Graham Watson had het over de noodzaak om met één stem te spreken.
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU
Mr Navarro, iemand wil hier met Manny spreken.
Mr Navarro, hier will jemand mit Manny sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Frans wordt in Quebec door meer dan zeven miljoen mensen gesproken.
Französisch wird in Québec von mehr als 7 Millionen Menschen gesprochen.
Korpustyp: Beispielsatz
Yogami sprak over een zeldzame plant die Glendon had.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Jesse spreekt slecht Frans en nog slechter Duits.
Jesse sprach schlecht Französisch und noch schlechter Deutsch.
Korpustyp: Beispielsatz
Antonio is thuis. We moeten met hem spreken.
Antonio ist zu Hause und wünscht Euch zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
sprekenRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we op deze drie domeinen geen duidelijke vooruitgang boeken, kunnen we nauwelijks spreken over een Gemeenschappelijk Buitenlands- en Veiligheidsbeleid.
Ohne sichtbare Fortschritte in den drei von mir genannten Bereichen kann von einer wirksamen gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik keine Rede sein.
Korpustyp: EU
Mag ik verder mededelen dat ik zelf hoop eind mei in Alicante aanwezig te zijn om daar te spreken op een conferentie.
Außerdem darf ich Ihnen mitteilen, daß ich voraussichtlich Ende Mai anläßlich einer Konferenz in Alicante weilen und dort eine Rede halten werde.
Korpustyp: EU
Ik ben hier weliswaar al meerdere malen geweest, maar nog nooit eerder had ik de kans de voltallige vergadering toe te spreken en ik beschouw het dan ook als een grote eer.
Zwar war ich schon einige Male hier, doch die Möglichkeit zur Rede auf einer Plenarsitzung hatte ich noch nie. Deshalb nutze ich diese Gelegenheit heute sehr gerne.
Korpustyp: EU
En dan wil ik nu namens de commissie spreken.
Nun aber zu meiner Rede für den Ausschuss.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, ik geef toe dat ik enigszins bevooroordeeld was voordat ik u hoorde spreken.
Herr Barroso, ich muss zugeben, dass ich etwas voreingenommen war, bevor ich Ihre Rede hörte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als wij dezer dagen spreken over het Europees landbouwbeleid, dan zijn er eigenlijk twee hoofdstromen in de discussie.
Herr Präsident, wenn in diesen Tagen von der europäischen Agrarpolitik die Rede ist, sind in der Diskussion eigentlich zwei Hauptströmungen auszumachen.
Korpustyp: EU
Maar wie kan haar het feit kwalijk nemen dat ze zich op een dergelijke arbitraire en totaal onaanvaardbare manier opstelt jegens dit Parlement wanneer de Commissie, om redenen die zijzelf het beste kent, eerste minister Meles Zenawi uitnodigde om te spreken op de Europese Ontwikkelingsdagen die specifiek over bestuurskwesties gaan?
Wer kann ihr jedoch vorwerfen, sich gegenüber diesem Parlament so willkürlich und völlig inakzeptabel zu verhalten, wenn die Kommission, die die Gründe selbst am besten kennt, Premierminister Meles Zenawi einlädt, eine Rede auf den Europäischen Entwicklungstagen speziell zum Problem der Regierungstätigkeit zu halten?
Korpustyp: EU
Zonder overdrijven kan men dus spreken van een crisis van waarden zoals we die graag voorop stellen wanneer we spreken over de democratie in Europa.
Ohne Übertreibung kann man von einer Wertekrise sprechen, wie wir sie gern anführen, wenn von der Demokratie in Europa die Rede ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben net als de vorige spreker een nieuw lid van dit Huis, maar had desondanks de eer het Comité van de regio's te vertegenwoordigen en te spreken tijdens een antiracisme-seminar in Brussel eerder dit jaar.
Frau Präsidentin, wie mein Vorredner bin ich ebenfalls ein neues Mitglied dieses Hohen Hauses, aber ich hatte die Ehre, den Ausschuß der Regionen Anfang dieses Jahres in Brüssel anläßlich eines Seminars gegen Rassismus zu vertreten und dort eine Rede zu halten.
Korpustyp: EU
We spreken altijd over een veel sterker partnerschap tussen Europa en Rusland.
Immer wieder ist von einer stärkeren Partnerschaft zwischen Europa und Russland die Rede.
Korpustyp: EU
sprekenspreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om op persoonlijke titel en niet namens mijn fractie of mijn nationale partij te spreken: het herzien van de "één China”-politiek zou voor de EU een vast een veel effectievere manier zijn om ons ongenoegen te laten blijken over de brute communistische dictatuur in China.
Meiner ganz persönlichen Meinung nach - und ich spreche nicht im Namen meiner Fraktion oder meiner nationalen Partei - wäre eine Überprüfung der "Ein-China-Politik" sicherlich für die EU ein viel wirksameres Mittel, um unsere Unzufriedenheit mit der brutalen chinesischen Diktatur zu signalisieren.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag in alle openheid tot u spreken.
Sie werden mir gestatten, dass ich heute ganz offen zu Ihnen spreche.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eerlijk gezegd dacht ik dat ik na de commissaris zou spreken, en ik was juist op weg hiernaartoe.
Herr Präsident, ich dachte, offen gestanden, ich spreche nach dem Kommissar, und war gerade eben auf dem Weg hierher.
Korpustyp: EU
De al afgelegde weg (de Commissie heeft voldoende werk en kennis om een initiatief van deze omvang leven in te blazen) en de beoordeling van de ervaring met de al in omloop zijnde kaarten (wij spreken over 60/70 miljoen) zijn positieve voorbeelden waaraan wij ons moeten vasthouden.
Die bereits beschrittenen Wege - die Kommission hat genügend Vorarbeiten und Kenntnisse, um eine Initiative dieser Ausmaße zu beschleunigen - und die Auswertung der Erfahrungen mit den bereits im Umlauf befindlichen Ausweisen - ich spreche von 60 bis 70 Millionen - sind Beispiele, an die man sich halten kann.
Korpustyp: EU
Het is nu de vierde keer dat ik voor u, voor uw Parlement verschijn om over de "gekke-koeiencrisis" te spreken.
Es ist heute das vierte Mal, daß ich vor Ihrem Parlament über die sogenannte BSE-Krise spreche.
Korpustyp: EU
Staat u mij echter toe om niet rechtstreeks te spreken over schendingen van de mensenrechten in Wit-Rusland, maar een probleem aan de orde te stellen dat verband houdt met de steun van de Europese Unie aan het maatschappelijk middenveld in dat land.
Gestatten Sie mir jedoch, dass ich nicht direkt über die Verletzung der Menschenrechte in Belarus spreche, sondern die Frage der Hilfe der Europäischen Union für die Zivilgesellschaft in diesem Land aufwerfe.
Korpustyp: EU
Vandaag kan ik denk ik namens velen spreken wanneer ik zeg dat u ons respect en onze sympathie heeft verdiend.
Aber heute denke ich, dass ich im Namen vieler spreche, wenn ich sage, dass Sie sich unseren Respekt und unsere Zuneigung verdient haben.
Korpustyp: EU
Ik denk namens alle collega's van de Commissie visserij te kunnen spreken, die hard aan dit verslag hebben gewerkt, wanneer ik zeg dat ik zeer blij ben dat deze dag is aangebroken, de dag waarop het verslag ter behandeling en ter stemming wordt voorgelegd in de plenaire vergadering.
Ich glaube, ich spreche für alle meine Kolleginnen und Kollegen im Fischereiausschuss, die hart an diesem Bericht gearbeitet haben, wenn ich sage, dass ich sehr erfreut bin, dass dieser Tag gekommen ist, der Tag, an dem der Bericht dem Parlament vorgelegt und zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik zou Simon Murphy willen gelukwensen met zijn verslag. Het heeft ook mijn goedkeuring, en ik kan alleen maar lof spreken over de toewijding en het gezonde verstand waar zijn voorstel van getuigt.
Herr Präsident, ich schließe meine Glückwünsche und meine Zustimmung zu diesem Bericht an und spreche Simon Murphy für die Fleißarbeit und die einfühlsame Art, mit der er seinen Vorschlag ausgearbeitet hat, meine Hochachtung aus.
Korpustyp: EU
De Commissie moet worden gefeliciteerd met de door haar genomen maatregelen. De rapporteur, de heer Schmid - ik zal over zijn verslag spreken -, verdient over het algemeen onze steun.
