskracht van een wielstel op het spoor wegens dwarsversnellingen die niet gecompenseerd worden door de spoorverkanting en die bepaald zijn in de TSI voor hogesnelheidsmaterieel:
der maximalen dynamischen Gesamtquerkraft, die von einem Radsatz aufgrund von nicht durch die Überhöhung ausgeglichenen Querbeschleunigungen auf die Gleise ausgeübt wird und die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems wie folgt definiert ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lijnen van categorie I moet naast elk spoor worden voorzien in vluchtpaden voor reizigers die het treinstel aan de tegengestelde zijde van aangrenzend eventueel nog bereden spoor moeten ontruimen.
Auf den Strecken der Kategorie I muss entlang aller von Hochgeschwindigkeitszügen regelmäßig befahrenen Gleise ein Bereich als Seitenraum vorgesehen werden, der das Aussteigen der Reisenden aus dem Zug auf der den nächstliegenden Gleisen entgegengesetzten Seite ermöglicht, wenn diese während der Evakuierung des Zuges weiterhin befahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het sanitaire systeem het mogelijk maakt dat er vloeistoffen in de omgeving (bijv. op het spoor) worden geloosd, mag de conformiteitsbeoordeling worden gebaseerd op eerdere testen tijdens bedrijf mits aan de volgende voorwaarden voldaan wordt:
Wenn das sanitäre System die Freisetzung von Flüssigkeiten in die Umgebung (z. B. auf die Gleise) erlaubt, kann die Konformitätsbewertung auf vorherigen Betriebstests basieren, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire factoren in het remproces zijn de remkracht, de snelheid, de toegelaten remafstand, de wrijving en de helling van het spoor.
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorBahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel/niet het spoor tonen van het geselecteerde object (alleen objecten in het zonnestelsel)
Schaltet die Anzeige der Bahn des gewählten Objekts ein oder aus. (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
door haar activiteiten te verleggen van het wegvervoer naar het express s vervoer per spoor en door haar wegvervoersactiviteiten over te laten aan andere ondernemingen die onafhankelijk zijn van de SNCF,
durch die Umstellung von Straßentransporttätigkeiten auf Expressdienste per Bahn und Abgabe des Straßentransports an andere, von der SNCF unabhängige Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express s, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SNCF geeft op dit punt de garantie dat zij aan elke exploitant die hierom vraagt dezelfde voorwaarden biedt als de voorwaarden die aan Sernam verleend zijn voor de ontwikkeling van het vrachtvervoer per spoor „TBE”.
In diesem Zusammenhang garantiert die SNCF allen anderen Unternehmen, die dies beantragen, beim Ausbau von Frachtdiensten mit der Bahn (TBE) die gleichen Bedingungen, die Sernam erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 92/1/EEG van de Commissie biedt de mogelijkheid tot afwijking in het geval van vervoer van diepvriesproducten per spoor.
Die Richtlinie 92/1/EWG der Kommission sieht eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Beförderung von tief gefrorenen Lebensmitteln mit der Bahn vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen zijn nochtans noodzakelijk om de concurrentiepositie van het spoor ten opzichte van andere vervoerswijzen die meer vervuilen of hogere externe kosten meebrengen, in stand te houden.
Andererseits sind diese Investitionen jedoch unverzichtbar, damit die Bahn im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern, die weniger umweltfreundlich sind und höhere externe Kosten verursachen, ihre Wettbewerbsfähigkeit bewahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de reisafstand per spoor heen en terug 800 km of meer bedraagt, kunnen de personeelsleden worden gemachtigd per vliegtuig te reizen.
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het segment gegroepeerd vervoer/express s koeriersdiensten in Frankrijk (sorteren (groeperen) en vervoer over de weg of per spoor van pakketten en zelfs partijen van meerdere tonnen, in principe in minder dan vierentwintig uur).
im Segment Sammelgutverkehr und Expresskurierdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise in weniger als 24 Stunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
het segment gegroepeerd vervoer/traditionele koeriersdiensten in Frankrijk (sorteren (groeperen) en vervoer over de weg of per spoor van pakketten en zelfs partijen van meerdere tonnen, in principe binnen een tijdspanne van vierentwintig à achtenveertig uur,
im Segment Sammelgutverkehr und herkömmliche Paketdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise innerhalb von 24-48 Stunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorSpuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de wijn mag geen enkel spoor van allylisothiocyanaat terug te vinden zijn.
Im Wein dürfen keinerlei Spuren von Allylisothiocyanat auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte is er het ongeval in Toulouse, dat in een klimaat van groeiende onveiligheid heeft plaatsgevonden en nu nog een indrukwekkend spoor in het collectieve geheugen achterlaat.
Und schließlich hinterlässt der Unfall in Toulouse, der sich in einer Atmosphäre zunehmender Unsicherheit ereignete, noch heute tiefe Spuren im kollektiven Bewusstsein.
