Wat indoxacarb betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op frambozen, bramen en spruiten.
Bezüglich Indoxacarb wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Himbeeren, Brombeeren und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat bedoel je, ik kom voor de spruitjes.
- Was meinst du? Ich bin bloß für den Rosenkohl gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voorwerpen die je vaak ziet zijn onder andere spruitjes, pudding, munten en eieren.
Meistens gibt es Rosenkohl, Pudding, Münzen, Eier und andere Sachen.
Korpustyp: News
Aan de andere kant, kunnen het ook de spruitjes zijn.
Andererseits könnte es auch der Rosenkohl gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
fenamifos: vruchtgroenten, bananen, oliehoudende zaden en spruiten.
Fenamiphos: Fruchtgemüse, Bananen, Ölsamen und Rosenkohl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan je je inbeelden dat spinazie of spruitjes 'n gemoedstoestand hebben?
Oder glauben Sie, Spinat oder Rosenkohl hätten ein Seelenleben?
Korpustyp: Untertitel
Wat trifloxystrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op sluitkool, selderij, blauwe bessen, sla, kruiden, andijvie en spruitjes.
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfkohl, Stangensellerie, Heidelbeeren, Kopfsalat, frischen Kräutern, Kraussalat und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U krijgt er een als u al uw spruitjes opeet.
Sie bekommen eins wenn Sie Ihren Rosenkohl aufessen.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot fluopicolide op tomaten, uien, cucurbitaceae (eetbare schil), bloemkoolachtigen, sluitkoolachtigen en spruiten heeft de Autoriteit geconcludeerd dat de MRL's reeds op de niveaus die betrekking hebben op de huidige toegestane gebruikswijzen waren vastgesteld.
Bezüglich Fluopicolid bei Zwiebeln, Tomaten, Kürbisgewächsen (mit genießbarer Schale), Blumenkohlen, Kopfkohlen und Rosenkohl kam die Behörde zu dem Schluss, dass die RHG bereits mit den Werten festgelegt seien, die der geltenden zugelassenen Verwendung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou niet van spruitjes, maar ik ontken niet dat ze bestaan.
Ich habe nie Rosenkohl gemocht, aber leugne nicht dessen Existenz.
En ik wil het niet hebben over het hele cirkel van het leven gebeuren, maar... ik kan gewoon geen spruitjes meer eten.
Und... ich möchte nicht mit der ganzen Lebenskreislauf-Sache anfangen, aber... ich kann einfach keine Keime mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bladeren en spruiten van Brassica spp.
Blätter und Keime der Brassica spp
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mandipropamid betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op rode amsoi, bladeren en spruiten van brassica, spinazie, postelein en snijbiet.
Bezüglich Mandipropamid wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Rotem Senf, Blättern und Keimen der Brassica, Spinat, Portulak und Mangold gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dimethomorf betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor sinaasappelen, andijvie, tuinkers, winterkers, rode amsoi, bladeren en spruiten van brassica.
Bezüglich Dimethomorph wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen, Kraussalat, Kresse, Barbarakraut, Rotem Senf sowie Blättern und Keimen der Brassica gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladeren en spruiten van Brassica spp. (Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleaf-koolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst))
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Korpustyp: EU DGT-TM
spruitSohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over onze spruit, het stuk ongeluk.
- Der kleine Scheißer. Unser Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Kleine spruit, laat me je wat advies geven, die mijn vader me ooit gegeven heeft:
Mein Sohn, lass mich dir einen kleinen Rat geben, den auch mein Vater mir einst gab.
Korpustyp: Untertitel
spruitSprößling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt mijn eigen spruit tegen mij gekeerd?
Du hast meinen eigenen Sprößling gegen mich aufgehetzt?
Korpustyp: Untertitel
spruitStift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleine spruit, kan er geen lachje vanaf?
Na, du kleiner Stift, krieg ich heute nicht mal ein Lächeln aus dir raus?
Korpustyp: Untertitel
spruitFrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verschrikkelijk als je verliefd raakt op je eigen spruit, toch?
Es ist ein fürchterlicher Moment, wenn du dich in deine eigene Frau verliebst, oder?
Korpustyp: Untertitel
spruitKlugscheißerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben al rijk, spruit.
Ich hab schon viel Geld, Klugscheißerin.
Korpustyp: Untertitel
spruitgeht 's gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op je moeder, kleine spruit.
Oh, uns geht'sgut.
Korpustyp: Untertitel
spruitKind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was u het soms niet Die de bojaren heeft gelast Om uw opdracht snel te klaren: De tsarina en haar spruit
Du hast selber doch verordnet, unsere Zarin und ihr Kind, diese beiden, wie sie sind, in das Meer zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
spruitAbleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je zeker dat de Minnies geen spruit van de Moonies zijn?