Die Kommission ist zu den Initiativen zu beglückwünschen, die sie seit einiger Zeit ergreift, und der Berichterstatter, Herr Abgeordneter Schmid, verdient ganz allgemein unsere Unterstützung, darum spreche ich nun über seinen Bericht.
Korpustyp: EU
sprekenschweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hierbij niet om vertegenwoordiging van EU-instellingen, maar om de inhoudelijke kwalificaties van deze personen op de verschillende werkterreinen van de Unie, bijvoorbeeld complexe vraagstukken op het gebied van energie, handel en landbouw, om maar niet te spreken van mensenrechten of terrorisme.
Es geht nicht um die Vertretung der europäischen Institutionen, sondern um die Tatsache, dass diese Menschen die erforderlichen Qualifikationen in verschiedenen Bereichen der EU-Aktivitäten besitzen. Hierzu zählen beispielsweise komplexe Aspekte aus den Bereichen Energie, Wirtschaftsverkehr, Landwirtschaft und andere Themen, ganz zu schweigen von den Menschenrechten oder dem Terrorismus.
Korpustyp: EU
Iedereen weet hoe diep gekwetst en geschokt de Belgen zijn door de lijdensweg van Julie, Mélissa, An en Eefje, om niet te spreken van de talrijke andere kinderen over wie er geen nieuws is en voor wie het ergste moet worden gevreesd.
Wir wissen alle, wie sehr die Belgier getroffen und schockiert waren von dem Martyrium von Julie, von Mélisse, von Ann und Eefje, ganz zu schweigen von den vielen anderen Kindern, von denen man nichts mehr weiß und für die man leider das schlimmste befürchten muß.
Korpustyp: EU
Europa is maar al te goed bekend met de tragedie van oorlogen die katholieken en protestanten eeuwenlang hebben uitgevochten, om niet te spreken van de Holocaust.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Korpustyp: EU
De gespannen politieke situatie in Algerije of in de door Israël bezette gebieden - om maar niet te spreken van de spanningen in de Egeïsche Zee - toont duidelijk genoeg de noodzaak aan landen te stimuleren een groter respect voor de vrijheden te ontwikkelen.
Die angespannte Lage in Algerien oder in den von Israel besetzten Gebieten - ganz zu schweigen von den Spannungen in der Ägäis - macht deutlich, wie notwendig es ist, die Staaten zu einer stärkeren Achtung der Freiheiten zu bewegen.
Korpustyp: EU
Alleen in paragraaf 11 valt te lezen over een zekere bezorgdheid op administratief gebied, terwijl het gaat om het voortschrijdende verval van onze samenlevingen, om maar niet te spreken van de toekomstige toetreding van Turkije tot Europa. Om die reden zijn wij tegen de verwerping van de “sociale zelfverdediging”.
In Ziffer 11 ist von einer administrativen Herausforderung die Rede, während es sich in Wahrheit um eine schleichende Zerstörung unserer Gesellschaften handelt, ganz zu schweigen vom künftigen Beitritt der Türkei zu Europa; deshalb sprechen wir uns gegen eine Ablehnung der „sozialen Selbstverteidigung“ aus.
Korpustyp: EU
We hebben te maken met een waar debat van deskundige navelstaarders, om maar niet te spreken van alle sporen van nationalisme.
Wir haben es hier mit Gesprächen zwischen Experten zu tun, die sich nur um die eigene Achse drehen, ganz zu schweigen von allem nationalistischen Beigeschmack.
Korpustyp: EU
We hoeven maar te denken aan de overheidsinvesteringen, te beginnen bij de doelstelling 2-structuurfondsen – en op dit punt voorzie ik een mogelijke interventie van de Commissie – om maar niet te spreken van de recente garantie van de Italiaanse regering voor de levering van elektriciteit tegen economisch gunstige voorwaarden totdat de noodzakelijke nieuwe centrale is gebouwd.
Erinnern wir uns nur an die öffentlichen Mittel, die es erhalten hat, angefangen von den Ziel-2-Strukturfondsgeldern – hier wird es wohl eine mögliche Intervention der Kommission geben –, und ganz zu schweigen von der jüngsten Zusage der italienischen Regierung, die Stromversorgung zu wirtschaftlich günstigen Bedingungen zu garantieren bis das benötigte neue Kraftwerk gebaut ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is inderdaad ten dele verantwoordelijk voor het langzame en slechte beheer van de programma's, om maar niet te spreken over de verduistering van geld en onvoldoende controle op het beheer van de projecten.
Für die langsame und unzulängliche Durchführung der Programme, ganz zu schweigen von den Unterschlagungen und unzureichenden Kontrollen bei der Projektdurchführung, trägt allerdings die Europäische Union einen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU
Het afgelopen jaar hebben we te maken gehad met gevallen van vogelpest in Nederland, om maar niet te spreken over de telkens terugkerende varkenspest in onze landen.
Im letzten Jahr hat es einige Fälle von Vogelgrippe in den Niederlanden gegeben, ganz zu schweigen von der Schweinepest, die in unseren Ländern immer wieder auftritt.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij aan schade bij vertraging, verlies, beschadiging, enzovoort, om maar niet te spreken van ongelukken.
Ich denke dabei an Schäden durch Verspätung, Verlust, Beschädigung usw., von Unfällen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU
sprekenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door onze discussies in de Commissie buitenlandse zaken in dit Huis ben ik om een aantal redenen in staat een zeer positief standpunt uit te spreken over het nieuwe verdrag.
Unsere Diskussionen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in diesem Hause berechtigen mich dazu, aus verschiedenen Gründen eine sehr positive Sicht auf den neuen Vertrag zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Het afgelopen jaar heeft de Commissie bilateraal en samen met de EU-lidstaten de Cambodjaanse regering aangespoord haar steun uit te spreken voor het proces ter voorbereiding van de overeenkomst over het tribunaal en heeft erop gewezen dat het tribunaal moet voldoen aan internationale rechtsnormen en maatstaven voor een eerlijke en behoorlijke rechtsgang.
Im vergangenen Jahr hat sie die kambodschanische Regierung auf bilateraler Ebene und gemeinsam mit den EU-Mitgliedstaaten aufgefordert, ihre Unterstützung für den zum Abkommen über das Tribunal führenden Prozess zum Ausdruck zu bringen, und angemahnt, dass das Tribunal internationalen Normen von Gerechtigkeit, Fairness und Verhandlungsführung entsprechen muss.
Korpustyp: EU
Ik wens tevens mijn solidariteit uit te spreken met alle vrouwen die het slachtoffer zijn van geweld, en met name voor alle vrouwen die onlangs in het Midden-Oosten en Noord-Afrika hebben gevochten voor de zelfbeschikking van hun volkeren.
Ich möchte ebenfalls meine Solidarität mit allen Frauen zum Ausdruck bringen, die Opfer von Gewalt geworden sind, und mit all den Frauen, die in jüngster Zeit im Nahen Osten und Nordafrika für die Selbstbestimmung ihrer Völker eintraten.
Korpustyp: EU
Verder heb ik vandaag de trieste taak om namens dit Parlement onze veroordeling en ons verdriet uit te spreken over de twee autobomaanslagen op de synagogen in Istanbul, eveneens op zaterdag, waarbij zeker 23 onschuldige burgers om het leven kwamen en vele honderden mensen gewond raakten.
Zudem habe ich heute die traurige Pflicht, im Namen dieses Hohen Hauses unsere Verurteilung und Trauer bezüglich der beiden ebenfalls am Samstag erfolgten Autobombenanschläge auf Synagogen in Istanbul zum Ausdruck zu bringen, bei denen mindestens 23 unschuldige Zivilisten getötet und hunderte verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Daarom wens ik hier mijn volledige steun uit te spreken voor dit verslag van het Europees Parlement en de rapporteur, mevrouw Torres Marques, te feliciteren.
Daher möchte ich meine uneingeschränkte Unterstützung für den Bericht des Parlaments zum Ausdruck bringen und der Berichterstatterin Frau Torres Marques gratulieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en haar lidstaten zien nu in dat het nodig is om de betrekkingen met Afrika op niveau te brengen, waarbij de tweede Euro-Afrikaanse topconferentie het juiste moment is om deze wens duidelijk uit te spreken.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sind sich mittlerweile der Notwendigkeit bewusst, die Beziehungen zu Afrika auf eine neue Ebene zu bringen, und mit dem zweiten EU-Afrika-Gipfel bietet sich eine hervorragende Gelegenheit, diesen Wunsch in aller Deutlichkeit zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
De omstandigheden hebben me echter gedwongen mijn mening uit te spreken over een bijzonder ernstige kwestie, namelijk het uitroepen van de onafhankelijkheid van Kosovo door Albanese separatisten.