Korpustyp: EU
Iedere winter zijn er immers rond deze periode meer illegale lozingen op zee en wel door kapiteins die het niet nauw nemen en die weten dat er in die periode minder toezicht is en de olie vanwege de winterstormen geen duidelijk spoor nalaat.
Jeden Winter ist um diese Zeit eine steigende Zahl von illegalen Einleitungen auf See festzustellen. Verantwortlich sind Schiffskapitäne, die es mit der Beachtung der Vorschriften nicht so genau nehmen und die wissen, dass zu dieser Zeit mit weniger Kontrollen zu rechnen ist und dass das Öl wegen der Winterstürme keine deutlichen Spuren hinterlässt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mond- en klauwzeer trekt een diep spoor van verdriet en machteloosheid.
Herr Präsident! Die Maul- und Klauenseuche hinterlässt tiefe Spuren der Verzagtheit und der Ohnmacht.
Korpustyp: EU
Onder de 83 verschillende soorten speelgoed die zijn onderzocht bevonden zich slechts 15 die geen enkel spoor van deze chemische stoffen vertoonden.
Von der 83 untersuchten Spielzeugen fanden sich lediglich in 15 überhaupt keine Spuren dieser chemischen Substanzen.
Korpustyp: EU
Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.
Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een kleine toename in de verschuiving van geen of spoor tot + werd waargenomen met een dosering van 20 mg.
Eine geringe Zunahme der Abweichung von 0 oder Spuren auf + wurde bei der 20 mg Dosis beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen uploadlimieten, je hoeft niet te wachten totdat de bestanden door verschillende servers zijn teruggekaatst, en het laat geen elektronisch spoor achter wat terugleidt naar de account van de ontvanger.
Es gibt keine Größenbeschränkungen bei Uploads, kein Warten darauf, dass die Dateien über mehrere Server laufen, und keine elektronischen Spuren, die zum Account auf der Empfängerseite führen.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het spoor 'n tijdje simpel volgen door de struiken.
Ich folgte den Spuren einige Kilometer. Ziemlich einfach bei dem Gestrüpp.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw spoor volgen.
Wir sind neuen Spuren nachgegangen.
Korpustyp: Untertitel
spoorWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er een officiële bilaterale vergadering is, dringt de Commissie er herhaaldelijk bij Rusland op aan om te interveniëren om Wit-Rusland weer op het juiste spoor te brengen.
Bei jedem offiziellen bilateralen Treffen drängt die Kommission Rußland dazu, zu intervenieren, um Belarus wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik geloof dat de Commissie met het FLEGT-proces en met de partnerschapsovereenkomsten inzake visserij vanaf 2002 op het goede spoor zit.
Frau Kommissarin, ich glaube, dass die Kommission mit dem FLEGT-Prozess und auch mit den neuen Fischereipartnerschaftsabkommen seit 2002 auf dem richtigen Weg ist.
Korpustyp: EU
We zitten op het juiste spoor.
Wir sind auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Commissie heeft aanbevolen onderhandelingen met FYROM te openen moet worden gezien als een duidelijke boodschap dat dit land op het juiste spoor zit.
Die Tatsache, dass die Kommission den Beginn der Verhandlungen mit der EJRM empfohlen hat, sollte als klare Botschaft betrachtet werden, dass dieses Land auf dem richtigen Weg ist.
Korpustyp: EU
De EU bevindt zich deze keer nu eens op het juiste spoor.
Die EU ist ausnahmsweise einmal auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Maar zelfs het stabiliteits- en groeipact, dat veel dwingende maatregelen omvat, is er niet in geslaagd sommige landen weer op het juiste spoor te krijgen.
Jedoch hat selbst der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der viele verbindliche Maßnahmen enthält, bei einigen Ländern darin versagt, diese wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Een individuele benadering zal ons op het goede spoor brengen naar een duurzaam beheer van de visserij.
Ein individueller Ansatz wird uns auf den richtigen Weg zu einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung führen.
Korpustyp: EU
Onze uitdaging is dan ook een bijdrage te leveren aan het beëindigen van deze representatie- en vertrouwenscrisis teneinde te garanderen dat we het juiste spoor volgen, namelijk het garanderen van een multilateraal akkoord dat al onze legitieme belangen waarborgt.
Dazu müssen wir den richtigen Weg beschreiten. Der richtige Weg ist in diesem Fall die Garantie eines multilateralen Abkommens, das all unsere legitimen Interessen schützt.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik de rapporteur geluk willen wensen met zijn verslag dat ons op het juiste spoor heeft gebracht.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seinem Bericht beglückwünschen, der uns auf den richtigen Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU
Om terug te keren tot de interventie van de commissaris, wil ik graag zeggen dat we nu - na enige aarzeling en wat problemen met het imago van de EU - weer op het juiste spoor zijn.