Bist du sicher, dass die Minnies keine Ableger der Moonsekte sind?
Korpustyp: Untertitel
spruitWürstchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo ver, spruit.
Es ist Zeit, Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
spruitSprössling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, mijn kleine spruit.
- Nein! Mein kleiner Sprössling!
Korpustyp: Untertitel
spruitEventualitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al die onzekerheid spruit voort uit het feit dat men bang is dat zich gevaarlijke situaties aandienen zonder dat de Unie de politieke middelen bezit om deze het hoofd te bieden.
Diese Unsicherheit ist auf die Angst vor drohenden Gefahren zurückzuführen, davor, daß die Union keine Instrumente zur Verfügung hat, um gegen alle Eventualitäten gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU
spruitgründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze onenigheid spruit voort uit het feit dat - los van intenties, juridisch-reglementaire kaders en beperkende mechanismen - de betrokkenheid van de particuliere sector in het teken staat van de winst. Daardoor wordt een sociaal goed automatisch veranderd in een handelsgoed, met alle gevolgen van dien voor met name de arme volkeren.
Unsere Ablehnung gründet sich auf die Tatsache, dass - unabhängig von Intentionen, institutionell-rechtlichen Rahmensetzungen und sonstigen restriktiven Mechanismen - der private Sektor auf der Grundlage von Gewinnkriterien aktiv werden soll und somit ein öffentliches Gut automatisch zu einer Ware gemacht wird, mit allen damit hauptsächlich für die armen Völker verbundenen Konsequenzen.
Korpustyp: EU
spruitAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, zoals te constateren valt, spruit deze resolutie voort uit de radicale verandering die het Verdrag van Amsterdam heeft teweeggebracht in het juridische karakter van de eerste fase van parlementair overleg.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie festzustellen ist, ist der ausschlaggebende Punkt für die Ausarbeitung dieses Berichts die radikale Veränderung, die der Vertrag von Amsterdam für die rechtliche Natur der ersten parlamentarischen Gesetzgebungsphase bedeutet.
Korpustyp: EU
spruitwächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn ganse aarde zij zwavel en zout der verbranding; die niet bezaaid zal zijn, en geen spruit zal voortgebracht hebben, noch enig kruid daarin zal opgekomen zijn; gelijk de omkering van Sodom en Gomorra, Adama en Zeboim, die de HEERE heeft omgekeerd in Zijn toorn en in Zijn grimmigheid;
(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spruitZweige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch uit de spruit van haar wortelen zal er een opstaan in zijn staat, die zal met heirkracht komen, en hij zal komen tegen die sterke plaatsen des konings van het Noorden, en hij zal tegen dezelve doen, en hij zal ze bemachtigen.
Es wird aber der Zweige einer von ihrem Stamm aufkommen; der wird kommen mit Heereskraft und dem König gegen Mitternacht in seine Feste fallen und wird's ausrichten und siegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spruitZweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En uw volk zullen allen te zamen rechtvaardigen zijn, zij zullen in eeuwigheid de aarde erfelijk bezitten; zij zullen zijn een spruit Mijner plantingen, een werk Mijner handen, opdat Ik verheerlijkt worde.
Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
spruitmein Sohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons geheimpje, hè, kleine spruit?
Das ist aber unser kleines Geheimnis, meinSohn?
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "spruit"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tsarina en haar spruit...
Alsofort ins Meer versenken...
Korpustyp: Untertitel
Let op je moeder, kleine spruit.
Oh, uns geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Die identiteit spruit niet voort uit traditie - ze spruit voort uit moraal, wil en rede.
Immerhin wurde die europäische Identität ja nicht aus Tradition geboren, sondern aus Moral-, Wunsch- und Vernunftgründen.
Korpustyp: EU
Luister je graag naar je vader, kleine spruit?
Willst du hören, was dein Vater zu sagen hat, mein Spross?
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je aan het doen, kleine spruit?
Was machst du da, Zwerg? Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
De tsarina en haar spruit ln 't geheim het zeegat uit?
Alsofort ins Meer versenken, sie im Wasser zu ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Het leed der mensen spruit hieruit voort dat ze niet rustig binnen kunnen blijven.
"Das ganze Unglück der Menschen kommt daher, dass sie nicht ruhig in einem Zimmer bleiben können."
Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn spruit voort uit een reële behoefte de emissie van de zogenaamde VOS te beperken.
Diese Richtlinie ist aufgrund einer echten Notwendigkeit der Reduzierung von Emission der sogenannten VOC entstanden.