Die Umstände haben mich jedoch veranlasst, meinen Standpunkt zu einer besonders ernsten Angelegenheit zum Ausdruck zu bringen - nämlich zur Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo durch albanische Separatisten.
Korpustyp: EU
We hebben de legitimiteit van hun eisen benadrukt en de gewelddadige reactie van de autoriteiten van Bahrein veroordeeld, evenals de militaire interventie van de landen van de GCC die deelnamen aan de onderdrukking, en we spreken onze ernstige zorgen uit ten aanzien van de gewelddadige reactie van de machthebbers.
Wir haben die Legitimität ihrer Forderungen unterstrichen und die gewalttätige Reaktion der bahrainischen Behörden sowie die militärische Intervention seitens der Staaten des Golfkooperationsrats, die an der Niederschlagung beteiligt waren, verurteilt, und wir bringen unsere große Besorgnis über die gewalttätige Reaktion der Machthaber zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Dit is een onduldbare situatie en ik roep al mijn collega's op hun afwijzing van de situatie te laten zien en hun steun uit te spreken aan de Iraanse vrouwen.
Das ist eine unerträgliche Situation, und ich appelliere an meine Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament, die Situation zu verurteilen und ihre Unterstützung für iranische Frauen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Ten slotte spreken we ons uit voor een systeem van hervestiging op communautair niveau, mits dit een systeem wordt dat er altijd in slaagt recht te doen aan zowel de wil van de betreffende lidstaat als de wil van de betrokken persoon.
Drittens bringen wir unsere Unterstützung für ein System der Neuansiedlung auf Gemeinschaftsebene zum Ausdruck, aber für ein System, das stets den Willen des Staates und den des betreffenden Individuums in Einklang bringt.
Korpustyp: EU
sprekennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB acht het weliswaar niet noodzakelijk zich uit te spreken over de specifieke bepalingen van de ontwerpverordening , zij herhaalt evenwel dat de EDP zowel geloofwaardig alsook doeltreffend dient te zijn als waarborg tegen onhoudbare openbare financiën , en een strikt tijdschema dient aan te houden .
Die EZB sieht zwar keine Notwendigkeit , zu den einzelnen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung zu nehmen , betont jedoch noch einmal , dass das VÜD unter Einhaltung eines strikten Zeitrahmens glaubhaft und wirksam sein muss , um vor nicht nachhaltigen öffentlichen Finanzen zu schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de eerste indiening van ontwerpuitvoeringsmaatregelen dient het Europees Parlement over een termijn van drie maanden te beschikken om deze te behandelen en zich erover uit te spreken .
Dem Europäischen Parlament sollten vom Zeitpunkt der ersten Übermittlung des Entwurfs von Durchführungsmaßnahmen an drei Monate eingeräumt werden , um diese zu überprüfen und dazu Stellung zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan genoodzaakt zijn zich schriftelijk over een spoedeisende zaak uit te spreken.
Der Rat kann zu dringenden Angelegenheiten schriftlich Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient niet alleen een nieuwe beschikking te geven na de gedeeltelijke nietigverklaring van Beschikking 98/95/EG door het Hof, maar zij dient zich ook uit te spreken over de aanpassing van de regeling die bij wet nr. 9/1996 werd ingevoerd, maatregel waarop de inleiding van de onderzoekprocedure van 14 november 1997 ziet.
Aufgrund der Aufhebung der Entscheidung 98/95/EG durch den Gerichtshof muss die Kommission nicht nur eine neue Entscheidung erlassen, sondern auch zu der mit Gesetz Nr. 9/1996 eingeführten Änderung der Beihilferegelung Stellung nehmen, die Gegenstand der Einleitung des Prüfverfahrens vom 14. November 1997 war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft ook de gelegenheid gekregen zich uit te spreken over de belangrijkste onderdelen van het verslag van de onafhankelijke deskundige die de Commissie, vooraleer de formele onderzoekprocedure in te leiden, had aangesteld om de door de Italië verschafte inlichtingen te beoordelen.
Italien hat ferner die Möglichkeit erhalten, zu den wichtigsten Punkten des Berichts des unabhängigen Gutachters Stellung zu nehmen, der von der Kommission bei der Beurteilung der Auskünfte zugrunde gelegt wurde, die Italien vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erteilt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité was verzocht zich uit te spreken over de relevantie van de metaboliet IPSN gezien de aanwezigheid daarvan in bodem en water.
Der Ausschuss wurde gebeten, zur Bedeutung des Metaboliten IPSN aufgrund seines Vorhandenseins in Boden und Wasser Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen waar passend het ESF en andere EU-middelen aan te spreken om deze doelstellingen te ondersteunen.
Zur Unterstützung dieser Ziele sollten die Mitgliedstaaten gegebenenfalls den ESF und andere EU-Fonds in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken ons hier uit over een belangrijk thema, een internationale overeenkomst die het welvaartsniveau in vele lidstaten kan beïnvloeden.
Herr Präsident! Wir nehmen hier Stellung zu einer wichtigen Frage, einem internationalen Vertrag in einem Bereich, der die Wohlstandsentwicklung in vielen Mitgliedstaaten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat deze resolutie morgen door alle leden hier zal worden aangenomen zodat wij het Bureau van de Europese Unie voor de Grondrechten kunnen verzoeken zich over deze wet uit te spreken, dat is immers het doel van dit agentschap.
Ich hoffe sehr, dass wir alle gemeinsam morgen diese Entschließung annehmen und die Europäische Grundrechteagentur ersuchen können, zu diesem Gesetz Stellung zu nehmen, denn dafür ist sie da.
Korpustyp: EU
Als er sprake is van gebrekkige coördinatie, treft Frontex daarvoor de blaam, maar als de lidstaten niet het nodige personeel en de nodige uitrusting ter beschikking stellen en hun beloftes niet nakomen, dan treft die lidstaten de blaam en dan dienen we hen op hun verantwoordelijkheid aan te spreken.
Wenn Mängel in der Koordination bestehen, so ist die Arbeit von Frontex zu kritisieren. Wenn aber die Mitgliedstaaten nicht das notwendige Personal und die notwendige Ausrüstung zur Verfügung stellen, wie sie es versprochen haben, dann sind die Mitgliedstaaten zu kritisieren und in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU
sprekengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contradictie tussen beide verslagen geeft precies aan wat de grondvraag is waarover wij hier vandaag spreken: bij het ontbreken van één gemeenschappelijk statuut passen wij verschillende methodes toe die uit verschillende tradities stammen.
Der zwischen beiden Berichten bestehende Gegensatz zeigt genau, um welche Grundsatzfrage es bei der hier geführten Aussprache geht: in Ermangelung eines gemeinschaftlichen Statuts werden verschiedene Methoden angewandt, die aus verschiedenen Traditionen herrühren.
Korpustyp: EU
Wij spreken hier over de eerbiediging van resolutie 1244 uit 1999 en over de naleving van normen.
Es geht hier um die Einhaltung der im Jahre 1999 verabschiedeten Resolution 1244. Es geht hier darum, dass Normen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien spreken we hier over een richtlijn.
Außerdem geht es hier um eine Richtlinie.
Korpustyp: EU
De veiligheid van de levensmiddelenadditieven waarover wij vanavond spreken is beoordeeld door het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding.
Die Sicherheit der Lebensmittelzusatzstoffe, um die es hier geht, ist vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuß bewertet worden.
Korpustyp: EU
Wanneer wij hier over een echt probleem spreken, namelijk discriminatie, waarom wordt dan het totaal ongeschikte woord homofobie gebruikt?
Wenn es hier um ein reales Problem geht, nämlich die Diskriminierung, warum um alles in der Welt wird dann ein völlig unangebrachtes Wort wie Homophobie gewählt?
Korpustyp: EU
Wij spreken hier over cultuur en beschaving.
Es geht hier um Kultur und Zivilisation.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de globalisering waarover wij hier spreken, is een feit, of we dat nu willen of niet.
Herr Präsident! Die Globalisierung, um die es hier geht, findet statt, ob wir das wollen oder nicht.
Korpustyp: EU
We spreken in het geheel niet meer over op zichzelf staande gevallen.
Es geht hier nicht mehr nur um Einzelfälle.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen kan ik zeggen, zoals mevrouw Malmström zelf ook al heeft gezegd, dat wij een strategische benadering moeten ontwikkelen voor de problemen waarover wij vandaag spreken.
Ich stelle allgemein fest, wie es auch Kollegin Malmström zum Ausdruck gebracht hat, daß wir einen strategischen Ansatz für alle Probleme entwickeln müssen, um die es uns heute geht.
Korpustyp: EU
Wij spreken hier over een procedurevoorstel om vast te leggen welke weg bewandeld moet worden indien een Lomépartner de essentiële elementen van de Lomé-Overeenkomst niet naleeft.
Es geht hier um einen Verfahrensvorschlag, mit dem festgelegt werden soll, wie man vorzugehen hat, wenn sich einer der Partner des Lomé-Abkommens nicht an wesentliche Teile dieses Vertrages hält.
Korpustyp: EU
sprekengesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gehele internationale gemeenschap is in beweging gekomen, wat uitzonderlijk is: de Afrikaanse Unie, de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS), de Verenigde Naties, Europa, enz., spreken met één stem, wat overigens ook een historische mijlpaal is.
Die gesamte internationale Gemeinschaft war mobilisiert, was außergewöhnlich ist: die Afrikanische Union, die Wirtschaftsgemeinschaft westafrikanischer Staaten (ECOWAS), die Vereinten Nationen, Europa usw. haben mit einer einzigen Stimme gesprochen, und das ist ein historischer Meilenstein.
Korpustyp: EU
Wij hebben van alle kanten van dit Parlement afgevaardigden horen spreken over Albanië als zijnde een land waar misdaad hoogtij viert, waar smokkelaars welig tieren en waar in kinderen wordt gehandeld.
Da war nicht ein Redner von einem der Flügel, der nicht von Albanien als einem Land gesprochen hätte, in dem das Verbrechen floriert, in dem es eine große Anzahl an Schmugglern gibt und in dem Kinder Opfer von Menschenhandel werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om hoeveel mensen een bepaalde taal spreken in Europa, of in de wereld, en wat de mooiste taal is, het gaat om een besluit over de procedure, dat de Raad wil nemen.
Es geht nicht um die Frage, welche Sprache in Europa von wie vielen Menschen weltweit gesprochen wird und welche die schönste ist, sondern es geht um eine Verfahrensentscheidung, die der Rat treffen möchte.
Korpustyp: EU
In dit opzicht verheugt het mij dat wij eindelijk spreken over het opzetten van legale immigratiemogelijkheden in Europa.
In dieser Hinsicht bin ich erfreut, dass endlich über die Schaffung legaler Wege für die Einwanderung nach Europa gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede, wat betreft de kwestie van de transparantie en openheid – en de mensen spreken vaak over transparantie zonder te beseffen of te begrijpen wat dat werkelijk inhoudt – kunnen het Parlement, de instellingen en het voorzitterschap geen betere blijk van transparantie geven dan hun verplichtingen na te komen.
Was ferner die Frage der Transparenz und der Offenheit angeht – über Transparenz wird häufig gesprochen, ohne dass den Betroffenen wirklich klar ist, was sie bedeutet – , können das Parlament, die Organe und der Ratsvorsitz ihre Transparenz am besten dadurch unter Beweis stellen, dass sie ihre Verpflichtungen einhalten.
Korpustyp: EU
Nu hebben we een voorstel van de Commissie waarin het de bedoeling is het zwavelgehalte van wat zwaardere brandstoffen te verminderen: het gaat om zware stookolie en gasolie, waarbij we spreken over zwavelgehaltes die vele malen hoger zijn.
Jetzt liegt uns der Vorschlag der Kommission vor, der auf die Verringerung des Schwefelgehalts in etwas schwereren Kraft- und Brennstoffen abzielt: Es geht um Schweröl und um Gasöl, womit also über weitaus höhere Schwefelgehalte gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Het is het moment om in Dublin, en ik hoop, mijnheer de commissaris, dat daar over het vertrouwenspact definitieve besluiten worden genomen, dat wij naar Dublin toe kunnen spreken van het realiseren van een globale strategie voor tewerkstelling.
Es ist der Augenblick gekommen, daß in Dublin, wie ich hoffe, Herr Kommissar, über den Vertrauenspakt endgültige Beschlüsse gefaßt werden und daß nach Dublin von der Verwirklichung einer globalen Beschäftigungsstrategie gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u Maltees had willen spreken vanavond maar helaas waren onze teams niet beschikbaar.
Ich weiß, dass Sie heute Abend gern auf Maltesisch gesprochen hätten, leider standen unsere Teams nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Men kan dan ook met recht spreken van een dreigende humanitaire ramp.
Es kann von der Gefahr einer Menschheitskatastrophe gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Inderdaad, hoe kunnen wij spreken van vrij verkeer van goederen en personen in Europa als de mobiliteit van de burgers zo sterk beperkt wordt?
Wie kann nämlich von einem freien Personen- und Güterverkehr in einem europäischen Raum gesprochen werden, wo der Mobilität der Personen doch erhebliche Hemmnisse entgegenstehen?
Korpustyp: EU
sprekenWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen.
Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Mevrouw Doyle, als ik geweten had dat u de poedelprijs voor de Italianen te berde zou brengen, had ik u niet laten spreken over dit onderwerp.
- Frau Doyle, hätte ich geahnt, dass Sie den letzten Platz des italienischen Teams zur Sprache bringen würden, hätte ich mir noch einmal überlegt, Ihnen an dieser Stelle das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU
Buiten de orde sluit ik dan graag af met mijn dank uit te spreken voor de hartelijke gelukwensen die aan mijn adres vanmiddag zijn uitgesproken ter gelegenheid van mijn verjaardag, waarbij ik de eerbiedwaardige leeftijd die ook de heer Bertens met mij deelt, heb bereikt.
Außerprotokollarisch zum Schluß noch ein Wort des Dankes für die herzlichen Glückwünsche, die mir heute nachmittag zu meinem Geburtstag übermittelt wurden, mit dem ich - ganz wie Herr Bertens - nun ein ehrwürdiges Alter erreicht habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is mij een waar genoegen te mogen spreken over dit belangrijke document dat mijn vriend en collega Bushill-Matthews heeft ingeleid.
Herr Präsident, gern ergreife ich das Wort zu diesem wichtigen Bericht, der von Herrn Bushill-Matthews, dessen Freundschaft mich ehrt, vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Beetje bij beetjebegonnen de vrouwen die waren gedwongen tot prostitutiezich in het openbaar uit te spreken.
Nach und nach meldeten sich ehemalige Zwangsprostituierte in der Öffentlichkeit zu Wort.
Korpustyp: EU
De lokale autoriteiten beletten ons onder bedreiging van arrestatie het spreken op een bijeenkomst met leden van de Singaporese liberale partij.
Die örtlichen Behörden haben uns mit der Androhung von Verhaftung daran gehindert, auf einem Treffen mit Mitgliedern der Liberalen Partei Singapurs das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag spreken omdat er naar mijn mening technische systemen nodig zijn om milieuwinsten te boeken.
Ich ergreife heute das Wort, weil ich der Ansicht bin, dass wir technische Systeme benötigen, die uns Umweltvorteile bringen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil even vrijuit spreken als inwoners van Lancaster onder elkaar, want dit gaat niet zo goed, hè?
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir ein offenes Wort unter Landsleuten, da Frau Ashton und ich ja beide aus Lancashire stammen: Sieht nicht gut aus, oder?
Korpustyp: EU
Als deze regels werkelijk zouden gelden, konden we geen druppel olie importeren vanuit Saoedi-Arabië, waar men zoals bekend nog nooit van mensenrechten heeft gehoord, maar je hoort nooit iemand spreken over mensenrechten, milieu enzovoort in verband met Saoedi-Arabië.
Würden diese Regeln wirklich angewendet, könnten wir nicht einen Tropfen Öl aus Saudi-Arabien, das natürlich nicht gerade ein Vorreiter in Sachen Menschenrechte ist, importieren. Dennoch hört man kein Wort z. B. über Menschenrechte und Umwelt in Zusammenhang mit Saudi-Arabien.
Korpustyp: EU
Er is mij toestemming gevraagd om te spreken, maar er is daarna geen debat.
Es wurde um das Wort gebeten, aber anschließend gibt es keine Debatte.
Korpustyp: EU
sprekenunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden komen naar het Parlement om te praten en als zij in het Parlement aankomen in de verwachting dat zij kunnen stemmen en een debat in volle gang aantreffen, is het niet onnatuurlijk dat zij met elkaar spreken.
