Bij terreinvoertuigen mag de onderste trede als een sport zijn ontworpen als dat om constructie- of gebruiksredenen noodzakelijk is.
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sporten zijn verwijderd.
Die Sprossen sind abgesägt.
Korpustyp: Untertitel
onderste trede (sport bij terreinvoertuigen) (punt 1.4)
(Abschnitt 1.4., niedrigste Stufe, Sprosse bei Geländefahrzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegegeven, je gebruikt een voetenbankje en houdt je amper vast aan de eerste sport... maar hij zit vast in het midden.
Zugegeben, du benutzt eine Fußbank und kannst dich kaum an der ersten Sprosse halten, aber er ist in der Mitte stecken geblieben.
Korpustyp: Untertitel
sportSportart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee kan de onderlinge solidariteit tussen sporten worden bevorderd.
Er kann zu mehr Solidarität der Sportarten untereinander beitragen.
Korpustyp: EU
lk hou van sport, maar vooral van basketbal, alhoewel ik redelijk klein ben.
Ich mag alle möglichen Sportarten, aber hauptsächlich Basketball, obwohl ich ziemlich klein bin.
Korpustyp: Untertitel
Gaelic voetbal en hurling zijn onmiskenbaar Ierse sporten.
Gälischer Fußball und Hurling sind besondere irische Sportarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Sports in China is al een sport die erkend wordt door de General Administration of Sport.
E-Sport ist in China bereits eine Sportart, die von der Sportverwaltung anerkannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurt natuurlijk vooral bij sporten die daartoe over de nodige middelen beschikken.
Dies ist natürlich üblich bei Sportarten, die über größere wirtschaftliche Mittel verfügen.
Korpustyp: EU
Het is nog steeds schimmig of bowling een echte sport is.
Ich bin noch unschlüssig, ob Bowling wirklich eine Sportart ist.
Korpustyp: Untertitel
Olympische sport
Olympische Sportarten
Korpustyp: Wikipedia
Er zit waarschijnlijk een wesen in alle sporten.
Na ja, es gibt wahrscheinlich Wesen in allen Sportarten.
Korpustyp: Untertitel
Voetbal is zo´n sport die slechts kan bestaan bij de gratie van de aanwezigheid van een tegenstander.
Fußball ist eine solche Sportart, die lediglich dank der Anwesenheit eines Gegners existieren kann.
Korpustyp: EU
We hebben geen tijd voor andere sporten.
Wir haben keine Zeit für andere Sportarten.
Korpustyp: Untertitel
sportSports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Europese dimensie van de sport te ontwikkelen, door de eerlijkheid en de openheid van sportcompetities en de samenwerking tussen de verantwoordelijke sportorganisaties te bevorderen, en door de fysieke en morele integriteit van sportlieden, met name jonge sporters, te beschermen.
Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
NACE 93: Sport, ontspanning en recreatie;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„recreatievisserij”: niet-commerciële visserijactiviteiten waarmee de levende aquatische rijkdommen worden geëxploiteerd als vrijetijdsbesteding of als sport;
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport, ontspanning en recreatie
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Korpustyp: EU DGT-TM
„sportvisserij”: visserijactiviteiten waarbij levende aquatische rijkdommen als vrijetijdsbesteding of als sport worden geëxploiteerd;
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de voorkeur geven aan een duidelijker en steviger beleid op handelsniveau en in onze politieke betrekkingen, want dat is waar we in actie moeten komen, niet ten koste van sport en betrekkingen tussen mensen die mensenrechten en vrijheid proberen te bevorderen.
Ich bin vielmehr für eine klarere und resolutere Politik, allerdings beim Handel und bei den politischen Beziehungen, denn dort müssen wir aktiv werden, und nicht auf Kosten des Sports und der Beziehungen zwischen den Völkern, die bestrebt sind, die Menschenrechte und die Freiheit zu befördern.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: de Olympische Spelen in hun moderne vorm hebben het altijd heel moeilijk gevonden politieke gebeurtenissen te vermijden die zich opdrongen aan wat bedoeld is als een viering van sport en van vrede.
In anderen Worten, für die Olympischen Spiele der Neuzeit war es immer schwierig zu vermeiden, dass sich politische Ereignisse entgegen der ursprünglichen Absicht der Spiele, eine Feier des Sports und des Friedens zu sein, in den Vordergrund drängen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, verwelkomt de commissaris de vrijwillige actie van verantwoordelijken op het gebied van onder andere sport, om het verkeer van personen te beperken?
Zweitens, begrüßen Sie das freiwillige Handeln vieler Verantwortlicher im Bereich des Sports und auf anderen Gebieten, die Bewegung von Menschen einzuschränken?
Korpustyp: EU
U kunt zich wellicht herinneren dat ik hier heb gesproken over de Franse wens om binnen de Unie meer aandacht te besteden aan het specifieke karakter van de sport en de sociale functie ervan.
Wie Sie sich vielleicht erinnern, hatte ich hier an dieser Stelle von dem Bestreben Frankreichs gesprochen, dafür einzutreten, dass die Besonderheiten des Sports und seine soziale Funktion stärkere Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank mevrouw de commissaris voor haar antwoord en haar analyse van de toekomst van de sport in de Europese Unie.
Herr Präsident, ich danke der Frau Kommissarin für ihre Antwort und ihre Aussagen zur Zukunft des Sports in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
sportder Sport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport is een van de meest beoefende menselijke activiteiten.
Der Sport gehört zu den am häufigsten ausgeübten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
Sport, zoals het Bosman-arrest van 1995 ongewild aan het licht heeft gebracht, is niet gewoonweg een economische activiteit die men volgens de mededingingsregels moet behandelen.
Der Sport ist, wie das Bosman-Urteil von 1995 unfreiwillig enthüllte, nicht schlechthin eine Wirtschaftstätigkeit, die nach den Wettbewerbsregeln behandelt werden muß.
Korpustyp: EU
Sport brengt talrijke personen binnen organisaties en verenigingen bijeen, waar zij zich engageren in culturele netwerken en waar zij de democratische verantwoordelijkheid in praktijk brengen.
Der Sport führt viele Menschen innerhalb von Organisationen und Vereinen zusammen, in denen sie sich in kulturelle Netze eingebunden fühlen und demokratische Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Tot op heden is sport helaas verwaarloosd in onze verdragen.
Der Sport ist bisher in unseren Verträgen leider zu kurz gekommen.
Korpustyp: EU
Sport is een individueel en collectief instrument op educatief vlak dat het eveneens mogelijk maakt de Europese openstelling te bevorderen.
Der Sport ist ein individuelles und kollektives erzieherisches Mittel, das auch die Öffnung zu Europa voranbringt.
Korpustyp: EU
In de dorpen zijn er weinig ontspanningsmogelijkheden en kan sport een uitstekend middel zijn om de sociale banden tussen de mensen nauwer aan te halen, hen te helpen een baan te vinden en te voorkomen dat zij onze belangrijke rurale structuur verlaten.
In den Dörfern, wo es an Unterhaltungsmöglichkeiten fehlt, könnte derSport ein ausgezeichnetes Mittel sein, um die sozialen Beziehungen zwischen den Menschen zu festigen, ihnen auch helfen, einen Arbeitsplatz zu finden und zu verhindern, daß sie aus den Dörfern abwandern.
Korpustyp: EU
In regio's waar de leegloop het grootst is blijft sport dan toch een houvast waarmee de identiteit van een bevolkingsgroep tot uitdrukking gebracht kan worden.
