Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Frontex moet worden versterkt en een grotere rol krijgen in de terugkeeractiviteiten.
Korpustyp: EU
Nun, es ist eine christliches Veranstaltung, die da ist, um die Vater-Tochter-Bindung zu stärken.
Nou, het is een Christelijke feest bedacht om de band te versterken tussen vaders en dochters.
Korpustyp: Untertitel
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
Korpustyp: EU
Wir sollten versuchen, das Immunsystem zu stärken, einen Assimilationsantikörper herzustellen.
We versterken 't immuunsysteem met 'n soort antistof tegen assimilatie.
Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Dus de familiebanden zijn niet het enige die het huwelijk zal versterken.
Korpustyp: Untertitel
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
Korpustyp: EU
Ich sitze da jeden Tag und werde dafür bezahlt, Methoden zu entwickeln, um die Macht des Staates zu stärken.
En ik zit er elke dag, betaald te worden om methoden te ontwikkelen die de macht van de staat versterken.
Korpustyp: Untertitel
Eine stärkere Zusammenarbeit im Wirtschafts-, Gesellschafts- und Verwaltungsbereich wird die EU stärken.
Toenemende samenwerking in economische, sociale en administratieve sectoren zal de EU versterken.
Korpustyp: EU
Das Bündnis sollte uns gegen England stärken, nicht uns ausverkaufen.
Er werd verondersteld dat de alliantie ons zou versterken tegen Engeland... niet dat we verraden zouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Stärkenkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kde; ist das K Desktop Environment. & kde; wurde 1996 von Matthias Ettrich gestartet. Das Ziel des & kde;-Projektes ist, die Stärken des & UNIX;-Betriebssystems mit dem Komfort einer modernen grafischen Benutzeroberfläche zu verbinden.
& k de; is de "K Desktop Environment". Het is een project dat begonnen is door Matthias Ettrich in 1996. Het doel van het & kde; -project is om de kracht van het & UNIX; -besturingssysteem te bundelen met het comfort van een moderne gebruikersinterface.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Bericht wurde festgestellt, dass die von TV2 berechneten durchschnittlichen Nettopreise tatsächlich über den Preisen von Wettbewerbern lagen und dass die Differenz der Werbegebühren zwischen TV2 und TvDanmark auf die jeweils unterschiedlichen Stärken der Unternehmen hinsichtlich des Programmangebots und der Zuschauerquoten zurückzuführen seien.
In het verslag wordt geconcludeerd dat de gemiddelde nettoprijzen van TV2 feitelijk hoger liggen dan de prijzen van de concurrenten en dat de verschillen tussen de reclametarieven van TV2 en TVDanmark het gevolg zijn van hun relatieve kracht inzake het programma-aanbod en het vermogen om kijkers aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die volle Ausschöpfung der europäischen Stärken im Bereich der Öko-Innovationen sicherstellen.
Ervoor zorgen dat de Europese kracht op het gebied van ecologische innovaties optimaal wordt benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist entscheidend, dass die EU auf ihre Stärken als diplomatische und Frieden schaffende Macht baut.
Het is van cruciaal belang dat de EU haar kracht als diplomatieke en vredestichtende macht uitbouwt.
Korpustyp: EU
Hier ist der Kompromiss des Europäischen Parlaments mittlerweile sehr ausgewogen; er berücksichtigt beide Gesichtspunkte mit dem Ziel, den Prozess von Lissabon und damit die wirtschaftlichen Stärken der neuen elektronischen Mediendienste optimal ausschöpfen zu können.
Op dit punt is het compromis van het Parlement zeer evenwichtig omdat er rekening wordt gehouden met beide zienswijzen om het proces van Lissabon en zodoende de economische kracht van de nieuwe elektronische mediadiensten optimaal te kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Volkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
Ik denk dat een economie die haar kracht terugvindt, een reële kans heeft om een nieuwe dynamiek te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
Ik wil de Commissie feliciteren met dit voorstel. Dit Ambient Assisted Living (AAL)-programma koppelt deze belangrijke trend, namelijk demografische verandering - die in Europa sterker is dan in andere regio's - aan onze kracht op het gebied van onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Es ist sehr gut, dass die vorhandenen Stärken durch "Aktives und gesundes Altern" weiterentwickelt werden - eigentlich gesundes Leben anstatt gesundes Altern - und es scheint, dass das gesunde Altern tatsächlich mit der Empfängnis beginnt.
Het is heel goed dat er gebouwd wordt op bestaande kracht met healthy aging, eigenlijk liever gezond léven dan gezond ouder worden, en het schijnt dat eigenlijk gezond ouder worden al begint bij de conceptie.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere eigenen Stärken, und wir haben auch unsere eigenen Fehler.
Wij hebben onze eigen kracht en wij hebben ook onze eigen gebreken.
Korpustyp: EU
Das Bedürfnis nach demokratischen Freiheiten wird zerstört, die Hoffnungslosigkeit macht die Träume der Menschen und den Glauben in ihre eigenen Stärken zunichte.
Zo wordt de roep om democratische vrijheden de kop ingedrukt, en de situatie is zo uitzichtloos dat de mensen hun dromen opgeven en het geloof in eigen kracht beginnen te verliezen.
Korpustyp: EU
Stärkenzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen
Tapioca en soortgelijke producten bereid uit zetmeel, in de vorm van vlokken, korrels, parels en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke, Inulin, Weizenkleber; Dextrine und andere modifizierte Stärken
Zetmeel; inuline; tarwegluten; dextrine en ander gewijzigd zetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen u. Ä.
Tapioca en soortgelijke producten bereid uit zetmeel, in de vorm van vlokken, korrels, parels en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen usw.
Tapioca en soortgelijke producten bereid uit zetmeel, in de vorm van vlokken, korrels, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse, Stärken und Stärkeerzeugnisse
Graanmalerijproducten, zetmeel en zetmeelproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist es angezeigt, bei Stärken sowie bestimmten Glukose- und Maltodextrinsirupen den Trockenmassegehalt zu berücksichtigen.
Bij de berekening van de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten moet rekening worden gehouden met het drogestofgehalte in het geval van zetmeel en bepaalde glucose- en maltodextrinestropen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veretherte Stärken und veresterte Stärken
Zetmeel, door ethervorming of door verestering gewijzigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterd zetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
dextrine en ander gewijzigd zetmeel:– p basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.62.11: Stärke, Inulin, Weizenkleber; Dextrine und andere modifizierte Stärken
CPA 10.62.11: Zetmeel; inuline; tarwegluten; dextrine en ander gewijzigd zetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkensterke punten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er unterstreicht die Wiederherstellung eines stimmigen Verhältnisses zwischen der Strategie des Unternehmens, seinen Stärken, den Bedürfnissen der Kunden und der technologischen Entwicklung.
Het plan onderstreept het belang om opnieuw een samenhang tot stand te brengen tussen de strategie van de onderneming, haar sterkepunten, de behoeften van de klanten en de technologische ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bull hat sich wieder auf seine Stärken besonnen.
Bull heeft zich opnieuw toegespitst op haar sterkepunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wettbewerbsposition Pickmans auf dem relevanten Markt als mit sehr geringen Marktanteilen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern festgestellt wird und seine Schwachpunkte hervorgehoben werden, allerdings auch seine Stärken, vor allem sein außergewöhnlicher Ruf im Hinblick auf Qualität und seine historische und kulturelle Bedeutung für die spanische Tradition.
de concurrentiepositie van Pickman in de betrokken markt bepaalt, met een zeer laag marktaandeel in vergelijking met zijn concurrenten, met onderstreping van de zwakke en de sterkepunten, in de eerste plaats de uitstekende reputatie van de onderneming voor hoge kwaliteit en de historische en culturele waarde die zij aan de Spaanse tradities hecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrssektor ist eine der Stärken Europas: Der Luftverkehrssektor erwirtschaftet 2,6 % des BIP der EU (und bietet 3,1 Mio. Arbeitsplätze) und auf den Landverkehr entfallen 11 % des BIP der EU (mit rund 16 Mio. Beschäftigten).
Vervoer is een van Europa's sterkepunten: het luchtvervoer is goed voor 2,6 % van het BBP van de EU (met 3,1 miljoen banen) en het inlandtransport is goed voor 11 % van het BBP van de EU (en biedt werk aan ongeveer 16 miljoen mensen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der derzeitigen Lage in dem geografischen Gebiet anhand quantifizierter Daten, in der die Stärken, Disparitäten, Rückstände und Möglichkeiten für die Entwicklung des ländlichen Raums besonders hervorgehoben werden.
Beschrijf de bestaande situatie in het geografische gebied met gebruikmaking van gekwantificeerde gegevens en met aandacht voor de sterkepunten, de ongelijkheden, de achterstanden en de mogelijkheden voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der in dem betreffenden Gebiet festgestellten Stärken, Disparitäten, Rückstände und Entwicklungsmöglichkeiten ist in den Entwicklungsplänen insbesondere Folgendes zu beschreiben:
In het licht van de voor het betrokken gebied geconstateerde sterkepunten, ongelijkheden, achterstanden en mogelijkheden voor ontwikkeling dienen met name te worden beschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Bezug auf die Stärken, Schwächen und Möglichkeiten ist zu beschreiben:
Met aandacht voor de sterkepunten, de behoeften en de mogelijkheden moet een beschrijving worden gegeven van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
Sterke punten van het NHP zijn dat het probleem helder wordt geanalyseerd, de juiste prioriteiten worden gesteld, de hervormingen in een goede volgorde worden gepland en er een sterk politiek draagvlak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms Griechenlands und seiner Umsetzung gehören die beachtlichen Fortschritte bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen.
Een van sterkepunten van het Griekse nationale hervormingsprogramma en de uitvoering ervan is de goede vooruitgang die werd geboekt bij de consolidatie van de openbare financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Stärken der Reformarbeit des Vereinigten Königreichs sind die Förderung des Unternehmertums, die Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung und die Neugestaltung des staatlichen Fürsorgesystems.
De bijzonder sterkepunten in de uitvoering door het Verenigd Koninkrijk van de hervormingen zijn het aanmoedigen van het ondernemerschap, het bevorderen van betere regelgeving en hervormingen van de sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkensterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder hat seine Stärken und Schwächen.
Iedereen heeft zijn sterke en zwakke punten.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder hat seine Stärken und Schwächen.
Iedereen heeft sterke en zwakke punten.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Verbindungsausschuss für den Finanzsektor ( Financial Sector Liaison Committee -- FSLC ) hat die Koordination eines gemeinsamen Programms des IWF und der Weltbank zur Überwachung und Beurteilung des Finanzsektors übernommen , mit dessen Hilfe die Stärken und Schwächen der Finanzsysteme in den Mitgliedsländern erfasst werden sollen .
Het Financial Sector Liaison Committee heeft erin toegestemd een gezamenlijk programma van het IMF en de Wereldbank te coördineren waarmee de sterke en zwakke punten van de financiële stelsels van hun leden geëvalueerd kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen, die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll, und die Ex-ante-Bewertung
Analyse van de situatie wat de sterke en de zwakke punten betreft, de op basis daarvan gekozen strategie en de ex-ante-evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen
Analyse van de situatie wat de sterke en de zwakke punten betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der derzeitigen Lage in dem geografischen Gebiet anhand quantifizierter Daten, in der auf der Grundlage der Basisindikatoren in Anhang VIII und sonstiger einschlägiger Indikatoren die Stärken und Schwächen, Disparitäten, Rückstände und Möglichkeiten für die Entwicklung des ländlichen Raums besonders hervorgehoben werden.
Beschrijf de bestaande situatie in het geografische gebied met gebruikmaking van gekwantificeerde gegevens en met beklemtoning van de sterke en de zwakke punten, de ongelijkheden, de behoeften, de achterstanden en de mogelijkheden voor plattelandsontwikkeling op basis van de in bijlage VIII omschreven uitgangssituatie-indicatoren en van andere relevante, aanvullende indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
De op basis van de sterke en de zwakke punten gekozen strategie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung (in hierarchischer Reihenfolge) der gewählten ländlichen Entwicklungsmaßnahmen zur Beherrschung der Lage in dem betreffenden ländlichen Gebiet sowie der finanziellen Ausstattung der verschiedenen Schwerpunkte und Maßnahmen, untermauert durch eine Analyse der Stärken und Schwächen.