Die Mitglieder kommen zum Reden ins Parlament, und wenn sie zur Abstimmung den Saal betreten und sehen, daß dort noch eine Aussprache läuft, ist es nicht unnormal, wenn sie sich miteinander unterhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben net terug uit Kopenhagen, waar ik in de gelegenheid was om met enkele Letten te spreken.
Herr Präsident, ich komme gerade von Kopenhagen zurück, wo ich Gelegenheit hatte, mich mit einigen Letten zu unterhalten.
Korpustyp: EU
In 1992 heb ik voor het eerst de mogelijkheid gehad met de minister van Buitenlandse Zaken van China te spreken over het probleem van de rechten van de mens.
1992 hatte ich zum ersten Mal Gelegenheit, mich mit dem chinesischen Außenminister über die Frage der Menschenrechte zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Vandaag ben ik in de gelegenheid geweest om een uur te spreken met de heer Jan Fischer, die de leiding zal nemen.
Heute hatte ich die Gelegenheit, mich eine Stunde lang mit Herrn Jan Fischer zu unterhalten, der das Amt übernehmen wird.
Korpustyp: EU
Ik weet nog steeds niet goed wat ik aan moet met de amendementen 20 en 21, maar ik zal daar later met de heer Bradbourn over spreken.
Ich bin noch immer etwas verwirrt über die Änderungsanträge 20 und 21, werde mich aber später mit Herrn Bradbourn darüber unterhalten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we in het toekomstige debat in het Parlement en met de Raad, over de criteria van het EFRO bijvoorbeeld, nog eens nader moeten spreken over een effectieve invulling van de Lissabon-doelstelling.
Bei der nächsten Aussprache im Parlament mit dem Rat über die Kriterien des EFRE beispielsweise sollten wir uns meines Erachtens noch einmal darüber unterhalten, wie wir den Zielen von Lissabon konkret Gestalt verleihen können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u dat wel met mij eens kunt zijn. Als we in cafés of op universiteiten met mensen spreken beginnen ze altijd met zaken die hun leven direct raken.
Wenn wir uns mit den Bürgern in Kneipen, Universitäten und an anderen Orten unterhalten, dann sprechen sie stets als Erstes ganz reale Probleme an.
Korpustyp: EU
We kunnen over sancties spreken, en de tijd voor sancties zal komen, maar het belangrijkste is dat de financiële bijstand die we eventueel gaan verlenen er van afhankelijk moet worden gemaakt dat Wit-Rusland stopt met dergelijke praktijken, en streeft naar liberalisering en democratie.
Wir können uns über Sanktionen unterhalten, und die Zeit dafür wird kommen. Es ist jedoch am wichtigsten, dass die wirtschaftliche Hilfe, die in Betracht gezogen wird, von der Abwendung dieser Art der Methoden und von wahrer, echter Liberalisierung und Demokratisierung in Belarus abhängen sollte.
Korpustyp: EU
Wij zullen dadelijk nog in een andere context over de details kunnen spreken, en ik zal daarover dan nog iets zeggen, want de mededeling staat direct na dit debat op de agenda.
Wir werden uns gleich noch in einem anderen Zusammenhang über die Einzelheiten unterhalten können, und ich werde dazu dann noch einiges sagen, denn die Mitteilung steht jetzt gleich auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Ik kan vandaag nog niet zeggen welk mandaat de Europese Raad hiervoor precies zal geven, of er een tijdsschema zal komen, en zo ja, hoe dat eruit zal uitzien en zal worden gehanteerd. De staatshoofden en regeringsleiders zullen erover spreken en de nodige besluiten nemen.
Welches Mandat der Europäische Rat hier genau erteilen wird, ob ein Zeithorizont festgesetzt wird, wenn ja, welcher, und wie damit umgegangen werden soll, ist heute noch nicht zu sagen; die Staats- und Regierungschefs werden sich darüber unterhalten und die entsprechenden Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU
sprekenzu sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engels spreken is niet makkelijk.
Englisch zusprechen ist nicht leicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Engels spreken is nuttig.
Es ist nützlich, Englisch zusprechen.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor zaken waarin simultaanvertolking noodzakelijk is, wordt de vertegenwoordigers van de partijen eraan herinnerd dat vrij spreken op basis van notities in het algemeen de voorkeur verdient boven het voorlezen van een tekst.
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zusprechen, anstatt einen Text abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik druk mij in de prachtige Franse taal uit om aan te geven dat ik deze taal vanaf nu niet meer zal spreken zolang Frankrijk de Baskische taal niet erkend heeft.
Herr Präsident, ich werde zunächst Französisch sprechen, Ihre sehr schöne Sprache, da ich Ihnen mitteilen muß, daß ich ab sofort nicht mehr bereit bin, in dieser Sprache zusprechen, solange Frankreich unsere baskische Sprache nicht anerkannt hat.
Korpustyp: EU
Hij kan niet voor heel Afrika spreken, maar de regeling geldt helemaal niet voor hem, omdat hij een land vertegenwoordigt dat niet tot de minst ontwikkelde behoort, zodat hij in het genot komt van de regeling "Alles behalve wapens”.
Natürlich hat er das Recht, im Namen von ganz Afrika zusprechen, aber er ist nicht betroffen, weil er ein LDC ist und dem System "Alles außer Waffen" unterliegt.
Korpustyp: EU
Over concurrentie spreken in een dergelijke situatie is pure hypocrisie.
Unter solchen Bedingungen von Wettbewerb zusprechen, ist pure Heuchelei.
Korpustyp: EU
Daarbij is het niet zozeer de vraag of wij wel met één stem spreken, maar veeleer wat wij met die stem willen zeggen.
Dabei kommt es nicht nur darauf an, mit einer Stimme in der Welt zusprechen, sondern es kommt noch viel mehr darauf an, was wir mit dieser Stimme sagen wollen.
Korpustyp: EU
Zij mochten dus niet namens hun land spreken. Ze deden dat als socialistische partijleiders.
Sie hatten also kein Recht, im Namen ihrer Länder zusprechen, sondern sie haben ganz offensichtlich als sozialistische Parteichefs gesprochen.
Korpustyp: EU
Zoals al eerder is opgemerkt, zullen de leiders voor het eerst in een besloten vergadering gaan spreken over de dialoog tussen de culturen en beschavingen.
Wie bereits erwähnt wurde, werden sich die Staats- und Regierungschefs außerdem zum ersten Mal zu einer Sitzung zurückziehen, um über den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen zusprechen.
Korpustyp: EU
Ten tweede blijkt uit onze studies dat er zulke grote verschillen bestaan tussen de structuren en organisaties van de pensioenstelsels en de socialezekerheidsstelsels dat wij onmogelijk kunnen spreken over harmonisatie.
Zweitens sind unseren Untersuchungen zufolge die Unterschiede in der Struktur und Organisation der Renten- und Sozialversicherungssysteme so groß, dass es unmöglich ist, von ihrer Harmonisierung zusprechen.
Korpustyp: EU
sprekenspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland spreken ze Duits.
In Deutschland spricht man Deutsch.
Korpustyp: Beispielsatz
In Australië spreken ze Engels.
In Australien spricht man Englisch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik denk dat de heer O'Neachtain, en vermoedelijk ook de heer Bradbourn, vanmiddag een belangrijke les hebben geleerd, namelijk dat het gevaarlijk is over een verslag te spreken dat je ofwel niet hebt gelezen ofwel duidelijk niet begrijpt. Daarbij sla je ook nog eens een modderfiguur.
Ich denke, dass er und wahrscheinlich auch Philip Bradbourn heute Nachmittag eine Lektion gelernt haben, und zwar die, dass es gefährlich ist und einen ziemlich dumm aussehen lässt, wenn man über einen Bericht spricht, den man entweder nicht gelesen oder offensichtlich nicht verstanden hat.
Korpustyp: EU
Het zou echt mooi zijn om haar nog een keer te horen spreken in het prachtige Sardijns, want dat kan ze zeker.
Es wäre doch schön, sie auch einmal in der wunderbaren sardischen Sprache zu hören, denn ich bin sicher, dass sie sie spricht.
Korpustyp: EU
Bovendien en tot slot, er bestaat geen Europa zonder taalkundige verscheidenheid omdat wij een van de weinige, misschien wel het enige parlement ter wereld zijn dat in elf talen vergadert. Soms betekent dit dat we hier spreken om te worden vertaald in plaats van om rechtstreeks te worden gehoord.
Schließlich gibt es kein Europa ohne sprachliche Vielfalt, weil wir auch eines der wenigen, wenn nicht gar das einzige Parlament in der Welt sind, wo man sich in elf Sprachen zu Wort meldet, so daß man hier manchmal spricht, um übersetzt zu werden, und nicht um direkt gehört zu werden.
Korpustyp: EU
Zoals de voorzitter van mijn fractie, Martin Schulz, ook al zei, is het in de huidige situatie, nu Europa voor nooit geziene uitdagingen staat, absoluut noodzakelijk dat wij met één stem spreken.
Wie mein Fraktionsvorsitzender, Herr Martin Schulz gesagt hat, ist es in einem Moment, in dem sich Europa mit beispiellosen Herausforderungen konfrontiert sieht, erforderlich, dass Europa mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU
Alle argumenten die vóór dit voorstel spreken of gesproken hebben, kunnen niet serieus in overweging worden genomen, omdat die argumenten niet kloppen.
Alles was an Argumenten für diese Vorlage spricht oder gesprochen haben soll, kann nicht ernsthaft in Erwägung gezogen werden, weil die Argumente nicht stimmen.
Korpustyp: EU
Dit is zeer ernstig: een overijld gebruik van bepaalde woorden, en handelen en spreken alsof deze woorden de daadwerkelijke feiten weerspiegelen, is niet de manier waarop we het publiek duidelijk moeten maken dat wat we zien gebeuren onaanvaardbaar is en gestopt moet worden.
Das ist eine sehr ernste Angelegenheit. Verwendet man zu rasch bestimmte Begriffe und handelt und spricht so, als handele es sich dabei um Fakten, klärt man die Öffentlichkeit nicht richtig über etwas auf, was nach unserer Ansicht untragbar ist und gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU
Hopelijk gaat Europa uiteindelijk met één mond spreken en een doorslaggevender rol spelen bij de zoektocht naar vreedzame oplossingen, voordat het te laat is.
Es bleibt zu hoffen, dass Europa endlich mit einer Stimme spricht und sich entschiedener an der Suche nach friedlichen Lösungen beteiligt, ehe es zu spät ist.
Korpustyp: EU
De beperkingen van dit Europa met zijn wisselende voorzitterschappen worden nu overigens goed zichtbaar. Wij genieten immers geen sterk politiek imago ten opzichte van de Verenigde Staten, die met één stem kunnen spreken.
Hier werden die Grenzen Europas deutlich, das mit seinem ständig wechselnden Vorsitz den USA keine starke politische Position entgegensetzen kann und nicht mit einer einzigen Stimme spricht.
Korpustyp: EU
sprekenäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geen geval kunnen na afloop van het onderzoek conclusies worden getrokken waarin een ECB-werknemer of een deelnemer aan een besluitvormend orgaan met name wordt genoemd zonder dat de betrokkenen in de gelegenheid zijn gesteld zich over alle hen betreffende feiten uit te spreken , waaronder alle feiten die tegen hen spreken .
Auf keinen Fall dürfen einen Beschäftigten der EZB oder einen Teilnehmer an einem Beschlussorgan mit Namen nennende Schlussfolgerungen am Ende der Untersuchung gezogen werden , ohne dass ihm Gelegenheit gegeben wurde , sich zu den ihn betreffenden Tatsachen , einschließlich der ihn belastenden Tatsachen , zu äußern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de komende jaren houden zij rekening met een verdere aanzienlijke groei en spreken de vrees uit dat de infrastructuur die thans op de luchthaven voorhanden is, niet voldoende zal zijn.
Sie rechnen in den kommenden Jahren mit einem weiteren erheblichen Wachstum und äußern die Befürchtung, dass die vorhandenen Infrastrukturen der derzeitigen Flughäfen nicht ausreichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken ambtenaren of andere functionarissen spreken namens hun regering of instelling volgens daartoe ontvangen richtlijnen.
Die Beamten oder sonstigen Bediensteten äußern sich im Namen und entsprechend den Weisungen ihrer Regierung oder ihres Organs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren en andere personeelsleden van de communautaire instellingen en organen dienen te getuigen als de ombudsman hun daarom verzoekt; zij spreken in naam van en in opdracht van hun diensten en blijven gebonden door hun verplichting inzake beroepsgeheim.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Organe und Institutionen der Gemeinschaften unterliegen der Zeugnispflicht gegenüber dem Bürgerbeauftragten; sie äußern sich im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltungsstelle und bleiben an die Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft vrijuit kunnen spreken voor de bevoegde commissie.
Sie konnten sich vor dem zuständigen Ausschuß frei äußern.
Korpustyp: EU
Ik heb u drie minuten gegeven: dat is de tijd waarop een afgevaardigde recht heeft om zich over een persoonlijke kwestie uit te spreken.
Ich habe Ihnen drei Minuten gegeben, die Zeit also, auf die ein Abgeordneter Anspruch hat, um sich in einer persönlichen Angelegenheit zu äußern.
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn eisen te stellen aan een vertegenwoordiger die een mandaat heeft om namens de onderneming te spreken.
Es müssen Forderungen an einen Vertreter gestellt werden können, der berechtigt ist, sich im Namen des Unternehmens zu äußern.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik vroeg erom om over het onderwerp van Kroatië en Macedonië te mogen spreken om de nadruk te leggen op de ingewikkeldheid van de situatie op de Balkan en eveneens op de behoefte aan een rustig en evenwichtig beleid.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
Korpustyp: EU
Ik vind het zorgelijk dat de fracties zich daarover vaak niet expliciet durven uit te spreken.
Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass die Fraktionen oft nicht wagen, sich explizit dazu zu äußern.
Korpustyp: EU
Bijgevolg is het niet aan de Commissie zich over deze kwestie uit te spreken.
Folglich liegt es nicht in der Zuständigkeit der Kommission, sich zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU
sprekendiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen spreken over het theoretische belang van deze uitbreiding en over de abstracte en politieke argumenten.
Wir können über die theoretische Bedeutung dieser Erweiterung und die abstrakten und politischen Argumente diskutieren.
Korpustyp: EU
Er zijn klachten ingediend over hetgeen zich in Afghanistan heeft afgespeeld. Het Parlement dient hierover te spreken en enige helderheid te verschaffen over de gebeurtenissen.
Es hat sich also einiges ereignet, es gab Beschwerden über das, was in Afghanistan geschehen ist, und es ist Aufgabe des Parlaments, darüber zu diskutieren und die Situation ein wenig klarzustellen.
Korpustyp: EU
Het zou dus al met al voorbarig zijn om over de aard van ons onderhandelingsmandaat te spreken voor onderhandelingen die er momenteel niet zijn.
Es wäre daher also verfrüht, schon jetzt über den Inhalt unseres Verhandlungsmandats zu diskutieren, obwohl die Verhandlungen noch gar nicht begonnen haben.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg jammer dat wij nu over een statuut voor de leden spreken.
Es ist sehr bedauerlich, daß wir jetzt über ein Abgeordnetenstatut diskutieren.
Korpustyp: EU
Eigenlijk is het verbazend dat wij hier nog over spreken, omdat wij er al zo lang over spreken en nagenoeg iedereen ervan overtuigd is, zowel mannen als vrouwen, dat deze gelijke behandeling terecht is en vanzelfsprekend is en moet zijn.
Im Grunde ist es erstaunlich, dass wir hier noch darüber diskutieren, wo wir doch schon so lange darüber sprechen und nahezu jeder davon überzeugt ist, sowohl Männer als auch Frauen, dass diese Gleichbehandlung rechtens und selbstverständlich ist und sein muss.
Korpustyp: EU
Wij spreken hier vandaag niet over wortelen, auto's of koffiezetapparaten.
Wir diskutieren hier und heute nicht über Karotten, Kraftfahrzeuge oder Kaffeemaschinen.
Korpustyp: EU
Als wij dan spreken over fraudebestrijding, dan kunnen wij niets anders doen dan de regels versterken.
Wenn wir über Betrugsbekämpfung diskutieren, dann können wir lediglich die Vorschriften verschärfen.
Korpustyp: EU
We moeten in het Parlement vaker over dit soort kwesties spreken in plaats van erover te moeten lezen in de nationale dagbladen.
Wir sollten über diese Dinge häufiger im Hohen Haus diskutieren, anstatt aus unseren nationalen Zeitungen darüber zu erfahren.
