Er moet beslist een beoordeling van deze situatie plaatsvinden en van de spreiding van de vangstmogelijkheden.
Es muss unbedingt eine Einschätzung der Lage und der Verteilung der Fangmöglichkeiten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Een drie-punts spreiding met distributiepijpen, naar de kelder en de tweede verdieping.
Eine Drei-Wege Verteilung, mit Streuungsröhren vom Keller bis in den zweiten Stock.
Korpustyp: Untertitel
Om representatief te zijn, moet een steekproef echter geen exacte weergave zijn van de geografische spreiding en het gewicht van de producerende lidstaten.
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eine Stichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografische spreiding van de concentratie.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische situatie van de centrale is de factor die bepalend is voor de spreiding van de verplichtingen.
Die Verteilung der Verbindlichkeiten wird durch die wirtschaftliche Situation des Kernkraftwerks bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is dan ook om de verscheidenheid van energiebronnen en een gelijke spreiding van energieleveranciers te garanderen.
Von zentraler Bedeutung ist es zudem, die Vielseitigkeit der Energieträger und die gleichmäßige Verteilung der Energielieferanten sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden met name de territoriale spreiding van de directe steun moeten kunnen bijstellen door een geleidelijk herverdeling tussen de regio's.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten die territoriale Verteilung der direkten Stützungszahlungen durch eine schrittweise Umverteilung zwischen den Regionen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
Korpustyp: EU
Informatie die afkomstig is van vaste metingen kan worden aangevuld met modelleringstechnieken en/of indicatieve metingen waarmee puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van geografische spreiding van concentraties.
Daten aus ortsfesten Messungen können durch Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen ergänzt werden, damit punktbezogene Daten im Hinblick auf die geografische Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd met instemming van de Chinese autoriteiten op basis van de omvang van de uitvoer en de geografische spreiding van de medewerkende ondernemingen geselecteerd.
Die Stichprobe wurde im Einvernehmen mit den chinesischen Behörden gebildet, und zwar unter Berücksichtigung der Ausfuhrmengen und der geografischen Verteilung der kooperierenden Unternehmen.
Hierbij werd ook rekening gehouden met een zekere geografische spreiding van de producenten over de Gemeenschap.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine koffer, gezien de spreiding.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Korpustyp: Untertitel
Deze 400 jaar oude uitspraak beantwoordt aan de hedendaagse eis van spreiding van het productievermogen.
Dieser 400 Jahre alten Aussage entspricht heute die Forderung nach einer breiten Streuung des Produktivvermögens.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel inzake een brede geografische spreiding van de herkomst der bestuursleden vinden wij een goed idee.
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
Korpustyp: EU
Bovendien tracht de Commissie op basis van de ontvangen voorstellen te zorgen voor een brede geografische spreiding, een evenwichtige gendersamenstelling en een goede vertegenwoordiging van verschillende stakeholders.
Zusätzlich wird die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Bewerbungen auf eine breite geografische Streuung, ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis und eine angemessene Vertretung der verschiedenen Interessenträger achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstekende prestaties en een grote geografische spreiding zijn niet met elkaar in tegenspraak.
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
Korpustyp: EU
Ook in de Raad lijkt men bij de benoemingen niet in de eerste plaats te letten op capaciteit en kwaliteit, maar op regionale spreiding.
Auch im Rat scheint man bei den Ernennungen nicht an erster Stelle auf Qualifikation zu achten, sondern auf regionale Streuung.
Korpustyp: EU
Een Europees havenbeleid zou daar wat tegen moeten doen en een spreiding van de ladingsstromen over een groter gebied mogelijk moeten maken.
Eine europäische Hafenpolitik müsste etwas dagegen unternehmen und eine Streuung der Ladungsströme über ein größeres Gebiet ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ondanks het marktaandeel van die grote onderneming is de spreiding echter nog zo groot dat men nog altijd van concurrentie kan spreken.
Selbst bei diesen großen Unternehmen ist die Streuung doch noch so groß, daß immer noch mit Wettbewerb gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU
De diversificatie en de spreiding van de risico's kunnen positief werken als ze niet voorkómen dat de risico's worden gecontroleerd in de markt.
Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
Farmacokinetiek bij pediatrische patiënten Er is een continue spreiding van de klaring van 2,49 tot 3,92 ml/minuut/kg bij kinderen in de leeftijd van < 6 maanden tot 17 jaar bewezen.
Pharmakokinetik bei Kindern 12 Für Kinder < 6 Monate bis 17 Jahre ist eine durchgängige Schwankung der Clearance im Bereich von 2,49 bis 3,92 ml/min/kg bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest recente statistische gegevens laten immers ook zien, zoals hier al is gezegd, dat het huidige verschil 17,5 procent is, maar een aantal van ons zal zich nog herinneren dat dit verschil een paar jaar geleden al 15 procent is geweest, terwijl de spreiding bijzonder groot is.
Wie bereits hier erwähnt wurde, zeigen die neusten statistischen Daten, dass der Unterschied derzeit 17,5 % beträgt, jedoch können sich einige unter uns noch daran erinnern, dass dieser Prozentsatz vor ein paar Jahren nur 15 % betrug, wobei die Schwankungen sehr stark sind.
VERSCHILLEN IN INFLATIE EN ARBEIDSKOSTEN TUSSEN DE EUROLANDEN Het reële convergentieproces is gepaard gegaan met een afnemende spreiding van de inflatie en van de stijging van de arbeidskosten binnen het eurogebied .
INFLATION UND ANSTIEG DER ARBEITSKOSTEN : DIFFERENZEN IN DEN LÄNDERN DES EUROWÄHRUNGSGEBIETS Der Prozess der realen Konvergenz ging in den Ländern des Euroraums mit einer abnehmenden Dispersion von Inflation und Arbeitskostenanstieg einher .
De spreiding van de inflatie houdt mogelijk verband met evenwichtsaanpassingen en convergerende prijsniveaus .
Unterschiede in den Teuerungsraten können durch Gleichgewichtsanpassungen und die Preisniveaukonvergenz bedingt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
Korpustyp: EU
spreidingBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spreiding van de waargenomen klaarblijkelijke halfwaardetijden is breed, maar de klaarblijkelijke eliminatie halfwaardetijd ligt in het algemeen tussen de 10-72 uur.
Der Bereich der beobachteten scheinbaren Halbwertszeiten ist breit, die scheinbare terminale Halbwertszeit liegt jedoch im Allgemeinen im Bereich von 10 - 72 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spreiding van de waargenomen klaarblijkelijke halfwaardetijden is breed, de klaarblijkelijke eliminatie-halfwaardetijd ligt in het algemeen tussen de 10-72 uur.
Der Bereich der beobachteten scheinbaren Halbwertszeiten ist breit, die scheinbare terminale Halbwertszeit liegt jedoch im Allgemeinen im Bereich von 10 - 72 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde maraviroc piek plasmaconcentraties worden 2 uur (spreiding:
Die mediane Spitzenplasmakonzentration von Maraviroc wird bei gesunden Probanden 2 Stunden (Bereich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De individuele CL/F in de uit kinderen bestaande populatie vertoonde dezelfde spreiding als gegevens bij individuele volwassenen.
Der individuelle Wert der scheinbaren oralen Clearance lag bei Kindern im gleichen Bereich wie bei Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(spreiding) MS-geschiedenis in jaren, mediaan
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(spreiding) Tijd sinds diagnose in jaren,
(Bereich) Zeit seit Diagnose, Jahre,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mediaan (spreiding) Schubs in voorafgaande 12 maanden,
Median (Bereich) Schübe in den letzten 12
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mediane leeftijd in jaren (spreiding) Geslacht: mannelijk/vrouwelijk
Medianes Alter in Jahren (Bereich) Geschlecht: männlich/weiblich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mediane overleving van alle patiënten die in de studie waren opgenomen, was 17 maanden (spreiding < 1 tot 36+ maanden).
Die mediane Überlebensdauer aller aufgenommener Patienten betrug 17 Monate (Bereich < 1 bis 36+ Monate).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwelijke (79%) en mannelijke patiënten (21%) met een gemiddelde leeftijd van 58 jaar (spreiding 19-91 jaar) werden geïncludeerd.
Das mittlere Alter der in diese Studien aufgenommenen Patienten (79% Frauen, 21% Männer) betrug 58 Jahre (Bereich 19 - 91 Jahre).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spreidingVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stelselmatige mededeling is, gelet op het grote aantal en de geografische spreiding van consulaten en ambassades waarvoor de in artikel 96 bedoelde signaleringen bestemd zijn, niet wenselijk.
Die systematische Unterrichtung ist in Anbetracht der großen Zahl und der geografischen Verbreitung der konsularischen und diplomatischen Vertretungen, für die die Ausschreibungen nach Artikel 96 bestimmt sind, nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op percelen die worden gebruikt voor de teelt van aardappelen die niet voor de teelt van pootaardappelen worden gebruikt, moeten officiële surveys worden verricht om de spreiding van het aardappelcysteaaltje in kaart te brengen.
Auf den Kartoffelanbaufeldern, auf denen keine Pflanzkartoffeln angebaut werden, sollten amtliche Erhebungen durchgeführt werden, um die Verbreitung der Kartoffelnematoden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn worden de maatregelen vastgesteld die de lidstaten tegen Globodera pallida (Stone) Behrens (Europese populaties) en Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens (Europese populaties), hierna „aardappelcysteaaltjes” genoemd, moeten nemen teneinde de spreiding ervan in kaart te brengen, de verspreiding ervan te voorkomen en ze te bestrijden.
Mit dieser Richtlinie werden die Maßnahmen festgelegt, die die Mitgliedstaaten gegen Globodera pallida (Stone) Behrens (europäische Populationen) und Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens (europäische Populationen), im Folgenden „Kartoffelnematoden“ genannt, zu treffen haben, um ihre Verbreitung festzustellen, ihre Ausbreitung zu verhindern und sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„survey”: een methodische, gedurende een bepaalde periode gevolgde procedure om de spreiding van aardappelcysteaaltjes op het grondgebied van een lidstaat in kaart te brengen.
„Erhebung“: ein über einen bestimmten Zeitraum durchgeführtes systematisches Verfahren zur Bestimmung der Verbreitung von Kartoffelnematoden im Gebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat op percelen die worden gebruikt voor de teelt van aardappelen die niet voor de teelt van pootaardappelen bestemd zijn, officiële surveys worden verricht naar de spreiding van het aardappelcysteaaltje.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass auf den Kartoffelanbaufeldern, die nicht zur Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, amtliche Erhebungen zur Feststellung der Verbreitung von Kartoffelnematoden durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het aantal en de geografische spreiding van NDC-locaties die IDC-informatie ontvangen en onafhankelijk analyseren toenemen, kan het IDC efficiënter worden gebruikt, waardoor het systeem nauwkeuriger kan worden (zoals duidelijk bleek bij de eerste test van de werking van het gehele systeem die het PTS van april tot en met juni 2005 heeft gedaan).
Durch die Ausweitung der Zahl und der geografischen Verbreitung von NDC-Standorten, die IDC-Informationen erhalten und unabhängig auswerten, kann dass IDC effizienter genutzt werden, was zu einer weiteren Verbesserung der Systemgenauigkeit führt (wie in dem ersten systemweiten Leistungstest des PTS von April bis Juni 2005 hervorgehoben wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt echter niet weg dat er nog een aantal grensoverschrijdende problemen en ongelijkheden bestaan met betrekking tot de toegang tot breedbandinternet, de spreiding van de digitale samenleving en digitale diensten.
Gleichzeitig gibt es jedoch noch einige grenzüberschreitende Probleme und Ungleichheiten beim Zugang zu Breitbanddiensten, bei der Verbreitung der digitalen Gesellschaft und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat spreiding belangrijk is.
Aus diesem Grund ist die Verbreitung sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Eenzijdig gedweep met de tradities en het speciale karakter van de eigen regio door middel van handelspolitieke restricties ondermijnt de grondslag van handelsverkeer, ontwikkeling en spreiding van kennis, cultuur en welvaart. Bovendien kan dit gedrag op den duur leiden tot wantrouwen, stagnatie en conflicten.
Ein einseitiges Festklammern an den Traditionen und Besonderheiten der eigenen Region durch eine restriktive Handelspolitik kann die Grundlagen für Austausch, Entwicklung und Verbreitung von Wissen, Kultur und Wohlstand untergraben und außerdem langfristig zu Mißtrauen, Stagnation und Konflikten führen.
Korpustyp: EU
Als er iets nuttig is voor de spreiding van informatie kennis en macht, kortom democratisering, dan is het de ICT-revolutie.
Wenn etwas der Verbreitung von Information, Wissen und Macht, kurzum Demokratisierung, nützt, dann ist es die IKT-Revolution.
Korpustyp: EU
spreidingDiversifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spreiding van de kredietportefeuilles sluit aan bij de doelmarkten en bij de algemene kredietstrategie van de kredietinstelling.
Die Diversifizierung der Kreditportfolios ist den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie zou groter belang moeten hechten aan het Oostelijk Partnerschap, met name ten aanzien van de Zwarte Zeeregio, die van specifiek geopolitiek belang is voor de veiligheid van de energievoorzieningen en de spreiding van de energievoorzieningsroutes van de Unie.
Die Union muss der Östlichen Partnerschaft größere Bedeutung beimessen, insbesondere der Region des Schwarzen Meeres, die von besonderer geopolitischer Bedeutung für die Sicherheit der Energieversorgung und Diversifizierung der Energieversorgungsrouten der Union ist.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, spreiding van de bronnen, een nieuwe energie-infrastructuur en een groter aandeel aan hernieuwbare energie zijn van groot belang voor de toekomst van de energievoorziening van de Europese Unie.
(RO) Herr Präsident, die Diversifizierung der Energiequellen, eine neue Energieinfrastruktur und die Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien an allen Energiequellen sind wichtige Punkte für die künftige Energieversorgung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Een effectieve spreiding van energiebronnen en transportroutes werd in het actieprogramma van de Gemeenschap van de Europese Raad van maart 2007 genoemd als een van de middelen tot verbetering van een verzekerde aanvoer.
Eine wirksame Diversifizierung der Energiequellen und Transportstrecken wurde im gemeinschaftlichen Aktionsplan des Europäischen Rats vom März 2007 als ein Mittel zur Verbesserung der Versorgungssicherheit angeführt.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk heb het voorstel gedaan, dat de Commissie het initiatief neemt voor een regionale energieconferentie in deze landen, juist om te komen tot een spreiding van de energiebronnen.
Ich hatte meinerseits ja angeregt, daß die Kommission die Initiative einer regionalen Energiekonferenz in diesen Ländern ergreift, um eben dieser Diversifizierung näher zu kommen.
Korpustyp: EU
We moeten de spreiding van energiebronnen en van landen veel slagvaardiger aanpakken; daarmee samenhangend moeten we een veel doeltreffender buitenlands beleid gaan voeren, en de versnippering waarmee de lid-staten zich tegenover dit soort vraagstukken opstellen achter ons laten.
Wir haben es mit einem Problem zu tun, das in Sachen Diversifizierung der Quellen, aber auch der Länder, mit viel größerer Entschlossenheit angegangen werden muß, und ein in sich zusammenhängendes Problem einer wirksameren Außenpolitik, die die Spaltungstendenz überwindet, mit der die Mitgliedstaaten diese Art von Fragen angehen.
Korpustyp: EU
Wanneer we de afhankelijkheid van de EU van een beperkt aantal bronnen, leveranciers en transportwegen in overweging nemen, is het wezenlijk dat hun spreiding het grondbeginsel van het Europese concept van energiebevoorradingsveiligheid vormt.
Bedenkt man die Abhängigkeit der EU von einer begrenzten Zahl von Quellen, Lieferanten und Transportrouten, ist es lebenswichtig, dass ihre Diversifizierung als Grundprinzip des europäischen Energiesicherheitskonzepts gilt.
Korpustyp: EU
De Europese Raad nodigt de Raad uit om in samenwerking met de Commissie de initiatieven hiertoe te bestuderen, met name ten aanzien van de spreiding van de energiebronnen en de leveringsroutes.
Der Europäische Rat ersucht den Rat, in Zusammenarbeit mit der Kommission, die diesbezüglich zu ergreifenden Initiativen, insbesondere im Bereich der Diversifizierung der Energieversorgung und der Lieferwege, zu prüfen.
Korpustyp: EU
spreidingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie of het door haar aangewezen orgaan streeft via een billijke spreiding van de inspecties naar een gelijke behandeling van alle verdragsluitende partijen met vissersvaartuigen die in het gereglementeerde gebied actief zijn.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle sorgt durch gerechte Aufteilung der Inspektionen für die Gleichbehandlung aller Vertragsparteien, deren Schiffe im Regelungsgebiet Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook amendement 46 wijzen wij af. Hetzelfde geldt voor de amendementen 26, 47 en 60 alsook 65, die bindende regels willen instellen voor de spreiding van de aansluitkosten en overige kosten van het elektriciteitsnet op Europese schaal.
Wir können Änderungsantrag 45 nicht akzeptieren, der den Vorschlag schwächen würde, indem er die Mitgliedstaaten verpflichtet, den Rechtsrahmen zu überprüfen, und auch nicht Änderungsantrag 46. Ebenso wenig die Änderungsanträge 26, 47 und 60 sowie 65, die obligatorische Regelungen für die Aufteilung der Anschlusskosten und andere Netzkosten auf europäischer Ebene festlegen.
Korpustyp: EU
Daarom zou niet alleen de vertrouwensman, maar naar mijn idee ook de Commissie nauwer het oog dienen te houden, opdat het niet alleen maar nationale bedrijven zijn aan wie men de opdracht gunt, maar dat er ook een spreiding over de Gemeenschap plaatsvindt.
Darum müßte nicht nur die Vertrauensperson, sondern meiner Meinung nach auch die Kommission mehr ein Auge darauf haben, damit nicht nur nationalen Unternehmen der Auftrag zugesprochen wird, sondern auch eine Aufteilung auf die Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken, verzoeken wij de partijen een constructieve dialoog aan te gaan om een vreedzame oplossing te vinden voor de situatie in Abyei en voor de kwesties waarover nog onderhandeld moet worden, zoals de verdeling van de olie-inkomsten, de afbakening van de grenzen en de spreiding van de schuld.
Um dies zu erreichen, fordern wir die Parteien auf, einen konstruktiven Dialog zu beginnen, um eine friedliche Lösung für die Lage in Abyei und für die noch ausstehenden Verhandlungsthemen zu finden, wozu unter anderem die Verteilung der Öleinnahmen, die Festlegung des Grenzverlaufs und die Aufteilung der Schulden gehören.
Korpustyp: EU
Laten we, ten eerste, inzien dat er binnen de Europese ontwikkelingsprogramma's inconsistenties bestaan wegens de geografische spreiding van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie.
Erstens sollten wir die Widersprüche innerhalb der europäischen Entwicklungsprogramme wegen der geographischen Aufteilung der Verantwortung innerhalb der Kommission verstehen.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft waakzaam en ziet erop toe dat in geval van staatssteun de herstructurering van Opel/Vauxhall gebaseerd blijft op economische overwegingen, dat deze niet wordt beïnvloed door niet-commerciële voorwaarden die verband houden met de financiering door de overheid, en vooral dat de geografische spreiding van de herstructureringsinspanningen niet vanwege politieke eisen wordt aangepast.
Die Kommission wird wachsam blieben und gewährleisten, dass im Hinblick auf staatliche Beihilfe die Umstrukturierung von Opel/Vauxhall auf wirtschaftlichen Überlegungen aufbaut, dass es nicht von nicht wirtschaftlichen Bedingungen, die mit staatlicher Finanzierung verbunden sind, beeinflusst wird und vor allem, dass die geografische Aufteilung der Umstrukturierungsbemühungen nicht von politischen Forderungen betroffen ist.
Korpustyp: EU
spreidingNormalverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Circular Error Probability' (CEP — 50 %-trefkanscirkel): bij normale cirkelvormige spreiding de straal van de cirkel die 50 procent bestrijkt van de afzonderlijke metingen die worden verricht, of de straal van de cirkel waarbinnen er 50 procent kans is om te worden gelokaliseerd.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Circular Error Probable' (CEP – 50% trefkanscirkel): bij normale cirkelvormige spreiding de straal van de cirkel die 50 procent bestrijkt van de afzonderlijke metingen die worden verricht, of de straal van de cirkel waarbinnen er 50 procent kans is om te worden gelokaliseerd.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Circular Error Probable” (CEP) — bij normale cirkelvormige spreiding de straal van de cirkel die 50 % bestrijkt van de afzonderlijke metingen die worden verricht, of de straal van de cirkel waarbinnen er 50 % kans is om te worden gelokaliseerd.
‘Circular Error Probable‘ (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 Prozent der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-prozentige Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Circular Error Probable’ (’CEP’) — bij normale cirkelvormige spreiding de straal van de cirkel die 50 % bestrijkt van de afzonderlijke metingen die worden verricht, of de straal van de cirkel waarbinnen er 50 % kans is om te worden gelokaliseerd.
’Circular Error Probable’ (’CEP’) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-% Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Circular Error Probability" (CEP - 50 %-trefkanscirkel): bij normale cirkelvormige spreiding de straal van de cirkel die 50 procent bestrijkt van de afzonderlijke metingen die worden verricht, of de straal van de cirkel waarbinnen er 50 procent kans is om te worden gelokaliseerd.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 Prozent der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-prozentige Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
spreidingVertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jury zorgt ervoor dat de Erasmus Mundusmasterprogramma's en -doctoraatsprogramma's van de hoogste academische kwaliteit zijn en dat een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding gewaarborgd is.
Der Auswahlausschuss gewährleistet, dass die Erasmus Mundus-Masterprogramme und -Promotionsprogramme höchsten akademischen Ansprüchen genügen, berücksichtigt dabei jedoch die Notwendigkeit einer möglichst ausgewogenen geografischen Vertretung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de in de eerste alinea bedoelde verordeningen en overeenkomsten ziet de Commissie er voorts op toe dat de in het kader van Erasmus Mundus ingediende partnerschapsvoorstellen voldoen aan de hoogste academische kwaliteitscriteria en aan de maatstaf dat een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding moet zijn gewaarborgd.
die Kommission gewährleistet im Übrigen unbeschadet der Bestimmungen der in Absatz 1 genannten Verordnungen und Abkommen, dass die Vorschläge für Erasmus Mundus-Partnerschaften höchsten akademischen Ansprüchen genügen und dem Kriterium einer ausgewogenen geografischen Vertretung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing van de leden van het Intergouvernementeel Comité is gebaseerd op de beginselen van een billijke geografische spreiding en roulering.
Die Wahl der Mitglieder des Zwischenstaatlichen Ausschusses erfolgt nach den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der Rotation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was mijn bedoeling om te wijzen op het feit dat het amendement over de geografische spreiding, dat is gesteund door de Commissie buitenlandse zaken en de Begrotingscommissie, niet is aangenomen in de Commissie juridische zaken.
Meine Absicht war es, darauf aufmerksam zu machen, dass der Änderungsantrag zur geografischen Vertretung, der vom AFET- und vom BUDG-Ausschuss unterstützt wurde, im JURI-Ausschuss nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU
spreidingAusbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De WHO wordt verzocht de definitie van een pandemie te herzien op basis van de geografische spreiding en de ernst.
Weiterhin wird der WHO dringend nahe gelegt, die Definition von Pandemie dahingehend zu überprüfen, dass sowohl ihre geografische Ausbreitung als auch ihre Schwere als Grundlage herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik om maximale aandacht voor dit probleem, zodat de Wereldgezondheidsorganisatie zo snel mogelijk de criteria die ten grondslag liggen aan het uitroepen van een mondiaal pandemiealarm herziet. Die criteria moeten niet alleen rekening houden met de geografische spreiding van het virus, maar ook met de virulentie van het virus.
Ich dränge daher darauf, dass diesem Thema größte Aufmerksamkeit geschenkt wird, damit die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Überprüfung durchführen kann, um eine neue Definition der Kriterien für das Aussprechen einer weltweiten Pandemiewarnung zu entwickeln, wobei nicht nur die geografische Ausbreitung der Krankheit, sondern auch ihre Virulenz berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
lk wou je de maten van de wonden geven, de spreiding van de breuken.
Ich wollte Ihnen die Maße seiner Verletzungen geben, - die Ausbreitung der Frakturen.
Korpustyp: Untertitel
spreidingSpanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de jaren tachtig beval het verslag-Cockfield een spreiding van de BTW-tarieven aan.
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
Korpustyp: EU
Het mediane aantal blootstellingsdagen tot aan remmer-ontwikkeling was bij deze patiënten 12 dagen (spreiding 3 – 49 dagen).
Die Zahl der Expositionstage bis zur Entwicklung von Inhibitoren betrug bei diesen Patienten im Median 12 Tage (Spanne 3 – 49 Tage).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor alle 101 PUPs was, ongeacht de remmer ontwikkeling, het mediane aantal blootstellingsdagen 197 dagen (spreiding 1-1299).
Für alle 101 PUPs beträgt die mediane Zahl der Expositionstage 197 (Spanne 1 – 1.299 Tage), ungeachtet der Entwicklung von Inhibitoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spreidingAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden georganiseerd door een overheidsinstantie of een non-profitorganisatie die door de Commissie is erkend, is gevestigd in een land dat aan het tweede gezondheidsprogramma deelneemt, op Europees niveau actief is en een evenwichtige geografische spreiding heeft.
von einer auf europäischer Ebene tätigen öffentlichen oder einer von der Kommission anerkannten gemeinnützigen Einrichtung mit einer ausgewogenen geografischen Abdeckung und mit Sitz in einem Land, das am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligt ist, veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toereikend aantal inspecties in de zin van artikel VI te verrichten, met een passende geografische spreiding en frequentie, volgens de overeengekomen instructies;
ausreichend Inspektionen nach Artikel VI mit angemessener geografischer Abdeckung und Häufigkeit durchgeführt werden, gemäß den vereinbarten Leitlinien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwijs met name naar de uitbreiding van de steun, de betere spreiding en, vooral, de flexibiliteit die werd ingevoerd om de beoogde maatregelen adequaat toe te passen.
Ich hebe die Ausweitung der Beihilfen, die bessere Abdeckung und vor allem die eingeführte Flexibilität zur Anwendung der verschiedenen vorgesehenen Maßnahmen hervor.
Korpustyp: EU
spreidingausgewogenen Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn belangrijkste zorg was het gebrek aan ambitie in de bewoording van het beginsel van geografische spreiding in het werkgelegenheidsbeleid en het personeelsbestand van de toekomstige Europese dienst voor extern optreden (EDEO).
Meine Hauptsorge war der mangelnde Ehrgeiz im Wortlaut des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung innerhalb der Beschäftigungspolitik und unter den Bediensteten des zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD).
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft nagelaten om een wettelijk bindende afspraak over geografische spreiding binnen de EDEO op te nemen en vertrouwt derhalve louter op politieke beloften van de belangrijke besluitvormers op het gebied van het buitenlands beleid van de EU.
Dem Bericht ist es nicht gelungen, eine rechtlich bindende Verpflichtung zur ausgewogenen geografischen Verteilung im EAD einzuführen. Er verlässt sich somit ausschließlich auf die politischen Versprechungen von zentralen Entscheidungsträgern der EU für Auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Daarom voelen de meeste nieuwe lidstaten zich niet gerustgesteld dat het beginsel van geografische spreiding in de toekomstige EDEO correct zal worden toegepast.
Daher ist die ordnungsgemäße Anwendung des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung im künftigen EAD für die meisten neuen Mitgliedstaaten keine Beruhigung.
Korpustyp: EU
spreidingSpreads
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geslaagde grootschalige uitgifte van staatsleningen op 25 januari lijkt aan te geven dat marktdeelnemers deze opvatting delen, al zij het tegen een hoge renteopslag en ook al blijkt uit de spreiding tijdens de periode daarna dat ze voorzichtig blijven.
Die erfolgreiche große Regierungsanleihe am 25. Januar scheint darauf hinzuweisen, dass die Marktteilnehmer diese Sichtweise teilen, und dies trotz der hohen Zinssätze;die Erhöhungen der anschließenden Spreads zeigen ebenfalls, dass sie vorsichtig bleiben.
Korpustyp: EU
Bovendien blijkt uit vergelijkbare verschuivingen in de spreiding in andere landen dat er een duidelijk risico bestaat dat het probleem overslaat naar andere lidstaten.
Ferner sind gleichgerichtete Bewegungen der Spreads in anderen Ländern ein deutliches Zeichen für die Gefahr eines Übergreifens auf andere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
spreidingReichweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvragers moeten ervoor zorgen dat de geografische spreiding van het project in overeenstemming is met de doelstellingen daarvan, waarbij zij de rol van de in aanmerking komende landen als partners en de relevantie van de projectmiddelen of doelpopulaties die zij vertegenwoordigen, moeten toelichten.
Der Antragsteller muss hinsichtlich der Projektziele eine geeignete geografische Reichweite des Projekts sicherstellen und die Rolle der als Partner in Frage kommenden Länder und die Bedeutung der Projektressourcen oder betreffenden Zielgruppen erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten ervoor zorgen dat de geografische spreiding van het project in overeenstemming is met de doelstellingen daarvan, waarbij zij de rol van de in aanmerking komende landen als partners en de relevantie van de projectmiddelen of doelpopulaties die zij vertegenwoordigen, moeten toelichten.
Der Antragsteller muss hinsichtlich der Projektziele eine geeignete geografische Reichweite des Projekts sicherstellen, die Rolle der als Partner in Frage kommenden Länder und die Bedeutung der Projektressourcen oder betreffenden Zielgruppen erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
spreidingverschiedenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De selectie van de ter plaatse te controleren aanvragers door de bevoegde controleautoriteit vindt plaats aan de hand van een gemotiveerde spreiding over de geografische gebieden en op basis van een risicoanalyse waarin met name rekening wordt gehouden met herhaalde fouten en met de bevindingen van in de vorige jaren verrichte controles.
Die zuständige Kontrollbehörde legt unter angemessener Berücksichtigung der verschiedenen geografischen Gebiete und anhand einer Risikoanalyse, die insbesondere dem wiederholten Auftreten von Fehlern und den Ergebnissen der Kontrollen in den Vorjahren Rechnung trägt, fest, welche Antragsteller einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectie van de ter plaatse te controleren aanvragers door de bevoegde controleautoriteit vindt plaats aan de hand van een gemotiveerde spreiding over de geografische gebieden en op basis van een risicoanalyse waarin met name rekening wordt gehouden met herhaalde fouten en met de bevindingen van de in de vorige jaren verrichte controles.
Die zuständige Kontrollbehörde legt unter angemessener Berücksichtigung der verschiedenen geografischen Gebiete und anhand einer Risikoanalyse, die insbesondere dem wiederholten Auftreten von Fehlern und den Ergebnissen der in den Vorjahren durchgeführten Kontrollen Rechnung trägt, fest, welche Antragsteller einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
spreidingBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
scheikundige gegevens over in het verleden uitgevoerde negatieve (oplosmiddel/medium) en positieve controles met vermelding van spreiding, gemiddelde, standaardafwijking en betrouwbaarheidsinterval (bv. 95 %);
Daten zu historischen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen und Positivkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten, Standardabweichungen sowie Konfidenzniveau (z. B. 95 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over tegelijkertijd uitgevoerde negatieve (oplosmiddel/medium) en positieve controles met vermelding van spreiding, gemiddelde en standaardafwijking;
Daten zu gleichzeitigen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen und Positivkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten und Standardabweichungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
spreidingVariabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de verwerking van lymfklieren van individuele muizen kan de spreiding over de dieren worden beoordeeld en kan een statistische vergelijking tussen de teststofmetingen en de metingen voor de met medium behandelde controlegroep worden uitgevoerd (zie punt 35).
Die Bearbeitung von Lymphknoten einzelner Mäuse ermöglicht die Bewertung der Variabilität von Tieren sowie einen statistischen Vergleich zwischen der Prüfsubstanz und Messungen an der Vehikelkontrollgruppe (siehe Absatz 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verwerking van lymfklieren van individuele muizen kan de spreiding over de dieren worden beoordeeld en kan een statistische vergelijking tussen de teststofmetingen en de metingen voor de met medium behandelde controlegroep worden uitgevoerd (zie punt 33).
Die Arbeit an Lymphknoten einzelner Mäuse ermöglicht die Bewertung der Variabilität von Tieren sowie einen statistischen Vergleich zwischen der Prüfsubstanz und Messungen an der Vehikelkontrollgruppe (siehe Absatz 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
spreidingZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat reclameonderbrekingen betreft heb ik voor een spreiding van dertig minuten gestemd, aangezien dat realistisch is met het oog op de gemiddelde duur van televisie-uitzendingen in Europa.
Was die Werbepausen betrifft, so habe ich für einen Zeitraum von 30 Minuten gestimmt, weil dies angesichts der durchschnittlichen Länge der Fernsehprogramme in Europa realistisch ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke spreiding waarborgt private zenders een gepast inkomen, waardoor ze de productie van programma's kunnen blijven financieren.
Dieser Zeitraum garantiert Privatsendern ein angemessenes Einkommen, mit dem sie die Programmproduktion weiterhin finanzieren können.
Korpustyp: EU
spreidingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen echter niet om nog meer extra personeel vragen, en daarom hebben we besloten om alleen die initiatieven goed te keuren die kunnen worden ontwikkeld door middel van een andere interne spreiding van de huidige medewerkers, of gewoon door beëindiging van een deel van de huidige activiteiten.
Um jedoch nicht eine weitere Personalaufstockung beantragen zu müssen, haben wir beschlossen, nur die Initiativen anzunehmen, die wir mit einer internen Umverteilung des vorhandenen Personals durchführen können, oder ganz einfach einige der laufenden Tätigkeiten zu beenden.
Korpustyp: EU
Dit zou nochtans, de collega's hebben er al op gewezen, alternatieve oplossingen hebben kunnen opleveren, bijvoorbeeld door spreiding van het werk over meerdere mensen, bijvoorbeeld in het kader van een arbeidstijdverkorting.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits hervorgehoben haben, hätten dabei alternative Lösungsmöglichkeiten gefunden werden können, beispielsweise durch Umverteilung der Arbeit auf mehr Menschen, etwa im Rahmen einer Arbeitszeitverkürzung.
Korpustyp: EU
spreidingSpreizung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral de spreiding per land van bancaire rentetarieven , en dan met name tarieven op consumentenkrediet , is relatief hoog gebleven ( zie grafiek 4 ) .
So ist die Spreizung der Bankzinsen im Euroraum , insbesondere bei den Konsumentenkrediten , relativ groß geblieben ( siehe Abbildung 4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij willen wettelijk vastleggen dat een grotere spreiding mogelijk is en dat de vliegtuigen ofwel op basis van certificaten ofwel op basis van de daadwerkelijk gemeten geluidsemissie belast moeten worden.
Wir wollten rechtlich klarstellen, dass eine größere Spreizung möglich ist und die Flugzeuge alternativ entweder nach Zertifikaten oder nach tatsächlich gemessenen Lärmwerten zu belasten sind.
Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung
Modal title
...
regionale spreiding der industrieen
regionale Streuung der Industrie
Modal title
...
spreiding in de ruimte
räumliche Distanzverteilung
Modal title
...
spreiding van de waarnemingen
Streuung der Beobachtungen
Modal title
...
maat voor de spreiding
Dispersionsparameter
Modal title
...
interne spreiding van Wilks
Wilks'sche interne Streuung
Modal title
...
geografische spreidingräumliche Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografischespreiding van de concentratie.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumlicheVerteilung der Konzentration interpretiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik, de geografischespreiding en de soorten van kredieten die overeenkomstig artikel 5 worden gebruikt, alsmede de op die kredieten toegepaste kwalitatieve criteria;
die Verwendung, die räumlicheVerteilung und die Typen sowie die qualitativen Kriterien für Gutschriften, die gemäß Artikel 5 verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spreiding
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oceanische spreiding
Ozeanbodenspreizung
Korpustyp: Wikipedia
- Spreid je benen.
-Mach die Beine breit.
Korpustyp: Untertitel
Spreid ze een beetje.
Spreiz sie ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
"Spreid het ademloos.
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen, Blondie.
Mach die Beine breit, Blondchen.
Korpustyp: Untertitel
Spreid hem maar uit.
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Lily, spreid je benen.
Lily, spreiz die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Oke... omhoog... en... spreid.
Hochziehen und dann weit aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Spreid goed de kleding.
Den Stoff schön glatt ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus spreid je vleugels...
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen wijd.
Arme ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Zie de grote spreiding.
Beachten Sie die große Schrittlänge.
Korpustyp: Untertitel
Spreid het maar uit.
Mach weiter. Verteil es.
Korpustyp: Untertitel
Spreid haar poesje open.
Los, mach weiter auf, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen.
- Spreiz die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je vleugel, engeltje.
- Spreize deine Flügel, kleiner Engel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja spreid uw gewilligheid uit.
- Strecket mir Eure Brust entgegen.
Korpustyp: Untertitel
"Spreid dit bed met zorg.
Mach dieses Bett geräumig.
Korpustyp: Untertitel
Verdomde spreiding. - Hoest maar op.
Ach, das war nur Glück.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite die Beine und Arme aus.
Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen iets wijder.
Kommen Sie, die Beine etwas mehr spreizen.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite deine Arme und Beine aus.
Korpustyp: Untertitel
Spreid ze uit naar elkaar.
Breitet sie zu einander aus.
Korpustyp: Untertitel
lk spreid de ribbenkast open.
Ich spreize die Rippen.
Korpustyp: Untertitel
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die eine ausgewogene geografische Erfassung gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die geografische Ausgewogenheit gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden 'n flinke spreiding moeten hebben.
Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen nu een beetje.
Und die Beine auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je gebroken vleugels en vernietig mij.
Breite diese kaputten Flügel aus und zerstöre mich!
Korpustyp: Untertitel
lk spreid ze misschien een beetje uit.
Vielleicht versuche ich, sie etwas auszudehnen.
Korpustyp: Untertitel
Voor optimale werking, spreid uw voeten.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
Korpustyp: Untertitel
Larissa, spreid die deken daar uit!
Larissa, breite die Decke da aus!
Korpustyp: Untertitel
Spreid uw benen en span uw borstspieren.
Beine auseinander und Brust raus
Korpustyp: Untertitel
Spreid je kut, jij kleine hoer.
Spreiz deine Fotze, du kleine Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Spreid de aankopen over meerdere rekeningen.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen een beetje meer.
Mach sie weiter auf, wir sehen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nou... spreid jullie armen, jullie weten hoe.
Jetzt... Breitet eure Arme aus. Ihr erinnert euch, wie.
Korpustyp: Untertitel
Spreid ze iets meer je benen.
Etwas weiter auseinander, die... die Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Ga liggen en spreid je benen.
Hinlegen und Beine spreizen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet de 14-punten spreiding niet.
Vergiss die 14-Punkte-Führung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spreid je benen... Je zei dat je gelijk had.
Du hast gesagt, es wird uns gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor warp 1, optimale spreiding simulatie-torpedo's.
Warp eins programmieren. Volle Breitseite simulierter Torpedos.
Korpustyp: Untertitel
"Alstublieft, schiet niet." Bek houden en spreid je armen!
"Bitte nicht schießen." Maul halten und Beine breit.
Korpustyp: Untertitel
Spreid je knieën en hou het hout recht voor je.
Du kniest dich so hin, dass du das Holz gerade ansiehst.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de stad en spreid je benen.
Geh in die Stadt, mach die Beine breit.
Korpustyp: Untertitel
Het spreid zich uit van uit het ziekenhuis.
Es verbreitet sich vom Krankenhaus aus.
Korpustyp: Untertitel
lineaire spreiding van de afvloeiingen over het gehele jaar
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
Korpustyp: EU IATE
De manier hoe jij je tenen spreid... dat is indrukwekkend.
Und die Art und Weise wie du deine Zehen spreizt, ist... Ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Goed, handpalmen tegen de muur en spreid ze.
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
Korpustyp: Untertitel
Spreid ze over de tafel met het plaatje naar beneden.
Jetzt breite sie mit Bild nach unten auf dem Tisch aus.
Korpustyp: Untertitel
Ruimtelijke spreiding van door de permanente wijziging getroffen habitats (7.2.1),
Räumliche Ausdehnung der von der dauerhaften Veränderung betroffenen Lebensräume (7.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat leidde tot een spreiding van de verantwoordelijkheid.
Er war Teil des Cyber-Mobs.
Korpustyp: Untertitel
Eik spreid je, maak een schaduw waar we liggen.
Große Eiche Spende Schatten, wo wir liegen
Korpustyp: Untertitel
Spreid mijn billen... zodat hij mijn stinkende reet kan zien.
- Los, sehen Sie nach.
Korpustyp: Untertitel
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spreiding van welvaart is echter in ons aller voordeel.
Die Schaffung von Wohlstand bringt aber jedem von uns Vorteile.
Korpustyp: EU
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Korpustyp: EU
De steekproef was ook representatief wat de geografische spreiding betreft.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de spreiding in de tijd is vaak erg frustrerend.
Sehr frustrierend ist häufig auch, wie der Zeitplan aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU
Als we dit aan haar pols vast maken met touwtjes dan spreid de vleugel zich.
Wissen Sie, wenn wir es hier mit Fäden an ihre Handgelenke binden, würde es auffächern.
Korpustyp: Untertitel
Spreid. Loop, twee, drie, vier en vijf, zes, zeven, acht en terug.
Strecken und vorwärts, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und zurück.
Korpustyp: Untertitel
En ademen, dames. Strek je armen en je achterste optillen spreid de heupen en adem.
Und tief durchatmen, die Damen strecken bis über die Fingerspitzen, Schenkelrückseite nach oben die Hüfte öffnen und atmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom spreid je je benen niet wat, geef ons wat om te zien, terwijl we praten.
Warum spreizt du nicht deine Beine nicht ein wenig? Gib uns was zu gucken, während wir miteinander reden.
Korpustyp: Untertitel
Hij kruipt eruit, spreid zijn vleugels en maakt zich klaar om aan te vallen.
Er kriecht heraus, breitet seine Schwingen aus und macht sich bereit anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de spreiding van het vierde deel van het spel in New York?
Welches vierte Quartal breitet sich über die New Yorker Spiele aus?
Korpustyp: Untertitel
Probeer te springen waar je staat en spreid je benen een beetje.
Versuch doch diese Sache, wo du hopst und die Beine 'n bisschen spreizt.
Korpustyp: Untertitel
Spreid ze van hier tot aan de horizon en ik heb verder gelopen.
Verteilen Sie diese von hier bis zum Horizont und dennoch bin ich noch weiter gegangen!
Korpustyp: Untertitel
Bukken, pak je achterste spreid je billen en kuch twee keer.
Nach vorne beugen, die Arschbacken ergreifen... und auseinander ziehen und zweimal kräftig husten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd, als je tussen haar benen geraakt, en je spreid ze open...
Ich will wissen, wenn du unten zwischen ihren Beinen wärst, spreizt sie...
Korpustyp: Untertitel
Torpedosnelheid 40. Buis 1 en 3 klaar tot op pen uit. Spreiding 3.
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ga hier staan, doe dit uit, buk, spreid, draai je hoofd, hoest.
Sich vor einen hinstellen, das runterziehen, runterbeugen... ein bisschen was abgeben, den Kopf drehen, husten.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is in verschillende Britse graafschappen met een grote geografische spreiding mond- en klauwzeer geconstateerd.
Erstens, sie tritt in mehreren britischen Grafschaften auf, die geographisch weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden de daphniden blootgesteld aan een reeks concentraties van de teststof met een grote spreiding.
Hierzu werden die Daphnien einer Reihe von weit auseinander liegenden Konzentrationen der Testsubstanz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat entmateriaal van andere bronnen een grotere spreiding van resultaten geeft.
Bei Inokula aus anderen Quellen sind stärker streuende Ergebnisse festgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga op de toonbank staan, spreid je benen... en laat het in het aquarium vallen.
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je verdomde handen bij elkaar of ik spreid je neus over je hele gezicht.
Zusammen mit den Händen, hast du gehört? Sonst schmier ich dir die Nase übers ganze Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
De energie van de handschoen spreid zich uit door je lichaam, veranderd van structuur.
Die Energie des Handschuhs verbreitet sich in deinem ganzen Körper, verändert seinen Aufbau.
Korpustyp: Untertitel
kapitein Katsuragi, ik stel een onmiddellijke spreiding van de vloot voor.
- Captain Katsuragi! Wir sollten die Flotte verteilen.
Korpustyp: Untertitel
de totale spreiding mag voor de motoren niet meer dan 15 % bedragen
Die Gesamtstreuung darf für die Motoren höchstens 15 % betragen
Korpustyp: EU DGT-TM
de monitoringsfrequentie en de redenen voor die spreiding in de tijd.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, ik spreid me benen en dan doe jij het met haar.
- Ist er wohl. Ich werd die Beine spreizen, und dann bist du es, der es macht, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je en spreid je benen. Er zit echt niks anders op.
So, jetzt musst du die Beine spreizen, sonst sehe ich dein Geschlecht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Leg nu heel langzaam... dat wapen weg... en spreid de benen.
Ok, jetzt legen Sie ganz langsam die Waffe hin, legen sie sich flach auf den Boden und bleiben liegen.
Korpustyp: Untertitel
De spreiding over generaties en risico's maakt dat fondsen zoveel in aandelen kunnen beleggen.
Die Generationen- und Risikostreuung ermöglicht es den Fonds, so viel in Anteile zu investieren.
Korpustyp: EU
Trifasische plasmaconcentratie versus tijdcurve, gemiddelde halfwaardetijd van terminale fase – 65 uur (spreiding 33-84 uur).
Triphasischer Plasmakonzentrationsverlauf gegen die Zeit; mittlere terminale Halbwertszeit 65 Stunden (33 - 84 Stunden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GAG-resultaten benaderden de normale spreiding voor de leeftijd in de met Naglazyme behandelde groep.
Die GAG-Ergebnisse näherten sich dem normalen Varianzbereich für das Alter in der mit Naglazyme behandelten Gruppe an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kan men met recht een zekere spreiding van onderwerpen noemen.
Das ist zweifellos ein weit gestreuter Themenkreis.
Korpustyp: EU
De spreiding van de inflatie houdt mogelijk verband met evenwichtsaanpassingen en convergerende prijsniveaus .
Unterschiede in den Teuerungsraten können durch Gleichgewichtsanpassungen und die Preisniveaukonvergenz bedingt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog wijzen op het belang van een spreiding van bevoegdheden.
Zum Schluss möchte ich noch sagen, wichtig ist auch eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
De tijd tot een absolute neutrofielentelling (ANC) hoger dan 0,5 x 109/l was 21 dagen (spreiding 12 tot 47 dagen) bij de allogene patiënten en 11 dagen (spreiding 10 tot 15 dagen) bij de autologe patiënten.
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5x109/l wurden bei den allogen transplantierten Patienten nach 21 Tagen (Spannweite 12-47 Tage) und bei den autolog transplantierten Patienten nach 11 Tagen (Spannweite 10-15 Tage) erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat inhoudt bepaalde niet uitgelijnde dynamische systemen, Extreem gevoelig voor initiale condities-spreid het fenomeen Chaos te toon.
Was im Allgemeinen bedeutet, dass bestimmte nichtlineare dynamische Systeme extrem Anfällig für die Veränderung der Ausgangsbedingungen sind und dann ein Phänomen aufzeigen, das als Chaos bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Korpustyp: EU
betere spreiding van vaccinatie en immunisatie en bevordering van beschikbaarheid van en toegang tot bestaande of nieuwe vaccins;
einer verbesserten Durchimpfung und Ausdehnung des Impfschutzes sowie durch die Förderung der Verfügbarkeit und des Zugangs zu bestehenden oder neuen Impfstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het gebruik van risicobeheertechnieken, waaronder risicoanalyse, leiden tot een spreiding van de fysieke controles over alle exporteurs.
Der Einsatz von Risikomanagementtechniken einschließlich einer Risikoanalyse sollte dazu führen, dass alle Ausführer in die Warenkontrollen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving van GND's uit onderdanen van de lidstaten vindt plaats op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien berusten de technieken van de solvabiliteitsregeling voor kredietrisicolimitering op een veronderstelde goede spreiding van het kredietrisico.
Außerdem wurde bei der Gestaltung der Kreditrisikominderungstechniken der Solvabilitätsordnung von der Annahme eines gut diversifizierten Kreditrisikos ausgegangen.