linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spreiding Verteilung 114 Streuung 36 Schwankung 2 Dispersion 2 Unterschied 2 Divergenz
Dispergierung
Ausscheren
Ausfaedeln
Standardabweichung
Verteilungsbreite
Trennung
Spread
Variation
[Weiteres]
spreiding räumliche Dezentralisierung
in die Provinzen verlagern

Verwendungsbeispiele

spreidingVerteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet beslist een beoordeling van deze situatie plaatsvinden en van de spreiding van de vangstmogelijkheden.
Es muss unbedingt eine Einschätzung der Lage und der Verteilung der Fangmöglichkeiten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Een drie-punts spreiding met distributiepijpen, naar de kelder en de tweede verdieping.
Eine Drei-Wege Verteilung, mit Streuungsröhren vom Keller bis in den zweiten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Om representatief te zijn, moet een steekproef echter geen exacte weergave zijn van de geografische spreiding en het gewicht van de producerende lidstaten.
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eine Stichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografische spreiding van de concentratie.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische situatie van de centrale is de factor die bepalend is voor de spreiding van de verplichtingen.
Die Verteilung der Verbindlichkeiten wird durch die wirtschaftliche Situation des Kernkraftwerks bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is dan ook om de verscheidenheid van energiebronnen en een gelijke spreiding van energieleveranciers te garanderen.
Von zentraler Bedeutung ist es zudem, die Vielseitigkeit der Energieträger und die gleichmäßige Verteilung der Energielieferanten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zouden met name de territoriale spreiding van de directe steun moeten kunnen bijstellen door een geleidelijk herverdeling tussen de regio's.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten die territoriale Verteilung der direkten Stützungszahlungen durch eine schrittweise Umverteilung zwischen den Regionen anpassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
   Korpustyp: EU
Informatie die afkomstig is van vaste metingen kan worden aangevuld met modelleringstechnieken en/of indicatieve metingen waarmee puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van geografische spreiding van concentraties.
Daten aus ortsfesten Messungen können durch Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen ergänzt werden, damit punktbezogene Daten im Hinblick auf die geografische Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd met instemming van de Chinese autoriteiten op basis van de omvang van de uitvoer en de geografische spreiding van de medewerkende ondernemingen geselecteerd.
Die Stichprobe wurde im Einvernehmen mit den chinesischen Behörden gebildet, und zwar unter Berücksichtigung der Ausfuhrmengen und der geografischen Verteilung der kooperierenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruime spreiding Abstrahlung nach außen
geografische spreiding räumliche Verteilung 2
ecologische spreiding ökologische Amplitüde
dispersie,spreiding Zerstreuung
Evakuierung
Dispersion,Dispergierung
intermode-spreiding intermodal distortion
Modendispersion
Intermodendispersion
longitudinale spreiding Längsverteilung
normale spreiding normale Dispersion
geometrische spreiding Spreizung
H-spreiding Hinge-Abstand
H-Spead
willekeurige spreiding Wahrscheinlichkeitsverteilung
spreiding F Streuung F
gemiddelde spreiding mittlere Spannweite
stratosferische spreiding stratosphärische Verteilung
aankomsttijd spreiding Ankunftszeitverteilung
spreiding van de luchtvervoerdiensten bessere Staffelung der Flugverkehrsdienste
spreiding van de hulpverlening Verteilung der Hilfe
spreiding van luchtdiensten die Flugverkehrsdienste besser staffeln
spreiding van de ladingen Verteilung der Sprengladungen
geografische spreiding van hulpbronnen Georaphische Ressourcenverteilung
geografische spreiding van steunmaatregelen raeumliche Ausweitung der Regelungen
spreiding van financieringen Aufsplitterung der Interventionen
spreiding van de druppels Ausbreitung der Tropfen
spreiding door regionale concentratie Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung
regionale spreiding der industrieen regionale Streuung der Industrie
spreiding in de ruimte räumliche Distanzverteilung
spreiding van de waarnemingen Streuung der Beobachtungen
maat voor de spreiding Dispersionsparameter
interne spreiding van Wilks Wilks'sche interne Streuung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spreiding

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oceanische spreiding
Ozeanbodenspreizung
   Korpustyp: Wikipedia
- Spreid je benen.
-Mach die Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze een beetje.
Spreiz sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Spreid het ademloos.
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen, Blondie.
Mach die Beine breit, Blondchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid hem maar uit.
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, spreid je benen.
Lily, spreiz die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Oke... omhoog... en... spreid.
Hochziehen und dann weit aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid goed de kleding.
Den Stoff schön glatt ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus spreid je vleugels...
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen wijd.
Arme ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de grote spreiding.
Beachten Sie die große Schrittlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid het maar uit.
Mach weiter. Verteil es.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid haar poesje open.
Los, mach weiter auf, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen.
- Spreiz die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je vleugel, engeltje.
- Spreize deine Flügel, kleiner Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja spreid uw gewilligheid uit.
- Strecket mir Eure Brust entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Spreid dit bed met zorg.
Mach dieses Bett geräumig.
   Korpustyp: Untertitel
Verdomde spreiding. - Hoest maar op.
Ach, das war nur Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite die Beine und Arme aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen iets wijder.
Kommen Sie, die Beine etwas mehr spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite deine Arme und Beine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze uit naar elkaar.
Breitet sie zu einander aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk spreid de ribbenkast open.
Ich spreize die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die eine ausgewogene geografische Erfassung gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die geografische Ausgewogenheit gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden 'n flinke spreiding moeten hebben.
Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen nu een beetje.
Und die Beine auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je gebroken vleugels en vernietig mij.
Breite diese kaputten Flügel aus und zerstöre mich!
   Korpustyp: Untertitel
lk spreid ze misschien een beetje uit.
Vielleicht versuche ich, sie etwas auszudehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor optimale werking, spreid uw voeten.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Larissa, spreid die deken daar uit!
Larissa, breite die Decke da aus!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid uw benen en span uw borstspieren.
Beine auseinander und Brust raus
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je kut, jij kleine hoer.
Spreiz deine Fotze, du kleine Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid de aankopen over meerdere rekeningen.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen een beetje meer.
Mach sie weiter auf, wir sehen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nou... spreid jullie armen, jullie weten hoe.
Jetzt... Breitet eure Arme aus. Ihr erinnert euch, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze iets meer je benen.
Etwas weiter auseinander, die... die Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ga liggen en spreid je benen.
Hinlegen und Beine spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet de 14-punten spreiding niet.
Vergiss die 14-Punkte-Führung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spreid je benen... Je zei dat je gelijk had.
Du hast gesagt, es wird uns gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor warp 1, optimale spreiding simulatie-torpedo's.
Warp eins programmieren. Volle Breitseite simulierter Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
"Alstublieft, schiet niet." Bek houden en spreid je armen!
"Bitte nicht schießen." Maul halten und Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je knieën en hou het hout recht voor je.
Du kniest dich so hin, dass du das Holz gerade ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de stad en spreid je benen.
Geh in die Stadt, mach die Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Het spreid zich uit van uit het ziekenhuis.
Es verbreitet sich vom Krankenhaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
lineaire spreiding van de afvloeiingen over het gehele jaar
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
   Korpustyp: EU IATE
De manier hoe jij je tenen spreid... dat is indrukwekkend.
Und die Art und Weise wie du deine Zehen spreizt, ist... Ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, handpalmen tegen de muur en spreid ze.
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze over de tafel met het plaatje naar beneden.
Jetzt breite sie mit Bild nach unten auf dem Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ruimtelijke spreiding van door de permanente wijziging getroffen habitats (7.2.1),
Räumliche Ausdehnung der von der dauerhaften Veränderung betroffenen Lebensräume (7.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat leidde tot een spreiding van de verantwoordelijkheid.
Er war Teil des Cyber-Mobs.