Korpustyp: EU
Wij spreken ook over bijlage 2bis en dan gaat het over een toetsing met betrekking tot bepaalde specifieke kenmerken.
Wir diskutieren auch über die Anlage IIa, bei der es um eine Prüfung bestimmter spezifischer Merkmale geht.
Korpustyp: EU
Het is dus nogal voorbarig te spreken over het opheffen van de visumplicht voor mensen uit Roemenië of Bulgarije terwijl een aantal West-Europese landen nu al grote aantallen asielzoekers uit die landen moet opvangen - waaronder mensen die zonder twijfel als echte vluchtelingen kunnen worden bestempeld.
Es ist verfrüht, zu einem Zeitpunkt über die Abschaffung des Visumzwangs für Bürger aus Rumänien und Bulgarien zu diskutieren, zu dem zahlreiche Asylbewerber aus diesen Ländern, von denen einige durchaus ernsthafte Klagen vorbringen, in die verschiedenen westeuropäischen Staaten drängen.
Korpustyp: EU
sprekentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet alleen om inbreuken op de vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering; het is de vrijheid van beweging zelf, de vrijheid om te spreken, om iedereen te ontvangen die men wil, die momenteel beperkt worden in Tunesië.
Es handelt sich nicht mehr nur um Verletzungen der Meinungs-, Vereins- und Versammlungsfreiheit; heute sind sogar die Bewegungsfreiheit, die Redefreiheit und die Freiheit, zu treffen, wen man möchte, in Tunesien stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU
In al onze verklaringen hier is te horen van "Ja, laten we proberen landen als Brazilië, India en andere ertoe te bewegen om af te spreken geen tropisch regenwoud meer te kappen”.
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten. Es reicht jedoch nicht aus, Vereinbarungen zu treffen und Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik zou u eraan willen herinneren dat de Conferentie van voorzitters van ons Parlement eerder al de gelegenheid heeft gehad te spreken met het Britse voorzitterschap, in Londen; daarbij hebben we een aantal standpunten kunnen uitwisselen met de premier over de manier waarop het Verenigd Koninkrijk invulling zal geven aan het halfjaar van zijn voorzitterschap.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Konferenz der Präsidenten bereits im Vorfeld Gelegenheit hatte, sich mit dem britischen Vorsitz in London zu treffen; dies gab uns die Möglichkeit, einen Meinungsaustausch mit dem Premierminister darüber führen, wie das Vereinigte Königreich seine turnusmäßige Präsidentschaft der Union abwickeln wird.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw solidariteit, en daarbij richt ik mij vooral tot de collega's van de Commissie landbouw die naar Polen zijn gereisd om ter plekke te gaan kijken en met de telers te spreken.
Ich danke Ihnen für Ihre Solidarität, insbesondere unserem Kollegen vom Landwirtschaftsausschuss, der persönlich nach Polen gereist ist, um sich mit Landwirten zu treffen und sich ihre Lage vor Ort anzusehen.
Korpustyp: EU
Maria Lourdes Afiuni is wederrechtelijk gevangen genomen en haar grondrechten, waaronder haar recht om vrij recht te spreken, zijn met de voeten getreden.
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
Korpustyp: EU
Het Europees Economisch en Sociaal Comité heeft bij zijn nationale tegenhangers actief ideeën verzameld, die het debat zullen verrijken - ik zal in Praag ook spreken met het Economisch en Sociaal Comité.
Der Europäische Wirtschafts-und Sozialausschuss hat eine aktive Rolle dabei gespielt, Ideen seiner nationalen Partnern zu sammeln, welche die Diskussion bereichern werden - in der Tat werde ich mich mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in Prag treffen.
Korpustyp: EU
Daarom zouden wij naar mijn mening moeten verwijzen naar de noodzaak om te voorzien in voorwaarden voor terugbetaling of repatriëring, zonder ons echter nu al uit te spreken over een oplossing waarvan wij de echte impact nog niet kunnen overzien.
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Korpustyp: EU
Ik kan u in dat verband verzekeren dat ik opnieuw zal spreken met de leiders van het Amerikaanse vervoersbeleid; er is een zekere bereidheid om samen te werken en manieren te vinden om onze tegenstrijdige problemen op te lossen.
Diesbezüglich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich erneut mit den Entscheidungsträgern der US-Verkehrspolitik treffen werde; es gibt eine gewisse Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Wege zu finden, um unsere in Konflikt stehenden Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met een eerste minister die niet over voldoende visie beschikt om de juiste beslissingen te nemen. Vernederd zijn de leiders van de Palestijnse Autoriteit die diezelfde dag geen toestemming kregen om hun politieke leider, Arafat, te spreken.
Es gab einen Premierminister, der nicht die gebotene Weitsicht hatte, eine richtige Entscheidung zu treffen, und die Demütigung haben die Führer der Palästinensischen Behörde erfahren, denen an jenem Tag verboten wurde, ihren Präsidenten und politischen Führer Arafat zu treffen.
Korpustyp: EU
De Britse Landbouwbond stuurde haar afvaardiging echter om te spreken met parlementsleden en vertegenwoordigers van de Commissie. Hun argumenten zijn namelijk onweerlegbaar.
Die National Farmers' s Union kam hierher, um sich mit Parlamentariern und Vertretern der Kommission zu treffen, weil sie ein überzeugendes Argument hatte.
Korpustyp: EU
sprekensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms doet het pijn de waarheid te spreken.
Manchmal tut es weh, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Beispielsatz
Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig.
sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.
Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:
Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aaron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.
Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sprekenmit sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije zal pas democratiseren als wij duidelijke en strenge taal spreken.
Die Türkei wird demokratisiert werden, wenn wir klar und deutlich mit ihr sprechen.
Korpustyp: EU
Mensen spreken en zien via het Internet
Mit Personen über das Internet sprechen und diese dabei sehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk moet u spreken.
Ich muß mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar spreken.
Nun, ich würde gerne mit ihr sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem gelijk spreken.
Ich muss sofort mit ihm sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je Zoe spreken?
- Möchtest du mit Zoe sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik Conrad spreken?
Kann ich mit Conrad sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u even spreken?
Kann ich eine Minute mit Ihnen sprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Kaybok wil u spreken.
- Kaybok will mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Jeremiah zo vlug mogelijk spreken.
Ich muss dringend mit Jeremiah sprechen.
Korpustyp: Untertitel
sprekenmit reden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk wil haar spreken.
- Deshalb muss ich mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Damon spreken.
Ich muss mit Damon reden.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet u spreken.
Ich muss mit ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Waarover wou je me spreken?
Worüber wolltest Du mit mir reden?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou je graag spreken.
Er würde gern mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Jamie, kan ik je even spreken?
Jamie, kann ich kurz mit dir reden?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u erbij was en ik wilde u spreken.
Ich weiß, dass Sie dabei waren, als es passiert ist und ich wollte einfach mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Michael, ik wil je spreken over de aanklacht tegen die Narn.
Ich wollte mit Ihnen wegen der klage gegen den Narn reden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem echt spreken.
Ich muss dringend mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
sprekensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het onderwerp van debat, kernenergie, veel te ernstig om er in religieuze termen over te spreken.
Ich meine, Themen wie die Kernenergie sind in der Tat sehr ernste Fragen. Es ist nicht angebracht, sie von einem religiösen Standpunkt aus zu sehen.
Korpustyp: EU
Ze mochten hun advocaten niet vóór hun proces spreken en pas een paar uur vóór de rechtzaak, die in het geheim werd gehouden, kregen ze enige informatie over de gerechtelijke vervolging.
Die Anwälte durften ihre Mandanten vor dem Prozess nicht sehen und wurden erst wenige Stunden vor dem Beginn des Gerichtsverfahrens, das unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand, darüber unterrichtet, was die Staatsanwaltschaft gegen die Angeklagten in der Hand hatte.
Korpustyp: EU
De laatste schattingen van het IMF en de OESO spreken voor zich: 27 miljoen werklozen. Dat is een enorm probleem.
Sehen Sie sich die neuesten Schätzungen des Internationalen Währungsfonds und der OECD (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) hinsichtlich der 27 Millionen Arbeitslosen an, die ein riesiges Problem darstellen.
Korpustyp: EU
Wat tenslotte de betrouwbaarheidsverklaring betreft, is het verheugend dat de Rekenkamer een positieve betrouwbaarheidsverklaring afgegeven heeft, maar zij was vooral door materiële belemmeringen niet in staat zich uit te spreken over de correcte besteding van 4, 5 % van de betalingsverrichtingen.
Schließlich noch zur DAS. Es ist schön, zu sehen, daß die Stellungnahme zur DAS positiv ausfällt, doch konnten bei 4, 5 % der Zahlungsvorgänge die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel aufgrund wesentlicher Prüfungshindernisse nicht mit Sicherheit bestätigt werden.
Korpustyp: EU
Of zou de Europese Unie niet meer die roeping hebben om de belangen van de lidstaten te verdedigen, zou zij voortaan alleen maar, om met de woorden van Valéry te spreken, " een Amerikaanse Commissie" willen worden?
Oder sollte die Europäische Union aufgehört haben, die Vertretung der Interessen der Mitgliedstaaten als ihre Aufgabe zu sehen, und nur noch das Ziel verfolgen, das zu werden, was Valéry eine "amerikanische Kommission" genannt hat?
Korpustyp: EU
Zijn moeder is op dit moment onderweg naar Birma in de hoop hem te spreken te krijgen.
Seine Mutter befindet sich derzeit auf dem Weg nach Birma und hofft, ihn sehen zu können.
Korpustyp: EU
Laten we in dit verband liever spreken over de uitdaging die dit meebrengt dan over de bedreiging die uitgaat van te hoge ambities.
In diesem Zusammenhang sollten wir in erster Linie die Herausforderung sehen, die damit verbunden ist, und nicht die Unsicherheit infolge übersteigerter Erwartungen.
Korpustyp: EU
lk heb hem gezegd dat ik alle danseressen van die zaak wil spreken.
Und ich sagte, dass ich alle Tänzerinnen in dem Laden sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Bij het eerste slechte teken, staan ze erop je te spreken, en beloven ze je een hele lading dingen die ze niet kunnen nakomen.
Beim ersten Anzeichen von Blut, bestehen sie darauf, dich zu sehen,... und sie versprechen dir ein Haufen Dinge, die sie nicht halten können.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik mijn broer spreken?
- Können wir meinen Bruder sehen?
Korpustyp: Untertitel
sprekenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag mag niet over een andere begroting worden gesproken.
Man kann heute nicht über einen anderen Haushalt reden.
Korpustyp: EU
Gerrit Suiker, het slachtoffer, had met een jongen gesproken.
Gerrit Suiker, der Tote, hat mit einem Jungen geredet.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het is tijd om duidelijke taal te spreken.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp: EU
Hoi, kunnen we misschien met professor Teabag spreken?
Hi, wir würden gerne mit Professor Teabag reden.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet met Syrië spreken en een gestructureerde institutionele en politieke dialoog met het regime van Damascus voeren.
Europa muss mit Syrien reden und einen koordinierten institutionellen und politischen Dialog mit dem Regime in Damaskus führen.
Korpustyp: EU
Ted, kan ik je even in de hal spreken?
Ted, kann ich kurz im Flur mit dir reden?
Korpustyp: Untertitel
Vandaag spreken wij over Djibouti en over andere landen.
Heute reden wir über Dschibuti und über andere Länder.
Korpustyp: EU
Herman, ik zou je willen spreken in de raadkamer.
Herman, ich würde gerne im Richterzimmer mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, commissarissen spreken elkaar en soms schrijven ze elkaar zelfs.
Herr Präsident! Kommissare reden miteinander, und manchmal schreiben sie sich sogar.
Korpustyp: EU
Eric sprak me aan met de hulp van de tolk.
Eric ist zu mir gekommen. Wir redeten per Dolmetscher.
De cijfers sprekenboekdelen in het uitstekend verslag van collega Spencer.
Die Zahlen in dem ausgezeichneten Bericht von Kollege Spencer sprechenBände.
Korpustyp: EU
Het allerkleinste gebaar kan boekdelenspreken.
Die kleinste Geste kann Bändesprechen.
Korpustyp: Untertitel
De terecht vernietigende commentaren in de media sprekenboekdelen.
Die berechtigterweise vernichtenden Kommentare in den Medien sprechenBände.
Korpustyp: EU
Zulke individuele verzoekschriften sprekenboekdelen en geven een menselijk gezicht aan de situaties waarmee mensen met handicaps dagelijks worden geconfronteerd.
Solche persönlichen Petitionen sprechenBände und machen die Situation, der sich behinderte Menschen täglich ausgesetzt sehen, anschaulich.
Korpustyp: EU
Een jaarverslag kan boekdelenspreken over successen en over netelige beleidskwesties en compromissen.
Ein Jahresbericht kann über das Erreichte und auch über die Schwierigkeiten in den Vorgehensweisen und bei der gegenseitigen Abstimmung Bändesprechen.
Korpustyp: EU
Rapporten van Amnesty International en Human Rights Watch sprekenboekdelen.
Berichte von Amnesty International und von Human Rights Watch sprechenBände.
Korpustyp: EU
De levensverhalen van Noord-Koreaanse vluchtelingen spreken immers boekdelen.
Die Aussagen nordkoreanischer Flüchtlinge sprechen nämlich Bände.
Korpustyp: EU
De stroperige en mislukte hervorming, de verouderde fraudegevoelige boekhouding en de Eurostat-affaire zijn slechts drie voorbeelden, die boekdelenspreken.
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bändesprechen.
Korpustyp: EU
Ook het hoge aandeel analfabeten onder vrouwen, het hoge aantal gedwongen huwelijken en de toename van het aantal eermoorden die als zelfmoord worden verhuld spreken volgens mij boekdelen.
Auch die hohe Analphabeten-Rate unter den Frauen und der hohe Anteil von Zwangsverheiratungen sowie die zunehmend als Selbstmorde getarnten Ehrenmorde sprechen meines Erachtens Bände.
Korpustyp: EU
De uitlatingen van de Duitse bondskanselier Schröder tijdens zijn bezoek aan Saoedi-Arabië sprekenboekdelen.
Die Äußerungen des deutschen Bundeskanzlers Gerhard Schröder auf seiner Saudi-Arabien-Reise sprechenBände.
Korpustyp: EU
uit ervaring sprekenaus Erfahrung sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik spreekuitervaring wanneer het over de maaswijdte gaat.
Ich spreche da aus eigener Erfahrung beispielsweise beim Thema Maschengrößen.
Korpustyp: EU
Zoals je weet, spreek ik uitervaring.
Wie Sie wissen, spreche ich ausErfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Ik spreekuitervaring, omdat zowel mijn vader als grootmoeder aan Alzheimer leden en ik hoop dat de genetische lijn bij mij stopt.
Ich sprecheausErfahrung, weil mein Vater und meine Großmutter an Alzheimer erkrankten, und ich hoffe, die genetische Linie zu beenden.
Korpustyp: EU
- Hij spreektuitervaring. Die man weet waar hij het over heeft.
Er sprichtausErfahrung, dieser Mann weiß, wovon er redet, Moira.
Korpustyp: Untertitel
Ik spreekuitervaring als voorzitter van de stichting geschillencommissies.
Ich sprecheausErfahrung als Vorsitzende der Stiftung Konfliktkommissionen.
Korpustyp: EU
En ik spreekuitervaring, als je begrijpt wat ik bedoel.
Ich sprecheausErfahrung, -wenn du weißt, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Ik spreekuitervaring, want ik ben zelf meerdere malen rapporteur geweest voor het Europees programma voor satellietnavigatie.
Ich sprecheaus eigener Erfahrung als mehrfache Berichterstatterin des Parlaments zum europäischen Satellitennavigationssystem.
Korpustyp: EU
Spreek je uit persoonlijke ervaring, Jethro?
Sprichst du aus persönlicher Erfahrung, Jethro?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik spreekuit eigen ervaring over de campagne tegen geweld jegens vrouwen, die in Thurrock in mijn kiesdistrict gevoerd wordt.
Herr Präsident, ich sprecheausErfahrung vor Ort mit der Kampagne gegen die Duldung von Gewalt in Thurrock im eigenen Wahlbezirk.
Korpustyp: EU
Geloof me, ik spreekuitervaring.
Glaub mir, ich sprecheausErfahrung.
Korpustyp: Untertitel
vanuit ervaring sprekenaus Erfahrung sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik spreekvanuit mijn eigen beperkte ervaring op dat gebied, waarover ik op een ander tijdstip en een andere plaats zal vertellen.
Ich sprecheaus meiner eigenen begrenzten Erfahrung in diesem Bereich, über die ich zu einem anderen Zeitpunkt und an anderer Stelle berichten werde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spreken
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen