linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
stärken versterken 3.939

Verwendungsbeispiele

stärken versterken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Frontex moet worden versterkt en een grotere rol krijgen in de terugkeeractiviteiten.
   Korpustyp: EU
Nun, es ist eine christliches Veranstaltung, die da ist, um die Vater-Tochter-Bindung zu stärken.
Nou, het is een Christelijke feest bedacht om de band te versterken tussen vaders en dochters.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten versuchen, das Immunsystem zu stärken, einen Assimilationsantikörper herzustellen.
We versterken 't immuunsysteem met 'n soort antistof tegen assimilatie.
   Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
   Korpustyp: EU
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Dus de familiebanden zijn niet het enige die het huwelijk zal versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
   Korpustyp: EU
Ich sitze da jeden Tag und werde dafür bezahlt, Methoden zu entwickeln, um die Macht des Staates zu stärken.
En ik zit er elke dag, betaald te worden om methoden te ontwikkelen die de macht van de staat versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stärkere Zusammenarbeit im Wirtschafts-, Gesellschafts- und Verwaltungsbereich wird die EU stärken.
Toenemende samenwerking in economische, sociale en administratieve sectoren zal de EU versterken.
   Korpustyp: EU
Das Bündnis sollte uns gegen England stärken, nicht uns ausverkaufen.
Er werd verondersteld dat de alliantie ons zou versterken tegen Engeland... niet dat we verraden zouden worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken SWOT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

