Reuben heeft zijn spreekbeurt over Ierse immigranten in freestyle rap gedaan.
Reuben Freestyle-rappte sein Referat über irische Einwanderer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Cody. lk hou een spreekbeurt over Saoedi-Arabië.
Hallo, ich bin Cody und ich habe Saudi-Arabien untersucht, für mein Kultur Referat.
Korpustyp: Untertitel
spreekbeurtRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinkklare onzin of dergelijke interpretaties leg ik nog naast me neer, maar de uitspraak "demagogie" voor mijn spreekbeurt niet!
Barer Unsinn oder ähnliche Interpretationen nehme ich noch hin, die Äußerung "Demagogie" für meine Rede nicht!
Korpustyp: EU
Welnu, de heer Böge heeft daarover in zijn spreekbeurt zelf gezegd dat het daarbij gaat om een zogenaamd debat.
Nun, Herr Böge selbst hat in seiner Rede gesagt, es handele sich dabei um eine Phantom-Debatte.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik zal mij in mijn spreekbeurt concentreren op het eerste van de nu aan de orde zijnde vraagstukken, te weten het statuut van de Europese besloten vennootschap.
(EL) Herr Präsident! Ich werde meine Rede auf das erste der beiden zur Debatte stehenden Themen konzentrieren, das Statut der Europäischen Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij allereerst verontschuldigen voor het feit dat ik na mijn spreekbeurt moet vertrekken omdat ik een afspraak heb met Voorzitter Pöttering.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich gleich am Anfang entschuldigen, dass ich nach meiner Rede gehe, weil ich zu einem Gespräch zu Präsident Pöttering muss.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ik net zo eentonig wordt als Cato de Oude, maar uiteindelijk werd er naar hem geluisterd. Daarom herhaal ik, zoals ik in elke spreekbeurt doe, dat we een referendum moeten houden over het Verdrag van Lissabon.
Ich weiß, dass ich ebenso lästig werde wie Cato der Ältere, aber schließlich hat man doch auf ihn gehört, und ich wiederhole, wie ich es in jeder Rede tue, dass wir ein Referendum zum Lissabon-Vertrag brauchen.
Korpustyp: EU
Vanaf het begin van mijn spreekbeurt zijn er waarschijnlijk al weer twee voertuigen gestolen, en nu hoop ik maar dat geen van die twee auto’s van een van de hier aanwezigen is.
Seit Beginn meine Rede sind aller Wahrscheinlichkeit nach zwei Fahrzeuge entwendet worden, und ich hoffe, keines gehört einem der anwesenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, beste collega's, ik kan dat eigenlijk alleen maar bevestigen, daarom trek ik ook de helft van mijn spreekbeurt terug.
Liebe Kollegen! Ich kann das eigentlich nur bestätigen, und deshalb nehme ich auch die Hälfte meiner Rede zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, bij de voorbereiding van deze korte spreekbeurt heb ik een blik geworpen op de statistieken, en ik was werkelijk geschokt toen ik mij realiseerde dat sedert het begin van onze vergadering vanmorgen, statistisch gezien tenminste, meer dan 55 mensen op de weg zijn omgekomen.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! In Vorbereitung auf diese kurze Rede habe ich mir die Statistiken angesehen und ganz erschüttert festgestellt, dass seit Beginn unserer heutigen Sitzung auf den Straßen der Europäischen Union - zumindest statistisch gesehen - mehr als 55 Menschen ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU
spreekbeurtBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult dus begrijpen dat ik me in mijn spreekbeurt vandaag wil beperken tot het probleem van de IGDFI.
Sie verstehen also, daß ich meinen Beitrag heute auf das Problem des FISIM beschränken möchte.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, helaas herinnert de laatste spreekbeurt ons eraan dat kwezelarij nog steeds hoogtij viert in bepaalde delen van de Unie.
– Herr Präsident, es ist traurig, aber der Beitrag meines Vorredners führt uns vor Augen, dass die Doktrin der Bigotterie in gewissen Teilen dieser Union noch immer sehr lebendig ist.
Korpustyp: EU
Ik had graag willen deelnemen aan een debat waarvan men vandaag een glimp van de omvang heeft kunnen opvangen, vooral in de spreekbeurt van mevrouw Dury, die verscheidene pistes heeft aangegeven waarop wij ons meer zouden moeten concentreren.
Ich hätte sicherlich gerne an einer Debatte teilgenommen, von deren Ausmaß wir heute einen Einblick erhalten haben, ganz besonders durch den Beitrag von Frau Dury, die verschiedene Wege aufgezeigt hat, auf die wir uns mehr konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijn eerste spreekbeurt vanaf mijn nieuwe plaats - eindelijk in het centrum - in het Parlement.
