Ze spuiten zo veel rotzooi in me dat ik niet eens meer een stijve kan krijgen.
Die pumpen so viel Stoff in mich rein, dass ich keinen richtigen Ständer mehr kriege.
Korpustyp: Untertitel
spuitSpritze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het afzuigen kan een wegwerpspuit worden gebruikt, voorzien van een kunststofslang van een zodanige lengte dat wanneer de flenzen van de spuit op de rand van de maatcilinder rusten nog 15 ml in de maatcilinder overblijft.
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuig met de 10 μl micro-injectiespuit 1 μl oplossing op. Trek de plunjer van de spuit zover uit dat de naald leeg is.
Mit der 10-μl-Spritze 1 μl Probelösung aufziehen und dabei den Kolben der Spritze so weit einziehen, dass die Nadel leer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spuit wordt snel uit de oplossing gehaald, waarna de naald wordt losgemaakt.
Die Spritze wird schnell aus der Lösung entfernt und die Nadel abgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pipetpunt van de plunjerpipet wordt ingebracht in de verdeelpunt van de spuit zodat het materiaal onder druk kan worden opgeladen in de verdeelpunt.
Die Spitze der Direktverdrängungspipette wird in die Dosierspitze der Spritze eingeführt, damit das Material unter Druck in die Spitze der Verdrängungspipette geladen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, kan een gewone spuit (zonder naald) worden gebruikt aangezien hiermee een nauwkeurige hoeveelheid teststof kan worden gemeten en de teststof gemakkelijk op de epitheellaag van de cornea kan worden aangebracht.
Erforderlichenfalls kann eine normale Spritze (ohne Nadel) verwendet werden, denn sie gestattet das Abmessen einer akkuraten Menge Prüfsubstanz und erleichtert die Applikation auf die Epitheloberfläche der Hornhaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuig met de 10 μl micro-injectiespuit 10 μl oplossing op en trek de plunjer van de spuit zover uit dat de naald leeg is.
Mit der 10-μl-Mikroliterspritze 10 μl Probelösung aufziehen und dabei den Kolben der Spritze so weit einziehen, bis die Nadel leer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer de extracten over een spuitfilter (5.7) met een spuit (5.10) die vooraf met het extract is gespoeld.
Die Extrakte mit einer Spritze (5.10), die mit dem Extrakt vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter filtrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de naald vóór injectie ongeveer drie seconden opwarmen. Injecteer daarna snel de inhoud van de spuit.
Vor der Injektion wird die Nadel etwa 3 s erhitzt. Danach wird der Inhalt der Spritze umgehend injiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer de extracten over een spuitfilter (punt 5.3) met een spuit (punt 5.6) die vooraf met het extract is gespoeld.
Die Probenfiltrate werden mit einer Spritze (5.6), die mit dem jeweiligen Filtrat vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter (5.3) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik zeg dat het voor een jongere goed is te leren een bal weg te schoppen, zodat hij ook een spuit leert weg te schoppen, dan bedoel ik dit: school en sport moeten hand in hand gaan omdat ze beide onmisbaar zijn voor de ontwikkeling van onze jongeren.
Wenn ich sage, daß es für einen Jugendlichen gut ist, zu lernen, einem Ball einen Fußtritt zu geben, um einen solchen Fußtritt dann einer Spritze geben zu können, so möchte ich damit folgendes sagen: Schule und Sport müssen parallel erfolgen, da sie für das Wachstum unserer Jugendlichen beide unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
spuitFertigspritze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zarzio 30 ME/0,5 ml oplossing voor injectie of infusie in voorgevulde spuit
Zarzio 30 Mio.E./0,5 ml Injektionslösung oder Infusionslösung in einer Fertigspritze
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zarzio 30 ME/0,5 ml oplossing voor injectie of infusie in voorgevulde spuit Zarzio 48 ME/0,5 ml oplossing voor injectie of infusie in voorgevulde spuit Filgrastim
Zarzio 30 Mio.E./0,5 ml Injektionslösung oder Infusionslösung in einer Fertigspritze Zarzio 48 Mio.E./0,5 ml Injektionslösung oder Infusionslösung in einer Fertigspritze Filgrastim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC suspensie voor injectie in voorgevulde spuit
HEXAVAC - Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) met naald - verpakking van 1, 10, 25 en 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) mit Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) zonder naald - verpakking van 1, 10, 25 en 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) ohne Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) met 1 of 2 afzonderlijke naalden - verpakking van 1 en 10.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl), mit 1 oder 2 beigepackten separaten Kanüle(n) - Packungen mit 1 und 10 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 1 Dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 enkele dosis 0.5 ml voorgevulde spuit met aangehechte naald Suspensie voor injectie in voorgevulde spuit
1 Einzeldosis zu 0,5 ml in einer Fertigspritze mit Kanüle Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 10 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 enkele dosis 0.5 ml voorgevulde spuit zonder aangehechte naald Suspensie voor injectie in voorgevulde spuit
10 Einzeldosen zu je 0,5 ml in einer Fertigspritze mit Kanüle Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitApplikationsspritze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke spuit bevat 7,32 g pasta en levert:
Eine Applikationsspritze enthält 7,32 g Paste mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het plastiek dopje op de tip van de spuit.
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de spuit in via de tandenloze ruimte en breng de pasta op de basis van de tong.
Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de spuit:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Applikationsspritze:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke spuit bevat een nettogewicht van 7,32 g orale paste en vermeld een dosisschaalverdeling per 100 kg.
Jede Applikationsspritze enthält 7,32 g Paste zum Eingeben und ist in Dosierstufen zu je 100 kg unterteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosis SUSTIVA drank moet worden afgemeten met de in de verpakking meegeleverde spuit.
190 Die Dosis von SUSTIVA Lösung zum Einnehmen muss mit der dem Karton beiliegenden Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen abgemessen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Om de dosis nauwkeurig af te meten houdt u de fles ondersteboven en duwt u de zuiger langzaam terug totdat de bovenkant van de zwarte ring (de rand die het dichtste bij de punt van de spuit is) ter hoogte van het
Zum genauen Abmessen der Dosis Flasche umgekehrt halten und den Kolben langsam hineindrücken, bis die Oberseite des schwarzen Rings (der der Spitze der Applikationsspritze am nächsten liegende Rand) in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ml 18 20 Laat de spuit na gebruik minstens een minuut in warm water weken.
Nach dem Gebrauch Applikationsspritze mindestens eine Minute lang in warmem Spülwasser einweichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er grote luchtbellen te zien zijn, duw dan de zuiger langzaam terug in de spuit.
Wenn große Blasen sichtbar sind, drücken Sie den Kolben langsam wieder in die Applikationsspritze zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Houd de fles rechtop en doe de punt van de spuit in het
Flasche aufrecht halten und Spitze der Applikationsspritze in den
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitspritz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna vouw je het plastic op en spuit je alles schoon.
Wenn du fertig bist, falte die Plastikplane zusammen. Und spritz alles ab!
Korpustyp: Untertitel
Spuit hem in de aars of tussen de hoeven.
Spritz sie entweder in den Arsch oder sonst zwischen die Hufe...
Korpustyp: Untertitel
Ze denkt dat je niet weet hoe te poetsen, dat jij spuit, spuit.
Sie denkt, dass du nicht weißt, wie man putzt, dass du nur "spritz spritz" machst.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde jullie praten terwijl ik in de badkamer was, spuit spuiten.
Ich habe euch zwei reden gehört, als ich in ihrem Bad war: "spritz spritz".
Korpustyp: Untertitel
Spuit maar wat parfum, dan komt het wel goed.
Ja, ich spritz 'n bisschen Parfüm rein, dann geht's schon.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, doe het. Spuit me vol.
Komm, mach schon, spritz mich voll.
Korpustyp: Untertitel
Kom, spuit me vol.
Komm schon. Spritz mich voll.
Korpustyp: Untertitel
Ja, spuit me vol.
Ja, spritz mich voll!
Korpustyp: Untertitel
Spuit, spuit. Ze is een spuiter.
Spritz, spritz... sie ist eine Sprüherin.
Korpustyp: Untertitel
Spuit maar over haar tieten.
Spritz auf ihre Titten, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
spuitinjizieren Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prik met de naald door het rubberstopje van de Liprolog injectieflacon, en spuit de lucht in de injectieflacon.
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Liprolog -Flasche und injizierenSie die Luft in die Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat u het lutropine alfa poeder heeft opgelost zuigt u de oplossing terug in de spuit en spuit dit dan in de ampul met GONAL-f.
Dazu ziehen Sie die Lösung wieder in die Spritze auf, nachdem Sie das Pulver mit Lutropin alfa aufgelöst haben und injizierenSie diese Lösung in die Ampulle, die GONAL-f enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat u het lutropine alfa poeder heeft opgelost zuigt u de oplossing terug in de spuit en spuit dit dan in de injectieflacon met GONAL-f.
Dazu ziehen Sie die Lösung wieder in die Spritze auf, nachdem Sie das Pulver mit Lutropin alfa aufgelöst haben und injizierenSie diese Lösung in die Durchstechflasche, die GONAL-f enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de oplossing dan niet in, maar trek de naald uit de huid en herhaal de injectieprocedure.
Injizieren Sie die Lösung in diesem Fall nicht, sondern ziehen Sie die Nadel zurück und wiederholen Sie den Injektionsvorgang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de oplossing in door voorzichtig de zuiger in te drukken.
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Spritzenkolben sanft nach unten drücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de hele inhoud (oplosmiddel) van de spuit in de flacon.
Injizieren Sie den gesamten Inhalt (Lösungsmittel) der Spritze in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het “ flip-off” dekseltje van de injectieflacon en spuit het oplosmiddel door het rubberen stopje heen in de injectieflacon met de droge stof (d.).
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche Puregon und injizierenSie die Natriumchlorid-Lösung aus der Spritze durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche mit dem Pulver (d.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit nu de oplossing langzaam en gelijkmatig in door de plunjer langzaam naar beneden te drukken tot de spuit leeg is.
Injizieren Sie das Arzneimittel langsam und gleichmäßig (drücken Sie den Kolben in die Spritze bis diese leer ist).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de oplossing over een periode van enkele minuten in de ader; let daarbij op de positie van de naald.
Injizieren Sie die Lösung über einen Zeitraum von mehreren Minuten intravenös und kontrollieren Sie dabei die Nadelposition.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat u het lutropine alfa poeder heeft opgelost zuigt u de oplossing terug in de spuit en spuit dit dan in de ampul met GONAL-f.
Dazu ziehen Sie die Lösung wieder in die Spritze auf, nachdem Sie das Pulver mit Lutropin alfa aufgelöst haben und injizierenSie diese Lösung in die Durchstechflasche, die GONAL-f enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitSie Spritze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke spuit slechts gebruiken voor één injectie.
Verwenden Sie jede Spritze nur für jeweils eine Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de Mini-Spike verpakking en verwijder de kap van de punt van de spuit.
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Druk naar beneden, totdat de spuit in positie “ klikt”.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijder de spuit uit de injectieflacon.
nach oben zeigt, und entfernen Sie die Spritze aus der Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de spuit verticaal met de zuigerstop bovenin en tik met uw vinger tegen de zijkant van de spuit om de luchtbel naar boven te laten komen.
Halten Sie die Spritze senkrecht mit dem Kolben nach oben und tippen Sie die Seitenfläche der Spritze an Ihren Finger, damit die Luftblase aufsteigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de spuit nog eens om er zeker van te zijn dat u de juiste hoeveelheid heeft opgetrokken.
Kontrollieren Sie die Spritze noch einmal, um sicherzustellen, dass Sie die richtige Menge aus der Durchstechflasche entnommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de spuit en volg de “ INSTRUCTIES VOOR DE INJECTIE” hieronder.
Nehmen Sie die Spritze, und befolgen Sie die nachstehenden „ ANWEISUNGEN ZUR INJEKTION“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stel de spuit niet bloot aan direct zonlicht.
Setzen Sie die Spritze nicht direktem Sonnenlicht aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de spuit visueel op luchtbellen.
Prüfen Sie die Spritze visuell auf Luftblasen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik de spuit niet als de datum van de laatste dag van de aangeduide maand overschreden is.
Verwenden Sie die Spritze nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits verstrichen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitspritzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat ik ooit een gesloten systeem heb gezien waarbij het niet voorkomt dat het cement ergens in het systeem naar buiten lekt of spuit, zodat de medewerkers toch nog vrij regelmatig met het cement in aanraking komen.
Allerdings kann ich mich nicht erinnern, in irgendeiner Fabrik ein geschlossenes System gesehen zu haben, aus dem nicht irgendwo Zement tropft, quillt oder spritzt, so dass die Arbeiter ständig damit in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU
Weetje hoeveel bloed er uitje hals spuit... als die wordt afgesneden?
Weißt du, wie viel Blut einem Typ aus dem Hals spritzt... wenn man ihm die Kehle aufgeschlitzt hat?
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet te diep in de darmen snijden, dan spuit het bloed overal in je gezicht.
Aber besser nicht zu tief in die Gedärme schneiden, sonst spritzt einem das Blut übers ganze Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
De kabel snijdt door de halsslagaders... en het bloed spuit over de toeschouwers...
Der Draht durchtrennt die Halsschlagader. Das Blut spritzt auf alle Schaulustigen und alle gehen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Ze spuit geen drugs, ze heeft geen tatoeages... En ze heeft geen littekens die aangeven dat ze kerft.
Sie spritzt sich keine Drogen, sie hat keine Tätowierungen, und sie hat keine Narben, die darauf hindeuten würden, dass sie sich ritzt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon dat je het in mijn mond spuit.
Ich möchte nur, dass du es mir in den Mund spritzt.
Korpustyp: Untertitel
Een diabeet die geen insuline spuit? Zeg maar mooi gedag.
Ein Diabetiker, der kein Insulin spritzt, der kommt in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen plek waar ik niet heen zou gaan en niets dat ik niet zou eten... Zolang ik betaald word met smaragden... En mijn hotelkamer een bidet heeft waar warme champagne uit spuit.
Es gibt keinen Ort an den ich nicht gehe und nichts was ich nicht esse, solange ich mit Smaragden bezahlt werde und... mein Hotelzimmer ein Bidet hat, das warmen Champagner spritzt.
Korpustyp: Untertitel
Als je zoiets nog een flikt, zal ik twee gaten in je lul boren. Zodat wanneer je plast, het naar alle kanten spuit.
Beim nächsten Mal bohr ich dir zwei Löcher durch den Schwanz, so dass es beim Pissen in alle Richtungen spritzt.
Korpustyp: Untertitel
spuitPipette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke dosis Exelon drank kan direct uit de spuit worden doorgeslikt.
Jede Dosis Exelon Lösung zum Einnehmen kann direkt aus der Pipette eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de tuit van de spuit in de opening van de witte dop.
Stecken Sie die Spitze der Pipette in die Öffnung des weißen Stopfens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens de spuit met de voorgeschreven dosis uit de fles te verwijderen, verwijder alle grote luchtbellen door de zuiger enkele malen in te drukken en terug te halen.
Entfernen Sie gegebenenfalls große Blasen aus der Pipette, indem Sie den Kolben einige Male auf- und abbewegen, bevor Sie die Pipette mit der Ihnen verschriebenen Dosis von der Flasche abnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem Exelon drank in rechtstreeks uit de spuit of meng het eerst met wat water in een glas.
Nehmen Sie die Exelon Lösung direkt aus der Pipette ein oder geben Sie den Inhalt der Pipette zuerst in ein kleines Glas Wasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veeg na gebruik de buitenzijde van de spuit af met een schoon doekje en berg de spuit op in de beschermhoes.
Wischen Sie die Außenseite der Pipette nach Gebrauch mit einem sauberen Tuch ab und stecken Sie sie in die Schutzhülle zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke dosis Prometax drank kan direct uit de spuit worden doorgeslikt.
Jede Dosis Prometax Lösung zum Einnehmen kann direkt aus der Pipette eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem Prometax drank in rechtstreeks uit de spuit of meng het eerst met wat water in een glas.
Nehmen Sie die Prometax Lösung direkt aus der Pipette ein oder geben Sie den Inhalt der Pipette zuerst in ein kleines Glas Wasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vul die spuit met alcohol.
Fuell diese Pipette mit Alkohol aus der Schale da.
Korpustyp: Untertitel
spuitInjektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk (voorgevulde spuit met) Ibaflin Orale Gel bevat:
Jeder vorgefüllte Injektor mit Ibaflin Gel zur oralen Eingabe enthält:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om kruisbesmetting te voorkomen dient de spuit niet gebruikt te worden voor verschillende dieren.
Um mögliche Querkontaminationen zu vermeiden, sollte ein Injektor nicht für verschiedene Tiere verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een spuit eenmaal geopend is dient het alleen gebruikt te worden om de behandelingsperiode in hetzelfde dier voort te zetten.
Einmal geöffnet, sollte der Injektor nur zur Fortsetzung der Behandlung des gleichen Tieres verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit dient ingesteld te worden op de berekende dosering door de ring op de juiste plaats op de plunjer te draaien (stappen van 0,5 ml voor de 15 ml spuit en 1,0 ml voor de 30 ml spuit).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5 ml-Schritte am 15-Injektor und 1-ml-Schritte am 30-ml- Injektor).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Kartonnen doos met 1 x 15 ml (0,5 ml stappen) voorgevulde spuit (Ibaflin 3% Orale Gel)
mit 1 x 15 ml (0,5 ml Schritte) vorgefülltem Injektor (Ibaflin 3% zur oralen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit dient ingesteld te worden op de berekende dosering door de ring op de juiste plaats op de plunjer te draaien (stappen van 0,5 ml voor de 15 ml spuit).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5-ml-Schritte am 15-ml-Injektor).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stel verder de spuit niet bloot aan zonlicht.
Setzen Sie den vorgefüllten Injektor außerdem nicht direktem Sonnenlicht aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitSpritze aufgezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuig het gereconstitueerde vaccin terug in de spuit.
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor het reconstitueren Zuig het volledige volume oplosmiddel op in een spuit.
Anleitung zur Rekonstitution Die gesamte Lösungsmittelmenge wird in einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuig het gehele volume gereconstitueerd vaccin uit de flacon op in dezelfde spuit en injecteer het volledige volume.
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird aus dem Fläschchen in dieselbe Spritzeaufgezogen und das gesamte Volumen verimpft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
53 Zuig het volledige volume oplosmiddel op in een spuit.
Die gesamte Lösungsmittelmenge wird in einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuig de volledige inhoud van de flacon met gereconstitueerd vaccin op in dezelfde spuit en injecteer het volledige volume.
Die gesamte Menge des aufgelösten Impfstoffs wird aus dem Fläschchen in dieselbe Spritzeaufgezogen und das gesamte Volumen verimpft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de spuit voor orale toediening uit de fles en controleer of de juiste hoeveelheid in de bodem van de spuit aanwezig is.
Nehmen Sie die Mund-Dosierspritze aus der Flasche und kontrollieren Sie, ob die richtige Menge in der Spritzeaufgezogen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek een gepaste hoeveelheid verdunningsmiddel (zie de verdunningstabel hieronder) op in een spuit.
Eine vorgeschriebene Menge Lösungsmittel (siehe Verdünnungstabelle unten) wird mit einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitInjektionsspritze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insulin Human Winthrop Comb 50 in de spuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insulin Human Winthrop Comb 50.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als twee verschillende insulines in één enkele spuit moeten worden opgezogen, wordt geadviseerd eerst de korter werkende insuline op te zuigen ter voorkoming van verontreiniging van de injectieflacon door het langer werkende preparaat.
259 Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 injectieflacon met spuit en 2 naalden (1 voor opzuigen, 1 voor injectie).
1 Durchstechflasche mit Injektionsspritze und 2 Injektionsnadeln (1 zur Entnahme, 1 zur Injektion).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
36 Prevenar- per verpakking een enkelvoudige dosis in een injectieflacon met spuit/naalden.
36 Prevenar – Einzeldosis-Durchstechflasche x 1 Packung mit Injektionsspritze/Injektionsnadeln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootten van 1 en 10 injectieflacons zonder spuit/naalden.
1 und 10 Durchstechflaschen ohne Injektionsspritze/Injektionsnadeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u een multidoserings-injectieflacon gebruikt, dient elke 0,5 ml dosering te worden opgetrokken via een steriele naald en spuit; er dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de inhoud gecontamineerd raakt.
18 Bei Verwendung eines Mehrdosenbehältnisses muss jede Dosis (0,5 ml) mit einer sterilen Nadel und Injektionsspritze entnommen werden, und es sollten Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination des Inhalts getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insuman Comb 50 in de spuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insuman Comb 50.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitSpritzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spuit ze direct na menging in.
Spritzen Sie das Insulin möglichst bald nach dem Mischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Raak de naald niet aan tijdens handelingen met de spuit.
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit maar wat in je mond.
Spritzen Sie sich etwas in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
De politie vond een spuit vol geconcentreerde kalium, en zij geloven dat Dalton's moordenaar Silver Blaze wilde vergiftigen.
Die Polizei fand Spritzen gefüllt mit... konzentriertem Kalium... und sie glauben, dass Daltons Mörder vorhatte Silver Blaze zu vergiften.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al PB-pillen geslikt. Waarom dan nog die spuit?
Warum, zum teufel, sollen wir erst diese P.B.-Pillen nehmen und uns dann noch die Spritzen reinjagen?
Korpustyp: Untertitel
Detweiler. Hij is diegene die mij een spuit gegeven heeft.
Detweiler, er ist derjenige der mir die Spritzen verabreicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Je gebruikt die spuit.
Sie werden diese Spritzen verwenden.
Korpustyp: Untertitel
spuitSchuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar kun je alleen mee leven door te steunen op een spuit.
Um den Tag zu überstehen, setzt du dir einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alles wat ze willen, voor een spuit.
Ich würde alles sagen für einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een spuit.
Ich will einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie een spuit voor me regelen?
Gebt mir einen Schuss. Gebt mir einen Schuss!
Korpustyp: Untertitel
Het enige waar ik op tik is de glazen wand van de dodencel als ze op het punt staan je de spuit te geven, begrepen smeerlap?
Die einzige Sache, die ich klopfen werde ist die Glaswand an der Todeskammer, wenn sie dabei sind, Ihnen den heißen Schuss geben, kapiert, Dummkopf?
Korpustyp: Untertitel
Die spuit hield het niet lang uit.
Dieser Schuss hat nicht sehr lang gereicht.
Korpustyp: Untertitel
spuitSpritzen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spuit de oplossing onmiddellijk in:
Spritzen Sie sich sofort die Lösung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de vloeistof onder de huid, zoals u is geleerd.
Spritzen Sie die Lösung unter die Haut, wie man es Ihnen gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de NeoRecormon oplossing in.
Spritzen Sie die NeoRecormon Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de vloeistof langzaam en gelijkmatig in en houd hierbij de huid nog steeds vast.
Spritzen Sie die Flüssigkeit langsam und gleichmäßig und halten Sie dabei immer die Hautpartie fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit de vloeistof langzaam en gelijkmatig in en houd hierbij nog steeds de huid vast.
Spritzen Sie die Flüssigkeit langsam und gleichmäßig und halten Sie dabei immer die Hautpartie fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit genoeg in mijn vrouw, en daarna bij mij.
Spritzen Sie genug im meine Frau, um sie ruhig zu stellen... und danach nehmen Sie mich dran.
Korpustyp: Untertitel
spuitSpritze mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ZYPREXA poeder voor oplossing voor injectie dient met geen enkel commercieel beschikbaar geneesmiddel in de spuit te worden gecombineerd.
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung darf nicht in einer Spritzemit anderen im Handel erhältlichen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het beschermkapje van de injectienaald en laat de lucht uit de spuit end e naald door de spuit verticaal vast te houden en de zuiger zachtjes op te trekken.
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Spritzennadel ab und drücken Sie die Luft aus Spritze und Nadel heraus, indem Sie die Spritze senkrecht mit der Nadel nach oben halten und den Kolben vorsichtig nach oben schieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draai niet aan de beschermhuls, omdat de naald dan kan loslaten van de spuit.
Ziehen Sie die Spritzemit der Nadel aus der Durchstechflasche heraus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Per dosis van 1 ml (1 dosis per spuit)
Pro Dosis (1 ml) (Spritzemit 1 Dosis)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk haal wel een spuit espresso en een doos demerol met valium.
Oder vielleicht bring ich dir lieber eine Spritzemit Espresso, garniert mit ein paar Demerol und Valium.
Korpustyp: Untertitel
spuitinjizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de OptiClik niet goed functioneert, dan kunt u met behulp van een injectiespuit de insuline in de spuit trekken.
109 Wenn OptiClik ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit lucht in de injectieflacon
Luft in die Durchstechflasche injizieren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de voorgevulde pen weg en spuit de volledige dosis in met een nieuwe voorgevulde pen.
Sie verwerfen den nicht mehr genügend gefüllten Injektor und injizieren die gesamte benötigte Dosis unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spuit Dr. Hahn ethanol in je hart.
Dr. Hahn wird Ethanol direkt in ihr Herz injizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk spuit iets in dat gemarkeerd is met een radio-isotoop.
Ich werde jetzt eine Substanz injizieren, die mit einem Radioisotop markiert ist.
Korpustyp: Untertitel
spuitInjektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat AVONEX in een voorgevulde spuit uit de koelkast gehaald is, moet AVONEX op kamertemperatuur (15 ° C-30 ° C) komen, wat ongeveer 30 minuten duurt.
30 Minuten vor der Injektion aus dem Kühlschrank genommen werden, damit sich die Lösung auf Raumtemperatur erwärmen kann (15 °C - 30 °C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien kan je een meisje van dienst zijn... en me nog een spuit geven... als er iemand nog een keer een naald in mij steekt... kan jij het net zo goed zijn.
Vielleicht kannst du jetzt einem Mädchen helfen, und mir eine weitere Injektion geben, und wenn irgendjemand zum letzten Mal eine Nadel in mir versenkt, solltest es du sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt van de spuit. Maar ik zie iemand zoals jij graag heel oud worden met je gebit uit je mond geslagen.
Der Staatsanwalt mag die Injektion, wohingegen ich einen Mann wie Sie lieber lange leben sehe, mit ausgeschlagenen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Na de spuit wordt het een race tussen het virus die de bloedplaatjes aanvalt... en de stamcellen die het virus aanvallen.
Wenn ich ihr die Injektion gebe, ist es in erster Linie ein Wettkampf zwischen dem Virus, der die Blutplättchen angreift und den Stammzellen, die den Virus angreifen.
Korpustyp: Untertitel
spuitSpritze aufzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek aan de hand van de piston langzaam de juiste dosis op in de spuit, zoals voorgeschreven door uw arts.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
van de piston langzaam de juiste dosis op in de spuit, zoals voorgeschreven door uw arts.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek aan de hand van de piston langzaam de juiste dosis, zoals voorgeschreven door uw arts, op in de spuit.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek aan de hand van de piston langzaam iets meer dan de juiste dosis, zoals voorgeschreven door uw arts, op in de spuit.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um etwas mehr als die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spuitSpritze aufziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trek de volledige inhoud van het opgeloste vaccin op in een steriele spuit en dien de volledige inhoud subcutaan toe.
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritzeaufziehen und subkutan verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek 2 ml van deze oplossing op in de spuit..
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keer de injectieflacon om en trek de gereconstitueerde oplossing terug in de spuit.
Die Durchstechflasche umdrehen und die gebrauchsfertige Lösung in die Spritzeaufziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de volledige inhoud van het opgeloste vaccin op in een steriele spuit en dien de volledige inhoud subcutaan toe.
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritzeaufziehen und vollständig subkutan verabreichen.