Korpustyp: EU
De wens van de EU om Turkije in haar armen te sluiten spruit voort uit schaamteloos expansionisme.
In Wirklichkeit wird die EU doch nur von einer schamlosen Expansionspolitik angetrieben und daher möchte sie sich die Türkei einverleiben.
Korpustyp: EU
Deze sympathie spruit ook voort uit het feit dat deze aangelegenheid reeds sedert 1992 een grote rol speelt.
Aus Sympathie auch deshalb, weil seit 1992 dieses Thema hier eine so große Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
In die dagen, en te dier tijd zal Ik David een SPRUIT der gerechtigheid doen uitspruiten; en Hij zal recht en gerechtigheid doen op aarde.
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je weet wel, achter mijn rug, werd ik bekend als Dr. spruit. Maar ik denk dat ik altijd van de uitdaging heb gehouden.
Hinter meinem Rücken nannte man mich Dr. Sprosse, doch ich nahm die Herausforderung gerne an.
Korpustyp: Untertitel
De noodzaak om het duty-free-systeem te beëindigen spruit niet voort uit het toekomstige definitieve BTW-stelsel, maar is het logisch gevolg van een regeling die al sedert 1 januari 1993 voor een groot gedeelte van kracht is.
Somit ist das relevante Ereignis, das logischerweise die Notwendigkeit der Beendigung des zollfreien Systems schafft, nicht das künftige endgültige Mehrwertsteuersystem, sondern etwas, was im wesentlichen bereits seit dem 1. Januar 1993 besteht.
Korpustyp: EU
Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen.
Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir sitzen; denn sie sind miteinander ein Wahrzeichen. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik aan David een rechtvaardige Spruit zal verwekken; Die zal Koning zijnde regeren, en voorspoedig zijn, en recht en gerechtigheid doen op de aarde.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En spreek tot hem, zeggende: Alzo spreekt de HEERE der heirscharen, zeggende: Ziet, een Man, Wiens naam is SPRUITE, Die zal uit Zijn plaats spruiten, en Hij zal des HEEREN tempel bouwen.
und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemach; denn unter ihm wird's wachsen und er wird bauen des HERRN Tempel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het onderhavige verslag spruit voort uit de onmiskenbare behoefte aan een doelmatiger beheer van het regionaal beleid in het algemeen en van de structuurfondsen in het bijzonder. Vooral de flexibiliteit laat te wensen over.
Dieser Bericht entspringt der eindeutigen Notwendigkeit, die Verwaltung der Regionalpolitik insgesamt sowie der Strukturfonds zu verbessern, deren Verwaltung eine größere Flexibilität erfordert, und trägt auch einem im Europäischen Parlament allgemein vorhandenen Unbehagen Rechnung.
Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van europarlementariërs. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn, zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung einer einheitlichen Entschädigung entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines EP-Abgeordneten, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn belangstelling voor dit onderwerp spruit niet alleen voort uit mijn hoedanigheid van lid van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media. Ik ben ook lid van de Gemengde Parlementaire Commissie met Hongarije.
Herr Präsident, mein Interesse an diesem Thema ist nicht allein durch meine Mitgliedschaft im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, sondern auch durch meine Mitarbeit im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß mit Ungarn begründet.
Korpustyp: EU
De mensenhandel staat onder leiding van een heuse multinational van de georganiseerde maffiamisdaad en spruit voort uit een situatie van armoede en wanhoop die mannen en vrouwen ertoe brengt hun land van herkomst te ontvluchten op zoek naar werk en welvaart in de rijke landen van onze planeet.
Der von einer regelrechten multinationalen Mafia- und Verbrecherorganisation betriebene Menschenhandel hat seinen Ursprung in der Verzweiflung und im Elend von Männern und Frauen, die auf der Suche nach Arbeit und Wohlstand aus ihren Herkunftsländern in die reicheren Länder unseres Planeten flüchten.
Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van de leden van het Europees Parlement. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de gedachte dat de mediterrane regio de topprioriteit van het buitenlands beleid van de Europese Unie is, spruit voort uit de overtuiging dat het Middellandse-Zeegebied weliswaar niet langer het middelpunt van de wereld is, maar toch alle grote contradicties en uitdagingen van de 21ste eeuw in zich verenigt.
Herr Präsident, der Gedanke, dass die Mittelmeerregion erste Priorität in der Außenpolitik der Europäischen Union genießt, leitet sich aus der Überzeugung her, dass sich im Mittelmeerraum - der nicht mehr der Mittelpunkt der Welt ist - auf jeden Fall alle großen Widersprüche und Herausforderungen des 21. Jahrhunderts verdichten.