Herr Präsident, die ist mein erster Beitrag von meinem neuen Sitzplatz aus, denn endlich sitze ich in diesem Saale in der Mitte.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad heeft ook nog geluisterd naar de spreekbeurt van commissaris Marín, maar dat is u misschien ontgaan.
Der Ratspräsident war auch nach dem Beitrag von Herrn Marín noch anwesend, was Ihnen möglicherweise entgangen ist.
Korpustyp: EU
(SK) In mijn spreekbeurt wil ik het initiatief van de Commissie met betrekking tot de Europese Burgerraadpleging 2009 toejuichen.
(SK) In meinem Beitrag möchte ich mein Lob aussprechen für die Initiative der Kommission bezüglich des Projekts Europäische Bürgerkonferenz 2009.
Korpustyp: EU
Dat hebben we zojuist bij de spreekbeurt van onze Finse collega gehoord.
Das haben wir gerade aus dem Beitrag des finnischen Kollegen gehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik kort verwijzen naar mijn spreekbeurt eerder deze dag en wijzen op het feit dat in deze verordening over voedselhulp om het opzetten van een nieuw comitologiecomité 2 is gevraagd.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn kurz auf meinen früheren Beitrag eingehen und hervorheben, daß diese Verordnung über Nahrungsmittelhilfe die Einrichtung eines neuen Komitologieausschusses II verlangt.
Korpustyp: EU
spreekbeurtRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in het volledig verslag van de vergadering van dinsdagavond, dat ik zojuist pas heb ontvangen, staat ook de spreekbeurt die ik tijdens het debat over de mondelinge vraag over de ziekte van Alzheimer heb gehouden.
Herr Präsident, im Ausführlichen Sitzungsbericht der Nachtsitzung am Dienstag, den ich erst heute erhalten habe, war auch mein Redebeitrag zu der von mir eingereichten mündlichen Anfrage zur Bekämpfung der AlzheimerKrankheit aufgeführt.
Korpustyp: EU
Mijn spreekbeurt was eigenlijk een aaneenrijging van vragen aan de Europese leiding, die totaal niets heeft gedaan om deze misdaden tegen vrouwen in Nigeria te voorkomen.
Dabei ist mein Redebeitrag eine einzige Auflistung von Fragen an die europäische Führung, die rein gar nichts unternommen hat, um den Verbrechen gegen Frauen in Nigeria Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat thans de Conferentie van voorzitters zich zal moeten buigen over het probleem, dat overigens al meermalen aan de orde is gesteld, van de voorwaarden waaronder de laatste spreekbeurt vóór de stemming moet worden gehouden.
In diesem Zusammenhang muß das bereits mehrfach aufgetretene Problem, nämlich unter welchen Umständen der letzte Redebeitrag vor den Abstimmungen erfolgt, meines Erachtens von der Konferenz der Präsidenten geprüft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u moet niet denken dat de groenen geen sprekers hebben, maar er is iets mis gegaan en daarom is dit mijn eigenlijke spreekbeurt.
Herr Präsident! Es ist nicht so, daß wir Grünen keinen Redner hätten, aber wir haben eine Panne gehabt, deswegen ist dies mein eigentlicher Redebeitrag.
Korpustyp: EU
Ik hoorde dat mevrouw Angelilli in haar spreekbeurt doelde op bepaalde collega’s. Zij heeft geen namen genoemd maar enkel verklaard dat deze collega’s valse handtekeningen op de presentielijst van het Europees Parlement hebben gezet.
Ich habe gehört, dass Frau Angelilli in ihrem Redebeitrag von namentlich nicht genauer genannten Kollegen sprach, die sich ihrer Behauptung nach mit falscher Unterschrift in die Anwesenheitsliste des Europäischen Parlaments eingetragen haben.
Korpustyp: EU
Ik herhaal wat in de laatste spreekbeurt werd gezegd: als wij een rekening opmaken, zien wij dat het slechts om enkele euro's per inwoner gaat. Niemand hoeft grote offers te brengen.
Ich sage es noch einmal, machen wir die Rechnung auf: Wie in dem letzten Redebeitrag gesagt worden ist, geht es um wenige Euro pro Kopf, das ist kein großer Kraftaufwand.
Korpustyp: EU
spreekbeurtAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in mijn spreekbeurt over INTERREG zal ik mij beperken tot een aantal punten van kritiek, want ik moet natuurlijk ook mijn spreektijd respecteren.
Herr Präsident, ich werde mich mit meinen Ausführungen zu INTERREG auf einige kritische Aspekte beschränken, auch um selbstverständlich die mir zur Verfügung stehende Redezeit einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik wil mij in deze spreekbeurt beperken tot een beschrijving van hetgeen de Commissie voor de Top van Lissabon in petto heeft. Ik zal u zeggen hoe wij deze Top zien en wat onze langetermijnstrategie is.
Ich werde mich in meinen Ausführungen darauf beschränken, Ihnen den Beitrag der Kommission zum Gipfel von Lissabon zu erläutern, d. h. unsere langfristige Strategie und unsere Zukunftsvision.
Korpustyp: EU
Mijnheer Nordmann, waarschijnlijk is er ergens bij het overbrengen van het verzoek van de liberale fractie iets misgegaan. Tijdens uw spreekbeurt was het inderdaad allemaal glashelder.
Herr Nordmann, zwischen der Forderung der ELDR-Fraktion und dem mir vorgelegten Text hat es sicherlich ein qui pro quo gegeben, denn während Ihrer Ausführungen war diese Formulierung tatsächlich sehr klar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij in mijn spreekbeurt beperken tot een enkel thema dat zojuist ook al door de heer Vecchi werd genoemd:
Bei meinen Ausführungen möchte ich mich nur auf ein Thema konzentrieren, das soeben auch von dem Kollegen Vecchi angesprochen wurde, nämlich auf den sogenannten Fall Somalia.
Korpustyp: EU
U hebt waarschijnlijk kunnen vaststellen dat de amendementen slechts detailpunten betreffen en daarop zal ik in de laatste twee minuten van mijn spreekbeurt ingaan.
Wie Sie feststellen konnten, beziehen sich die Änderungsanträge auf Detailfragen, auf die ich in den letzten beiden Minuten meiner Ausführungen eingehen werde.
Korpustyp: EU
spreekbeurtRedezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mijn eerste spreekbeurt betreft - gelukkig krijg ik aan het eind nog een tweede beurt - zou ik willen eindigen met de VS.
Dann ein letzter Punkt meiner ersten Redezeit, zum Glück habe ich ja am Ende noch einmal Redezeit: die USA.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in dit geval wil ik mijn spreekbeurt gebruiken om het standpunt van mijn fractie, de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, inzake het verslag van mijn collega, de heer Yañez, uiteen te zetten.
(ES) Herr Präsident! Diesmal möchte ich meine Redezeit nutzen, um den Standpunkt meiner Fraktion, der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, zum Bericht von Herrn Yañez darzulegen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn spreekbeurt gebruiken om te pleiten voor een hervorming van de manier waarop wij de jaarlijkse programma's behandelen.
(EN) Herr Präsident! Ich werde meine Redezeit nutzen, um eine Reform des Verfahrens im Zusammenhang mit den Jahresprogrammen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Ik geef steun aan het verslag en wil, evenals de heer Evans, mijn spreekbeurt beëindigen met een Kerstwens: prettige feestdagen!
Ich begrüße diesen Bericht und möchte im Zeichen der vorweihnachtlicher Stimmung ebenso wie Herr Evans noch vor Ablauf meiner Redezeit schließen. Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU
spreekbeurtRedebeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het begin van mijn spreekbeurt laakte ik het feit dat de vraagstukken inzake volksgezondheid altijd tijdens de nachtvergadering worden behandeld. Deze opmerking komt echter niet in het volledig verslag voor en ik vraag mij af waarom.
Ich hatte zu Anfang beanstandet, daß Aussprachen über Gesundheitsfragen stets zu so später Stunde stattfinden, doch blieb dieser Teil meines Redebeitrags, der somit verkürzt wiedergegeben wurde, im Ausführlichen Sitzungsbericht unerwähnt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van mijn spreekbeurt wil ik, mijnheer de Voorzitter, er nog aan herinneren dat er zestig jaar geleden een as was tussen Rome en Berlijn.
Zum Schluss meines Redebeitrags, Frau Präsidentin, möchte ich hervorheben, dass es vor 60 Jahren eine Rom-Berlin-Achse gab.
Korpustyp: EU
spreekbeurtStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, onder verwijzing naar mijn vorige spreekbeurt over de toestand van de Unie, zou ik geneigd zijn om vrijwel woordelijk te herhalen wat ik toen heb gezegd.
Herr Präsident, wenn ich mir meine letzte Stellungnahme zur Lage der Union ins Gedächtnis rufe, so bin ich versucht, meine damaligen Ausführungen fast Wort für Wort zu wiederholen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de omstandigheden waaronder ik deze spreekbeurt in de voltallige vergadering moet houden zijn tekenend voor het begrotingsprobleem.
, Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. (ES) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU
spreekbeurtDebattenbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft tijdens zijn spreekbeurt over het verslag-Lamfalussy zelf ook gezegd waarom.
Er hat dies in seinem Debattenbeitrag zum Lamfalussy-Bericht ja selbst auch begründet.
Korpustyp: EU
spreekbeurtWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het beeldscherm in de kantoren stond "verslag-Wijsenbeek" en mijn spreekbeurt over dat verslag.
Auf dem Bildschirm in den Büros war der "Bericht Wijsenbeek" und meine Wortmeldung zu diesem Bericht angezeigt.
Korpustyp: EU
spreekbeurtNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil op een aantal argumenten wijzen die naar mijn mening vóór elektrische voertuigen pleiten, maar aan het slot van mijn spreekbeurt zal ik ook ingaan op de moeilijkheden, de hinderpalen die we uit de weg moeten ruimen.
Aus diesem Grund möchte auf einige Argumente hinweisen, die meines Erachtens für die Nutzung von Elektrofahrzeugen stehen. Allerdings möchte ich am Ende auch auf die Schwierigkeiten oder Hindernisse hinweisen, die wir meiner Meinung nach überwinden müssen.
Korpustyp: EU
spreekbeurtHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aan het begin van deze spreekbeurt wenden tot de banken van dit Parlement en bepaalde collega' s uitnodigen zich eens te bezinnen op de weinige aandacht die onze mannelijke collega' s aan de rechten van de vrouwen in dit Parlement schenken.
Herr Präsident, einleitend möchte ich mich an dieses Haus wenden und einige Parlamentarier auffordern, sich darüber Sorgen zu machen, wie wenig Aufmerksamkeit unsere männlichen Kollegen den Rechten der Frauen in diesem Saal schenken, wo ich 30 Frauen und 5 Männer zähle.
Korpustyp: EU
spreekbeurtAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Hudghton, ik heb u niet onderbroken omdat dit uw eerste spreekbeurt is in deze zaal en ik derhalve coulant wilde zijn.
Herr Hudghton, ich habe Sie nicht unterbrochen, weil ich Ihnen danken und zu Ihrem ersten Auftreten im Parlament gratulieren möchte.
Korpustyp: EU
spreekbeurtspreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik treed met mijn spreekbeurt in de plaats van mijn collega, mevrouw Geneviève Fraisse, die zich overigens schaart achter het protest van mevrouw Theorin van vanmorgen.
Frau Präsidentin, ich spreche hier anstelle meiner Kollegin Geneviève Fraisse, die sich übrigens den Protesten von Frau Theorin am heutigen Vormittag anschließt.
Korpustyp: EU
spreekbeurterteilte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik maak gebruik van deze spreekbeurt van één minuut om de aandacht te vestigen op de positieve gevolgen - zoals iedereen in deze zaal weet - van de positieve stem die de Ieren hebben uitgebracht over het Grondwettelijk Verdrag.
(FR) Herr Präsident, ich werde die uns erteilte eine Minute Redezeit dafür verwenden, auf die überzeugenden Resultate der - wie jeder in diesem Parlament weiß - positiven Abstimmung der Iren zum Vertrag über eine Verfassung hinzuweisen.
Korpustyp: EU
spreekbeurtBeginn Rede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil verder nogmaals wijzen op hetgeen ik reeds in mijn eerste spreekbeurt zei, namelijk dat de economieën in grote mate eengemaakt en van elkaar afhankelijk zijn, dat zij een gemeenschappelijke markt delen en dat niet alleen de uitstippeling maar ook de uitvoering daarvan op efficiënte wijze gecoördineerd moet worden op zowel nationaal als Europees niveau.
Ferner möchte ich noch einmal betonen, was ich bereits am Beginn meiner Rede gesagt habe, dass nämlich Volkswirtschaften mit einem hohen Maß an Einheitlichkeit und Interdependenz, die einen gemeinsamen Markt haben, bei der Erarbeitung und Umsetzung der Wirtschaftspolitik auf nationaler wie auf Ebene der Europäischen Union einer effektiven Koordinierung bedürfen.
Korpustyp: EU
spreekbeurtPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diegenen onder ons die verderop op de lijst staan, zijn bereid hun spreekbeurt op te geven, op voorwaarde dat elke fractie één verklaring aflegt.
Diejenigen von uns, die weiter unten auf der Liste stehen, sind bereit, ihre Position zu opfern, vorausgesetzt, jede Fraktion gibt eine Erklärung ab, so daß wir eine Aussprache zum Thema Kosovo durchführen können.
Korpustyp: EU
spreekbeurtEigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn eerste spreekbeurt als vertegenwoordiger van de Partij van de (vrouwelijke) Gepensioneerden.
Ich spreche heute erstmals in meiner Eigenschaft als Vertreter der Partei der Rentnerinnen.
Korpustyp: EU
spreekbeurtVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaronder vallen mijns inziens - en ook mevrouw Diamantopoulou had het daarover in haar eerste spreekbeurt - zeker ook de nieuwe activiteiten op het gebied van ouderen- en gehandicaptenzorg. Het aantal ouderen en gehandicapten neemt toe en hun verzorging geschiedt door jonge mensen.
Dazu gehören meines Erachtens mit Sicherheit auch - wie die Frau Kommissarin bei der ersten Vorlage dieses Vorschlags betonte - die neuen Tätigkeiten zur Betreuung der stetig wachsenden Zahl der älteren Menschen und Behinderten; diese Tätigkeiten werden von jungen Arbeitnehmern ausgeübt, die in diesem Sektor eine Beschäftigung finden und gleichzeitig das Leben der Älteren erträglicher machen.
Korpustyp: EU
spreekbeurtWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de leden willen bedanken voor het interesse dat ze voor dit verslag en voor mijn werk hebben getoond. Aangezien ik mij ervan bewust ben dat vele anderen om een spreekbeurt hebben gevraagd, geef ik hun de gelegenheid om dit te doen.
Ich bedanke mich bei allen Kolleginnen und Kollegen für das Interesse, das sie diesem Bericht und meiner Arbeit entgegenbrachten, und da ich weiß, dass viele andere um das Wort gebeten haben, möchte ich ihnen nun die Chance dazu geben, es zu ergreifen.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "spreekbeurt"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlot je spreekbeurt, Thelma?
Schreibst du den Aufsatz?
Korpustyp: Untertitel
Je moeder vertelde over je spreekbeurt.
Deine Mom erzählte mir von deiner kulturellen Präsentation in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden de gaafste spreekbeurt vandaag.
Heute war es klasse in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
- lk begrijp dat dit geen spreekbeurt is.
Ich verstehe, dass das keine Lektion ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets nodig voor mijn spreekbeurt.
Hey, ich brauche etwas zum Zeigen und Erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek een spreekbeurt. De bron van ongerechtigheid.
Sie betreiben eine illegale Politik.
Korpustyp: Untertitel
(De Voorzitter vraagt de spreker zijn spreekbeurt af te ronden) ...
(Der Präsident fordert den Redner auf, zum Ende zu kommen.) ...
Korpustyp: EU
Dat bewaar ik voor een spreekbeurt, omdat grootmoeder het aan jou voorlas.
Ich nehme das zum Vorlesen mit, weil Grandma dir das immer vorgelesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Kreeg je het bericht over de kaarten voor de spreekbeurt in Ripon?
Tom, hast du die Nachricht über die Tickets für die Diskussion in Ripon bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Paka, op school moeten we een spreekbeurt houden over waar we vandaan komen.
Paka... In der Schule müssen wir vortragen, woher wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van mijn spreekbeurt zal ik dan nog terugkomen op de resultaten van de bemiddeling.
Am Ende komme ich dann noch einmal auf das Vermittlungsergebnis.
Korpustyp: EU
Ik heb al een spreekbeurt gehad, maar ik zou hier graag nog een andere kwestie willen aankaarten.
Ich habe bereits gesprochen, aber ich würde gern noch ein weiteres Argument vortragen.
Korpustyp: EU
Nou, ik ben het wel aan het lezen, en zodra ik klaar ben, ga ik het gebruiken voor mijn "maand van de slaaf" spreekbeurt.
Ich lese es, und wenn ich fertig bin,... werde ich Elizas Tagebuch für meine "Black History Month" -Präsentation benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in deze korte spreekbeurt ingaan op het vraagstuk van de trans-Europese vervoernetwerken en de proteststem van de werknemers laten horen.
Herr Präsident, ich möchte in der mir zur Verfügung stehenden Zeit auf die transeuropäischen Verkehrsnetze eingehen. Mir liegt daran, daß hier im Namen der Arbeitnehmer auch eine Stimme des Protests laut wird.