veretherte Stärken und veresterte Stärken
door ethervorming of door verestering gewijzigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das würde sie stärken."
"Om haar wat op te krikken, weet je."
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird dich stärken.
Verwekt door Spaanse joden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Atmung stärken.
Je moet je conditie opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Je krachten kunnen ongelimiteerd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Engel stärken sich, Sir.
- De Engelen voeden zich, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Nacken stärken.
lk wil niet dat hij naar de bak gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich dafür stärken.
lk kan niet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich nur stärken.
Je moet harder worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt beide eure Stärken.
Afgezien van het fiasco heb je allebei je eigen charme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner Stärken.
Daar is zij goed in.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken uns für den Kampf.
Krachten opdoen voor de veldslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
Jouw krachten kunnen onbegrensd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine meiner Stärken.
- Daar ben ik erg goed in.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Je hebt uit alle macht meegespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meinen Stärken.
lk houd me liever bij dat wat ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR is verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tabletten sind in drei Stärken erhältlich.
De tabletten zijn verkrijgbaar in drie verschillende sterkten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Das sollte das Selbstvertrauen stärken oder so.
Het zou hun zelfrespect opgekrikt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren Sympathisanten und stärken Clarks Position.
Zo groeit de sympathie voor Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir immer den Rücken stärken.
Het doet er niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Wel onze krachten, maar niet onze zwakheden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird mir den Rücken stärken?
Maar wie dekt me dan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stärken, die Sie zeigen müssen.
Je moet je krachten laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dir immer den Rücken stärken.
We blijven de hele tijd in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Politik war schon immer eine Eurer Stärken.
Politiek is een van uw sterkste punten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht unbedingt eine meiner Stärken.
- Dat is niet mijn sterkste punt.
   Korpustyp: Untertitel
Einfachheit war noch nie eine meiner Stärken.
Eenvoud was nooit mijn sterkste punt.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkül war nicht zu Ihren Stärken.
En volgens deze transcripties was rekenen niet je sterkste punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Seele stärken.
lk probeer mijn ziel te vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, unsere Stärken einzusetzen.
We moeten onze krachten bundelen.
   Korpustyp: Untertitel
Passt eh besser zu meinen Stärken.
Dat speelt in mijn voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist eine seiner Stärken.
- Daar is hij goed in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein kann das Reich stärken.
Alleen ik kan dit laten slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann ich mich wieder stärken?
Hoe kom ik weer in vorm?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir eigentlich den Rücken stärken.
Je hoort achter me te staan.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Alleen hun krachten zonder hun zwakheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Wel kunnen we bedrijven de nodige steun bieden.
   Korpustyp: EU
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif is in drie sterkten leverbaar:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
36 Er zijn twee varianten van BYETTA verkrijgbaar:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Win aan geloofwaardigheid bij de sector!
   Korpustyp: EU
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
We moeten werken aan drie versterkingen.
   Korpustyp: EU
Die Stärken sind 0,5 mg, 1 mg und 2 mg.
De sterkten zijn 0,5 mg, 1 mg en 2 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sagen wir einfach, Vergebung ist nicht eine ihrer Stärken.
Laat ik maar zeggen dat vergiffenis niet één van hun sterkste kanten is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Zeitmanagement ist keine ihrer beruflichen Stärken.
Volgens mij is op de klok kijken niet je beste vaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein typisches Training, um die Tiefenwahrnehmung zu stärken.
Zoiets doe je bijvoorbeeld als je...
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Stimmübungen um die Bauchatmung zu stärken.
We doen stemoefeningen voor onze buikademhaling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ist nicht eine deiner Stärken.
lk weet dat dat je sterkste punt niet is.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Premiere setzen wir auf unsere Stärken, weil...
Dit is de première.
   Korpustyp: Untertitel
Energie von den Trägheitsdämpfern transferieren, um Subraumfeld zu stärken.
- Voer energie over naar het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld ist keine Ihrer Stärken, - nicht wahr, Agent Reynolds?
Geduld is niet je sterkste kant, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich hier, um dein Ego zu stärken?
Ben ik hier om je ego te strelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stärken unseren Körper und wir lieben unser Land, oder?
Ons motto is onze lichamen te sterken en ons land lief te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen zu helfen, zählt nicht zu meinen Stärken.
Medeplichtigheid aan rebellen is niet echt mijn sterkste kant.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie über Ihre Stärken nach, erkennen Sie Ihren Wert.
Mediteer over je eigen talenten. Ga na waar je goed in bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er freikommen... würde das die Verschwörer stärken...
Als we hem vrijlaten, zullen uw tegenstanders nog brutaler worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns zusammentun und unsere Verbindung stärken!
Wij creëren zo een band samen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Umfragewerte stärken die Bedenken gegen die Underwood-Regierung.
Lage peilingen zijn een aanhoudende zorg voor de Underwood regering.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mir dabei nur den Rücken zu stärken.
Het Kui leger hoeft alleen maar aanwezig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin und iss, du musst dich doch stärken.
Ga maar zitten en eten. Dat heb je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kämpfen ist der Weg der Natur um zu stärken.
Tegenspartelen is een natuurlijke manier om krachtiger te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld wird die Verbindungen der Nukleotide stärken.
Het veld verstrekt de nucleotideverbindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Mann würde ich viel lieber die Muskeln stärken.
lk wil het hem best leren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union sollte auch ihre eigene Minderheitenpolitik stärken.
De EU moet een krachtiger minderhedenbeleid voeren.
   Korpustyp: EU
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Voor de titratie zijn tabletten met een verschillende dosering beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Imperialistische Interessen stärken Israel bei seiner kriminellen Politik den Rücken.
Israël voelt zich door de imperialistische belangen gesteund in haar misdadige beleid.
   Korpustyp: EU
Seriöser, transparenter Lobbyismus hilft, die Effizienz der Entscheidungsfindung zu stärken.
Serieuze en transparante lobbyactiviteiten zijn bevorderlijk voor de efficiëntie van het besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird den Welthandel stärken, vor allem im Dienstleistungsbereich.
Het akkoord zal de wereldhandel intensifiëren, in het bijzonder op het gebied van diensten.
   Korpustyp: EU
Du solltest nach ihr sehen, um das Vertrauen zu stärken.
Ga bij haar langs. Bouw vertrouwen op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Hilfe. Stärken Sie mir das Rückgrat.
- lk haal hulp, geef me een zetje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um seine Stärken und es sind nicht viele.
lk weet wat hij kan en dat is niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausstieg wird das Vertrauen in die Firma stärken.
Jouw vertrek zal het vertrouwen terugbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen unsere Schiffe auf um unsere Verteidigungslinie zu stärken.
We zullen onze schepen opsliptsen voor maximum verdediging.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tiefe inhalation von Oxygen um die Muskel zu stärken
Een diepe inademing van zuurstof bij het rekken van de spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ja, erlaube mir dein Ego zu stärken.
En, ja, sta me toe je ego te strelen.
   Korpustyp: Untertitel
Brot und Wein, um die Großmama zu stärken.
Brood en wijn, zodat oma iets goeds heeft om aan te sterken.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dünnes Menschenblut tut wenig dazu, mich zu stärken.
Dun menselijk bloed helpt me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns für die Aufgaben zu stärken, die kommen.
Om ons te sterken in de aankomende taken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Bovendien dragen deze criteria bij tot het milieubewustzijn van de consument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was du getan hast, ist Monroe zu stärken.
Je hebt Monroe's positie alleen maar verstevigd.
   Korpustyp: Untertitel
Bindungen zu stärken funktioniert nur, wenn jeder mitmacht.
Het binden werkt alleen als iedereen mee doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie zu verstehen gehört nicht gerade zu meinen Stärken.
Ironie is niet echt mijn sterkste kant.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast all' meine Stärken und meine Schwächen!
Je hebt al mijn krachten en zwakheden.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zu wissen, dass Sie uns den Rücken stärken, Harold.
Fijn om te weten dat je ons steunt, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, Warten war noch nie eine meiner Stärken.
lk ben nooit een geduldig persoon geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
   Korpustyp: EU
Es gibt bereits umfangreiche Bemühungen, unsere Beziehungen wieder zu stärken.
Er wordt al belangrijk werk verricht om onze banden opnieuw te inspireren.
   Korpustyp: EU
Es ist somit wesentlich, das Niveau unserer Beziehungen zu stärken.
Het is derhalve van essentieel belang dat onze betrekkingen op een hoger niveau worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Demokratie in diesem Lande stärken.
Wij willen de democratie in het land helpen herstellen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um die Faktoren des Vertrauens zu stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen toeneemt.
   Korpustyp: EU
Sie ist in verschiedenen Stärken und Formen erhältlich.
Het is verkrijgbaar is een reeks verschillende doseringen en vormen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Kombination ist in vier unterschiedlichen Stärken erhältlich.
Deze combinatie is in vier verschillende sterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht alle Stärken wurden in allen Mitgliedstaaten zugelassen.
Niet alle dosispreparaten zijn toegestaan in alle lidstaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, die zugelassenen Stärken von Lopid zu rationalisieren.
Er werd voorgesteld om de goedgekeurde doseringen van Lopid te rationaliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innovation zählt nicht zu den Stärken der EU.
Innovatie is niet het sterkste punt van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn sind natürlich die Patientenrechte zu stärken.
Om dat te bereiken, moeten natuurlijk de rechten van patiënten worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Interessen undemokratischer Regierungen stärken.
Het mag niet zo zijn dat we de belangen van ondemocratische regeringen dienen.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
Dit debat zal een belangrijke bijdrage zijn aan een Europees burgerbewustzijn.
   Korpustyp: EU