Um zur Rede des Kommissars zurückzukehren: Ich möchte sagen, dass nach dem anfänglichen Zögern und einigen Imageproblemen der EU die Dinge wieder auf dem richtigen Weg zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
spoorEisenbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1 ziet het bevoegde douanekantoor erop toe dat op het met het oog op de betaling van de restitutie afgegeven document de volgende vermelding wordt aangebracht: „Heeft het douanegebied van de Gemeenschap verlaten onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers”.
Im Fall der Anwendung des vorstehenden Absatzes sorgt die zuständige Zollstelle dafür, dass auf dem zum Zweck der Zahlung der Ausfuhrerstattung vorgelegten Papier folgender Vermerk angebracht wird: „Verlassen des Zollgebiets der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van vervoer (lucht, water, spoor, weg of andere).
De lidstaten kunnen voor hun grondgebied bepalingen in stand laten of invoeren voor het vervoer van gevaarlijke goederen per spoor van en naar landen die partij zijn bij de OSJD.
Die Mitgliedstaaten können für ihr Hoheitsgebiet Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn von oder nach den Vertragsparteien der OSJD beibehalten und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van gevaarlijke goederen per spoor
Beförderung gefährlicher Güter per Eisenbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, het spoor en de binnenwateren binnen of tussen lidstaten, met inbegrip van de activiteiten met betrekking tot het laden en lossen, de overbrenging van of naar een andere vervoersmodaliteit en het noodzakelijke oponthoud tijdens het vervoer.
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatselijk vervoer per spoor op speciaal aangewezen routes, dat deel uitmaakt van een welbepaald industrieel proces, en onder duidelijk omschreven voorwaarden strikt gecontroleerd wordt.
die örtlich begrenzte Beförderung mit der Eisenbahn auf genau bestimmten Strecken, die zu einem bestimmten industriellen Prozess gehört und unter genau festgelegten Bedingungen streng kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reizigers-km”: meeteenheid voor het vervoer van een reiziger per spoor over een afstand van één kilometer.
‚Personenkilometer‘ ist die Maßeinheit für die Beförderung eines Fahrgastes mit der Eisenbahn über eine Entfernung von einem Kilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de duur van het traject, drie tienden voor de functionaris die per nachtboot (couchette of hut), per spoor of per vliegtuig reist;
wenn die Bediensteten nachts per Schiff (Koje oder Kajüte), per Eisenbahn oder per Flugzeug reisen, um drei Zehntel für die Dauer der Reise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetsbepalingen: plaatselijk vervoer per spoor op speciaal aangewezen routes, dat deel uitmaakt van een welbepaald industrieel proces, en onder duidelijk omschreven voorwaarden strikt gecontroleerd wordt.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Beförderung mit der Eisenbahn auf genau bestimmten Strecken, die zu einem bestimmten industriellen Prozess gehört und unter genau festgelegten Bedingungen streng kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer per spoor voor sightseeing
Personenbeförderungsleistungen mit der Eisenbahn für touristische Besichtigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
spoorSchiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overzeese markten brengen voorts veel hogere vervoerkosten mee dan de EU-markt, die vanwege zijn nabijheid met minder kosten per schip of per spoor te bereiken is.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervoer”: het verplaatsen van afvalstoffen over de weg, via het spoor, door de lucht, over zee of via binnenwateren;
„Transport“ die Beförderung von Abfällen auf der Straße, der Schiene, dem Luftweg, dem Seeweg oder Binnengewässern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verlenen van een restitutie bij uitvoer over de weg, over de binnenwateren of per spoor gelden de volgende bijzondere bepalingen:
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf der Straße, dem Binnenwasserweg oder der Schiene gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de verschillende vervoerswijzen (weg, spoor, zee, lucht, binnenwateren) die voor de overbrenging gepland zijn, aangeven en daarbij het relevante punt van vertrek, het punt van aankomst en de geplande vervoerder (wanneer reeds bekend) vermelden.
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en van de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dynamisch en het stralingsgedrag van het spoor.
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de ontwikkelingsstrategie voor TBE past volledig in door de Commissie gevolgde vervoersbeleid, aangezien zij modal shift „van de weg naar het spoor” bevordert.
Ferner fügt sich die Entwicklung des TBE nahtlos in die verkehrspolitische Linie der Kommission ein, die die Verkehrsverlagerung von der Straße auf die Schiene fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1370/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 23 oktober 2007 betreffende het openbaar personenvervoer per spoor en over de weg en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 1191/69 van de Raad en Verordening (EEG) nr. 1107/70 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake het goederen- en personenvervoer per spoor en over de weg, en met name op artikel 51, lid 2,
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Straße, insbesondere auf Artikel 51 Absatz 2,