Nein. ich meine, wenn die ganze Welt im Begriff wäre zu explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik hoorde er eentje zeggen dat een gasleiding was gesprongen.
Ja, ich habe einen sagen gehört, dass eine Gasleitung explodiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Een kruitvat vol nikkerwoede dat op springen staat.
Die Wut der Neger wartet nur drauf zu explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Je laat gloeilampen springen, we kunnen je huid niet breken.
Du bringst Glühbirnen zum explodieren, wir kommen nicht durch deine Haut.
Korpustyp: Untertitel
Iets raars met het lichtnet, gesprongen lampen.
Eine Art Stromstoß und die Lichter explodierten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik deze twee kabels weer aan elkaar zet... zal er veel lawaai zijn en zullen de lampen kapot springen.
Wenn ich diese beiden Kabel verbinde... Wenn ich diese beiden Kabel verbinde, wird es eine Menge Lärm geben, jede Glühbirne in diesem Gebäude wird explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij springt niet uit elkaar.
Er würde nicht explodieren.
Korpustyp: Untertitel
springenplatzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de commissie ben ik al een keer uit mijn vel gesprongen en heb ik gezegd dat de ontkoppeling juist een voorwaarde is om ervoor te zorgen dat de boeren het geld houden, vooral voor tabak.
Mir ist da im Ausschuss schon einmal der Kragen geplatzt, und ich habe gesagt: Die Entkoppelung ist ja geradezu die Voraussetzung dafür, dass den Bauern das Geld bleibt, vor allen Dingen beim Tabak.
Korpustyp: EU
Door de samentrekkingen van de weeën is de slagader gesprongen.
Durch die Wehen und das Pressen ist das Aneurysma geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Voordat je een uit je vel springt, laat me het uitleggen.
Clark, bevor dir eine Ader platzt, lass es mich erklären.
Korpustyp: Untertitel
Zo brandt er een circuit door, of springt er in uw geval een bloedvat.
Dir platzt noch ein Kanal, oder, wie ihr es nennt, ein Blutgefäß.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de vloeistof in de bol rood wordt, springt de bol.
Ist die innere Flüssigkeit ganz rot, platzt die Glaskugel.
Korpustyp: Untertitel
lk kan door 'n fout een bloedvat in iemands hoofd laten springen... doordat ik te veel wil.
Ich könnte fehler machen. vielleicht unabsichtlich eine Ader im Kopf platzen lassen, wenn ich mich zu sehr anstrenge.
Korpustyp: Untertitel
Een bloedvat is gesprongen in zijn hersenen.
In seinem Gehirn ist ein Blutgefäß geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze sprongen hun dood tegemoet om aan de pijn te ontsnappen.
Die Damen dieser besonders edlen Familie sind geplatzt wie Wasserbetten.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort springt ze uit je kop als een duveltje uit een doosje.
Bald schon platzt sie dir aus dem Kopf. Heraus wie ein Springteufel.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet stopt voor de bol uit elkaar springt, explodeert het.
Wird nicht gestoppt, bevor die Kugel platzt, folgt die Explosion.
Korpustyp: Untertitel
springenhüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wormen springen van de kat op de dame haar kat zijn longen.
Die Würmer hüpfen von der Katze in die Lunge der Katzenlady.
Korpustyp: Untertitel
ls springen wel zo'n goed idee?
Ist das 'ne gute Idee, so zu hüpfen?
Korpustyp: Untertitel
lk zie ze graag op en neer springen.
Nein, ich mag es nur gern sehen, wenn sie rauf und runter hüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals gebruikelijk, als je 10 minuten later in zee wil springen.
Ganz normal, wenn man gedenkt, 10 Minuten später ins Wasser zu hüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Springen we er gewoon in?
Was machen wir, hüpfen wir rein?
Korpustyp: Untertitel
Maar zegt uw rode vrouw hem uit 't kraaiennest te springen...
Aber wenn Eure Rote Frau ihm erzählen würde, aus dem Ausguck zu hüpfen...
Korpustyp: Untertitel
Mercurius warmt zich op, Jupiter begint te springen.
Merkur erwärmt sich noch ein wenig mehr. Jupiter fängt an zu hüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Met Halloween springen ze van het dak af en vliegen.
An Halloween hüpfen sie vom Dach runter und fliegen!
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet op het bed springen dus spring je maar op je pap?
Ich lass dich nicht mehr auf dem Bett hüpfen, also hüpfst du auf dem Papa?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet springen.
Aber er kann nicht hüpfen.
Korpustyp: Untertitel
springenSprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de vooruitzoekfuncties kunt u vanuit uw editor meteen naar de bijhorende positie in het & DVI;-bestand springen.
Die Vorwärtssuche ermöglicht den direkten Sprung vom Editor zur dazugehörigen Position innerhalb der DVI; -Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk weet dat het niet komt van uit een auto te springen.
Von deinem Sprung mit verbundenen Augen aus einem Auto kommt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik er wel naartoe kan springen. Wat doe je nu?
Den Sprung bekomm ich auf jeden Fall hin.
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar om te springen.
Bereiten Sie sich jetzt auf den Sprung vor.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je een paar jaar geleden springen op een kermis.
Ich hab 'nen Sprung von dir auf 'nem Volksfest gesehen vor ein paar Jahren.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je niet meer kon springen.
Ich dachte, du kannst diesen Sprung nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet meer te oefenen. Het draaien, het springen, de vogel - Je kent het.
Du musst nicht mehr üben, die Drehung, der Sprung, der kleine Vogel... du hast es drauf.
Korpustyp: Untertitel
Lanceer de bom en sta gereed om te springen.
Atombombe scharf machen und Sprung vorbereiten!
Korpustyp: Untertitel
Alle schepen, hier Galactica, nog niet springen.
Galactica an alle Schiffe, setzen Sprung aus.
Korpustyp: Untertitel
Uit een vliegtuig springen op 3.000 meter hoogte.
Der Sprung aus 3.000 Meter Höhe.
Korpustyp: Untertitel
springensteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedeelte van mij wil in een vliegtuig springen, en meteen naar jou teruggaan. Maar ik weet dat dit niet gaat.
Ich würde am liebsten sofort in ein Flugzeug steigen und zu dir fliegen, doch ich weiß, das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar het antwoord is niet te vinden door op een Greyhound bus te springen.
Aber die Antwort ist jedenfalls nicht, in einen Reisebus zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meteen terug op het paard springen.
Du musst sofort wieder aufs Pferd steigen.
Korpustyp: Untertitel
Voor iemand anders onze cupcake plaats inneemt... vind ik dat we op een bus moeten springen en er heen gaan.
Und bevor sich jemand unsere Cupcake-Räumlichkeiten schnappt, sage ich, wir steigen in einen Bus und fahren dahin.
Korpustyp: Untertitel
Te ver om... in de trein te springen en even bij elkaar langs te gaan. Dat maakt me een beetje sip...
Dass wir nicht mehr einfach in den Zug steigen und zueinander fahren können, wenn wir wollten, das macht mich doch ein wenig traurig.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om weer in het zadel te springen.
Es ist Zeit, wieder aufs Pferd zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we niet over de zijkant hoeven. We springen op een tractor, die rijdt ons er zo naartoe.
Das heißt, wir müssen nicht über die Seite, wir steigen in ein Landungsboot, das fährt uns direkt hin.
Korpustyp: Untertitel
springenstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, het was te voorspellen, en wellicht onafwendbaar, dat de Europese Unie op de financiële crisis in Griekenland zou springen om haar goed voorbereide plannen voor de harmonisering van het begrotingsbeleid te bevorderen.
Herr Präsident, es war vorauszusehen, vielleicht nicht aufzuhalten, dass die Europäische Union sich auf die Finanzkrise in Griechenland stürzen würde, um ihre gut ausgearbeiteten Pläne für die Harmonisierung der Finanzpolitik voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Ze is in staat om van een brug te springen. Of nog erger.
Das Mädchen könnte sich gut und gern von einer Brücke stürzen oder schlimmer!
Korpustyp: Untertitel
Vind je het erg om naar de clou te springen?
Macht es dir etwas aus, uns darauf zu stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Anders kan je net zo goed in zee springen en verdrinken.
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet ergens in te springen.
Wir müssen uns nicht einfach so auf irgendetwas stürzen.
Korpustyp: Untertitel
We springen en we zitten verkeerd, maken we onszelf het verhaal.
Wenn wir uns darauf stürzen und uns irren, sind wir die Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
springenhüpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nochtans zult gij eten van al het kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, hetwelk boven aan zijn voeten schenkelen heeft, om daarmede op de aarde te springen;
Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar er is een lekkere griet op en neer aan het springen in mijn woonkamer, dus...
Aber eine heiße Frau hüpft in meinen Wohnzimmer hoch und runter, also...
Korpustyp: Untertitel
Een voorjaarsavond vredig te bezingen, vogels die van tak naar tak springen
Abend, Frühjahr, der Schatten Gespräch, Von Ast zu Ast hüpft das Vöglein.
Korpustyp: Untertitel
'N Voorjaarsavond vredig te bezingen, vogels die van tak naar tak springen
Abend, Frühjahr, der Schatten Gespräch, Von Ast zu Ast hüpft das Vöglein.
Korpustyp: Untertitel
springenwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt ook voor mevrouw Schierhuber en de heer Karas, die als afgevaardigden van dit Parlement zogezegd op de bres springen voor de landbouw en de kleine en middelgrote landbouwbedrijven.
Das gilt auch im Parlament für die Abgeordneten Schierhuber und Karas, die sich für die Landwirtschaft sowie für kleine und mittlere Betriebe sozusagen auf die Schienen werfen.
Korpustyp: EU
Voor elke taxi springen, en dood neervallen omdat... ik dan niet meer aan haar denk.
Ich will mich vor jedes Taxi werfen, damit ich nicht mehr an sie denke.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bovenop hem springen zodat hij me aanraakt.
Ich muss mich auf ihn werfen, damit er mich anfasst.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu voor de trein springen.
- Entschuldigung, ich werde mich jetzt auf die Gleise werfen.
Korpustyp: Untertitel
springenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat zelfs wanneer er duidelijke wetten zijn, zelfs wanneer er gedetailleerde overeenkomsten zijn, er een verleiding bestaat, wanneer ik het zo mag noemen, om naar voren te springen.
Weil trotz eindeutiger Rechtsvorschriften, trotz konkreter Abkommen, sagen wir mal, die Versuchung bestand, einen Sprung nach vorn zu machen.
Korpustyp: EU
Wil je op de bank springen terwijl Sloan hiernaast ligt?
Willst du's auf der Couch machen, während Sloan im Nebenzimmer ist?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen gaan janken of gaan staan springen voor ze ons been afhakken.
Wir können herum sitzen und heulen, oder wir können rennen und ein paar atemberaubende Air Kicks machen, bevor das Bein ab kommt.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen springen met een parachute.
Viele Menschen machen Fallschirmspringen.
Korpustyp: Untertitel
springengesprungen ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De broer van zijn collega Elena, Abel, heeft zelfmoord gepleegd... door van een brandtrap te springen bij dat hotel.
Walters Kollegin Elena, ihr Bruder Abel hat Selbstmord begangen... Ja. Indem er von der Feuerleiter dieses Hotels gesprungenist.
Korpustyp: Untertitel
Iedere ochtend maakte hij me wakker door op mijn bed te springen.
Er hat mich jeden Morgen aufgeweckt, indem er auf mein Bett gesprungenist.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen dat door voor een wegscheurende auto te springen... met Claudia in de kofferbak en schijterd te spelen met een autodief... Artie niet alleen zichzelf in gevaar bracht, maar iedereen.
Außer, dass er vor ein beschleunigendes Auto gesprungenist... in dessen Kofferraum Claudia steckte und eine Mutprobe mit einem Autodieb veranstaltet hat, hat sich Artie nicht einfach so in Gefahr gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen zagen haar op de richel van de 59th Street Bridge klimmen en springen.
Zeugen haben gesehen, wie sie auf das Geländer der Brücke an der 59. Straße geklettert und gesprungenist.