   Korpustyp: Untertitel
Eik spreid je, maak een schaduw waar we liggen.
Große Eiche Spende Schatten, wo wir liegen
   Korpustyp: Untertitel
Spreid mijn billen... zodat hij mijn stinkende reet kan zien.
- Los, sehen Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spreiding van welvaart is echter in ons aller voordeel.
Die Schaffung von Wohlstand bringt aber jedem von uns Vorteile.
   Korpustyp: EU
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
   Korpustyp: EU
De steekproef was ook representatief wat de geografische spreiding betreft.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de spreiding in de tijd is vaak erg frustrerend.
Sehr frustrierend ist häufig auch, wie der Zeitplan aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU
Als we dit aan haar pols vast maken met touwtjes dan spreid de vleugel zich.
Wissen Sie, wenn wir es hier mit Fäden an ihre Handgelenke binden, würde es auffächern.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid. Loop, twee, drie, vier en vijf, zes, zeven, acht en terug.
Strecken und vorwärts, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En ademen, dames. Strek je armen en je achterste optillen spreid de heupen en adem.
Und tief durchatmen, die Damen strecken bis über die Fingerspitzen, Schenkelrückseite nach oben die Hüfte öffnen und atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom spreid je je benen niet wat, geef ons wat om te zien, terwijl we praten.
Warum spreizt du nicht deine Beine nicht ein wenig? Gib uns was zu gucken, während wir miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kruipt eruit, spreid zijn vleugels en maakt zich klaar om aan te vallen.
Er kriecht heraus, breitet seine Schwingen aus und macht sich bereit anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de spreiding van het vierde deel van het spel in New York?
Welches vierte Quartal breitet sich über die New Yorker Spiele aus?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer te springen waar je staat en spreid je benen een beetje.
Versuch doch diese Sache, wo du hopst und die Beine 'n bisschen spreizt.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze van hier tot aan de horizon en ik heb verder gelopen.
Verteilen Sie diese von hier bis zum Horizont und dennoch bin ich noch weiter gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Bukken, pak je achterste spreid je billen en kuch twee keer.
Nach vorne beugen, die Arschbacken ergreifen... und auseinander ziehen und zweimal kräftig husten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd, als je tussen haar benen geraakt, en je spreid ze open...
Ich will wissen, wenn du unten zwischen ihren Beinen wärst, spreizt sie...
   Korpustyp: Untertitel
Torpedosnelheid 40. Buis 1 en 3 klaar tot op pen uit. Spreiding 3.
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga hier staan, doe dit uit, buk, spreid, draai je hoofd, hoest.
Sich vor einen hinstellen, das runterziehen, runterbeugen... ein bisschen was abgeben, den Kopf drehen, husten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is in verschillende Britse graafschappen met een grote geografische spreiding mond- en klauwzeer geconstateerd.
Erstens, sie tritt in mehreren britischen Grafschaften auf, die geographisch weit auseinander liegen.
   Korpustyp: EU
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden de daphniden blootgesteld aan een reeks concentraties van de teststof met een grote spreiding.
Hierzu werden die Daphnien einer Reihe von weit auseinander liegenden Konzentrationen der Testsubstanz ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat entmateriaal van andere bronnen een grotere spreiding van resultaten geeft.
Bei Inokula aus anderen Quellen sind stärker streuende Ergebnisse festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga op de toonbank staan, spreid je benen... en laat het in het aquarium vallen.
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je verdomde handen bij elkaar of ik spreid je neus over je hele gezicht.
Zusammen mit den Händen, hast du gehört? Sonst schmier ich dir die Nase übers ganze Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
De energie van de handschoen spreid zich uit door je lichaam, veranderd van structuur.
Die Energie des Handschuhs verbreitet sich in deinem ganzen Körper, verändert seinen Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
kapitein Katsuragi, ik stel een onmiddellijke spreiding van de vloot voor.
- Captain Katsuragi! Wir sollten die Flotte verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
de totale spreiding mag voor de motoren niet meer dan 15 % bedragen
Die Gesamtstreuung darf für die Motoren höchstens 15 % betragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de monitoringsfrequentie en de redenen voor die spreiding in de tijd.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, ik spreid me benen en dan doe jij het met haar.
- Ist er wohl. Ich werd die Beine spreizen, und dann bist du es, der es macht, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ontspan je en spreid je benen. Er zit echt niks anders op.
So, jetzt musst du die Beine spreizen, sonst sehe ich dein Geschlecht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leg nu heel langzaam... dat wapen weg... en spreid de benen.
Ok, jetzt legen Sie ganz langsam die Waffe hin, legen sie sich flach auf den Boden und bleiben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
De spreiding over generaties en risico's maakt dat fondsen zoveel in aandelen kunnen beleggen.
Die Generationen- und Risikostreuung ermöglicht es den Fonds, so viel in Anteile zu investieren.
   Korpustyp: EU
Trifasische plasmaconcentratie versus tijdcurve, gemiddelde halfwaardetijd van terminale fase – 65 uur (spreiding 33-84 uur).
Triphasischer Plasmakonzentrationsverlauf gegen die Zeit; mittlere terminale Halbwertszeit 65 Stunden (33 - 84 Stunden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GAG-resultaten benaderden de normale spreiding voor de leeftijd in de met Naglazyme behandelde groep.
Die GAG-Ergebnisse näherten sich dem normalen Varianzbereich für das Alter in der mit Naglazyme behandelten Gruppe an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat kan men met recht een zekere spreiding van onderwerpen noemen.
Das ist zweifellos ein weit gestreuter Themenkreis.
   Korpustyp: EU
De spreiding van de inflatie houdt mogelijk verband met evenwichtsaanpassingen en convergerende prijsniveaus .
Unterschiede in den Teuerungsraten können durch Gleichgewichtsanpassungen und die Preisniveaukonvergenz bedingt sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog wijzen op het belang van een spreiding van bevoegdheden.
Zum Schluss möchte ich noch sagen, wichtig ist auch eine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
De tijd tot een absolute neutrofielentelling (ANC) hoger dan 0,5 x 109/l was 21 dagen (spreiding 12 tot 47 dagen) bij de allogene patiënten en 11 dagen (spreiding 10 tot 15 dagen) bij de autologe patiënten.
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5x109/l wurden bei den allogen transplantierten Patienten nach 21 Tagen (Spannweite 12-47 Tage) und bei den autolog transplantierten Patienten nach 11 Tagen (Spannweite 10-15 Tage) erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat inhoudt bepaalde niet uitgelijnde dynamische systemen, Extreem gevoelig voor initiale condities-spreid het fenomeen Chaos te toon.
Was im Allgemeinen bedeutet, dass bestimmte nichtlineare dynamische Systeme extrem Anfällig für die Veränderung der Ausgangsbedingungen sind und dann ein Phänomen aufzeigen, das als Chaos bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
   Korpustyp: EU
betere spreiding van vaccinatie en immunisatie en bevordering van beschikbaarheid van en toegang tot bestaande of nieuwe vaccins;
einer verbesserten Durchimpfung und Ausdehnung des Impfschutzes sowie durch die Förderung der Verfügbarkeit und des Zugangs zu bestehenden oder neuen Impfstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het gebruik van risicobeheertechnieken, waaronder risicoanalyse, leiden tot een spreiding van de fysieke controles over alle exporteurs.
Der Einsatz von Risikomanagementtechniken einschließlich einer Risikoanalyse sollte dazu führen, dass alle Ausführer in die Warenkontrollen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving van GND's uit onderdanen van de lidstaten vindt plaats op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien berusten de technieken van de solvabiliteitsregeling voor kredietrisicolimitering op een veronderstelde goede spreiding van het kredietrisico.
Außerdem wurde bei der Gestaltung der Kreditrisikominderungstechniken der Solvabilitätsordnung von der Annahme eines gut diversifizierten Kreditrisikos ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM