Daarmee heeft de aard van de Top een kwalitatieve sprong voorwaarts gemaakt.
Für den Charakter des Gipfels bedeutete das einen qualitativen Sprung nach vorn.
Korpustyp: EU
Mr Gaeta schat dat de vloot nog negen sprongen van de nevel verwijderd is.
Mr Gaeta schätzt, dass die Flotte noch neun Sprünge vom Nebel entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben wij een sprong vooruit nodig op economisch en sociale gebied.
Jetzt brauchen wir auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet einen Sprung nach vorne.
Korpustyp: EU
Betty was een wild paard die met doorgesneden hamstrings probeerde op te staan, na een sprong over een muur.
Betty war ein Wildpferd, das sich bei einem Sprung... die Beine gebrochen hatte und nicht mehr hoch kam.
Korpustyp: Untertitel
Crises kunnen leiden tot grote sprongen voorwaarts, maar alleen als de noodzakelijke moed aanwezig is.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Nog één sprong en ik ben de weg kwijt.
Ein weiterer Sprung und ich verliere den Weg komplett.
Korpustyp: Untertitel
Ook nu is de tijd rijp voor een grote sprong voorwaarts, denk ik.
Auch jetzt ist die Zeit reif für einen großen Sprung nach vorn.
Korpustyp: EU
Mevrouw, het is geen grote sprong van woede naar geweld.
Ma'am, es ist kein riesiger Sprung von Wut zu Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een kwalitatieve sprong nodig om tot geweld te komen.
Um gewalttätig zu werden, bedarf es eines qualitativen Sprungs.
Korpustyp: EU
Patusan is een sprong in het duister.
Patusan ist wie ein Sprung ins Unbekannte.
Korpustyp: Untertitel
sprongist gesprungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sprong het raam uit.
Er ist aus dem Fenster gesprungen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij sprong niet hoog genoeg om een prijs te winnen.
Er ist nicht hoch genug gesprungen um einen Preis zu gewinnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ellis sprong op hem.
Ellis ist auf ihn gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Het antiserum werkte, maar ze sprong.
Das Gegengift hat funktioniert, aber sie istgesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij uw telegram kreeg, sprong hij bijna uit die stoel.
Als Ihr Telegramm kam, ist er fast aus dem Stuhl gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
- Beethoven sprong opeens boven op me.
Beethoven ist ohne Grund auf mich gesprungen!
Korpustyp: Untertitel
Een kerel in maillot sprong net over een gebouw.
Ein Kerl in Strumpfhosen ist gerade über ein Gebäude gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ons ontkomen, een of andere idioot sprong voor onze jeep.
Er ist uns entwischt. So ein Idiot ist uns vor den Jeep gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sprong papa uit 't raam?
Warum ist Papa aus dem Fenster gesprungen?
Korpustyp: Untertitel
Ze sprong van een brug over de autosnelweg, toch?
Sie ist von einer Freeway-Brücke gesprungen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
sprongSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt me toch een enorme sprong voorwaarts voor alle andere sectoren om Europees beleid te voeren.
Das scheint mir doch für alle anderen Sektoren ein gewaltiger Schritt nach vorn zu sein, sodass sie eine europäische Politik verfolgen können.
Korpustyp: EU
Door de strijd tegen de misdaad te harmoniseren maken we een sprong voorwaarts bij de totstandbrenging van een echte Europese interne markt. Die markt heeft natuurlijk baat bij regels maar ook bij maatregelen die voorkomen dat de regelgeving nooit wordt nageleefd.
Mit der Harmonisierung unserer Strafmaßnahmen machen wir einen Schritt nach vorn bei der wahren Entwicklung des europäischen Binnenmarkts, der zweifellos durch Regeln, aber auch durch Maßnahmen wie diese, die verhindern, dass die Regeln ständig missachtet werden, gefördert wird.
Korpustyp: EU
Vandaag maken we een sprong vooruit, een sprong naar een hoger niveau, om de basis te leggen voor een toekomstig Europees openbaar ministerie. Daardoor zal dit alles uitmonden in een omvangrijkere juridische ruimte, geen repressieve ruimte, mijnheer Vitorino, maar een ruimte van vrijheid.
Heute vollziehen wir einen Schritt nach vorn bzw. einen Qualitätssprung, um die Grundlagen für eine zukünftige europäische Staatsanwaltschaft zu schaffen, damit all dies in einem umfassenderen europäischen Rechtsraum voranschreiten kann, der kein Raum der Unterdrückung ist, Herr Vitorino, sondern ein Raum der Freiheit.
Korpustyp: EU
Als morgen deze kaderrichtlijn wordt goedgekeurd, betekent dat een enorme sprong voorwaarts in het streven naar een samenhangend en geharmoniseerd Europees waterbeleid.
Die morgige Annahme dieser Rahmenrichtlinie bedeutet einen großen Schritt vorwärts auf dem Wege der Kohäsion und der Harmonisierung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Quantität und Qualität ihrer Gewässer.
Korpustyp: EU
Reeds op het einde van de vorige zittingsperiode stonden we in dit Parlement op het punt om een tekst aan te nemen die een enorme sprong vooruit betekend zou hebben voor de rechten van de werkende moeders.
Am Ende der letzten Wahlperiode waren wir kurz davor, im Parlament einen Text anzunehmen, der einen großen Schritt vorwärts für die Rechte von berufstätigen Müttern bedeutet hätte.
Korpustyp: EU
In feite bevindt de Europese integratie, die een grote sprong voorwaarts heeft gemaakt door het Verdrag waarover afgelopen weekend in Lissabon overeenstemming is bereikt, zich op een niveau waar het strafrecht in de Europese ruimte nog niet aan kan tippen.
Tatsächlich hat die europäische Integration, die mit dem jüngsten Vertrag, zu dem in Lissabon am vergangenen Wochenende eine Einigung erzielt werden konnte, einen wichtigen Schritt nach vorn gemacht hat, ein Niveau erreicht, an das das Strafrecht im europäischen Raum noch nicht heranreichen konnte.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die denken dat wij alleen uit de huidige impasse kunnen komen door een sprong voorwaarts te maken, in de richting van integratie en een politiek Europa.
Einige meinen, ein Ausweg aus dieser Sackgasse sei nur möglich, wenn wir auf dem Weg der Integration und eines politischen Europa einen Schritt nach vorne tun.
Korpustyp: EU
Er wordt een substantiële sprong voorwaarts mogelijk door een nieuwe generatie programma's die momenteel in voorbereiding zijn voor de volgende financiële periode; deze programma's moeten gericht zijn op het beter in evenwicht brengen van gerichte subsidiabiliteitscriteria, controlekosten en de kwaliteit van de uitgaven.
Eine neue Generation von Programmen, die sich in der Vorbereitungsphase befindet, wird für den nächsten Finanzierungszeitraum einen bedeutenden Schritt in Richtung Veränderung ermöglichen; diese Programme sollen zu einem besseren Gleichgewicht zwischen Zielvorstellungen für Förderkriterien, Kostenkontrolle und Ausgabenqualität führen.
Korpustyp: EU
We proberen tot samenwerking te komen, zodat we eindelijk de grote sprong vooruit kunnen maken.
Wir bauen an der Zusammenarbeit, so daß wir schließlich einen entscheidenden Schritt nach vorn machen werden.
Korpustyp: EU
Aan de vele verzoekschriften te zien die de Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement heeft ontvangen over de afhandeling van verkeersongevallen in het buitenland die soms jaren en jaren kon aanslepen, maken we met deze richtlijn een enorme sprong vooruit.
Wenn man die Petitionen sieht, die an den Petitionsausschuß des Europäischen Parlaments gerichtet wurden, weil die Regulierung von Verkehrsunfällen in einem anderen Land Jahre und Jahre in Anspruch genommen hat, dann bin ich ganz sicher, daß wir mit dieser Richtlinie einen ganz entscheidenden Schritt nach vorn tun.
Korpustyp: EU
sprongbin gesprungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sprong, en... jij... - Jij vloog.
Ich bingesprungen, und... dann bist du... du bist geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Beste allemaal, lk heb het geld gestolen en sprong uit het raam.
"Liebe Leute, ich habe das Geld gestohlen und bin aus dem Fenster gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong in deze relatie met beide voeten.
Ich bin mit beiden Füßen in diese Beziehung gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
lk zocht gewoon een stukje geluk, dus sloot ik mijn ogen en... sprong.
Ich hab Ausschau gehalten nach einem Stückchen Glück. Also hab ich die Augen zugemacht und bingesprungen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong door de poort om bij Valentijn weg te komen ik dacht dat ik zo mijn moeder zou vinden.
Ich bin durchs Portal gesprungen, um vor Valentine zu fliehen. Ich dachte, ich komm bei Mom raus.
Korpustyp: Untertitel
Zag je hoe ik sprong?
Schau, ich bingesprungen!
Korpustyp: Untertitel
lk sprong in een rivier om te zien of hij me zou redden.
Ich bin in einen Fluss gesprungen, um zu sehen, ob er mich rettet.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong van een brug af omdat ik niet geloofde dat je een moordenaar was.
Ich bin von einer Brücke gesprungen, weil ich nicht geglaubt habe, dass Sie ein Mörder sind.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong uit een vliegtuig.
Ich bin aus einem Flugzeug gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong altijd van bergen, maar blijkbaar met een onzichtbare parachute.
Früher bin ich von Bergen gesprungen. Ich habe nie daran gedacht, dass ich diesen unsichtbaren Fallschirm habe.
Korpustyp: Untertitel
spronggesprungen ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen de brand uit de open haard sprong... Rende ik naar boven om zoveel mogelijk waardevolle spullen te pakken... Maar de rook was te dik, en ik kon geen ademhalen.
Nun, als das Feuer aus dem Kamin gesprungenist, bin ich hoch gerannt und habe alle Wertgegenstände mitgenommen die ich tragen konnte, aber der Rauch war zu dicht und ich konnte nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat je zus zei vlak voordat ze sprong?
Wissen Sie, was Ihre Schwester sagte, bevor sie gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
Was u dat die daar laf in die zwaar gezouten zoutjes sprong?
Waren Sie der feigling, der in das Salzgebäck gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog toen Fonzie over die bussen sprong?
Wisst ihr noch... wie Fonzie über die Busse gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
Wat zei de optimist toen hij van een gebouw sprong?
Was sagt es ein Optimist, wenn er von einem Hochhaus gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
Dat hij gewoon sprong, zoals je zei?
Dass er laut Ihrer Aussage einfach gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ze sprong.
Ich denke nicht, dass sie gesprungenist.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of hij nu sprong of dat iemand hem geduwd heeft.
Ich weiß nicht, ob er gesprungenist oder gestoßen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Waar was je gisteravond toen Emily sprong?
Wo warst du letzte Nacht, als Emily gesprungenist?
Korpustyp: Untertitel
En de jongen die naakt in de Trevifontijn sprong... en dronken werd op de vlam van het Vrijheidsbeeld? Die jongen kan wel één avond stoppen met piekeren... en naar een stom feestje gaan.
- Es ist mein Tag, und der Kerl der nackt in den Trevi-Brunnen gesprungenist und und sich in der Fackel der Freiheitsstatue betrunken hat, dieser Kerl kann eine Pause gebrauchen, von dem ganzen gegrübel, für eine Nacht
Korpustyp: Untertitel
sprongbist gesprungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeerde je ervan af te praten, maar je sprong van een balkon af.
Ich habe wirklich versucht, es dir auszureden, aber du bist vom Balkon gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Booth, je werd beschoten en geslagen en je sprong uit vliegtuigen.
Du wurdest angeschossen und geschlagen und du bist aus Flugzeugen gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Jij sprong, 7, 62 meter naar een brandtrap.
Du bistgesprungen. 25 Fuß auf eine Feuerleiter.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? lk stond op het punt te gaan en jij sprong in de auto en zei...
Ich war bereits startklar und die Tür hat sich geöffnet und du bist ins Auto gesprungen und hast gesagt
Korpustyp: Untertitel
Je sprong op een feest van het dak af.
Du bist bei einer Poolparty von einem Dach gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Je sprong op het podium bij een Springsteen concert.
Du bist bei einem Springsteenkonzert auf die Bühne gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, gisteren sprong je veel verder.
Gestern bist du weiter gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Je sprong zonder me.
Du bist ohne mich gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, je sprong uit het raam?
lm Ernst? Du bist aus einem Fenster gesprungen?
Korpustyp: Untertitel
Je sprong expres?
- Du bist absichtlich gesprungen?
Korpustyp: Untertitel
sprongspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3
%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprong %1 maal naar 0x%2
%1 mal nach 0x%2 springen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3
%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We doen altijd een shotje voor een sprong.
Weißt du, wir nehmen immer einen Shot bevor wir springen.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet wat je sprong met die ruimtewezens te maken heeft.
Ich verstehe nicht, was aus dem Hubschrauber springen - mit Außerirdischen zu tun hat?
Korpustyp: Untertitel
We moeten die fighters weer aan boord zien te krijgen... de pods terug halen, of anders is de sprong niet mogelijk.
Die Jäger müssen zurück an Bord und die Aggregate eingefahren werden... - sonst können wir nicht springen.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we de sprong uitvoeren naar de nood coördinaten.
Wir sollten zu den Notfallkoordinaten springen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heet het 'een sprong'.
- Deshalb nennt man es "einfach springen".
Korpustyp: Untertitel
Het is buiten sub-licht bereik, we moeten een sprong maken.
Es ist außerhalb der Reichweite des Sublichtantriebes. Wir müssten springen.
Korpustyp: Untertitel
spronggesprungen bist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je aan een van ons gedacht voordat je sprong?
Hast du eigentlich an uns gedacht, bevor du gesprungenbist?
Korpustyp: Untertitel
Ze had een interessante theorie over waarom je van die helikopter sprong.
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungenbist.
Korpustyp: Untertitel
- Nadat jij eerst sprong.
- Nachdem du zuerst gesprungenbist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoekt uit waarom jij van het dak sprong.
Sie schürt darin rum, warum du vom Dach gesprungenbist.
Korpustyp: Untertitel
Was dat niet omdat elke keer als je sprong, er een andere vrouw onderkroop.
Ich dachte, das war nur, weil jedes Mal, wenn du gesprungenbist, eine andere Frau unter dich geschlüpft ist.
Korpustyp: Untertitel
Toen we zeven waren, sprong je van de rotsen bij Casterling. Een val van honderd voet. Bang ben je nooit geweest.
Als wir sieben waren und du von den Klippen in Casterly Rock gesprungenbist, 100 Fuß tief ins Wasser, hattest du auch keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard reed je toen Mr Adams uit de auto sprong?
Wie schnell bist du gefahren, als Mr. Adams aus dem Auto gesprungenbist?
Korpustyp: Untertitel
Waarom je in het zwembad sprong en je kinderen naar ons toe stuurde.
Dass du in den Pool gesprungenbist, dass du uns die Kinder geschickt hast.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vlak voordat je over dat ravijn sprong.
Du auf dem Chrom-Teufel, kurz bevor du über die Schlucht gesprungenbist.
Korpustyp: Untertitel
sprongsprang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
69-jarige man. Sprong van twee hoog uit een brandend gebouw.
69-jähriger Mann, sprang aus dem zweiten Stock eines brennenden Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
lk zag net een kat met een hamer die het raam uit sprong.
Ich bin reingekommen und hab 'ne Katze gesehen! Sie sprang aus dem Fenster!
Korpustyp: Untertitel
Het sprong zelf in de put, wilde hier ook niet verblijven.
Er sprang wohl lieber in den Brunnen, als zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Een NS-4 kwam langs, zag het ongeval en sprong in het water.
Ein NS-4 kam vorbei... sah den Unfall und sprang ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Het voorste wiel blokkeerde, waardoor ik in het gras terechtkwam. En toen zag ik de muur. lk reed er recht op af en sprong van de motor.
Das Vorderrad blockierte, zog mich aufs Gras, und als ich dort war, sah ich die Mauer, auf die ich direkt zufuhr, also sprang ich einfach vom Bike.
Korpustyp: Untertitel
lk haalde diep adem en sprong
Ich atmete tief durch und sprang.
Korpustyp: Untertitel
sprongSprünge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn we in staat tot een economische en technologische sprong in de nieuwe tijd en kunnen we tegelijkertijd de nieuwe productgeneratie vervaardigen die aan de hoogste milieunormen voldoet?
Sind wir in der Lage, wirtschaftliche, technologische Sprünge in die neue Zeit zu machen und gleichzeitig die neue Produktgeneration mit hohen und höchsten Umweltstandards herzustellen?
Korpustyp: EU
De Conventie moet echter zorgen voor de grote sprong.
Die großen Sprünge muss aber der Konvent bringen.
Korpustyp: EU
De Raptor maakt de sprong, verkent de ruimte en springt terug naar de vloot.
Der Raptor kann kurze Sprünge machen... dient als Vorhut, um die Flotte vor Feinden zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat bepaalde dingen alleen ontdekt worden... als je een sprong in het diepe doet.
Ich glaube, dass einige Dinge erst entdeckt, Wenn Sie bestimmte Sprünge zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
De sprong van hoge hoogte en late parachute-opening zorgt voor de meeste doden.
Sprünge aus großer Höhe mit spätem Öffnen des Schirms fordern viele Tote.
Korpustyp: Untertitel
sprongSprungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bij het interpreteren van deze sprong in het inflatiecijfer op jaarbasis van essentieel belang een duidelijk onderscheid te maken tussen tijdelijke , korte-termijn factoren enerzijds en factoren van langduriger aard anderzijds .
Bei der Interpretation dieses Sprungs in der jährlichen Preissteigerungsrate muss deutlich zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits unterschieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een kwalitatieve sprong nodig om tot geweld te komen.
Um gewalttätig zu werden, bedarf es eines qualitativen Sprungs.
Korpustyp: EU
Max Rager heeft alle beelden van de sprong gewist.
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u toelichten waarom de beelden van de sprong zijn vernietigd?
Können Sie etwas Licht auf die Frage werfen, warum das Bildmaterial des Sprungs vernichtet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Hoe wou je zo'n sprong verkorten?
Wie wollen Sie die Länge des Sprungs verkürzen?
Korpustyp: Untertitel
sprongspringe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sprong %1 van %2 naar %3
Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprong %1 naar %2
Springe %1 mal nach %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprong %1 van %2 maal naar %3
Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sprong %1 maal naar %2
Springe %1 mal nach %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sprongZeitsprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die twee punten samenkomen... is er enorm veel energie nodig om de sprong te absorberen.
Wenn sich zwei Falten verbinden... ist eine gewaltige Menge an Energie erforderlich um den... Zeitsprung zu verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Je doel, je volgende sprong, is 18 mei.
Ihr Ziel, ihr nächster Zeitsprung ist der 18. Mai.
Korpustyp: Untertitel
Bij elke sprong is de lei weer schoon.
- Aber jeder Zeitsprung macht alles wieder rückgängig.
Korpustyp: Untertitel
sprongstürzte sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder een trein, sprong in de zee, wilde zichzelf in brand steken.
Warf sich vor den Zug, stürztesich ins Meer, wollte sich in Brand stecken.
Korpustyp: Untertitel
Hé sprong in de straal en leidde de MCP af... zodat jij je schijf naar binnen kon gooien.
- Er stürztesich in den Strahl und störte den MCP, damit du die Disk reinstecken konntest!
Korpustyp: Untertitel
Haar zus sprong drie dagen terug.
Vor drei Tagen stürztesich ihre Schwester von dieser Brücke.
Korpustyp: Untertitel
sprongstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het geschiedde, als zij tot hem kwam, dat zij hem aanporde, om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen zeide Kaleb tot haar: Wat is u?
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dus sprong ik van mijn paard en hurkte in het veld neer.
Deshalb stieg ich vom Pferd und schleppte mich ans Ufer.
Korpustyp: Untertitel
spronghüpfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sprong op mijn vensterbank.
Er hüpfte auf mein Fensterbrett.
Korpustyp: Untertitel
Befaamd, want toen de torenwachter Gert sliep, bevrijdde zichzelf en sprong over de slapende wachter... wat leidde tot de populaire uitdrukking...
Bekanntermaßen, als der, äh, Turmwächter Gert schlief, befreite sich Percy und hüpfte leise über den schlafenden Wächter, und begründete dadurch den weit verbreiteten Ausdruck...
Korpustyp: Untertitel
Ze sprong in een taxi voor de felle lichten van New York met $35 in haar zak.
Sie hüpfte in ein Taxi, um die hellen Lichter von New York City zu sehen mit 35 Dollar in ihrer Tasche.
Korpustyp: Untertitel
sprongsind gesprungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je sprong maar 124 cm de lucht in.
- Sie sind nur 124 cm hoch gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Je sprong in een container.
Sie sind in den Container gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Je sprong erin toen de nood hoog was.
Sie sind in die Bresche gesprungen und haben das ganze gerettet.
Korpustyp: Untertitel
sprongsprang hinein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
Er forderte aber ein Licht und spranghinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tenzij ze zelf het gewicht om haar middel heeft gebonden en sprong.
Außer sie band sich das Gewicht selber um und spranghinein.
Korpustyp: Untertitel
sprongFortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening van het Verdrag van Lissabon, dat de wezenlijke onderdelen van de zogenaamde Europese Grondwet bevat, is ongetwijfeld een kwestie van groter belang, een kwalitatieve sprong in de neoliberale integratie die verantwoordelijk is voor een voortdurende verergering van de sociale problemen en ongelijkheden.
Die morgige Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, der die wesentlichen Punkte der so genannten "Europäischen Verfassung" enthält, ist zweifellos die ernstere Frage, stellt sie doch einen qualitativen Fortschritt der neoliberalen Integration dar, die die sozialen Probleme und Ungleichheiten immer weiter verschärft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik vrees dat wij te weinig doen om de arme landen te helpen de technische sprong te maken.
Herr Kommissar, ich fürchte, dass wir noch viel zu wenig tun, um in den armen Ländern zum technischen Fortschritt beizutragen.