In Gegenden, die mehr und mehr verlassen werden, bleibt derSport auf diese Weise ein Punkt der Verankerung, ja auch eine Möglichkeit für die Identifikation der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Sport wordt echter in het Verdrag van Amsterdam genoemd en in de conclusies van de Top van Nice wordt het maatschappelijk belang ervan onderstreept.
Allerdings wird der Sport im Vertrag von Amsterdam erwähnt, und in den Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza wird seine gesellschaftliche Bedeutung hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De focus ligt op vier onderwerpen, namelijk: onderwijs en bedrijfsleven en de relatie daartussen, een leven lang leren, het belang van meertaligheid, en sport.
Vier Punkte werden besonders beleuchtet, und zwar Bildung und Wirtschaft und das Verhältnis zwischen den beiden, der lebenslange Prozess des Lernens, die Bedeutung der Mehrsprachigkeit und derSport.
Korpustyp: EU
Sport is ook een extra instrument, en dat wil ik toch even noemen vanuit de Commissie cultuur, waar wij ook sport bevorderen.
Der Sport ist ein weiteres Instrument, und ich möchte dies nur aus der Perspektive des Ausschusses für Kultur und Bildung, der auch den Sport fördert, erwähnen.
Korpustyp: EU
sportden Sport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie en de lidstaten bevorderen de samenwerking met derde landen en met de voor onderwijs en sport bevoegde internationale organisaties, met name met de Raad van Europa.
(2) Die Union und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit Drittländern und den für den Bildungsbereich und denSport zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wat sport op televisie betreft ben ik van oordeel dat wij, afgevaardigden, ervoor moeten zorgen dat exclusieve rechten op het uitzenden van sportevenementen - tegen de toewijzing waarvan wij geen bezwaren opperen - niet ertoe leiden dat aanzienlijke delen van de bevolking van het volgen van belangrijke sportevenementen worden uitgesloten.
Was denSport betrifft, so bin ich der Auffassung, daß es uns Abgeordneten ein Anliegen sein müßte, daß Exklusivrechte an der Übertragung - gegen deren Erteilung wir nichts einwenden - nicht dazu führen, daß breite Teile der Bevölkerung von bedeutenden Sportereignissen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Daarom danken wij u hartelijk mevrouw de commissaris voor uw antwoord en wij menen dat in de toekomst de Europese Unie met het oog op erkenning van de culturele identiteiten die in heel Europa bestaan, die culturen de kans moet geven om zich via sport uit te drukken.
Daher danken wir Ihnen, Frau Kommissarin, für Ihre Antwort. Wir glauben, dass die Europäische Union in ihrem Bestreben nach Anerkennung der in Europa bestehenden kulturellen Identitäten, diesen Kulturen künftig auch ermöglichen muss, sich über denSport zu äußern.
Korpustyp: EU
Betreft: Artikel over sport in het toekomstige Verdrag
Betrifft: Artikel über denSport im künftigen Vertrag
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke stappen zij aan het ondernemen is met het oog op de opneming van een artikel over sport in het toekomstige EU-Verdrag?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welche Schritte sie unternommen hat, um die Aufnahme eines Artikels über denSport in den künftigen EU-Vertrag zu erreichen?
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit zeer belangrijk is voor het creëren van het toekomstige EU-beleidskader voor sport, dat - zonder dat ik nu voortijdig een oordeel wil vellen over de ontwikkelingen met betrekking tot het Verdrag van Lissabon - we wellicht volgend jaar al moeten uitvoeren.
Ich glaube, dass dies wesentlich bei der Gestaltung des künftigen Rahmens für denSport innerhalb der EU-Politik ist, ohne Entwicklungen bezüglich des Vertrags von Lissabon zu präjudizieren - möglicherweise müssen wir dies bereits im nächsten Jahr umsetzen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - Voorzitter, als Parlement hebben we hard gewerkt aan het Witboek sport en massaal steun gegeven aan het verzoek aan de Europese Commissie om te komen met duidelijke richtsnoeren over de toepassing van Europees recht op sport.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, das Parlament hat am "Weißbuch Sport" hart gearbeitet und unterstützt die Forderung der Europäischen Kommission nach eindeutigen Leitlinien zur Anwendung des Europarechts auf denSport voll und ganz.
Korpustyp: EU
In hoeverre heeft de Europese Commissie inzake antidopingbeleid zelf het initiatief genomen om overleg tot stand te brengen over het beschermen van burgerrechten van Europese sporters en hoe zou volgens de Commissie in het algemeen, maar ook in dit soort zaken een consultatief raamwerk voor sport moeten worden ingericht?
Was die Anti-Doping-Politik betrifft, inwieweit ist die Europäische Kommission selbst bereit, eine Konsultation zum Schutz der Bürgerrechte der europäischen Sportler zu initiieren, und inwieweit ist sie der Meinung, dass ein konsultativer Rahmen für denSport eingerichtet werden sollte - sowohl im Allgemeinen als auch speziell in dieser Angelegenheit?
Korpustyp: EU
Als we op die manier kunnen samenwerken, neemt Europa het voortouw als gebied waar sport wordt beschermd en gestimuleerd en waar we strijden tegen negatieve fenomenen als doping, corruptie, geweld en racisme rond sport.
Wenn dies der Fall ist, ist Europa ein führender Bereich, in dem der Sport geschützt und gefördert wird und in dem wir gegen negative Erscheinungen wie Doping, Korruption, Gewalt und Rassismus im und um denSport kämpfen.
Korpustyp: EU
Voor veel mensen markeren ze het begin van een Europees gevoel; de eerste keer dat ze in contact kwamen met collega's en mensen van hun eigen leeftijd, hetgeen daadwerkelijk bijdraagt aan de versterking van de Unie, temeer gezien de nieuwe verantwoordelijkheden voor sport die de Unie ten deel vallen na het Verdrag van Lissabon.
Für viele Menschen markieren sie den Beginn eines europäischen Geistes, da sie zum ersten Mal mit Kolleginnen und Kollegen und Menschen aus ihrer Altersgruppe in Kontakt gelangen, was wirklich zur Stärkung der Union beiträgt und erst recht angesichts der neuen Zuständigkeit für denSport, die die Union durch den Vertrag von Lissabon übernommen hat.
Korpustyp: EU
sportSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voetbal staat ook bekend als een mooie sport.
Es ist ein faszinierendes Spiel.
Korpustyp: EU
Die sport voor heren.
Das Spiel der Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Bowlen is Amerika's sport.
Aber Bowling ist das Spiel Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt echt van deze sport, hé?
Du liebst dieses Spiel, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Het is de mooiste sport die er is.
Ein besseres Spiel gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat een leuke sport, zeg.
Das Spiel macht mir Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Als ik deze sport zou beoefenen...
Falls ich in dieses Spiel einsteigen würde,
Korpustyp: Untertitel
Te gek, deze sport.
Ich liebe dieses Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Man, wat was ik gek op deze sport.
Mann, ich liebte dieses Spiel.
Korpustyp: Untertitel
't Ging om de sport, de geluiden, de geuren.
Es ging um das Spiel, den Klang, den Geruch.
Korpustyp: Untertitel
sportdes Sports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport en overige recreatie; loterijen en kansspelen afd.
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste keer hebben we beschrijvingen van alle zaken en alle uitspraken met betrekking tot sport samengevoegd, waardoor er een soort kaart ontstond die laat zien hoe sport zich verhoudt tot het communautaire recht of beleid.