Korpustyp: Untertitel
springenabspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitrustingstukken speciaal ontworpen voor parachutisten die van grote hoogte springen (bijvoorbeeld pakken, speciale helmen, ademhalingssystemen, navigatieapparatuur).
Ausrüstung, besonders konstruiert für Fallschirmspringer, die aus großer Höhe abspringen (z. B. Anzüge, Spezialhelme, Atemgeräte, Navigationsausrüstung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon springen maar deed het niet.
Hätte abspringen können, tat's aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit had gezegd dat ik midden tussen de Cylons zou springen...
Wenn mir je einer gesagt hätte, ich würde in die Mitte eines Zylonenimperiums abspringen...
Korpustyp: Untertitel
springenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele punten springen in het oog.
Einige Fragen fallen ins Auge.
Korpustyp: EU
Dat is nu een vrouw waarvoor ik uit het vliegtuig zou springen.
Das ist eine Frau, für die es sich lohnt, aus einem Flugzeug zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom liet ik hem zijn gang gaan en van het dak springen. Omdat hij dat wou.
Das ist der Grund, warum ich ihn vom Dach fallen ließ, so wie er's wollte.
Korpustyp: Untertitel
springenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ikzelf ben niet geneigd om lichtzinnig om te springen met de term.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich persönlich neige nicht dazu, den Begriff Völkermord allzu leichtfertig zu verwenden.
Korpustyp: EU
Anderzijds verplicht dit ons allen ertoe een grotere efficiëntie aan de dag te leggen en veel behoedzamer met de beschikbare middelen om te springen.
Aber das wird uns alle zwingen, wesentlich effizienter zu sein und die Mittel wesentlich besser zu verwenden.
Korpustyp: EU
Wij schrijvers springen nogal los met de taal om.
Wir Schriftsteller verwenden eine etwas blumige Sprache.
Korpustyp: Untertitel
springendringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Albanië zitten zij echt om het geld te springen.
In Albanien brauchen sie das Geld wirklich ganz dringend.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zij positief werk verricht hebben voor het statuut van de leden, want daar zitten wij om te springen.
Hoffentlich wurde in Sachen Abgeordnetenstatut positive Arbeit geleistet, denn wir brauchen es dringend.
Korpustyp: EU
Natuurlijk steunen we dit akkoord, omdat de door de tsunami getroffen bevolkingen en burgers er om zitten te springen.
Natürlich unterstützen wir diese Vereinbarung, denn sie ist dringend erforderlich für die vom Tsunami betroffenen Bevölkerungen und Bürger.
Korpustyp: EU
springengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want indien het klopt wat in dit ontwerpverslag staat, dan springen de fracties wel bijzonder onzorgvuldig en zelfs frauduleus om met de vele miljoenen die hen om God weet welke reden ter beschikking gesteld worden en gaat ook de administratie van dit Parlement allesbehalve vrijuit, om het allemaal nog zacht uit te drukken.
Sind die Feststellungen in diesem Vorbericht nämlich zutreffend, dann gehen die Fraktionen besonders nachlässig und sogar betrügerisch mit den vielen Millionen um, die ihnen aus weiß Gott welchen Gründen überantwortet werden, und steht auch die Verwaltung dieses Parlaments, gelinde gesagt, keineswegs als Saubermann dar.
Korpustyp: EU
Je moet niet verder willen springen dan je polsstok lang is.
Wenn man zu weit gehen will, wird man kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Oh, er is altijd wel een mooi, jong lichaam waar ik in kan springen.
Es gibt immer einen anderen schönen jungen Körper für mich, in den ich gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
springenüberspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kun je over een gebouw springen?
Kannst du hohe Gebäude überspringen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, weet je, ik wou gewoon, dat er een manier was, om als het ware over het lastige heen te springen... en meteen te belanden in het gesprek met haar.
Okay, ich wünschte, es gebe eine Möglichkeit die Unbehaglichkeit zu überspringen, - und direkt mit ihr ins Gespräch zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er waarschijnlijk zo overheen kunnen springen als de grond was niet zo nat was geweest.
Ich könnte sie vermutlich überspringen wenn der Boden hier nicht so nass wäre.
Korpustyp: Untertitel
springenspring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, Harry. Springen.
Um Gottes willen, Harry, spring!
Korpustyp: Untertitel
Ga van een dak springen, Emmet.
Los, spring von `nem Dach, Emmet!
Korpustyp: Untertitel
Als ik 'springen' zeg, dan spring je.
Wenn ich sage: "spring", dann spring.
Korpustyp: Untertitel
springenspringen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leefruimte van niet-menselijke primaten moet hen in staat stellen tot zoveel gedragsmogelijkheden als mogelijk, dient hun een gevoel van zekerheid te verschaffen en moet een aangepaste complexe omgeving bieden waarin het dier kan rennen, lopen, klimmen en springen.
Der Haltungsbereich muss den nichtmenschlichen Primaten ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springenkönnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde de haven in springen.
Ich hätte in den Hafen springenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
springenaufspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industrie zal pas op de trein springen als GALILEO bewezen rendabel is en goede winstvooruitzichten te bieden heeft.
Die Industrie wird erst dann auf den Zug aufspringen, wenn sich Galileo als rentabel erweist und Gewinne verspricht.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik nu liever nog niet op de trein springen.
Deshalb möchte ich jetzt noch nicht auf diesen Zug aufspringen.
Korpustyp: EU
springentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben me ervan bewust dat onze discussie over deze richtlijn door verwarring wordt geplaagd omdat de potentiële risico’s die sommige bepalingen ervan opleveren niet duidelijk in het oog springen.
Mir ist klar, dass die Debatte über diese Richtlinie von Konfusion und Verwirrung geprägt ist, weil die potenziellen Risiken, die in einigen ihrer Bestimmungen enthalten sind, nicht klar und deutlich zu Tage treten.
Korpustyp: EU
- lk kan snel opzij springen.
- Ich kann schnell zur Seite treten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verder springen
Sprung vorwärts
Modal title
...
springen v.h.beeld
Bildsprung
Bildinstabilität
Modal title
...
doen springen
abtun
abschiessen
Modal title
...
springen van de kabel
Seilspringen
Modal title
...
damwandsleuf doen springen
Vorspaltsprengung
Modal title
...
uit de pas springen
Außertrittziehen
Modal title
...
aanspanning bij het springen
Sprunggeschirr
Deckgeschirr
Modal title
...
doen springen door ontploffing
Sprengarbeit
Modal title
...
het isj doen springen
Eisspreugen
Modal title
...
doen springen van vertikale boorgaten
Kesselschuss
Modal title
...
doen springen van het ijs
Eisspreugen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit springen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eraf springen?
Kommt schon Leute ein bisschen mehr vertrauen!
Korpustyp: Untertitel
Springen (paardensport)
Springreiten
Korpustyp: Wikipedia
Voor het ver springen.
In der Disziplin Weitsprung.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen staat op springen.
lm Ring geht die Post ab!
Korpustyp: Untertitel
Handen hier en springen.
Hände auf die Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Ogen dicht en springen.
Man macht die Augen zu und springt.
Korpustyp: Untertitel
Deze zes springen eruit.
Diese sechs stechen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, zie hem springen.
Guck mal, wie der springt!
Korpustyp: Untertitel
Nee! Het is springen.
Nein. "Hops".
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten ook springen.
Aber wir können sie nicht im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat u kunt springen.
Nah genug zum Absprung.
Korpustyp: Untertitel
Ze staat op springen.
Sie ist so dick.
Korpustyp: Untertitel
We springen altijd samen.
Wir müssen es immer alle zusammen tun.
Korpustyp: Untertitel
Tijd springen is geweldig!
Zeitsprünge sind einfach toll.
Korpustyp: Untertitel
Als je moet springen...
Wenn Sie im Bach landen -
Korpustyp: Untertitel
We gaan zo springen.
Jerry, die Fallschirme.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. Springen maar.
Ja, aber natürlich darfst du!
Korpustyp: Untertitel
Gereedmaken om te springen.
Ladung abwerfen und auf Absprung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze springen waanzinnig goed.
Deshalb haben wir extreme Vorsichtsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Defensie staat op springen.
Der Vereinigte Generalstab läuft Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op springen.
Er weiß auch nicht mehr als wir.
Korpustyp: Untertitel
Springen, het gaat fout.
Argh, das bringt nichts!
Korpustyp: Untertitel
Laat de poort springen.
Haltet Sie am Tor auf!
Korpustyp: Untertitel
- De nagels springen los.
- Die Bolzen brechen!
Korpustyp: Untertitel
- De sliding, het springen.
Wir sind rumgewirbelt und gesprungen, die Hut-Nummer, das war irre.
Korpustyp: Untertitel
We moeten erop springen.
Wir müssen das Ding schnell erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Van de Metropolisbrug springen?
Also, warum die ganze Aufregung?
Korpustyp: Untertitel
- Niet op papa springen.
Springt nicht auf Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Springen we zo blij.
Die Familie soll besten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we erin springen.
Lass uns direkt zum Punkt kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zag jij haar springen?
Hast du es gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op springen.
Er ist aufgeregt und platzt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Hij leerde haar springen.
Und Scarlett nannte ihn Mörder.
Korpustyp: Untertitel
FEI Wereldbeker#Springen
FEI-Weltcup Springreiten
Korpustyp: Wikipedia
- Hij gaat springen.
- Ich bin unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Laten we springen, lul.
(Riggs) Ich komme mit.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat iemand springen.
Wir haben einen Selbstmörder.
Korpustyp: Untertitel
Uit het raam springen?
Was soll ich sie jetzt tun lassen?
Korpustyp: Untertitel
Springen maar weer.
Und jetzt bringen Sie mich zum Hopsen.
Korpustyp: Untertitel
Springen. lk zie het.
Ich bin am Zerplatzen, das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Instellen en eruit springen?
Flieg aufs offene Meer und steig aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet springen.
Ich kann nirgendwohin "zappen".
Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat ze springen!
- Sie sollen kommen!
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op springen.
Er ist auf hundertachtzig, der Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hieruit springen?
Können wir hier wegspringen?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat weer springen.
- Er springt noch einmal!
Korpustyp: Untertitel
Japan staat op springen.
In Japan wird es krachen.
Korpustyp: Untertitel
Japan staat op springen.
Es geht alles zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je springen.
- Komm hoch, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
- Uit de metro springen.
- Vielleicht sind sie abgesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we springen.
Ok? Du springst jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dansen, springen.
Ich möchte singen, schreien, tanzen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta te springen.
Ich heb total ab.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te springen.
Auf meine befehle warten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan zo springen.
bereithalten zum Öffnen eines Raumfensters.
Korpustyp: Untertitel
Hink-stap-springen
Dreisprung
Korpustyp: Wikipedia
"Ze springen naar voren. Kijk!
"Einer springt schon vorwärts, ach!
Korpustyp: Untertitel
Die nu op groen springen.
Sie sollten sich umschalten...
Korpustyp: Untertitel
- Je liet haar niet springen.
Das hast du auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren aan het springen.
Konnte man die Miete nicht zahlen, lud man
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, klaar om te springen!
Alle auf den Absprung vorbereiten!
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, het staat op springen.
Oh, bleib zurück, Sohn. Sie ist bereit sich durchzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
Springen hem op zijn rug.
Ihn hinten völlig zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk sta gewoon op springen.
- Ich habe Lust, mit dir zu poppen.
Korpustyp: Untertitel
Die springen zo op je.
sehen Sie die Bullen da drüben?
Korpustyp: Untertitel
De meisjes mogen touwtje springen.
Ihr Mädchen müsst doch Seilspringen.
Korpustyp: Untertitel
Je zat echt - te springen.
Kam ja wie aus der Pistole geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan echt hoog springen.
Du springst ganz schön hoch.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hoog springen, toch?
Du bist so jämmerlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet meer springen.
Der springt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd staat op springen.
Mein Kopf bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
We springen er gewoon in.
Auf ins kühle Nass!
Korpustyp: Untertitel
Voorover springen in het publiek.
Na klar, die Leute flippten alle total aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erin aan springen
- Ich bin Celeste.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gaan we takken springen.
Morgen ist ein großer Tag. Morgen dürft ihr ästeln.