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung desSports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
Korpustyp: EU
Welnu, we kunnen er zeker van zijn dat niemand, werkelijk niemand - noch de opstellers, noch de verantwoordelijken voor wijziging, bij de oorspronkelijke vastlegging van die normen dan wel bij amendering achteraf - had kunnen vermoeden dat het rechtskader zoals we dat nu kennen zo fnuikend zou zijn voor de sport.
Nun wissen wir ja alle, dass, als sie beschlossen und später dann geändert wurden, absolut niemand, weder diejenigen, die die Überarbeitung vornahmen, noch die Entscheidungsträger, daran dachte, dass ein aktueller Rechtsrahmen der Welt desSports einmal eine solche wahrhaft beherrschende Position verschaffen würde.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om maatregelen op het gebied van volksgezondheid, horeca, verkeer, regionaal beleid, sport, onderwijs en scholing, statistiek, alsook het landbouwbeleid.
Dazu gehören hauptsächlich Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheitswesens, des Catering, des Verkehrswesens, der Regionalpolitik, desSports, der Bildung, der Statistik und der Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Het is ook van wezenlijk belang dat we via dit document duidelijk kunnen aangeven dat we respect hebben voor het specifieke karakter van sport, zelfregulering en een gestructureerde dialoog, en dat we daarom richtsnoeren willen vastleggen inzake de toepasselijkheid van de communautaire wetgeving op sport in Europa.
Ausgesprochen wichtig ist auch, dass wir mit diesem Dokument zum Ausdruck bringen können, dass wir Respekt vor den Besonderheiten des Sports, der Selbstverwaltung und dem strukturierten Dialog haben und dass wir deshalb Leitlinien für die Anwendung von EU-Recht im Bereich desSports schaffen wollen.
Korpustyp: EU
Zoals eerder al is gezegd, komen de verschillen duidelijk tot uiting in de sport.
Ganz offensichtlich ist das, wie vorhin bereits gesagt wurde, in der Welt desSports.
Korpustyp: EU
De Europese kust is 100 000 km lang en 16 procent van de Europese burgers leeft aan de kust. Velen van hen hebben een nauwe relatie met de zee in verband met werk, vrije tijd en sport.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100 000 km; dort leben 16 % der europäischen Bürger, von denen viele eng mit dem Meer verbunden sind, sei es aus Gründen der Arbeit, der Freizeitgestaltung, desSports oder weil es Quelle von Natur- und Energieressourcen ist.
Korpustyp: EU
Er staat nog veel op de agenda, waaronder het verslag van mijnheer Schmitt, en ik denk dat we over veel materiaal beschikken dat kan staven en illustreren hoe belangrijk sport is en wat we ervan kunnen leren. Maar er gebeurt niet genoeg in de sport.
Es liegt viel an, einschließlich des Berichts des Herrn Kollegen, und ich denke, wir hätten viel Material in der Hand, um all das, was jetzt gesagt wird, aufzuzeigen und zu bestätigen, nämlich die Wichtigkeit desSports und was wir daraus lernen und mitnehmen sollten.
Korpustyp: EU
Het nieuwe onderdeel betreffende sport dat in het Verdrag van Lissabon is opgenomen, iets dat de vorige keer helemaal niet werd genoemd, is ook heel belangrijk.
Auch die im Lissabon-Vertrag vorgesehenen neuen Maßnahmen zugunsten desSports, von denen beim letzten Mal noch gar nicht die Rede war, spielen dabei eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Landen en ook NGO's, sportorganisaties en bedrijven worden aangemoedigd om meer te doen in het kader van ontwikkelingssamenwerking en sport.
Länder sowie NRO werden ermutigt, im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit und desSports mehr zu unternehmen.
Korpustyp: EU
sportdem Sport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebouwen voor vrijetijdsbesteding, sport, cultuur, logies en restaurant
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, demSport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport dient een zeer grote rol te spelen in zowel fysiek als psychologisch opzicht.
Dem Sport kommt in physischer wie in psychischer Hinsicht eine enorme Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Elke vorm van beroepssport moet worden afgeschaft, elke band tussen ondernemers en sport moet worden verbroken, en er moet steun worden gegeven aan massale amateursport.
Alle Formen der Professionalität müssen abgeschafft, alle Bande zwischen den Unternehmen und demSport zerschnitten werden, und die Förderung sollte von jetzt an dem Massensport zugute kommen.
Korpustyp: EU
Het is ook een uitstekende en veelomvattende resolutie, die niet zozeer gaat over doping als wel over het vraagstuk van sport en commercie.
Er ist sehr umfassend. Er betrifft ein sehr wichtiges Thema, bei dem es nicht um das Doping, sondern um das Geld im Zusammenhang mit demSport geht.
Korpustyp: EU
Ik heb het voorstel om voor hem in te vallen met plezier aanvaard, deels omdat veel van wat binnen mijn bevoegdheid ligt in nauw verband staat met sport.
Ich habe den Vorschlag, ihn zu vertreten, sehr gerne angenommen, und zwar unter anderem deshalb, weil viele der in meinen Kompetenzbereich fallenden Aufgaben eng mit demSport verbunden sind.
Korpustyp: EU
Ik heb nu de eer voor het eerst in de plenaire vergadering te spreken en ik ben blij dat ik dat over een onderwerp mag doen dat mij zeer na aan het hart ligt. Uit sport heb ik namelijk mijn hele leven kracht en ontspanning geput.
Ich habe nun die Ehre, das erste Mal im Plenum zu sprechen, und ich freue mich, das über ein Thema zu tun, das mir persönlich sehr am Herzen liegt, nachdem ich mein ganzes Leben lang Kraft und Erholung aus demSport geschöpft habe.
Korpustyp: EU
In gelegenheidstoespraken krijgt sport de zeer belangrijke sociale rol toegedicht mensen bijeen te brengen, fair play geldt als voorbeeld voor de omgang met elkaar, in het beroepsleven, de politiek enzovoort.
Bei den so genannten Sonntagsreden kommt demSport die sehr bedeutende soziale und verbindende Rolle zu, und Fairplay gilt als Vorbild für den Umgang miteinander, ob im Beruf, in der Politik usw..
Korpustyp: EU
Het logisch en wenselijk gevolg daarvan is sport in het verdrag een rechtsgrondslag te geven.
Logische und wünschenswerte Konsequenz dieser Entwicklung ist es daher, demSport im Vertrag eine legale Basis zu geben.
Korpustyp: EU
We moeten politiek niet met sport vermengen. We moeten de heer Sarkozy niet naar Beijing laten gaan.
Wir sollten die Politik aus demSport heraushalten, und wir sollten Herrn Sarkozy nicht nach Peking reisen lassen.
Korpustyp: EU
Bent u bereid de navelstreng tussen sport en ondernemingsactiviteiten door te knippen?
Sind Sie bereit, die Nabelschnur zwischen demSport und kommerziellen Aktivitäten zu trennen?
Korpustyp: EU
sportsportlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„pleziervaart”: het gebruik van pleziervaartuigen voor sport of toerisme;
„Vergnügungsschifffahrt“ die Nutzung von Wasserfahrzeugen zu sportlichen oder touristischen Zwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen alleen proberen Iran te ontdoen van zijn internationale erkenning, de toegang van het land tot de WTO onmiddellijk te blokkeren, zware diplomatieke sancties op te leggen, het land uit te sluiten van internationale sport, culturele en sociale evenementen en de Olympische Spelen.
Wir können nur versuchen, Iran die internationale Anerkennung zu verweigern, seinen WTO-Beitritt sofort zu blockieren, harte diplomatische Sanktionen zu verhängen und das Land von internationalen sportlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Ereignissen sowie den Olympischen Spielen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Enerzijds moeten wij er alles aan doen om de sportactiviteiten op school te verbeteren en sport bij volwassenen aan te moedigen; anderzijds moeten wij zeer voorzichtig zijn waar het gaat om voedingsrichtlijnen.
Einerseits müssen wir sehr hart an der Verbesserung von sportlichen Aktivitäten in Schulen und Anregungen zu sportlichen Aktivitäten bei Erwachsenen arbeiten; andererseits müssen wir mit Ernährungsleitlinien sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met het standpunt van bepaalde sportorganisaties die denken dat er meer geschillen voor de rechtbank zullen komen na een consolidatie of codificatie van de beginselen inzake activiteiten van de sport buiten de strikte sportcontext, waarbij natuurlijk de beginselen van zelfregulering in acht worden genomen.
Ich bin nicht der Auffassung bestimmter Sportorganisationen, nach deren Überzeugung es im Gefolge einer gewissen Konsolidierung oder Kodifizierung von Grundsätzen im Zusammenhang mit sportlichen Aktivitäten über den engen sportlichen Kontext hinaus - natürlich unter Einhaltung der Prinzipien der Selbstregulierung - mehr gerichtliche Streitfälle geben würde.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben mannen het vaak voor het zeggen in de wereld van de sport.
Darüber hinaus sind es meistens Männer, die in der sportlichen Welt das Sagen haben.
Korpustyp: EU
De geest van de sport heeft zich niet kunnen handhaven in de miljardenverdiensten van de sportmanifestaties en de enorme winsten van het kapitaal.
An die Stelle des sportlichen Ideals sind Billionenausgaben für große Sportveranstaltungen und die gewaltigen Profite für das Kapital getreten.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot hetzelfde wetgevingspakket heeft de Commissie het actieplan "Pierre de Coubertin” aangenomen, waarin wordt gepleit voor sportgerelateerde acties op EU-niveau en dat een aantal voorstellen bevat die volgens de Commissie op tal van terreinen van de sport door haar uitgevoerd en/of ondersteund dienen te worden.
In dem gleichen Paket von Rechtsvorschriften verabschiedete die Kommission den "Pierre de Coubertin-Aktionsplan", der ein Plädoyer für sportbezogene Maßnahmen auf EU-Ebene und eine Reihe von Vorschlägen enthält, die von der Kommission in diversen sportlichen Bereichen umgesetzt und/oder unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU
Bijna een kwart van de kinderen in de Europese Uniekampt met overgewicht, en vijftig procentvan hen doet alleen aan sport tijdens de gymlessen op school. En voor die gymlessen worden steeds minder uren beschikbaar gesteld.
Nahezu ein Vierteil der Kinder in der Europäischen Union sind übergewichtig, und nur 50 % von ihnen beteiligen sich an sportlichen Aktivitäten im Schulsport, während die Zahl von Sportstunden ständig zurückgeht.
Korpustyp: EU
In eerdere debatten over deze kwestie heb ik me uitgesproken voor een collectief systeem dat een billijke verdeling van de inkomsten uit televisierechten zou garanderen en bijgevolg zou leiden tot een evenwichtigere concurrentie en tot de competitiegeest die sport nodig heeft.
In früheren Debatten habe ich das kollektive System unterstützt, das eine gerechte Umverteilung der Einnahmen aus den Fernsehübertragungen sowie einen ausgewogeneren Wettbewerb und sportlichen Kampfgeist garantierte.
Korpustyp: EU
Wij gaan de normen en waarden uit de sport met kracht onder onze jonge generatie en onder onze burgers verspreiden. Deze normen en waarden zullen de grondslag vormen van een actief burgerschap met respect voor anderen en voor het Europese ideaal.
In diesem Sinne werden die sportlichen Werte, die wir bei unseren jungen Generationen, bei unseren Bürgern entschieden fördern werden, die Grundlage für eine aktive Unionsbürgerschaft unter Achtung des Anderen und unter Achtung des europäischen Ideals bilden.
Korpustyp: EU
sportsportliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb haar eens gevraagd hoeveel zij uitgeeft aan cultuur, sport en sociale activiteiten in het dorp.
Ich habe sie gefragt, wieviel sie für kulturelle, sportliche und soziale Aktivitäten für das Dorf ausgibt.
Korpustyp: EU
Het gaat erom het authentieke karakter van de sport te beschermen. De sociale functie van de sport moet in bescherming worden genomen tegen de al het andere uitsluitende macht van de markt.
Es geht darum, die dem Sport eigene sportliche Authentizität sowie seine gesellschaftliche Funktion gegen die Alleinherrschaft der Gesetze des Marktes zu schützen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk - en dit word door niemand betwist - dat sport een sociale en opvoedende functie heeft en net als cultuur en onderwijs tot de schragende activiteiten van de Europese Unie behoort. Geen lidstaat die dat in twijfel trekt.
Niemand zweifelt daran, dass sportliche Aktivitäten mit ihrer sozialen und erzieherischen Dimension wie Kultur und Bildung als Stützaktivitäten auf der Ebene der Europäischen Union gelten - das wurde von keinem Mitgliedsstaat in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Ons initiatief moet het mogelijk maken dat vrouwen regelmatig een sport kunnen beoefenen, waarbij speciale aandacht wordt besteed aan gehandicapte vrouwen en uiteraard ook oudere vrouwen. Sport is zonder meer een belangrijk middel voor individuele bloei, heropvoeding en sociale integratie op iedere leeftijd, voor solidariteit en zelfverwezenlijking.
Unsere Konzept muss es den Frauen ebenfalls ermöglichen, eine sportliche Aktivität regelmäßig zu betreiben, wobei den behinderten Frauen und natürlich auch den älteren Frauen besondere Aufmerksamkeit gebührt, denn der Sport ist zweifelsohne in jedem Alter ein vorzügliches Mittel der individuellen Entfaltung, der Rehabilitation, der gesellschaftlichen Integration, der Solidarität und des Über-sich-selbst-Hinauswachsens.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we het allemaal eens zijn over het belang en de rol van sport. Beroeps- maar ook amateursport, sport beoefenen maar ook toekijken hebben een grote educatieve waarde en zijn een uitstekend middel voor sociale integratie.
Wir sind uns wohl alle einig, was die Bedeutung und die Rolle des Sports betrifft, der, ob nun als Profi- oder als Amateursport, als sportliche Betätigung oder Sportveranstaltung, ein einzigartiges Instrument der Erziehung und sozialen Integration darstellt.
Korpustyp: EU
In Australië bijvoorbeeld worden sport en culturele evenementen gefinancierd met een speciale heffing op tabaksproducten.
In Australien zum Beispiel werden sportliche und kulturelle Ereignisse mit einer besonderen Abgabe auf Tabakerzeugnisse finanziert.
Korpustyp: EU
Over sport, dat politieke barrières overstijgt, wil ik alleen zeggen dat ik graag zou zien dat, net als de uitzondering voor cultuur, er een uitzondering voor sport in Europa komt.
Was den Sport betrifft, ein Element, das über alle politischen Unterschiede hinausreicht, möchte ich sagen, dass ich mir für Europa eine sportliche Ausnahme wünsche, ebenso wie es eine kulturelle Ausnahme gibt. Ich bin für die Freizügigkeit von Personen und Gütern.
Korpustyp: EU
Een uitzondering voor sport, die als gevolg heeft dat de markteconomie niet van toepassing is op sport, moet de steun van alle europarlementariërs hebben.
Eine sportliche Ausnahme, die besagt, dass der Sport nicht einfach der Marktwirtschaft unterliegt, müsste alle europäischen Abgeordneten zusammenführen.
Korpustyp: EU
Daartoe moet natuurlijk het geld binnen de piramide van bonden op een solidaire manier verdeeld worden, en is ook de zogenaamde ethiek van de sport van belang als het erom gaat hoe sportmanifestaties worden geëxploiteerd.
Dies setzt natürlich eine solidarische Verteilung der Finanzmittel in dieser Verbandspyramide und auch das, was als sportliche Ethik auf der Ebene von medienwirksamen Sportveranstaltungen bezeichnet werden könnte, voraus.
Korpustyp: EU
In Ierland houden we paarden vooral voor de sport en komt het paardenvlees niet aan het eind van de voedselketen terecht.
In Irland werden Pferde in erster Linie für sportliche Zwecke gezüchtet, und ihr Fleisch gelangt nicht in die Nahrungskette.
Korpustyp: EU
sportSportarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Olympische sport
Olympische Sportarten
Korpustyp: Wikipedia
Het zijn de mensen die het nauwst bij de sport betrokken zijn die via een constructieve dialoog uiteindelijk een antwoord zullen moeten formuleren op voetbalvandalisme en - het zij hier eerlijkheidshalve vermeld - racisme, de twee fenomenen die zulk een verschrikkelijke smet werpen op de meest populaire sport.
Die Veranstalter dieses Spiels sind diejenigen, die auf dem Wege eines konstruktiven Dialogs am Ende imstande sein werden, Antworten auf den schändlichen Hooliganismus und, es muß gesagt werden, den Rassismus zu finden, der dieser beliebtesten aller Sportarten Schaden zufügt.
Korpustyp: EU
De EU kan echter een aanvullende rol aannemen en bij de ontwikkeling van vele soorten van sport helpen door het afkeuren van sportdiscriminatie, die nog steeds plaatsvindt, wanneer een sport zich door een andere sport bedreigd voelt.
Die EU kann jedoch ergänzend tätig werden und die Förderung aller möglichen Sportarten unterstützen, indem sie sich gegen die Diskriminierung von Sportarten ausspricht. Die findet immer noch statt, wenn eine Sportart sich durch eine andere bedroht fühlt.
Korpustyp: EU
Na twaalf jaar komt nu dit initiatiefverslag waarmee nieuwe wegen worden gebaand en vooruitzichten worden geboden die recht doen aan de waarden van de Europese Unie en van de meest populaire sport, het voetbal.
Jetzt, 12 Jahre später, haben wir einen eigenen Initiativbericht, der neue Grundlagen legt und der Perspektiven aufzeigt, die den Werten der Europäischen Union und einer der beliebtesten Sportarten, sprich des Fußballs, angemessen sind.
Korpustyp: EU
Associatievorming in de sport moet worden aangemoedigd, op voorwaarde dat ze solidariteit met minder winstgevende sportactiviteiten en sociaal achtergestelden, met name gehandicapten, tot doel heeft.
Es müssen Anreize zur Gründung von Sportvereinigungen geschaffen werden, deren Ziel in der Solidarität zur Förderung der ärmeren Sportarten bzw. solcher Disziplinen besteht, die von weniger begünstigten gesellschaftlichen Gruppen, insbesondere von Behinderten, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU
U doet ook aan sport.
Hier stehen sogar die Sportarten!
Korpustyp: Untertitel
lk gooi niet met hem over... en deel geen sport met hem, of zoiets.
Ich spiele nicht Fangen mit ihm und teile mit ihm Sportarten, diese Art von Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een van mijn favoriete plekken ter wereld. En waarschijnlijk de enige sport waarin ik je kan verslaan.
Das ist einer meiner Lieblingsplätze auf der Welt und ich schätze, eine der wenigen Sportarten, in denen ich dich schlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Eeuwen geleden was 't de nationale sport van Amerika.
Früher, vor Jahrhunderten, war das eine der beliebtesten Sportarten Amerikas, Wesley.
Korpustyp: Untertitel
lk ben altijd goed geweest in football en basketbal en elke andere sport.
Ich war immer gut im Football Basketball und allen anderen Sportarten.
Korpustyp: Untertitel
sportSport-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handschoenen, wanten e.d. van leder of kunstleder (excl. sport, beschermende handschoenen voor alle beroepen)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe (ohne Sport- und Schutzhandschuhe) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle activiteiten op het gebied van toerisme, accommodatie, openstelling van het bedrijf voor toeristen of andere groepen, sport en recreatie enz., waarvoor de grond, de gebouwen of andere middelen van het bedrijf worden gebruikt.
Alle Tätigkeiten im Bereich Fremdenverkehr, Beherbergung, Führung von Touristen und sonstigen Gruppen durch den Betrieb, Sport- und Freizeittätigkeiten usw., bei denen Grund und Boden, Gebäude oder sonstige Betriebsmittel des betreffenden Betriebs eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig in verschillende hybride standen kan werken (bv. sport, zuinig, stad, buiten de stad enz.), dan wordt de schakelaar ingesteld op de stand waarin het voertuig voor het grootste deel op brandstof werkt (zie punt 3.2.1.3, opmerking 3).
Bei Fahrzeugen mit mehreren Hybridbetriebsarten (z. B. Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb usw.), ist der Betriebsartschalter so einzustellen, dass das Fahrzeug in der Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch betrieben wird (siehe Nummer 3.2.1.3 Anmerkung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (publieke instellingen op het gebied van toneel, muziek, sport, toerisme en vrijetijdsbesteding)
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (öffentliche Einrichtungen, die Unterhaltungs-, Sport-, Tourismus- und Freizeitaktivitäten anbieten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het een uur langer klaar blijft, werkt allerlei activiteiten in de hand, variërend van sport en recreatie tot dienstverlening en toeristische activiteiten, vooral in de landen van Zuid-Europa, waar de dagen korter zijn.
Die Tatsache, daß es eine Stunde länger hell ist, fördert Aktivitäten jeder Art: angefangen von Sport- und Freizeitaktivitäten, bis hin zu Fremdenverkehrsaktivitäten, vor allem in den Ländern Südeuropas, wo die Tage kürzer sind.
Korpustyp: EU
Sommige landen stimuleren het cultureel toerisme en anderen het toerisme gericht op het platteland, zon, strand, sport, handel, de jeugd of ouderen.
Einige Länder verstärken den Kulturtourismus, andere den ländlichen, Sonnen-, Strand-, Sport-, Geschäfts-, Jugend- oder Seniorentourismus.
Korpustyp: EU
Om dit te realiseren zijn er zowel voor de sport als het onderwijs wettelijke regels nodig.
Es sind diesbezügliche Rechtsvorschriften sowohl für den Sport- als auch den Bildungsbereich erforderlich.
Korpustyp: EU
Welke kritiek men ook op deze landen kan hebben, men kan niet ontkennen dat daar tenminste goede voorzieningen bestonden op het gebied van kindercrèches, scholen, sport en cultuur.
Was man auch immer über diese Länder sagen mag, zumindest ist bekannt, daß es ein Netz von Kindergärten, Schulen, Sport- und Kulturvereinen gab.
Korpustyp: EU
Het stimuleren van sport en godsdienstonderwijs op school en na schooltijd kan aanzienlijk bijdragen aan de bewustmaking van kinderen met betrekking tot de dodelijke invloed van drugs.
Die Förderung des Sport- und Religionsunterrichts innerhalb und außerhalb der Schule kann das Bewusstsein der Kinder für die todbringende Wirkung von Suchtmitteln erheblich steigern.
Korpustyp: EU
sportSportes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2007 heeft het Europees Parlement het verslag over de rol van sport in het onderwijs aangenomen.
2007 verabschiedete das Europäische Parlament den Bericht über die Rolle des Sportes in der Erziehung.
Korpustyp: EU
Dergelijke banden zijn schadelijk voor de integriteit van de sport en zijn niet in overeenstemming met de maatschappelijke rol van sport.
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Korpustyp: EU
Ik weet dat uw wens van een Europees Jaar van de sport niet is uitgekomen.
Ich weiß, es ist kein Europäisches Jahr des Sportes, wie Sie es sich gewünscht hätten.
Korpustyp: EU
Dit geld komt bovenop de kredieten die onze partners voor deze gelegenheid hebben toegekend. Dit betekent dat er in het jaar 2004 veel nieuwe middelen worden vrijgemaakt ter ondersteuning van de educatieve dimensie van de sport.
Dieser Betrag kommt zu den Mitteln hinzu, die unsere Partner für diese Gelegenheit bereitgestellt haben, was bedeutet, dass im Jahr 2004 die bildungspolitische Dimension des Sportes mit neuen und umfangreichen Mitteln unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij niet uitsluitend aandacht voor het economische aspect hebben maar moeten wij het geheel van de sport bekijken. Dat heeft ook ongewenste neveneffecten, zoals een geringere belangstelling voor de jeugdwerking wegens het wegvallen van de transfervergoedingen waartoe het arrest-Bosman jammer genoeg heeft geleid.
Daher ist eine Beschäftigung, die lediglich den wirtschaftlichen Aspekt und nicht den Gesamtcharakter des Sportes berücksichtigt, zuwenig; sie führt auch zu unerwünschten Nebeneffekten, wie zum Beispiel einer geringeren Motivation bei der Nachwuchsarbeit aufgrund des Wegfalls der Transfergebühren, die das Bosman-Urteil leider zur Folge hatte.
Korpustyp: EU
De gezondheid van de kinderen wordt regelrecht bedreigd, en bovendien druist dergelijke sport in tegen de geest van de sport. Sport is namelijk voor iedereen, en geschiedt op basis van vrijwilligheid.
Das stellt meines Erachtens eine wirkliche Gefahr für die Gesundheit der Kinder dar, steht aber auch im Gegensatz zum Geist eines Sportes, der für alle da ist und freiwillig betrieben wird.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij om de rechtmatigheid van de specifieke kenmerken van de sport en ik zou willen dat wij die vandaag benadrukken.
Es gibt einen gemeinsamen Punkt in beiden Berichten, den ich hervorheben möchte und der mit der Legitimität der Spezifik des Sportes im Zusammenhang steht, mit der wir uns meiner Meinung nach heute näher befassen sollten.
Korpustyp: EU
Dus, wat zijn de regels van deze sport?
Was sind die Regeln dieses Sportes?
Korpustyp: Untertitel
Op het hoogtepunt van haar carrière was ze de beste... en slimste in haar sport.
An der Spitze ihrer Karriere, galt sie als eine der Besten und Strahlendsten ihres Sportes.
Korpustyp: Untertitel
sportSportveranstaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om doping te bestrijden, is er iets dat wij als Europese Unie moeten doen, en dat is de strijd aanbinden tegen de hypercommercialisering van de sport die geleid heeft tot een verdrievoudiging van het aantal wedstrijden en de duur ervan.
Im Kampf gegen das Doping müssen wir als Europäische Union eins tun: Uns gegen die übertriebene Kommerzialisierung des Sports wehren, die zu einer Verdreifachung der Sportveranstaltungen geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben al vaak aanbevelingen over geweld in de sport gedaan, en wat u ons vertelt is bijzonder alarmerend.
Wir haben oft Empfehlungen zur Gewalt bei Sportveranstaltungen verabschiedet, und was Sie uns da mitteilen, ist äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Sportlieden zien hun vaardigheden nu op een eerlijke manier beloond worden en dankzij hun kunnen wordt sport het aanzien waard.
Die Sportler und Sportlerinnen erhalten nun eine angemessene Entlohnung für ihr Können, und es ist gerade ihr Können, das die Sportveranstaltungen sehenswert macht.
Korpustyp: EU
In zijn antwoord op mijn vraag over het juridisch kader voor het beroepsvoetbal zei de bevoegde commissaris, de heer Figel', dat voor de verduidelijking van het juridisch kader met betrekking tot de organisatie van de sport op het niveau van de lidstaat vooral de nationale autoriteiten bevoegd zijn.
In seiner Antwort auf eine Anfrage zum Rechtsrahmen des Profifußballs teilte mir der zuständige Kommissar, Herr Figeľ, mit, dass die Klärung des Rechtsrahmens für die Organisation von Sportveranstaltungen auf Ebene der Mitgliedstaaten im Grunde in die Zuständigkeit der nationalen Behörden falle.
Korpustyp: EU
Sport vormt zo' n aantrekkelijk schouwspel dat het geld de overhand heeft gekregen en financieel gewin het belangrijkste is geworden.
Sportveranstaltungen sind so attraktiv geworden, dass finanzielle Interessen sie für ihre Zwecke verwerten wollen und dabei in Kauf nehmen, die Ethik des Sports zu opfern und die Sportler als Ware zu betrachten.
Korpustyp: EU
sportDisziplin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe wil je die sport noemen?
Was denkt ihr? Und wie nennst du die neue Disziplin?
Korpustyp: Untertitel
Als het 'n Olympische sport was, had je de gouden medaille verdiend.
Schade, dass das keine Disziplin ist, das Falsch sein! Dann wäre die erste Goldmedaille sicher.
Korpustyp: Untertitel
Daar willen ze een Olympische sport van maken.
Es soll olympische Disziplin werden!
Korpustyp: Untertitel
Boogschieten is mijn sport.
Bogenschießen ist die spannendste Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
Als zeuren een Olympische sport was, kreeg tante Voula de gouden medaille.
De aankomende Commissie moet laten zien dat het haar ernst is door ervoor te zorgen dat sport, net als andere bedrijfstakken in Europa, zich aan de Europese regels en verordeningen onderwerpt.
Die Kommission muß in Zukunft Ernst machen, um zu gewährleisten, daß imSport ebenso wie in allen anderen Wirtschaftsbereichen in Europa die europäischen Vorschriften und Regelungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU
De sociale en culturele waarde van sport moet worden beschermd en er moet worden gewaarborgd dat sport niet wordt misbruikt met het oog op geldelijk gewin of andere, vergelijkbare redenen.
Der gesellschaftliche und kulturelle Wert des Sports muss geschützt werden, und es muss gewährleistet sein, dass es imSport nicht aus Profitgier oder ähnlichen Gründen zu einer Misswirtschaft kommt.
Korpustyp: EU
Zo is sport nu eenmaal.
So ist es nun einmal imSport.
Korpustyp: EU
sportSportsendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn dient, alleen voor de door deze richtlijn bestreken aangelegenheden, en onverminderd andere ter zake geldende instrumenten van de Unie, van toepassing te zijn op netten die uitsluitend gewijd zijn aan telewinkelen of zelfpromotie, zonder traditionele programmaonderdelen zoals nieuws, sport, films, documentaires en drama.
Diese Richtlinie sollte für Sender, die ohne herkömmliche Programmelemente wie Nachrichten, Sportsendungen, Spielfilme, Dokumentarfilme und Bühnenwerke ausschließlich für Teleshopping und Eigenwerbung bestimmt sind, allein für die Zwecke dieser Richtlinie und unbeschadet der Einbeziehung solcher Sender in den Geltungsbereich anderer Rechtsakte der Union, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA betoogde, dat de Nederlandse publieke omroepen te veel sport in het algemeen uitzenden en teveel voetbal in het bijzonder.
CLT-UFA erklärten, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden im Allgemeinen zu viele Sportsendungen und insbesondere zu viele Fußballsendungen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vraag in het besluit tot inleiding van de procedure of de verkoop van bepaalde programma’s aan derden of beperkingen van bepaalde uitzendingen (bijvoorbeeld sport) in overweging genomen zouden kunnen worden, luidde het antwoord dat TV2 op grond van de standaardcontracten geen rechten aan derden mag overdragen.
Als Antwort auf die im Einleitungsbeschluss enthaltene Frage, ob der Verkauf bestimmter Programme an Drittparteien oder Beschränkungen für die Ausstrahlung bestimmter Sendungen (z. B. Sportsendungen) in Betracht gezogen werden solle, erklärt TV2, dass es TV2 gemäß Standardverträgen nicht gestattet ist, Rechte an Drittparteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil geen games spelen, geen sport kijken, hij is op dieet.
Er hat keinen Bock auf Videospiele. Und will keine Sportsendungen mehr sehen. Und er ist auf Diät.
Korpustyp: Untertitel
sportBereich Sport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze bewering juist is, zullen de indicatoren voor de inkomsten uit en werkgelegenheid in de sport in de statistieken van de afzonderlijke lidstaten waarschijnlijk een vergelijkbaar beeld laten zien.
Wenn das stimmt, dann ist es doch nahe liegend, dass die Zahlen zu Einnahmen und Beschäftigung im BereichSport in den Statistiken der einzelnen Mitgliedstaaten ähnlich ausfallen.
Korpustyp: EU
In dat opzicht is de sport beslist een zeer belangrijk terrein.
Da ist der BereichSport mit Sicherheit eine ganz wesentliche Domäne.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat in Europa in de algemene en zakenluchtvaart meer dan vijftigduizend vliegtuigen in gebruik zijn. Daarnaast worden voor sport en ontspanning nog eens bijna vier maal zoveel kleine vliegtuigen en zweefvliegtuigen gebruikt.
Wir sollten uns bewusst sein, dass in Europa rund 50 000 Flugzeuge in der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt zum Einsatz kommen, und fast vier Mal so viele Klein- und Segelflugzeuge im BereichSport und Freizeit.
Korpustyp: EU
Wat zijn je plannen voor de sport?
Was haben Sie für Ideen im BereichSport?
Korpustyp: Untertitel
sportSportler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarom deze gelegenheid aangrijpen, en ik ben er zeker van dat ik dat namens ons allemaal doe, om zijn bijdrage aan de sport te huldigen, en om zijn zoon, zijn hoogbejaarde vader, zijn broer en zusters te condoleren.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, um - und ich bin mir sicher, im Namen von uns allen - diesen großartigen Sportler zu würdigen und seinem Sohn, seinem betagten Vater, seinen Brüdern und Schwestern unser Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU
Je was vroeger heel goed in sport.
Du warst früher ein ziemlich guter Sportler.
Korpustyp: Untertitel
Zeven jaar geleden keek ze nog trigonometrie bij me af en neukte ze alle sport fanaten.
Vor sieben Jahren hat sie bei mir in Mathe abgeschrieben und alle Sportler gevögelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij was altijd met sport bezig, ik heb altijd gezegd, je moet een sportwinkel beginnen.
Er war 'n klasse Sportler. "Mach ein Sportgeschäft auf", sagte ich.
Korpustyp: Untertitel
sportSportbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk willen we ervoor zorgen dat we ook in de toekomst mobiel blijven, niet alleen in het werk, waar dat natuurlijk vaak van vitaal belang is, maar ook in de sport, waar we de laatste tijd volgens mij toch heel veel hebben bereikt.
Letztlich geht es uns darum, Mobilität in Zukunft sicherzustellen, nicht nur für die Berufsausübung, wo sie natürlich sehr oft lebensnotwendig ist, sondern auch im Sportbereich, wo, glaube ich, doch einiges in letzter Zeit erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Tot nu toe bleef communautaire actie op het gebied van de sport beperkt tot proefprojecten en voorbereidende maatregelen, en wij keren die benadering nu om.
Das trägt im positiven Sinne dazu bei, den Prozess umzukehren, der bisher gängige Praxis war, nämlich Aktionen der Gemeinschaft im Sportbereich durchzuführen, die sich auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen beschränkten.
Korpustyp: EU
Ik zou twee voorbeelden willen noemen: de sport en de talloze NGO's die zich bezighouden met de sociale sector en de gezondheidszorg.
Ich nenne zwei Beispiele: den Sportbereich oder den Bereich der zahlreichen NGO im Sozial- und Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Het is vanuit deze optiek dat de Commissie, onder directe verantwoordelijkheid van mijn collega Mario Monti, verscheidene mededingingskwesties met betrekking tot de sport onderzoekt.
Auf dieser Grundlage und unter der direkten Zuständigkeit meines Kollegen Mario Monti untersucht die Kommission gegenwärtig mehrere Wettbewerbssachen im Sportbereich.
Korpustyp: EU
SportSports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bobo Sport
Bobo Sports Bobo-Dioulasso
Korpustyp: Wikipedia
Jendouba Sport
Jendouba Sports
Korpustyp: Wikipedia
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning en recreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 is het Jaar van de Sport en daarom bepleit ik dat de Raad en de Commissie namens de Europese Unie het VN-Jaar van Sport en Ontwikkeling aangrijpen om veel hardere duidelijke afspraken te maken om het ronselen en misbruiken van zeer jonge voetballers te verbieden.
2005 ist das Jahr des Sports, und deshalb möchte ich den Rat und die Kommission dringend ersuchen, das UN-Jahr für Sport und Entwicklung im Namen der Europäischen Union zum Anlass zu nehmen, um weitaus striktere Abkommen über ein Verbot der Anwerbung und des Missbrauchs ganz junger Fußballspieler zu schließen.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat zijn PR-firma Capital Sport hem dwong om zijn relatie geheim te houden.
Es scheint, als hätte seine PR-Firma Capital Sports ihn dazu gedrängt, seine Beziehung geheim zu halten.
Voorzitter, zomertijd is goed voor toerisme enrecreatieen het stimuleert ongetwijfeld vrije tijdsactiviteiten en sport.
Herr Präsident, die Sommerzeit ist für den Fremdenverkehr und für die Erholung positiv und fördert zweifellos Freizeitbeschäftigungen sowie den Sport.
Korpustyp: EU
1431 Leidinggevende functies op het gebied van sport en recreatieen bij culturele centra
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholungund Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur, sportenrecreatie [3]
Erholung, Kultur undSport [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport en overige recreatie; loterijen en kansspelen afd.
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sport, ontspanning enrecreatie
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 93: Sport, ontspanning enrecreatie;
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning enrecreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
Korpustyp: EU DGT-TM
aan sport doenSport treiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan 60% van de Amerikanen doet niet aansport, dus de komende 30 dagen doe ik dat ook niet.
60% der Amerikaner treiben keinerlei Sport. Ich in den nächsten 30 Tagen auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
aan sport doensich sportlich betätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Honderd miljoen Europese burgers doen al dan niet in clubverband aansport.
Hundert Millionen europäischer Bürger betätigen sich sportlich in Sportvereinen oder außerhalb.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sport
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
International (sport)
Nationalspieler
Korpustyp: Wikipedia
Opwarmen (sport)
Aufwärmen
Korpustyp: Wikipedia
Taranto Sport
AS Taranto Calcio
Korpustyp: Wikipedia
Drukbank (sport)
Hantelbank
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Gemotoriseerde sport
Motorsport
Korpustyp: Wikipedia
Zweefvliegen (sport)
Segelflug
Korpustyp: Wikipedia
Rodeo (sport)
Rodeo
Korpustyp: Wikipedia
Roeien (sport)
Rudern
Korpustyp: Wikipedia
Doel (sport)
Liste der Torspielarten
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Boogschutter (sport)
Bogenschütze
Korpustyp: Wikipedia
Showdown (sport)
Tischball
Korpustyp: Wikipedia
Gangmaker (sport)
Tempomacher
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Pool (sport)
Poolbillard
Korpustyp: Wikipedia
Darts (sport)
Darts
Korpustyp: Wikipedia
Shinty (sport)
Shinty
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Portalen sport
Portal:Sport als Thema
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen sport
Vorlage:Sport
Korpustyp: Wikipedia
Marathon (sport)
Marathonlauf
Korpustyp: Wikipedia
Run (sport)
Run (Baseball)
Korpustyp: Wikipedia
Mogul (sport)
Buckelpiste
Korpustyp: Wikipedia
Toque (sport)
Suspensorium (Schutzkleidung)
Korpustyp: Wikipedia
Schwingen (sport)
Schwingen
Korpustyp: Wikipedia
Derby (sport)
Derby (Mannschaftssport)
Korpustyp: Wikipedia
Gymnastiek (sport)
Gymnastik
Korpustyp: Wikipedia
Matchpoint (sport)
Matchball
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Schermer (sport)
Fechter
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Extreme sport
Extremsport
Korpustyp: Wikipedia
Pool (sport)
Poolbillard
Korpustyp: Wikipedia
Circuit (sport)
Rennstrecke
Korpustyp: Wikipedia
Sporting Covilhã
SC Covilhã
Korpustyp: Wikipedia
Spinning (sport)
Indoorcycling
Korpustyp: Wikipedia
Doe je aan sport?
Trainierst du auch fleißig dafür?
Korpustyp: Untertitel
Denk aan professionele sport.
Denk mal an Profisport.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een grappige sport.
Ja, richtig. Soccer.
Korpustyp: Untertitel
Nou, sorry dan, sport.
Tut mir Leid, Sportsfreund.
Korpustyp: Untertitel
Doe je aan sport?
Machst du irgendwelche Bewegungsübungen?
Korpustyp: Untertitel
- Sport je? - Nee.
- Gehen Sie ins Fitnessstudio?
Korpustyp: Untertitel
Zin in sport, kinderen?
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Hou je van sport?
Magst du den Sportteil?
Korpustyp: Untertitel
Sport is erg populair.
Mannschaftssport ist sehr beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sport, amusement en recreatie
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
Korpustyp: EU
Inderdaad een leuke sport.
Wie Sie sagten... ein guter Tag.
Korpustyp: Untertitel
Wie is Sport?
Du erinnerst dich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Sport heeft niemand gedood.
In welcher Welt lebst du?
Korpustyp: Untertitel
Je sport. Goed zo.
Du schwitzt ja ganz schön.
Korpustyp: Untertitel
SSD Sporting Lucchese
AS Lucchese Libertas
Korpustyp: Wikipedia
Man's Favorite Sport?
Ein Goldfisch an der Leine
Korpustyp: Wikipedia
Fisichella Motor Sport International
Scuderia Coloni
Korpustyp: Wikipedia
Mohammedan Sporting Club (Dhaka)
Mohammedan SC
Korpustyp: Wikipedia
Vraag wat over sport.
Frag mich was Leichteres.
Korpustyp: Untertitel
Club Sport Cartaginés
CS Cartaginés
Korpustyp: Wikipedia
Club Sport Emelec
CS Emelec
Korpustyp: Wikipedia
Club Sport Herediano
CS Herediano
Korpustyp: Wikipedia
Düsseldorfer Sport-Club 1899
Düsseldorfer SC 99
Korpustyp: Wikipedia
Lekhwiya Sports Club
Lekhwiya
Korpustyp: Wikipedia
World Mind Sports Games
Weltdenksportspiele
Korpustyp: Wikipedia
This Sporting Life
Lockender Lorbeer
Korpustyp: Wikipedia
Barcelona Sporting Club
Barcelona SC Guayaquil
Korpustyp: Wikipedia
Sudden death (sport)
Sudden Death
Korpustyp: Wikipedia
Dempo Sports Club
Dempo SC
Korpustyp: Wikipedia
Sporting Club Imbabura
Imbabura SC
Korpustyp: Wikipedia
Mensen willen alleen maar sport.
Die Leute lesen eh nur die Sportseiten und das Filmprogramm.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is je favoriete sport
- Das ist dein Lieblingssport?
Korpustyp: Untertitel
- Ken jij Sports Illustrated niet?
Und hast du die Sportzeitung gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Ze sport in haar kamer.
Sie übt in ihrem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Je favoriete sport in actie.
Dein Lieblingssport in Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Dit, is een sport drank.
Das ist ein Fitness-Drink.
Korpustyp: Untertitel
Maar je noemt Becky 'sport'.
Aber Becky nennen Sie "Sportsfreund".
Korpustyp: Untertitel
Kijk je naar Sport Center?
Schaust du dir die Sportkanäle an?
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze nationale sport.
Das ist unser Nationalsport.
Korpustyp: Untertitel
Sport in de 2de helft?
- Was meinst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je favoriete sport?
Und was ist denn dein Lieblingssport?
Korpustyp: Untertitel
Een dodelijke, maar sierlijke sport.
Es gibt überall Kameras.
Korpustyp: Untertitel
En dan nu de sport.
Und jetzt die Sportmeldungen.
Korpustyp: Untertitel
Prachtige sport, of niet soms?
Das war nicht schlecht, hm?
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen sport vinden.
Ich kann den Sportkanal nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield niet van sport.
Wir gingen nie zu Ballspielen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weer een sport hoger.
Ja, ich steig langsam auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zwarte sport.
Das hier ist eine schwarze Sache.
Korpustyp: Untertitel
Welke sport ga je doen?
- Was ist denn in dich gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Hou je van sport, Montag?
- Mögen Sie Turnen, Montag?
Korpustyp: Untertitel
Verhoog dan de sport uren.
Dann erhöhen Sie die Dosierung.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n adembenemende sport.
Das ist ein äußerst halsbrecherischer Sportwettkampf.