Beschrijf de keuze van maatregelen voor plattelandsontwikkeling om de situatie op het platteland aan te pakken en de hiërarchie van die maatregelen, verstrek informatie over het aan de verschillende assen en maatregelen gegeven financiële gewicht en geef aan hoe een en ander door de analyse van de sterke en de zwakke punten wordt gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Analyse, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der förderfähigen Sektoren und Themenschwerpunkte im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen hervorgehoben werden, falls das begünstigte Land die Konzentration der Hilfe beabsichtigt,
een korte analyse van de sterke en zwakke punten en de kansen en problemen van de subsidiabele sectoren en de thematische prioriteiten van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel waarop de begunstigde landen de steun willen concentreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des mittelfristigen Bedarfs und der mittelfristigen Ziele, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der betreffenden Sektoren, Themen und Gebiete hervorgehoben werden;
een beoordeling van de behoeften en doelstellingen op middellange termijn, met een beschrijving van de sterke en zwakke punten en de kansen en problemen van de relevante sectoren, thema’s en regio’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkensterktes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierfür stehen andere Stärken des Arzneimittels zur Verfügung.
Er zijn andere sterktes van dit geneesmiddel verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich rede davon, es in eine unserer Stärken zu verwandeln.
lk heb het over het veranderen in één van onze sterktes.
Korpustyp: Untertitel
Enbrel ist in den Stärken 25 mg und 50 mg erhältlich.
Enbrel is beschikbaar in sterktes van 25 en 50 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man könnte die Entscheidung nach den Stärken zweier herausragender Sportlerinnen treffen.
lk denk dat je een beslissing kon nemen gebaseerd op de sterktes van twee groot atleten.
Korpustyp: Untertitel
Zarzio ist in den Stärken 30 Mio.E./0,5 ml und 48 Mio.E./0,5 ml erhältlich.
Zarzio is verkrijgbaar in sterktes van 30 ME/0,5 ml en 48 ME/0,5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopic ist in zwei Stärken erhältlich (Protopic 0,03% und Protopic 0,1% Salbe).
Protopic is verkrijgbaar in twee sterktes (Protopic 0,03% en Protopic 0,1% zalf).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die geeignete Dosierung kann mit zwei verfügbaren Stärken von Kaletra Tabletten erzielt werden:
Adequate dosering kan worden bereikt met de twee beschikbare sterktes van Kaletra tabletten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die verschiedenen Dosierungen stehen folgende Stärken zur Verfügung:
Voor de verschillende doseringsschema's zijn de volgende sterktes beschikbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für andere Darreichungsformen ist Ceftriaxon in weiteren Stärken erhältlich.
Voor andere toedieningswegen zijn andere sterktes van ceftriaxon beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filgrastim HEXAL ist in den Stärken 30 Mio.E./0,5 ml und 48 Mio.E./0,5 ml erhältlich.
Filgrastim HEXAL is verkrijgbaar in sterktes van 30 ME/0,5 ml en 48 ME/0,5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stärkentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithilfe von Strukturreformen können Volkswirtschaften besser auf negative Schocks reagieren , das Produktivitätswachstum fördern , die Beschäftigung erhöhen , den Wettbewerb stärken und dadurch auch den Inflationsdruck verringern .
Structurele hervormingen helpen economieën zich aan te passen aan negatieve schokken , stimuleren productiviteitsgroei en doen de werkgelegenheid en de concurrentie toenemen , en helpen daardoor ook de inflatoire druk te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
Dit zou het vertrouwen onder marktdeelnemers en het publiek doen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anstrengungen zur Vollendung der Reform der Systeme der sozialen Sicherheit, die mit einer Zunahme der Zahl älterer Arbeitnehmer einhergehen, könnten gleichzeitig das Arbeitskräfteangebot stärken und die langfristige Solidität der öffentlichen Finanzen erhöhen.
Door de inspanningen om de hervorming van het socialezekerheidsstelsel af te ronden te combineren met een toename van het aantal oudere werknemers, kan het arbeidsaanbod toenemen en kan tegelijk de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturreformen vorantreiben, die das langfristige Wachstumspotenzial des Eurogebiets stärken und dessen Produktivität, dessen Wettbewerbsfähigkeit und dessen Fähigkeit zur wirtschaftlichen Anpassung bei asymmetrischen Schocks verbessern, und dabei besonders der Beschäftigungspolitik Beachtung schenken und
voort te gaan met structurele hervormingen die de potentiële groei van de eurozone op de lange termijn doen toenemen en zullen leiden tot verbetering van zijn productiviteit, zijn concurrentievermogen en de aanpassing van zijn economie aan asymmetrische schokken, met bijzondere aandacht voor het werkgelegenheidsbeleid, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, dass die Effizienz des Verbraucherrechts gewährleistet sein muss, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, was wir für wesentlich halten.
Ook is het belangrijk om het recht op consumptie daadwerkelijk te waarborgen, zodat het consumentenvertrouwen in de interne markt zal toenemen, wat wij allemaal een essentieel punt vinden.
Korpustyp: EU
Ein gut formulierter, allgemein anerkannter europäischer Standard und eine entsprechende Zertifizierung, gepaart mit der harmonisierten europäischen Kennzeichnung, werden das Vertrauen der Verbraucher stärken, die Nachfrage erhöhen und das Auskommen der Erzeuger sichern.
Met een goed uitgewerkte Europese norm die iedereen erkent en de hiermee samenhangende certificering en geharmoniseerde Europese etikettering, zal het vertrouwen van de consumenten toenemen, zal de vraag stijgen en zullen de producenten van hun opbrengst kunnen leven.
Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir 2009 die Unterschiede zwischen unseren Ländern - zumindest auf psychologischer Ebene - überwinden und das Gefühl der Einheit sowie der Einflussnahme der Europäischen Union stärken können.
Desondanks geloof ik dat in 2009 de verschillen tussen onze landen zullen verdwijnen, ten minste in psychologisch opzicht, en dat het gemeenschapsgevoel en de invloed van de Europese Unie in dat jaar zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung soll den Wettbewerb im Ortsnetz entscheidend stärken, und dadurch können beispielsweise erst die Internetdienste einen besseren Zugang zum Massenmarkt bekommen.
De concurrentie op het lokale telefoonnet zou door deze verordening in beslissende mate moeten toenemen, zodat bijvoorbeeld Internetdiensten een betere toegang tot de massamarkt krijgen.
Korpustyp: EU
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
Een manier om het vertrouwen te doen toenemen, is het vergroten van de kennis van elkaars rechtsstelsels.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bin auch ich der Auffassung, dass es nicht ausreicht zu versuchen, das Vertrauen der Menschen in das Wahlsystem und die Wahlergebnisse zu stärken.
Ik wil mij echter aansluiten bij diegenen die hebben gezegd dat het niet voldoende is het vertrouwen van de bevolking in het verkiezingsstelsel en zijn resultaten te doen toenemen.
Korpustyp: EU
stärkenversterkt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich es also richtig verstanden habe, ist man sich darüber einig, daß es wichtig ist, die Organisation aller betroffenen Parteien zu stärken und ihnen den Zugang zu Innovationen zu erleichtern.
Als ik het goed begrepen heb, is men het er dus over eens dat de organisatie van alle belanghebbende partijen versterkt moet worden en dat zij meer toegang tot innovatie moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kohäsion, also die Annäherung in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, ist ein Hauptziel in der EU, und deshalb müssen wir dieses Instrument in Zukunft nicht schwächen, sondern wir müssen es stärken.
Cohesie, dus de convergentie van sociale en economische ontwikkeling, is een hoofddoelstelling van de EU. Daarom moet dit instrument in de toekomst niet verzwakt maar juist versterktworden.
Korpustyp: EU
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen sind zu stärken, das gilt für alle unsere Mitgliedstaaten.
Vooral de positie van het midden- en kleinbedrijf dient versterkt te worden, en dat geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Schritte werden die Rechte der europäischen Bürger gegenüber den großen Bankgesellschaften stärken.
De rechten van Europese burgers ten opzichte van grote bankinstellingen zullen door deze maatregelen versterktworden.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, die Wirtschaft der EU durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie in der Weltwirtschaft zu stärken.
De economie van de EU moet versterktworden door de verbetering van de concurrentiepositie van de EU-industrie in de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Das sollte geschehen, um den Binnenmarkt zu stärken und klare Bedingungen für den außereuropäischen Markt zu schaffen. Mit den Vereinigten Staaten und Japan müssen wir bezüglich Sicherheit und Effizienz des Autos konkurrieren können entsprechend den im April 1996 in Washington getroffenen Vereinbarungen.
Tegelijkertijd moet de interne markt versterktworden en moeten er duidelijke voorwaarden aan de markt buiten Europa worden gesteld: we moeten met de Verenigde Staten en Japan in debat gaan over de veiligheid en efficiëntie van de auto, zoals in april 1996 in Washington is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Fortschritte bei der Etablierung der Rechtsstaatlichkeit zu erzielen, weitere Reformen in der Verwaltung umzusetzen, die Kapazitäten von Beamten zu verbessern, das Wahlrecht zu ändern und die Zivilgesellschaft und die Unabhängigkeit der Medien zu stärken.
Er moet vooruitgang worden geboekt bij de vestiging van de rechtsstaat, de invoering van bestuurlijke hervormingen moet worden voortgezet, de kennis van ambtenaren moet worden verbeterd, de kieswet moet veranderd worden, en het maatschappelijk middenveld en onafhankelijke media moeten versterktworden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie kommt gelegen und wurde erwartet; diese Richtlinie muss es ermöglichen, den bestehenden politischen Rahmen zu bündeln und zu stärken zum Schutz der Meeresumwelt in Europa.
Deze langverwachte ontwerprichtlijn mariene strategie is gepast. Het huidige beleidskader voor het mariene milieu in Europa kan ermee geïntegreerd en versterktworden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diesen Willen zum rückhaltlosen Einsatz umfassender Mittel; wir müssen die Bürger mobilisieren, indem wir Ihnen erklären, was auf dem Spiel steht; wir müssen die Autorität der öffentlichen Gewalt stärken, gleich ob auf nationaler oder europäischer Ebene.
Er moet bereidheid bestaan om op zeer grote schaal en op krachtdadige wijze middelen in te zetten. De burgers moeten gemobiliseerd worden door hun uit leggen wat er op het spel staat, en het gezag van de overheid - of dit nu het nationaal of Europees gezag betreft - moet versterktworden.
Korpustyp: EU
stärkenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mäßige Fortschritte bei den Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten im Euroraum Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten stärken das Wachstumspotenzial und unterstützen die Anpassung an den wirtschaftlichen Wandel .
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten in het eurogebied Structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten verhogen het groeipotentieel van de economie en vergemakkelijken de aanpassing aan economische veranderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkürzung der Auszahlungsfrist Die EZB begrüßt die Absicht , die Fristen bei der Auszahlung garantierter Einlagen erheblich zu verkürzen und dadurch das Vertrauen der Einleger zu stärken ( 6 ) .
Beperking van de uitbetalingstermijn De ECB verwelkomt de bedoeling de termijnen voor de uitbetaling van de gegarandeerde deposito 's beduidend te beperken en aldus het vertrouwen van de depositohouders te verhogen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB sieht dies als eine positive Änderung der Richtlinie an , die die Stabilität der Systeme stärken wird .
De ECB beschouwt dit als een positieve wetswijziging die de stabiliteit van systemen zal verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 darf eine Auktionsplattform ihren Bestellungsvertrag nicht dazu missbrauchen, die Wettbewerbsfähigkeit ihrer übrigen Tätigkeiten, namentlich des von ihr organisierten Sekundärmarktes, zu stärken.
Overeenkomstig artikel 35, lid 3, onder e), van Verordening (EU) nr. 1031/2010 mag een veilingplatform geen misbruik maken van zijn veilingcontract om het concurrentievermogen van zijn andere activiteiten, met name van de secundaire markt die het organiseert, op onrechtmatige wijze te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
organiseren en verrichten van collegiale toetsingen van de bevoegde autoriteiten, met inbegrip van het verstrekken van richtsnoeren en aanbevelingen en het vaststellen van beste praktijken, met de bedoeling de consistentie in de toezichtresultaten te verhogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den bereits vorgenommenen Verbesserungen der Corporate-Governance-Struktur wird die Sparkasse ihre Unternehmensführung (Corporate Governance) durch Aufstockung der Anzahl unabhängiger [21] Mitglieder des Verwaltungsrats von derzeit zwei auf zukünftig vier von insgesamt 18 stärken.
Naast de reeds ingevoerde verbeteringen van de corporate governance-structuur zal de spaarbank het ondernemingsbestuur (corporate governance) verder versterken door het aantal onafhankelijke [21] leden van de raad van bestuur (Vorstand) te verhogen van 2 naar 4 (op in totaal 18 leden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte eine Auktionsplattform ihren Bestellungsvertrag nicht dazu gebrauchen können, die Wettbewerbsfähigkeit ihrer übrigen Tätigkeiten, namentlich des von ihr organisierten Sekundärmarktes, zu stärken.
Met name mag een veilingplatform niet de mogelijkheid hebben zijn aanwijzingscontract te gebruiken om het concurrentievermogen van zijn andere activiteiten, met name van de secundaire markt die het organiseert, te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit digitale Inhalte personenbezogene Daten umfassen, sollten die Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG eingehalten werden; die eingesetzten Technologien sollten die Privatsphäre achten und nach Möglichkeit stärken.
Wanneer digitale inhoud ook betrekking heeft op persoonsgegevens, dienen de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG in acht te worden genomen en moet de technologie de privacy eerbiedigen en, waar mogelijk, verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden organisieren und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
organiseren en verrichten van collegiale toetsingen van de bevoegde autoriteiten, met inbegrip van het verstrekken van richtsnoeren en aanbevelingen en het vaststellen van beste praktijken, met de bedoeling de consistentie in de toezichtresultaten te verhogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sind alle Investitionen in die Entwicklung neuer Energiequellen von besonderer Bedeutung, um erstens die Umweltauswirkungen zu reduzieren und die Sicherheit der bestehenden Einrichtungen zu stärken und zweitens neue Energiequellen zu entwickeln und eine wirksamere und umweltfreundlichere Nutzung fossiler Energiequellen zu gewährleisten.
Het gevolg is dat alle investeringen in de ontwikkeling van nieuwe energietechnologieën, ten eerste om de gevolgen voor het milieu te verminderen en de veiligheid van bestaande centrales te verhogen en ten tweede om nieuwe energiebronnen te ontwikkelen en efficiënter en schoner gebruik van fossiele brandstoffen veilig te stellen, van bijzonder belang zijn.
Korpustyp: EU
stärkenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollten einige spezielle Maßnahmen im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Marktüberwachungsbehörden, von einer notifizierten Stelle Informationen anzufordern und dieser Stelle Anweisungen zu erteilen, in der vorliegenden Richtlinie vorgesehen werden, um die Möglichkeiten der Marktüberwachungsbehörden zu stärken, bei von einer EG-Baumusterprüfbescheinigung erfasstem Spielzeug einzuschreiten.
Bovendien moeten bij de richtlijn enkele specifieke maatregelen worden aangenomen die het mogelijk maken dat een markttoezichtautoriteit bij een aangemelde instantie om informatie verzoekt en aan deze instantie instructies geeft, zodat markttoezichtautoriteiten meer mogelijkheden hebben om te handelen als voor speelgoed een certificaat van EG-typeonderzoek bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich eingangs hervorheben, dass die Kommission dem Bericht in der Frage der Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, zustimmt; insbesondere der Verbraucherbinnenmarkt für Dienstleistungen erfordert unsere Aufmerksamkeit.
Ik beklemtoon al dadelijk dat de Commissie het eens is met het verslag met betrekking tot de behoefte aan meer consumentenvertrouwen in de interne markt. In het bijzonder vraagt de interne dienstenmarkt onze aandacht.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine neue strategische Partnerschaft mit Afrika errichten, die dazu beitragen soll, eine friedliche und sichere Zukunft für die Menschen in Afrika sicherzustellen sowie Investitionen, Wachstum und Wohlstand durch engere Wirtschaftskontakte zu stärken. Diese Partnerschaft soll auf einer gemeinsamen Vision für Afrika beruhen.
We willen een nieuw strategisch partnerschap met Afrika opbouwen, een partnerschap dat bijdraagt aan creëren van een vreedzame en veilige toekomst voor de Afrikaanse bevolking, een partnerschap dat door middel van nauwere economische banden bijdraagt aan meer investeringen, groei en welvaart, en een partnerschap dat is gebaseerd op een gedeelde visie op Afrika.
Korpustyp: EU
Allerdings muß ich darauf hinweisen, daß natürlich, wenn der Vertrag von Amsterdam in Kraft wäre, hier das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung käme, was natürlich die Aufmerksamkeit der Kollegen gehörig stärken und die Beachtung für unsere Ansichten seitens der Kommission und des Rates erhöhen würde.
Ik moet er evenwel op wijzen dat indien het Verdrag van Amsterdam van kracht was, de medebeslissingsprocedure van toepassing zou zijn, waardoor de belangstelling van onze collega's natuurlijk flink zou stijgen en onze standpunten veel meer gehoor zouden vinden bij Commissie en Raad.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die französische Präsidentschaft die Gemeinsame Agrarpolitik unterstützen, um die Produktionskraft der europäischen Landwirte zu stärken.
Het Franse voorzitterschap dient ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid te steunen, waardoor Europese boeren in staat worden gesteld om meer te produceren.
Korpustyp: EU
Wir wollen hier ganz klar die Rechte der Kommission und des Parlaments stärken im Bereich der Bosnienhilfe, denn die Vergangenheit hat gezeigt, daß es hier viele Probleme gibt.
Wat de steun voor Bosnië betreft, willen wij de Commissie en het Parlement meer rechten geven. In het verleden is immers gebleken dat daar veel problemen rijzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen also in Zukunft investieren, d. h. die Forschung stärken, Bildung und Ausbildung verbessern.
We moeten dus investeren in de toekomst, we moeten meer doen voor onderzoek, onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU
Wenn es also dann zu der Abstimmung über diese Richtlinie kommt, sollten wir alle daran denken, dass wir innerhalb des Rahmens von Strafverfahren den Schutz der Rechte für Beschuldigte, die eine andere Sprache sprechen, weiter stärken.
Als de tijd komt om over deze richtlijn te gaan stemmen is het in feite zo dat wij allemaal moeten erkennen dat we voor wat betreft strafprocedures nu nog meer de rechten van anderstalige verdachten veiligstellen.
Korpustyp: EU
Ob es nun am Ende eine Verfassung geben wird oder nicht, klar ist, dass eines den wichtigsten Ziele des Konvents darin besteht, die Bindungen der Bürger der einzelnen Völker zu Europa zu stärken und bei jedem ein Gefühl der Zugehörigkeit zum gemeinschaftlichen Kulturkreis zu wecken.
Of er nu een Europese grondwet komt of niet, het is duidelijk dat de burgers meer het gevoel moeten krijgen dat ze Europese burgers zijn en deel uitmaken van de Europese culturele ruimte. Dat moet een van de belangrijkste doelstellingen van de Conventie worden.
Korpustyp: EU
Am bedenklichsten ist jedoch, dass die vorgeschlagenen Rubriken zur Beschleunigung der Umstrukturierung verwendet werden, um die Gewinne der Lebensmittelindustrie in die Höhe zu treiben und damit die Handelskonzerne des Milchsektors auf Kosten der Viehzuchtbetriebe zu stärken.
Het ergst is nog dat de voorgestelde kredieten worden gebruikt om de herstructureringen versneld door te voeren, met alle gevolgen van dien: meer winst voor de levensmiddelenindustrieën, nog machtigere concerns in de zuivelsector en veetelers die weer eens aan het kortste eind trekken.
Korpustyp: EU
stärkenconsolideren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene sind wichtige Elemente für eine aktive Beteiligung der Bürger an der Gesellschaft und helfen, alle Seiten des öffentlichen Lebens zu stärken.
Europese, nationale, regionale en lokale maatschappelijke organisaties zijn belangrijke instrumenten om de burger actief bij de samenleving te betrekken en leveren een bijdrage tot het consolideren van alle aspecten van het openbare leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollen Europas wissenschaftliche und technologische Grundlagen stärken und seine weltweite Führungsposition auf dem Gebiet der IKT stärken, durch Nutzung der IKT die Innovation anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch durch Vorteile für Europas Bürger, Unternehmen, Industrie und Regierungen bemerkbar machen.
De activiteiten zullen Europa's wetenschappelijke en technologische basis verstevigen en zijn wereldwijde leiderschap op ICT-gebied consolideren, de innovatie door toepassing van ICT bevorderen en ervoor zorgen dat de vooruitgang in de ICT snel wordt vertaald in voordelen voor de burger, het bedrijfsleven, de industrie en de overheden in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das widerspricht meines Erachtens nach aber dem Haushaltszweck dieser Mittel, nämlich die grass-root -Organisationen der Demokratie in den Empfängerländern aufzubauen und zu stärken.
Dat druist naar mijn mening echter in tegen het begrotingsdoel van deze gelden, met name grassroot organisaties van de democratie in de ontvangende landen op te richten en te consolideren.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass das Telekom-Paket die Bemühungen der Unternehmen zur Verbesserung ihrer Leistungen und Investitionen in neue Technologien unterstützen und gleichzeitig die Verbraucherrechte der europäischen Bürger stärken wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het telecompakket enerzijds bedrijven zal helpen bij het verbeteren van hun prestaties en het investeren in nieuwe technologieën en anderzijds de consumentenrechten van de Europese burgers zal consolideren.
Korpustyp: EU
Durch die Gestaltung der Union in eine wirtschaftliche Gemeinschaft mit einem höheren Kohäsionsgrad stärken wir den Binnenmarkt und den Euro.
Door de Unie aaneen te smeden tot een meer samenhangende economische unie, consolideren wij de eenheidsmarkt en versterken wij de euro.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Programm der Kommission kann zu Gold in unseren Händen werden, um Arbeitsplätze zu schaffen und die Mitwirkung der Bürger zu stärken.
Dit programma van de Commissie, mevrouw de Voorzitter, kan goud in onze handen zijn om werkgelegenheid te scheppen en de participatie van de burgers te consolideren.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir begrüßen die durch die Republik Moldau gemachten Fortschritte und hoffen, dass der kommende Wahlprozess die demokratischen Institutionen weiter stärken und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in der Republik Moldau gewährleisten kann.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we verwelkomen de vooruitgang die de Republiek Moldavië heeft geboekt en hopen dat het komende electorale proces de democratische instellingen verder zal consolideren en het respect voor de rechtsstaat en de mensenrechten in Moldavië zal versterken.
Korpustyp: EU
Wir müssen erfolgreich die Erweiterung vollziehen, den Binnenmarkt stärken, die Einheitswährung etablieren, eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln und eine breite Debatte über die Zukunft Europas in Gang setzen.
We moeten de toetreding van de nieuwe landen tot een succes zien te maken, we moeten de Europese markt consolideren, de eenheidsmunt invoeren, een concreet veiligheids- en gemeenschappelijk defensiebeleid tot ontwikkeling brengen, en de aanzet geven tot een breed debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Sozialer Tourismus steigert die Zahl europäischer Touristen und hilft, der saisonalen Ausprägung des Tourismus entgegenzuwirken, den Gedanken einer europäischen Bürgerschaft zu stärken, sowie regionale Entwicklung zu fördern.
Het sociale toerisme doet het aantal Europese toeristen groeien, draagt bij aan het tegengaan van het seizoensgebonden karakter, het consolideren van het begrip Europees burgerschap en bevordering van regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Gemeinsam müssen wir unsere Legitimität stärken; gemeinsam müssen wir eine stärkere Botschaft aussenden; gemeinsam müssen wir unsere politische Entschlossenheit zeigen, in Richtung gemeinsamer Ziele arbeiten zu wollen.
We dienen dus gezamenlijk een inspanning te leveren om onze legitimiteit te consolideren; we moeten samen een duidelijker boodschap uitdragen en we moeten samen laten zien dat we over de politieke wil beschikken om onze gemeenschappelijke doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
stärkenondersteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewältigung dieser Aufgaben wird das Vertrauen in die Solidität der öffentlichen Finanzen und in die konjunkturelle Entwicklung in Europa stärken .
Tegemoetkomen aan deze uitdagingen zal het vertrouwen in de soliditeit van overheidsfinanciën en in de economische vooruitzichten in Europa ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
Deze voorzieningen zouden het vertrouwen in het financiële stelsel moeten ondersteunen en ertoe moeten bijdragen te grote restricties op de kredietverstrekking aan bedrijven en huishoudens te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden -- im Zusammenspiel mit einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik -- dazu beitragen , ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen sowie die Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungswachstum zu stärken .
In combinatie met een op stabiliteit gericht macro-economisch beleid dragen dergelijke maatregelen bij tot de verwezenlijking van een klimaat dat gunstig is voor duurzame prijsstabiliteit en ondersteunen zij het concurrentievermogen en de groei van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr erfordern die bevorstehenden Herausforderungen eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik , um das Vertrauen des privaten Sektors zu stärken .
Integendeel , de uitdagingen die voor ons liggen , vergen een bijzonder behoedzaam en op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid om het vertrouwen van de particuliere sector te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über den Vertrag von Lissabon zeigt ganz deutlich, dass der Vertrag die demokratischen Werte in der EU stärken wird.
schriftelijk. - (EN) In dit verslag over het Verdrag van Lissabon zien we duidelijk dat het verdrag de democratisch kwalificaties van de EU zal ondersteunen.
Korpustyp: EU
Sie stärken die "Broader Middle East Initiative" der USA und der NATO, der auch die EU zugestimmt hat und mit der die Imperialisten beabsichtigen, sich die gesamte Region zu unterjochen.
Ze ondersteunen het plan van de VS en de NAVO voor een "Breder Midden-Oosten”, waar de EU mee akkoord is gegaan en dat gericht is op de onderwerping door de imperialisten van de gehele regio.
Korpustyp: EU
Dies ist das gemeinsame Ziel dieser Beihilfen, nämlich die Rolle dieser Organisationen sowie Maßnahmen zu fördern, die wiederum die europäische Idee stärken.
Dat is het gemeenschappelijke doel van deze subsidies, namelijk de rol van deze organisaties versterken en de acties ondersteunen die op hun beurt de Europese boodschap weer ondersteunen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren gilt es, die Demokraten und die progressiven Kräfte des Libanon zu stärken.
Tenslotte - en ik rond af - moeten we de Libanese democraten en de progressieve politieke krachten ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die beiden Vorschläge stärken die Verhandlungsposition der EU, und es wird anerkannt, daß Politik und Maßnahmen und ausreichende Ressourcen gebraucht werden, speziell im Energiebereich, wenn unsere Reduzierungsziele erreicht werden sollen.
Beide teksten ondersteunen de onderhandelingspositie van de EU en pleiten voor beleidsstrategieën, maatregelen en voldoende hulpmiddelen, met name in de energiesector, om onze doelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist sehr, sehr wichtig, dass wir ihm hier von diesem Haus aus den Rücken stärken.
Ik denk dat het voor ons in dit Huis heel belangrijk is dat we het werk dat hij doet ondersteunen.
Korpustyp: EU
stärkensterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umstrukturierungen können sich positiv auf die Ertragslage der Banken auswirken und sollten somit das Bankensystem letztlich stärken .
voor het handhaven of verbeteren van de winstgevendheid , wat uiteindelijk leidt tot een sterker bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beihilfen stärken generell die Marktstellung der Begünstigten und reduzieren die Investitionserlöse anderer Unternehmen.
Wanneer een onderneming steun ontvangt, wordt haar positie op de markt over het algemeen sterker terwijl het rendement van de investeringen van andere ondernemingen daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dabei helfen wollen, in Entwicklungsländern einen Mittelstand aufzubauen, müssen wir die Rolle der KMU stärken.
Als we de ontwikkelingslanden willen helpen bij het opbouwen van een middenstand moeten we sterker de nadruk leggen op het MKB.
Korpustyp: EU
Maßnahmen dieser Art stärken die Konsumbereitschaft der Bürger, verbessern die Rahmenbedingungen für kleine und mittlere Unternehmen, erhöhen deren Produktivität und stärken die Realwirtschaft.
Van dergelijke maatregelen is bekend dat ze ervoor zorgen dat de koopkracht van de burger groter wordt, het klimaat voor KMO's verbetert, de productiviteit omhoog gaat en de formele economie er sterker op wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass diese Empfehlung die Anreize für weibliches Unternehmertum definitiv stärken wird.
Verder wil ik onderstrepen dat deze aanbeveling het vrouwelijke ondernemerschap ongetwijfeld sterker zal stimuleren.
Korpustyp: EU
Er trägt dazu bei, das Engagement der Mitgliedstaaten für die Europäische Union und die gemeinsamen Politiken zu stärken.
Op die manier zetten de lidstaten zich sterker in voor de Europese Unie en haar gemeenschappelijke beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung der Teilnahme der Republik Moldau an Gemeinschaftsprogrammen bietet eine Möglichkeit, weitere Verbindungen in den Bereichen Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und zudem die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
- (FR) Een grotere deelname van Moldavië aan communautaire programma's biedt een kans om de banden op cultureel, technisch, wetenschappelijk, onderwijs- en milieugebied sterker aan te halen, naast de intensivering van de politieke betrekkingen via het Oostelijk Partnerschap en de onderhandelingen over de nieuwe associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Das Ziel sollte darin bestehen, die Voraussetzungen für ein institutionelles Eingreifen des Staates zu schaffen und zu stärken, damit der tragische Tod Tausender von Menschen in jedem Jahr und die schweren arbeitsbedingten gesundheitlichen Probleme einer ähnlichen Zahl von Menschen nach Möglichkeit verhindert werden können.
Het doel moet zijn om de basis te leggen voor een versterking van de interventies door overheidsinstellingen, zodat het aantal tragische ongelukken met dodelijke afloop, dat jaarlijks in de duizenden loopt, nog veel sterker wordt teruggedrongen - dit geldt ook voor het niet minder grote aantal werknemers die vanwege slechte werkomstandigheden ernstige gezondheidsproblemen oplopen.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen über landwirtschaftliche Erzeugnisse wird den Prozess der Auslöschung kleiner und mittlerer Unternehmen beschleunigen und gleichzeitig die Monopole stärken.
Met de overeenkomst over landbouwproducten worden de procedures versneld om kleine boeren te versmachten en worden de monopolisten sterker.
Korpustyp: EU
Der Text über den Binnenmarkt für Europäer ruft zu einer besseren Koordination zwischen den Europäischen Institutionen, Mitgliedstaaten und Unternehmen auf, um die vom Europäischen Parlament geplante Strategie zu stärken und sicherzustellen, dass sie alle Bedürfnisse des europäischen Markts erfüllt.
In de tekst over een interne markt voor Europeanen wordt dus gestreefd naar een betere coördinatie tussen de Europese instellingen, de lidstaten en de ondernemingen, voor een sterker, door het Parlement ontworpen beleid dat in staat is tegemoet te komen aan alle behoeften van de Europese markt.
Korpustyp: EU
stärkensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft zahlt beginnend am 1. Juli 2007 an die Weltzollorganisation einen jährlichen Beitrag, um die Arbeit der Organisation zu stärken und zusätzliche Verwaltungskosten abzudecken.
De Europese Gemeenschap zal vanaf 1 juli 2007 een jaarlijkse bijdrage aan de Werelddouaneorganisatie betalen om het werk van die organisatie te steunen en de extra administratieve uitgaven te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben trotzdem für den Bericht gestimmt, um die Rechte der Bürger in Drittländern zu stärken.
Wij hebben niettemin voor het verslag gestemd, om de rechten van burgers in derde landen te steunen.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, Herr Präsident, ob wir uns dieses absurde Theater noch länger anschauen wollen oder ob wir das demokratische Wort dadurch stärken wollen, dass wir diesen neuerlichen Prozess, der gegen die Redefreiheit und die Menschenrechte verstößt, verurteilen.
Ik vraag u dus, Voorzitter, of we dit absurde theater zullen blijven bijwonen of dat we de democratische meningsuiting zullen steunen met een veroordeling van dit nieuwe proces, dat de vrijheid van meningsuiting en de mensenrechten schendt.
Korpustyp: EU
Eine Entschließung wäre das deutlichere Instrument gewesen und hätte die deutlichere Willensbildung des Europäischen Parlaments signalisiert, um den Resolutionen der UNO den Rücken zu stärken und auch ein gewisses Zeichen der Solidarität mit den USA zu setzen.
Een resolutie was veel doeltreffender geweest en zou een duidelijk signaal geweest zijn van het Europees Parlement dat het de VN-resoluties wil steunen en dat het solidair is met de VS.
Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme wird das zunehmende Streben der Europäischen Union, einheitlicher, zentralisierter und föderalistischer zu werden, verstärkt und die regionale Dimension der Kohäsionspolitik aufgegeben, die das Versprechen der Europäischen Union, den territorialen Zusammenhalt zu stärken und allen Mitgliedstaaten Nutzen zu bringen, untermauert.
Deze zet betekent een versterking van de steeds grotere ambitie van Europa tot verdere integratie, maar de regionale dimensie van het cohesiebeleid, die het fundament vormt van de Europese belofte om territoriale cohesie te steunen en alle lidstaten voordeel te brengen, wordt hiermee verlaten.
Korpustyp: EU
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Wanneer we het onderzoek in de EU blijvend willen steunen, moeten we niet alleen de uitgaven verhogen, we moeten er ook voor zorgen dat het geld efficiënter wordt uitgegeven en beheerd. Bovendien moeten we sterker de nadruk leggen op de basiswetenschappen.
Korpustyp: EU
Indem wir die Menschenrechte stärken, stärken wir auch die Sicherheit.
Wanneer wij mensenrechten steunen, steunen wij tevens de veiligheid.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass wir die Menschenrechte weltweit stärken, stärken wir auch die Sicherheit in Europa.
Wanneer wij mensenrechten overal ter wereld steunen, steunen wij tevens de veiligheid in Europa.
Korpustyp: EU
Das ist einer der Gründe, weshalb meine Fraktion vorschlägt, den diesjährigen Sacharow-Preis an Hans Blix, Herrn El Baradei und Herrn de Mello zu verleihen: Weil dieses Parlament ein Signal geben sollte, dass es das internationale Recht stärken möchte.
Dit is een van de redenen waarom mijn fractie voorstelt de Sacharovprijs dit jaar aan de heren Blix, Elbaradai en de Mello toe te kennen. Op die manier stuurt dit Parlement een signaal dat wij het internationaal recht willen steunen.
Korpustyp: EU
Wie ich in meinen einleitenden Ausführungen bereits erwähnte, verfolgt die EU mit ihren Maßnahmen im Zusammenhang mit der Republik Moldau und Transnistrien vor allem das Ziel, die Einheit des Landes zu festigen und zu stärken.
Zoals ik in mijn openingstoespraak al zei, zijn de maatregelen van de Europese Unie met betrekking tot Moldavië en Transnistrië vooral gericht op het steunen en versterken van de eenheid van Moldavië.
Korpustyp: EU
stärkenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtzeitige Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans zur Justizreform, um deren Unabhängigkeit zu stärken, die Effizienz der Gerichte zu verbessern und die Gesamtkapazitäten des Justizsystems auszubauen.
Tijdige uitvoering van de strategie en het actieplan inzake de justitiële hervorming, om justitie onafhankelijker te maken, de rechtbanken efficiënter te laten werken en de totale capaciteit van het justitiële systeem te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrnehmbarkeit eines integrierten Konzepts für Meeresangelegenheiten und die Sensibilisierung der Behörden, der Privatwirtschaft und der Öffentlichkeit hierfür zu stärken.
de zichtbaarheid van een geïntegreerde aanpak van maritieme aangelegenheden te vergroten en overheidsinstanties, de particuliere sector en het algemene publiek daarvan bewust te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den strategischen Inhalt der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums im Einklang mit den Prioritäten der Europäischen Union zu verdeutlichen und damit deren Transparenz zu stärken, sollte der Rat auf Vorschlag der Kommission strategische Leitlinien festlegen.
Om de strategische inhoud van het beleid inzake plattelandsontwikkeling op de communautaire prioriteiten af te stemmen en zo doorzichtiger te maken, dient de Raad op voorstel van de Commissie strategische richtsnoeren vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz juristischer Personen muss in der Verordnung selbst definiert sein, um die Transparenz der gemeinsamen Vorschriften zu stärken und Kompetenzkonflikte zu vermeiden.
Voor rechtspersonen moet de woonplaats autonoom worden bepaald om de gemeenschappelijke regels doorzichtiger te maken en jurisdictiegeschillen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Subsidiarität und die Forderung danach stärken die Gemeinschaft und schwächen sie nicht, Herr Kommissionspräsident.
Subsidiariteit en de roep ernaar maken de Gemeenschap sterker, niet zwakker, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
Daarom zijn er maatregelen nodig die natuurlijke en menselijke systemen beter bestand maken tegen de gevolgen van de klimaatverandering, met andere woorden, we moeten een aanpassingsbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass wir auch für Menschen mit Behinderungen Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Stabilität des Finanzsystems stärken müssen.
Dit betekent dat we ook werkgelegenheidskansen moeten scheppen voor mensen met een handicap en dat we onze financiële stelsels stabieler moeten maken.
Korpustyp: EU
Das Partnerschaftsprinzip ist von entscheidender Bedeutung, um die demokratische Glaubwürdigkeit in bezug auf den Einsatz der Fördermittel in unseren Regionen zu stärken.
Het partnerschapsprincipe is onmisbaar willen we geloofwaardiger maken dat de fondsen in onze regio's op een democratisch verantwoorde wijze gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch dem Vorschlag zu, dass der Europäische Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Europäischen Union einbezogen werden sollte, um die Kohärenz, die Transparenz und die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit zu stärken und ihre angemessene Kontrolle zu gewährleisten.
Ik ben het ook eens met het standpunt dat het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) in de Gemeenschapsbegroting moet worden opgenomen om het beleid voor ontwikkelingssamenwerking consequenter, doorzichtiger en doeltreffender te maken en passend toezicht te waarborgen.
Korpustyp: EU
Dies wird auch das Bewusstsein der europäischen Bürger für die Wertigkeit dieser Opfer stärken.
Dit initiatief moet tevens dienen om de Europese burgers bewust te maken van de waarde van deze mensen.
Korpustyp: EU
stärkensterker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Offenheit wird die europäische Finanzbranche stärken und eine bessere Anpassung an die Bedürfnisse ihrer Kunden ermöglichen .
Dit open karakter van het regelgevingskader zal de Europese financiële sector sterkermaken en in staat stellen beter op de behoeften van zijn cliënten in te spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Finanzsystem der Gemeinschaft zu stärken und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, ist es zweckmäßig, gemeinsame Basisstandards für Eigenmittel festzulegen.
Het is derhalve passend om, teneinde het financieel systeem van de Gemeenschap sterker te maken en verstoring van de mededingingsvoorwaarden te voorkomen, gemeenschappelijke basisnormen inzake het eigen vermogen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung der gemeinsamen europäischen Währung sollte das Wachstum anregen, die Beschäftigung fördern und die Union gegenüber ihren wichtigsten Wettbewerbern stärken.
De invoering van de Europese munt moest de groei stimuleren, de werkgelegenheid bevorderen en de Unie sterkermaken ten opzichte van haar grootste concurrenten.
Korpustyp: EU
Verehrte Frau Kommissarin, Sie haben im September einmal gesagt, um den europäischen Film zu stärken, richten Sie eine Kriegserklärung an Hollywood.
Geachte mevrouw de commissaris, u heeft in september een keer gezegd dat u, om de Europese film sterker te maken, een oorlogsverklaring aan Hollywood stuurt.
Korpustyp: EU
Wir wollen alle den ländlichen Raum stärken.
Wij willen allemaal het platteland sterkermaken.
Korpustyp: EU
Der internationalen Staatengemeinschaft, einschließlich Europa, gelang es nicht, den Nichtverbreitungsvertrag bei seiner Überprüfung in diesem Jahr anzupassen, nachzubessern und zu stärken, während die Vereinigten Staaten zunehmend bestrebt sind, ihre eigene Abrüstungspolitik zu verfolgen, insbesondere, wenn es um die Bekämpfung der Verbreitung von Nuklearwaffen geht.
De internationale gemeenschap, inclusief Europa, is er dit jaar niet in geslaagd het non-proliferatieverdrag bij te stellen, te vernieuwen, sterker te maken, terwijl de Verenigde Staten het ontwapeningsbeleid steeds meer op eigen houtje willen voeren, met name als het gaat om het tegengaan van verspreiding van kernwapens.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für die Änderungsvorschläge des EP zur Bürgerinitiative gestimmt, weil ich glaube, dass sie die Initiative stärken und es mehr Menschen ermöglichen, daran teilzunehmen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd vóór de door het Europees Parlement ingediende amendementen op het voorstel inzake het burgerinitiatief. Ik ben namelijk van mening dat deze het initiatief sterkermaken en meer mensen de mogelijkheid bieden om deel te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen insbesondere die Erzeugerorganisationen und Branchenverbände stärken, um die Produktionsvorausschätzungen besser an die Marktbedürfnisse anzupassen und für einen höheren Wert für deren Erzeugnisse durch Vermarktung und Kennzeichnung zu sorgen.
We willen met name de producentenorganisaties en bedrijfschappen sterkermaken, zodat de productie beter wordt afgestemd op de marktbehoeften en de productwaarde door reclame en etikettering wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Er wird tatsächlich den Einfluss der EU auf dem internationalen Parkett steigern und uns im Kampf gegen die globalen Herausforderungen stärken, und ich weiß, dass Sie in diesem Parlament damit im allgemeinen Entscheidungsprozess auch eine wichtigere Rolle spielen werden.
Het zal in feite de invloed van de EU in de internationale arena vergroten en ons sterkermaken voor de aanpak van de wereldwijde uitdagingen. Ik weet ook dat u in dit Parlement een belangrijkere rol krijgt in het algemene besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Es ist eine Frage des lebenslangen Lernens, das bisher noch nie das Ziel erreicht hat, Europa für die Zukunft zu stärken.
Het gaat om levenslang leren, dat nooit zijn doel heeft gehaald en dat belangrijk is om Europa sterker te maken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
stärkenstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pläne einiger Länder zur Förderung solider öffentlicher Finanzen und zur Durchführung finanzpolitischer Reformen , die das Wirtschaftswachstum stärken und auf die Herausforderungen durch die Bevölkerungsalterung vorbereiten , sind zu begrüßen .
Plannen in enkele landen om gezonde overheidsfinanciën te bevorderen en begrotingshervormingen door te voeren die economische groei stimuleren en voorbereiden op de uitdagingen die worden gesteld door de vergrijzing , zijn welkom .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer durch wiederholte negative gesamtwirtschaftliche Nachfrageschocks ausgelösten Deflationsphase ist eine Zentralbank somit nur bedingt in der Lage , die realen Zinssätze zu senken , um die Nachfrage zu stärken und damit einem deflationären Druck entgegenzuwirken .
Onder deze omstandigheden , zou een langdurige periode van deflatie als gevolg van een opeenvolging van negatieve schokken in de totale vraag het voor de centrale bank moeilijker maken de reële rentetarieven te verlagen teneinde de vraag de stimuleren en de deflatoire druk tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer möglichst weit gehenden Angleichung ihres Verteidigungsinstrumentariums, indem sie insbesondere die Ermittlung des militärischen Bedarfs harmonisieren, ihre Verteidigungsmittel und -fähigkeiten gemeinsam nutzen und gegebenenfalls spezialisieren sowie die Zusammenarbeit auf den Gebieten Ausbildung und Logistik stärken;
hun defensie-instrumentarium in de mate van het mogelijke onderling af te stemmen, met name door de militaire behoeften op geharmoniseerde wijze te bepalen en, in voorkomend geval, door hun defensiemiddelen en defensievermogens te specialiseren, alsmede door samenwerking ten aanzien van opleiding en logistiek te stimuleren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Lissabonstrategie für Wachstum und Beschäftigung hat die Gemeinschaft eine Reihe von Maßnahmen zur Förderung und Entwicklung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergriffen, um das Wachstum zu stärken und Europa attraktiv zu machen für Investitionen und Arbeit.
In het kader van de Lissabon-strategie voor groei en werkgelegenheid heeft de Gemeenschap een reeks maatregelen genomen ter bevordering en ontwikkeling van het concurrentievermogen en innovatie, teneinde de groei te stimuleren en Europa aantrekkelijker te maken om er te investeren en te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Krise der internationalen Finanzmärkte stellt die Gemeinschaft vor große Herausforderungen, die ein schnelles Handeln erfordern, um den Auswirkungen auf die Wirtschaft als Ganzes zu begegnen und insbesondere, um die Investitionstätigkeit zu stärken, damit Wachstum und Beschäftigung stimuliert werden.
De ongeëvenaarde crisis die de internationale financiële markten getroffen heeft, confronteert ook de Europese Unie met grote uitdagingen, die een snelle reactie vereisen om de effecten van de crisis op de economie als geheel tegen te gaan, en met name om investeringen te stimuleren om zodoende de groei en de werkgelegenheid weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, daß wir die Regulierung brauchen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, denn andernfalls könnten Engpässe den für die Bürger günstigen Wettbewerb verhindern, der als Anreiz für niedrigere Preise und bessere Leistungen dient.
Naar mijn mening hebben wij regelgeving nodig om de concurrentie te stimuleren, daar knelpunten anders een struikelblok kunnen vormen voor de concurrentie die de burgers ten goede komt, daar concurrentie aanzet tot lagere prijzen en betere dienstverlening.
Korpustyp: EU
Konjunkturell verschärft er die Rezession, indem er die Länder bestraft, die versuchen, die effektive Nachfrage auf dem Binnenmarkt der Union zu stärken, vor allem in den großen Ländern, die in dieser Hinsicht eine besondere Verantwortung tragen.
In conjunctureel opzicht verergert het recessies door sancties op te leggen aan landen die de effectieve vraag op de interne markt van de Unie proberen te stimuleren, met name in de grote landen die in dit verband een bijzondere verantwoordelijkheid hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass wir gerade in diesem Land massiv Demokratie und Menschenrechte stärken.
Daarom is het van belang dat wij met name in dit land democratie en mensenrechten intensief stimuleren.
Korpustyp: EU
Die schrittweise Öffnung der EU-Programme und Agenturen für Länder der Europäischen Nachbarschaftspolitik wird diese Länder in ihren Reform- und Modernisierungsbemühungen stärken.
De geleidelijke openstelling van EU-programma's en agentschappen voor de landen die tot het Europees Nabuurschapsbeleid behoren, zal deze landen stimuleren in hun inspanningen om hervormingen en modernisering door te voeren.
Korpustyp: EU
Versorgungssicherheit hat mit dem außenpolitischen Gesichtspunkt zu tun, aber auch damit, dass wir diejenigen Industrien, die sich darum kümmern, stärken.
Continue energievoorziening heeft te maken met het buitenlandse beleid, maar ook met het stimuleren van de bedrijfstakken die zich hiermee bezighouden.
Korpustyp: EU
stärkengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für erforderlich halte ich die Liberalisierung nämlich, Herr Präsident, denn damit stärken wir auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Eisenbahnen, die seit Jahren kränkeln, ohne dass wir etwas Substanzielles tun können.
Zonder deze liberalisatie kunnen wij de Europese spoorwegen geen steun geven bij hun mededingingsvermogen. Al jarenlang hebben onze spoorwegen het nakijken zonder dat wij daar iets tegen kunnen doen.
Korpustyp: EU
Fortschritte in diesen Bereichen sind unumgänglich, um das Vertrauen des afghanischen Volkes zu stärken, das ja der Schlüssel für eine stabile Regierung ist.
Deze vooruitgang moet versterkt worden om het Afghaanse volk het vertrouwen terug te geven. Vertrouwen is namelijk de sleutel voor steun aan de regering.
Korpustyp: EU
Demzufolge sollten wir die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften stärken, was ihren Einfluss und ihre Einwirkung auf die europäische Politik betrifft.
Daarom moeten wij regionale en plaatselijke autoriteiten de gelegenheid geven beter op Europees beleid te reageren en ze tevens een belangrijker rol toekennen bij de ontwikkeling van het beleid.
Korpustyp: EU
Daher kann ich eigentlich der Kommission nur den Rücken stärken.
Daarom kan ik de Commissie eigenlijk alleen maar een steuntje in de rug geven.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht, ihn an sein Versprechen zu erinnern und den unabhängigen Medien, der Zivilgesellschaft und den Opfern von Verstößen gegen die Menschenrechte den Rücken zu stärken.
Het is onze plicht hem aan deze belofte te herinneren en meer steun te geven aan de onafhankelijke media, het maatschappelijk middenveld en de slachtoffers van de schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Um die Monopole noch mehr zu stärken, kündigen sie neue Großprojekte bei den Verkehrs- und Telekommunikationsnetzen an.
Om de monopolies nog meer wind in de zeilen te geven hebben zij nieuwe grote projecten aangekondigd voor de vervoers- en communicatienetwerken.
Korpustyp: EU
Ich halte den Zeitpunkt für gekommen, diese Orientierung weiter zu stärken und zu präzisieren und ihr eine klare Rechtsgrundlage zu geben.
Mijns inziens is nu het tijdstip gekomen om dit perspectief vaste vorm te geven, nader uit te werken en een duidelijke rechtsgrondslag te geven.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss unter anderem das Europäische Label für das Kulturerbe gefördert werden, das nach meiner Überzeugung die Akzeptanz und das Zugehörigkeitsgefühl unserer Mitbürger zu einer Identität und einem gemeinsamen kulturellen Raum stärken wird.
In dit verband moeten we onder andere de invoering steunen van een keurmerk van Europees cultureel erfgoed, dat volgens mij onze medeburgers zeker meer het gevoel zal geven te behoren tot een gemeenschappelijke culturele ruimte en identiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte deswegen unserem Ausschussvorsitzenden Deprez den Rücken stärken.
Ik zou daarom graag onze commissievoorzitter Deprez een steuntje in de rug geven.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir die Hoffnung auf Fortschritte stärken.
Daarom willen wij meer hoop op vooruitgang geven.
Korpustyp: EU
stärkenverstevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache , dass das durchschnittliche Defizit des Eurogebiets nicht nennenswert unter dem Referenzwert von 3 % liegt und eine Reihe von Ländern ein Defizit von annähernd diesem Wert bzw . darüber aufweisen , unterstreicht , wie dringend erforderlich es ist , die öffentlichen Finanzen zu stärken .
Het feit dat het gemiddelde tekort van het eurogebied dicht bij de referentiewaarde van 3 % ligt en dat een aantal landen een tekort heeft dat dicht bij of boven deze waarde ligt , beklemtoont de noodzaak om de begrotingspositie te verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beschreibung macht die Aufgabe des EWI in der Stufe Zwei der WWU deutlich , nämlich die Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken zu stärken und die Geldpolitiken der Mitgliedstaaten mit dem Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zu koordinieren .
Het sluit dus aan bij de taak van het EMI die erin bestaat tijdens de tweede EMU-fase de samenwerking tussen de NCB 's en de coördinatie van het door de Lid-Staten gevoerde monetaire beleid te verstevigen teneinde prijsstabiliteit te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf den hier erwähnten und auch auf allen anderen Gebieten werden in diesem Jahr und in Zukunft weitere Anstrengungen unternommen werden , den Euro und das Eurosystem fester zu verankern , die Infrastruktur auszubauen und den Handlungsrahmen zu stärken .
In de hierboven vermelde domeinen , maar ook daarbuiten , zullen de werkzaamheden dit jaar en ook nog tijdens de komende jaren worden voortgezet om de euro verder ingang te doen vinden en het Eurosysteem , zijn infrastructuur en zijn beleidskader verder te verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen Europas stärken und seine weltweite Spitzenposition in den IKT sicherstellen, durch IKT-Nutzung Produkt-, Dienstleistungs- und Verfahrensinnovation und Kreativität anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch in Vorteile für Bürger, Unternehmen, Industrie und staatliche Stellen in Europa verwandeln.
De activiteiten zullen Europa's wetenschappelijke en technologische basis verstevigen en zijn wereldwijde leiderschap op ICT-gebied consolideren, de product-, dienst- en procesinnovatie en creativiteit door toepassing van ICT bevorderen en ervoor zorgen dat de vooruitgang in de ICT snel wordt vertaald in voordelen voor de burger, het bedrijfsleven, de industrie en de overheden in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2002/882/EG des Rates vom 5. November 2002 über eine weitere Finanzhilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien [3] zielt darauf ab, eine tragfähige Zahlungsbilanzsituation sicherzustellen und die Reserveposition des Landes zu stärken.
Besluit 2002/882/EG van de Raad van 5 november 2002 tot toekenning van aanvullende macrofinanciële bijstand aan de Federale Republiek Joegoslavië [3] is bedoeld om ervoor te zorgen dat de betalingsbalans van het land houdbaar blijft, en om de nationale reservepositie te verstevigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollen Europas wissenschaftliche und technologische Grundlagen stärken und seine weltweite Führungsposition auf dem Gebiet der IKT stärken, durch Nutzung der IKT die Innovation anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch durch Vorteile für Europas Bürger, Unternehmen, Industrie und Regierungen bemerkbar machen.
De activiteiten zullen Europa's wetenschappelijke en technologische basis verstevigen en zijn wereldwijde leiderschap op ICT-gebied consolideren, de innovatie door toepassing van ICT bevorderen en ervoor zorgen dat de vooruitgang in de ICT snel wordt vertaald in voordelen voor de burger, het bedrijfsleven, de industrie en de overheden in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diese Kultur des Respekts zwischen den einzelnen Institutionen, um all denen den Rücken zu stärken, die sich in Europa für den Kompromiss einsetzen.
We hebben deze cultuur van respect tussen de verschillende instellingen nodig om de positie te verstevigen van al diegenen die in Europa het begrip compromis voorstaan.
Korpustyp: EU
Leider verebbte schon ein Jahr später das Interesse, und uns als Parlament gelang es nicht einmal mehr, die Strukturen von Europol für Terrorismusbekämpfung zu stärken.
Helaas was een jaar later de belangstelling al weer danig verflauwd en is het Parlement er niet eens in geslaagd om de organisatiestructuren van Europol voor terrorismebestrijding te verstevigen.
Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Umsetzung der Letzteren wird mit dem aktiven Engagement der Partnerländer unsere Beziehungen auf der Grundlage von gemeinsamen Werten weiter stärken.
Een succesvolle uitvoering van het Oostelijk Partnerschap zal in combinatie met de actieve betrokkenheid van onze partnerlanden onze betrekkingen op basis van gemeenschappelijke waarden verder verstevigen.
Korpustyp: EU
Eine Lehre, die wir schon jetzt aus den sich abzeichnenden Ereignissen ziehen können, lautet, dass es wichtig ist, die Rolle und die Autorität der Vereinten Nationen zu stärken. Der Minister sagte dies bereits.
Eén les die we nu al uit de huidige ontwikkelingen kunnen trekken is - de minister bracht dat punt naar voren - dat het van groot belang is om de rol en het gezag van de Verenigde Naties te verstevigen.
Korpustyp: EU
stärkenworden versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dank des besser laufenden Kerngeschäfts konnten die Nichtlebensversicherer ihre bereits günstige Solvabilität weiter stärken .
Door deze verbetering bij de kernactiviteiten kon de reeds goede solvabiliteitspositie van de schadeverzekeraars verder wordenversterkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen den Wettbewerb zu verfälschen, da sie die finanzielle Position und die Handlungsmöglichkeiten der begünstigten Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärken, die keine Beihilfen erhalten.
In onderhavig geval dreigen de steunmaatregelen de mededinging te vervalsen, doordat de financiële positie en potentieel van de begunstigde ondernemingen wordenversterkt ten opzichte van hun concurrenten die dit voordeel niet hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schlussbericht vom 25. Februar 2009 (im Folgenden „De-Larosière-Bericht“) empfahl die hochrangige Gruppe, den Aufsichtsrahmen zu stärken, um das Risiko und den Schweregrad künftiger Finanzkrisen zu vermindern.
In zijn eindverslag van 25 februari 2009 („verslag-de Larosière”) formuleerde de groep op hoog niveau de aanbeveling dat het toezichtkader moest wordenversterkt om het risico en de ernst van toekomstige financiële crises te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen stellen sich unionsweit neue Herausforderungen für die Haushaltspolitik, wobei insbesondere die Notwendigkeit deutlich wird, die nationale Eigenverantwortung zu stärken und über einheitliche Anforderungen in Bezug auf die Vorschriften und Verfahren zu verfügen, die die haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten bilden.
Door de recente economische ontwikkelingen is de beleidsvoering op begrotingsgebied in heel de Unie voor nieuwe uitdagingen komen te staan en is met name duidelijk geworden dat de betrokkenheid van de lidstaten moet wordenversterkt en dat er uniforme voorschriften moeten worden vastgesteld voor de regels en procedures die de begrotingskaders van de lidstaten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss wird entweder die führende Stellung von J & J bzw. Guidant stärken (Österreich, Finnland, Niederlande, Portugal und Spanien) oder den zweit- und drittgrößten Anbieter zusammenführen und damit einen neuen Marktführer schaffen (Belgien, Deutschland und Italien).
Door de concentratie zal hetzij de leiderspositie van J & J of Guidant wordenversterkt (in Finland, Nederland, Oostenrijk, Portugal en Spanje), of zullen de tweede en derde grootste speler samensmelten om een nieuwe marktleider te creëren (België, Duitsland en Italië).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schlussbericht vom 25. Februar 2009 (im Folgenden „De-Larosière-Bericht“) empfahl die hochrangige Gruppe, den Aufsichtsrahmen zu stärken, um das Risiko und den Schweregrad künftiger Finanzkrisen zu vermindern. Sie empfahl weitreichende Reformen der Aufsichtsstruktur für den Finanzsektor in der Union.
In zijn eindverslag van 25 februari 2009 (verslag-de Larosière) formuleerde de groep op hoog niveau de aanbeveling dat het toezichtkader moest wordenversterkt om het risico en de ernst van toekomstige financiële crises te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Vorgetragen wurde nur, dass der Handel nicht beeinträchtigt wurde.)Bezüglich der Auswirkungen auf den Handel ist zu prüfen, ob die gewährte Beihilfe in der Lage ist, die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im Handel innerhalb des EWR zu stärken [57].
Wat het vraagstuk van de beïnvloeding van het handelsverkeer betreft, dient te worden onderzocht of door middel van de desbetreffende steun de positie van een onderneming kan wordenversterkt in vergelijking met die van andere concurrerende ondernemingen in het handelsverkeer binnen de EER [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vision des Berichts ist im Allgemeinen positiv. Es wird die Notwendigkeit unterstrichen, die Rechte auf Information und Beratung in den diversen Mitgliedstaaten zu stärken.
De visie van het verslag is over het algemeen positief, omdat duidelijk naar voren komt dat de rechten op informatie en raadpleging in de verschillende lidstaten moeten wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Jarzembowski stellt in seiner Begründung fest, dass wir den Schienenverkehr stärken und die Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen erhöhen müssen, damit die Abwärtstendenz ihres Marktanteils während der letzten 15 Jahre umgekehrt werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Jarzembowski merkt in zijn toelichting op dat het railvervoer moet wordenversterkt en dat de efficiëntie en het mededingingsvermogen van de spoorwegen moeten worden verhoogd om de neerwaartse trend van het marktaandeel van de afgelopen 15 jaar te keren.
Korpustyp: EU
Vielmehr gilt es, den Wettbewerb zu stärken, und die Herstellung von Datenendgeräten, mit denen man nur auf einen einzelnen Betreiber zugreifen kann, sollte nicht zugelassen werden. Das wäre so verrückt, als hätte man ein Radio, das nur einen Sender spielt.
Integendeel, de concurrentie dient te wordenversterkt en het zou verboden moeten worden om dataterminalapparatuur te maken waarmee je slechts naar een bepaalde exploitant luisteren kunt.
Korpustyp: EU
stärkenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist hierbei , einer großen Anzahl von Kreditinstituten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zu gewähren , die Gleichbehandlung von Instituten im Euro-Währungsgebiet zu stärken und gleichzeitig zu gewährleisten , dass zugelassene Geschäftspartner des Eurosystems gewisse operative und aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen .
Het doel is aan een breed scala van kredietinstellingen toegang te verlenen tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem , en op die manier de gelijkheid van behandeling van instellingen in het gehele eurogebied te bevorderen , terwijl tegelijkertijd wordt verzekerd dat in aanmerking komende tegenpartijen van het Eurosysteem voldoen aan bepaalde operationele en bedrijfseconomische vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um dies zu verhindern, fordert TNT weitreichende Maßnahmen als Ausgleich für staatliche Beihilfen, darunter eine Garantie für den künftigen Netzzugang, möglichst durch Entbündelung, und die Aufhebung der Befreiung von der Mehrwertsteuer, um die Entwicklung des Wettbewerbs in der End-to-End-Zustellung zu stärken.
Om dit te voorkomen vraagt TNT om vergaande maatregelen als compensatie voor de staatssteun, waaronder een garantie voor toekomstige toegang tot het netwerk, zo mogelijk door middel van ontbundeling, en het ongedaan maken van de btw-vrijstelling om de ontwikkeling van de mededinging op de „end-to-end”-bezorgingsmarkten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2007 wird das gesamte Schulungskonzept vom UN-LiREC auf die CCP sowie auf einzelne Länder übertragen werden, um die nationale Eigenverantwortung zu stärken.
Eind 2007 zullen alle opleidingscursussen door het UN-LiREC worden overgedragen aan het Regionaal Centrum en aan afzonderlijke landen, teneinde de eigen nationale inbreng te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss in der Lage sein, auf unvorhergesehene Erfordernisse und unter außergewöhnlichen Umständen rasch zu reagieren, um so die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit ihres Engagements für Demokratie und Menschenrechte in den Ländern, in denen solche Situationen eintreten, zu stärken.
De Gemeenschap moet snel in kunnen spelen op onvoorziene behoeften en buitengewone omstandigheden zodat haar verbintenis tot het bevorderen van democratie en mensenrechten in landen waar zich problemen op dit gebied voordoen geloofwaardig en doeltreffend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Fragen der Staatsführung, insbesondere in instabilen Staaten, um dazu beizutragen, dass rechtmäßige, wirksame und bestandsfähige öffentliche Institutionen geschaffen werden und eine aktive, organisierte Zivilgesellschaft entsteht, und um den Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Kindern, zu stärken;
behandelen van bestuursvraagstukken, met name in kwetsbare staten, om legitieme, efficiënte en solide overheidsinstellingen en een actief en georganiseerd maatschappelijk middenveld te helpen opbouwen, en om de bescherming van de mensenrechten, waaronder de rechten van het kind, te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Fragen der Staatsführung, insbesondere in instabilen Staaten, um dazu beizutragen, dass rechtmäßige, wirksame und bestandsfähige öffentliche Institutionen geschaffen werden und eine aktive, organisierte Zivilgesellschaft entsteht, und um den Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Kindern, zu stärken.
behandeling van bestuursvraagstukken, met name in kwetsbare staten, om legitieme, efficiënte en solide overheidsinstellingen en een actief en georganiseerd maatschappelijk middenveld te helpen opbouwen, en om de bescherming van de mensenrechten, waaronder de rechten van het kind, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konjunkturprogramm wird dargelegt, dass die Haushaltsanreize mit einer Beschleunigung der auf der Lissabon-Strategie basierenden Strukturreformen einhergehen müssen, um gleichzeitig die Wirtschaft zu stimulieren und das langfristige Wachstumspotenzial der Gemeinschaft zu stärken, insbesondere durch die Förderung des Übergangs zu einer CO2-ausstoßarmen, wissensintensiven Wirtschaft.
Het herstelplan gaat ervan uit dat de budgettaire stimuleringsmaatregelen vergezeld gaan van versnelde structurele hervormingen, die passen in de Lissabonstrategie, om de economie en het groeipotentieel van de Unie op lange termijn te stimuleren, met name door de overgang naar een CO2-arme kenniseconomie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Bank ist es, durch Unterstützung des wirtschaftlichen Fortschritts und Wiederaufbaus in den mittel- und osteuropäischen Ländern, die sich zu den Grundsätzen der Mehrparteiendemokratie, des Pluralismus und der Marktwirtschaft bekennen und diese anwenden, den Übergang zur offenen Marktwirtschaft zu stärken sowie die private und unternehmerische Initiative zu fördern.
De Bank heeft met haar bijdrage aan de economische vooruitgang en de wederopbouw ten doel de overgang naar een open markteconomie te bevorderen en het particuliere initiatief en de ondernemingsgeest aan te moedigen in de Centraal- en Oost-Europese landen die de beginselen van een democratie met een meerpartijenstelsel, pluralisme en een markteconomie aanhangen en toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Ziel der Europäischen Union, umweltfreundliche Verkehrsträger zu stärken, unabhängig davon, ob dies zu einem spezifischen Verlagerungs- oder Vermeidungseffekt beim Straßengüterverkehr führt.
Het is een doelstelling van de Europese Unie om milieuvriendelijker vormen van vervoer te bevorderen, ongeacht of deze doelstelling een specifieke modal shift of ontwijkingseffect in het goederenvervoer over de weg tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer allgemeinen Bewertung kann die Überwachungsbehörde etwaige Zusagen des Begünstigten oder des betreffenden EFTA-Staats berücksichtigen, beispielsweise Maßnahmen [45] zur Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts einzuführen, die dazu beitragen würden, die Märkte zu festigen und dort den Wettbewerb zu stärken.
Bij haar algehele beoordeling kan de Autoriteit eventuele verbintenissen van de begunstigde of van de EVA-staat in aanmerking nemen wat betreft het goedkeuren van maatregelen [45] die kunnen bijdragen tot gezondere en concurrerende markten, bijvoorbeeld door in- of uitstap te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
STRUKTURREFORMEN DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN WEITER DRINGEND GEBOTEN Die in einigen Ländern vorgesehenen oder bereits durchgeführten Reformen der Alterssicherungssysteme werden die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen stärken .
STRUCTURELE HERVORMING VAN OVERHEIDSFINANCIËN BLIJFT VAN VITAAL BELANG De pensioenhervormingen die in sommige landen worden uitgevoerd of overwogen , zullen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es besteht ein breiter und klarer Konsens darüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Er bestaat brede en krachtige consensus dat dergelijke hervormingen gunstig zijn voor het bevorderen van groei en werkgelegenheid en voor het verbeteren van de weerbaarheid van de economie van het eurogebied tegen externe schokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , om het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
Het versnellen van tekortreductie op basis van geloofwaardige en volledig gespecificeerde maatregelen die onderdeel vormen van een veelomvattend hervormingsprogramma zou helpen het vertrouwen in de middellange-termijnvooruitzichten voor het eurogebied te verbeteren en een herhaling van de ervaringen uit het verleden voorkomen , toen zelfgenoegzaamheid in goede tijden bijdroeg aan hardnekkige begrotingsonevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Abweichung wäre einzig zu dem Zweck zulässig , dem betreffenden Mitgliedstaat die Finanzierung von Strukturreformen zu ermöglichen , die das Beschäftigungs - und Wachstumspotenzial erhöhen und somit die strukturelle Haushaltsposition mittelfristig stärken würden .
Zo' n afwijking zou uitsluitend mogen dienen ter financiering van structurele hervormingen die leiden tot verhoging van de werkgelegenheid en het groeipotentieel , en die daardoor de onderliggende begrotingspositie op de middellange termijn verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel sollte deshalb sein, auf nationaler Ebene einen angemessenen Rechts- und Verwaltungsrahmen zu schaffen bzw. den bestehenden Rahmen zu stärken und für die tatsächliche Anwendung der einschlägigen Maßnahmen zu sorgen.
Daarom moet worden gestreefd naar het verbeteren of opzetten van adequate nationale wet- en regelgevingskaders en naar de daadwerkelijke toepassing van de desbetreffende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EIB sollten ebenfalls prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, um die Synergie zwischen der Finanzierung durch IPA, ENPI, DCI, EIDHR und das Stabilitätsinstrument und dem Außenmandat der EIB künftig zu stärken.
De Commissie en de EIB dienen eveneens na te gaan welke mogelijkheden er zijn om in de toekomst de synergieën tussen het IPA, het ENPI, het IOS, het EIDHR, en het stabiliteitsinstrument en het externe mandaat van de EIB te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, es bestätigt, dass die Verbrauchsteuersenkungen explizit dazu dienen, die Wettbewerbsfähigkeit der Begünstigten gegenüber ihren Wettbewerbern durch Senkung ihrer Kosten zu stärken.
Integendeel, het bevestigt juist dat de accijnsverminderingen uitdrukkelijk waren bedoeld om de concurrentiepositie van de begunstigde ondernemingen ten opzichte van hun concurrenten te verbeteren, door hun kosten te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen kann den Wettbewerb maßgeblich stärken und die finanziellen und umweltbezogenen Gesamtkosten des Aufbaus der Infrastruktur für die elektronische Kommunikation für Unternehmen senken, insbesondere bezüglich neuer Zugangsnetze.
Een verbetering van het gezamenlijk gebruik van faciliteiten kan de concurrentie aanzienlijk verbeteren en de totale financiële en milieukosten die de invoering van elektronischecommunicatie-infrastructuur, met name van nieuwe toegangsnetwerken, voor de ondernemingen meebrengt, sterk verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkenversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird es wichtig sein , den Wettbewerb an den Gütermärkten weiter zu stärken , mit der Liberalisierung der regulierten Sektoren fortzufahren , eine angemessene Lohnpolitik umzusetzen , die das Wachstum der Arbeitsproduktivität und die Entwicklung in den Wettbewerbsländern widerspiegelt , und das Funktionieren der Arbeitsmärkte weiter zu verbessern .
Het is daarnaast van belang dat Litouwen de concurrentie op de goederenmarkten verder versterkt , doorgaat met liberalisering van de gereguleerde sectoren , passend loonbeleid implementeert afgestemd op de groei van de arbeidsproductiviteit en ontwikkelingen in concurrerende landen , en de werking van de arbeidsmarkt verder verbetert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist es notwendig, angesichts der Weiterentwicklung der Gesellschaft, des sozialen Fortschritts und der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen den Schutz der Grundrechte zu stärken, indem sie in einer Charta sichtbarer gemacht werden.
Te dien einde moet in het licht van de ontwikkelingen in de maatschappij, de sociale vooruitgang en de wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen de bescherming van de grondrechten worden versterkt door deze rechten beter zichtbaar te maken in een handvest.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 einigte sich der Europäische Rat darauf, den Verwaltungsaufwand für Unternehmen bis zum Jahr 2012 um 25 % zu senken, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union zu stärken.
Op zijn bijeenkomst van 8 en 9 maart 2007 is de Europese Raad overeengekomen dat de administratieve lasten voor ondernemingen tegen 2012 met 25 % verminderd moeten zijn, opdat het concurrentievermogen van ondernemingen in de Europese Unie wordt versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn staatliche Beihilfen die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen stärken, die Mitbewerber im Handel zwischen Mitgliedstaaten sind, müssen diese anderen Unternehmen als von der Beihilfe betroffen betrachtet werden.
Wanneer de positie van een onderneming door staatssteun wordt versterkt ten opzichte van andere ondernemingen die met elkaar concurreren in de handel tussen lidstaten, moet worden aangenomen dat deze andere ondernemingen door de steun ongunstig worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gebe es keinen Beleg dafür, dass die Maßnahmen, sofern sie als staatliche Beihilfen angesehen werden, die Stellung der ÅI zum Nachteil ihrer Wettbewerber stärken würden.
Er is dus geen bewijs dat erop duidt dat de maatregelen, indien ze als staatssteun worden beschouwd, de positie van ÅI ten koste van concurrenten hebben versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Informationen fördern die demokratische Debatte, tragen zur Teilhabe der Bürger am Entscheidungsprozess der Union bei und stärken die institutionelle Kontrolle und Prüfung der Ausgaben der Union.
Dergelijke informatie stimuleert het democratisch debat, draagt bij aan de deelname van de burgers aan het besluitvormingsproces van de Unie en versterkt institutionele controle en institutioneel toezicht op de uitgaven van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
es zweckmäßig ist, die Strukturen des ESFS zu vereinfachen und zu stärken, um die Kohärenz zwischen den Makro- und Mikroebenen und zwischen den ESA zu erhöhen;
of de architectuur van het ESFS moet worden vereenvoudigd en versterkt om de samenhang tussen het macro- en het microniveau en tussen de ESA’s te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
es zweckmäßig ist, die Strukturen des ESFS zu vereinfachen und zu stärken, um Kohärenz zwischen Makro- und Mikroebenen und zwischen den ESA zu erhöhen;
of de architectuur van het ESFS moet worden vereenvoudigd en versterkt om de samenhang tussen het macro- en het microniveau en tussen de ESA’s te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapazitäten der Organisationen der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden in den Partnerländern zu stärken, damit sie sich besser an der Konzipierung und Umsetzung von Strategien zur Verringerung der Armut und zugunsten einer nachhaltigen Entwicklung beteiligen können,
de capaciteit van de maatschappelijke organisaties en plaatselijke overheden in de partnerlanden worden versterkt, zodat zij beter betrokken kunnen worden bij het vaststellen en uitvoeren van strategieën voor leniging van de armoede en voor duurzame ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, sollten die technischen Anforderungen allerdings rasch erfüllen, um einen echten europäischen Zahlungsverkehrsraum zu schaffen, der den Binnenmarkt stärken wird.
De lidstaten die niet de euro als munt hebben, dienen echter aan de technische vereisten te voldoen om een echt Europees betalingsgebied tot stand te brengen, waardoor de interne markt zal worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) Vorschriften über die Bearbeitung und Ausführung von Kundenaufträgen können das Vertrauen der Kunden in eine unparteiliche und qualitativ hochwertige Ausführung stärken .
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) Regels betreffende de wijze waarop de orders van cliënten worden afgehandeld en uitgevoerd , kunnen het vertrouwen in de onpartijdigheid en kwaliteit van de uitvoeringsdiensten vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus teilt die EZB gemäß der ihr durch den Vertrag übertragenen Aufgaben die in der Begründung wiedergegebene Ansicht , wonach die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes wünschenswert ist , um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die einheitliche Währung zu stärken .
Overeenkomstig de taken die door het Verdrag aan de ECB zijn toevertrouwd , deelt de ECB voorts ook de in de memorie van toelichting verwoorde opvatting dat de vorming van een gemeenschappelijke betalingsruimte voor de euro wenselijk is om het vertrouwen van het publiek in de gemeenschappelijke munt te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich begrüßt und unterstützt die EZB den Richtlinienvorschlag , da dieser ein wirksames Mittel darstellt , um die Effizienz der europäischen Finanzmärkte zu verbessern , ihre Integration zu fördern und die Stabilität des Finanzsystems zu stärken .
In het algemeen verwelkomt en ondersteunt de ECB het richtlijnvoorstel , aangezien het een effectief middel verschaft om de efficiëntie van de Europese financiële markten te verbeteren , de integratie ervan te bevorderen en de financiële stabiliteit te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat bekräftigt zudem die Notwendigkeit der Durchführung finanzpolitischer Reformen und Strukturreformen , die die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Vertrauen in die Wachstumsaussichten aller Mitgliedstaaten stärken .
De Raad van Bestuur zou tevens nog eens willen wijzen op het belang van het doorvoeren van begrotings - en structurele hervormingen teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te verbeteren en het vertrouwen in de groeivooruitzichten van alle lidstaten te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Förderung bewährter Verfahren wird das Vertrauen in den Markt stärken und Kapital anziehen .
Het bevorderen van optimale werkwijzen terzake zal het marktvertrouwen vergroten en aantrekkingskracht uitoefenen op het kapitaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stufe-3-Ausschüsse haben darüber hinaus die Aufgabe , die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu stärken und die Aufsichtspraktiken anzunähern .
Niveau 3-comités hebben ook als taak de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten te vergroten en hun toezichthoudende praktijken meer op één lijn te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rolle des CEBS und des CEIOPS besteht darin , in ihren jeweiligen Bereichen die Kommission bei der Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen zu beraten , zur Konvergenz der Aufsichtspraktiken beizutragen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über einzelne beaufsichtigte Institute , zu stärken .
Het CEBT en CETVB hebben als taak de Commissie van advies te dienen over uitvoeringsmaatregelen op hun respectieve gebied , bij te dragen tot de convergentie van toezichtpraktijken , en de samenwerking op het gebied van toezicht te vergroten , met inbegrip van de uitwisseling van informatie betreffende individuele onder toezicht staande instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seiner Entschließung zum Jahresbericht 2002 der EZB begrüßte das Europäische Parlament die Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB und zeigte sich optimistisch , „dass die diesbezüglichen Erkenntnisse die Angemessenheit der währungspolitischen Strategie für die kommenden Jahre stärken werden ."
In een resolutie betreffende het Jaarverslag over 2002 van de ECB stemde het Europees Parlement in met de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB en sprak het zijn overtuiging uit « dat de verduidelijkingen de toepasselijkheid van de beleidsstrategie in de komende jaren zal vergroten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sei das Argument der dänischen Behörden, es sei nötig, den auf bestimmte Unternehmen anzuwendenden Steuersatz zu senken, um die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes zu stärken, von den Gerichten konsequent zurückgewiesen worden.
Daarnaast is het argument van de Deense autoriteiten dat het verlagen van het belastingtarief voor bepaalde ondernemingen noodzakelijk is om de concurrentie op de markt te vergroten, consequent door de rechtbanken verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkenversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
muss mit einer anhaltend soliden Haushaltspolitik und dem fortwährenden Bemühen um strukturelle Reformen einhergehen , die darauf abstellen , den Konvergenzprozess und insbesondere den Kampf gegen die Inflation -- für den auch die Lohnentwicklung entscheidend ist -- zu stärken .
Een dergelijk beleid dient steeds vergezeld te gaan van een gedegen begrotingsbeleid en structurele hervormingen gericht op versterking van het convergentieproces met name in de vorm van inflatiebestrijding , waarbij ook de loonontwikkelingen een belangrijke rol spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 VERBESSERUNGEN DES INSTITUTIONELLEN UND RECHTLICHEN RAHMENS FÜR DEN BEREICH STATISTIK Gemeinsam mit den NZBen und anderen europäischen und internationalen Institutionen setzt sich die EZB dafür ein , den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Erhebung , Erstellung und Veröffentlichung statistischer Daten zu stärken .
4.3 VERBETERINGEN IN HET INSTITUTIONELE EN JURIDISCHE KADER VOOR DE STATISTIEKEN De ECB werkt ook , tezamen met de nationale centrale banken en in samenwerking met andere Europese en internationale instellingen , aan de versterking van het juridische en institutionele kader voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sveriges Riksbank gab im Beobachtungszeitraum verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Finanzstabilität bekannt , darunter auch ( vorsorgliche ) Vereinbarungen mit der US-amerikanischen Notenbank und der EZB , um ihre Devisenreserven zu stärken .
Gedurende de referentieperiode kondigde Sveriges Riksbank verscheidene maatregelen aan ter bevordering van de financiële stabiliteit , waaronder versterking van haar deviezenreserves door middel van ( voorzorgs -) overeenkomsten met de Amerikaanse Federal Reserve en de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 befasste sich die EZB im Rahmen der Systemaufsicht hauptsächlich damit , die Ausfallsicherheit des CLS-Systems weiter zu stärken sowie die Entwicklung objektiver Rahmenbedingungen für die Erweiterung des Systems um neue Währungen zu gewährleisten .
In 2004 heeft de ECB het toezicht in hoofdzaak gericht op de verdere versterking van het weerstandsvermogen van het CLS-systeem en op het waarborgen van de ontwikkeling van een objectief kader voor het opnemen van nieuwe valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 22 . Februar 2007 beschloss der EZB-Rat , einen EZB-Prüfungsausschuss zu errichten , um den Regelungsrahmen der EZB für die Corporate Governance weiter zu stärken .
Op 22 februari 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de instelling van een Auditcomité ter verdere versterking van het kader voor corporate governance van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie der Prinzipien der Schlussakte von Helsinki und der Ziele der Charta von Paris, einschließlich derjenigen, die die Außengrenzen betreffen, den Frieden zu erhalten, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken;
handhaving van de vrede, voorkoming van conflicten en versterking van de internationale veiligheid, overeenkomstig de doelstellingen en de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de beginselen van de Slotakte van Helsinki en de doelstellingen van het Handvest van Parijs, met inbegrip van de doelstellingen betreffende de buitengrenzen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschungsagenda sollte Forschungsprioritäten für die Entwicklung und Übernahme von Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in unterschiedlichen Anwendungsbereichen ermitteln und regelmäßig überprüfen, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
Deze onderzoeksagenda moet de, regelmatig geactualiseerde, onderzoeksprioriteiten voor de ontwikkeling en aanpassing van cruciale technologieën voor ingebedde computersystemen voor verschillende toepassingsgebieden bevatten, met het oog op de versterking van het Europese concurrentievermogen en de bevordering van het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Sicherheitsstrategie wird anerkannt, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet; ferner enthält die Strategie die Zielsetzung, die Vereinten Nationen zu stärken und sie mit den Mitteln auszustatten, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben und für ein effizientes Handeln erforderlich sind.
In de Europese veiligheidsstrategie wordt uitgegaan van het Handvest van de Verenigde Naties als het kader waarbinnen de internationale betrekkingen gestalte moeten krijgen, en wordt een lans gebroken voor versterking van de Verenigde Naties, die moeten worden toegerust om hun opdrachten te kunnen vervullen en doeltreffend te kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Rechts- und Verwaltungsinfrastrukturen in Bezug auf Kernmaterial und andere radioaktive Stoffe unter Berücksichtigung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte und anerkannten Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit sowie unter Berücksichtigung bestehender Synergien mit nationalen Strahlenschutzsystemen zu stärken;
versterking van de nationale wet- en regelgevingsinfrastructuur met betrekking tot kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, met inachtneming van de verschillende internationale instrumenten en erkende beginselen op het gebied van nucleaire veiligheid en bestaande synergieën met nationale systemen voor stralingsbescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken
SWOT
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
veretherte Stärken und veresterte Stärken
door ethervorming of door verestering gewijzigd
Korpustyp: EU DGT-TM
"Das würde sie stärken."
"Om haar wat op te krikken, weet je."
Korpustyp: Untertitel
Dies wird dich stärken.
Verwekt door Spaanse joden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Atmung stärken.
Je moet je conditie opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Je krachten kunnen ongelimiteerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die Engel stärken sich, Sir.
- De Engelen voeden zich, sir.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Nacken stärken.
lk wil niet dat hij naar de bak gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich dafür stärken.
lk kan niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich nur stärken.
Je moet harder worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt beide eure Stärken.
Afgezien van het fiasco heb je allebei je eigen charme.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner Stärken.
Daar is zij goed in.
Korpustyp: Untertitel
Stärken uns für den Kampf.
Krachten opdoen voor de veldslag.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
Jouw krachten kunnen onbegrensd zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine meiner Stärken.
- Daar ben ik erg goed in.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Je hebt uit alle macht meegespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meinen Stärken.
lk houd me liever bij dat wat ik kan.
Korpustyp: Untertitel
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR is verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Tabletten sind in drei Stärken erhältlich.
De tabletten zijn verkrijgbaar in drie verschillende sterkten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Das sollte das Selbstvertrauen stärken oder so.
Het zou hun zelfrespect opgekrikt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren Sympathisanten und stärken Clarks Position.
Zo groeit de sympathie voor Clark.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir immer den Rücken stärken.
Het doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Stärken, ohne unsere Schwächen.
Wel onze krachten, maar niet onze zwakheden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird mir den Rücken stärken?
Maar wie dekt me dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stärken, die Sie zeigen müssen.
Je moet je krachten laten zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dir immer den Rücken stärken.
We blijven de hele tijd in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Politik war schon immer eine Eurer Stärken.
Politiek is een van uw sterkste punten.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht unbedingt eine meiner Stärken.
- Dat is niet mijn sterkste punt.
Korpustyp: Untertitel
Einfachheit war noch nie eine meiner Stärken.
Eenvoud was nooit mijn sterkste punt.
Korpustyp: Untertitel
Kalkül war nicht zu Ihren Stärken.
En volgens deze transcripties was rekenen niet je sterkste punt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Seele stärken.
lk probeer mijn ziel te vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, unsere Stärken einzusetzen.
We moeten onze krachten bundelen.
Korpustyp: Untertitel
Passt eh besser zu meinen Stärken.
Dat speelt in mijn voordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist eine seiner Stärken.
- Daar is hij goed in.
Korpustyp: Untertitel
Ich allein kann das Reich stärken.
Alleen ik kan dit laten slagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann ich mich wieder stärken?
Hoe kom ik weer in vorm?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir eigentlich den Rücken stärken.
Je hoort achter me te staan.
Korpustyp: Untertitel
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Alleen hun krachten zonder hun zwakheden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Wel kunnen we bedrijven de nodige steun bieden.
Korpustyp: EU
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif is in drie sterkten leverbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
36 Er zijn twee varianten van BYETTA verkrijgbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Win aan geloofwaardigheid bij de sector!
Korpustyp: EU
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
We moeten werken aan drie versterkingen.
Korpustyp: EU
Die Stärken sind 0,5 mg, 1 mg und 2 mg.
De sterkten zijn 0,5 mg, 1 mg en 2 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sagen wir einfach, Vergebung ist nicht eine ihrer Stärken.
Laat ik maar zeggen dat vergiffenis niet één van hun sterkste kanten is.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Zeitmanagement ist keine ihrer beruflichen Stärken.
Volgens mij is op de klok kijken niet je beste vaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein typisches Training, um die Tiefenwahrnehmung zu stärken.
Zoiets doe je bijvoorbeeld als je...
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Stimmübungen um die Bauchatmung zu stärken.
We doen stemoefeningen voor onze buikademhaling.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ist nicht eine deiner Stärken.
lk weet dat dat je sterkste punt niet is.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Premiere setzen wir auf unsere Stärken, weil...
Dit is de première.
Korpustyp: Untertitel
Energie von den Trägheitsdämpfern transferieren, um Subraumfeld zu stärken.
- Voer energie over naar het veld.
Korpustyp: Untertitel
Geduld ist keine Ihrer Stärken, - nicht wahr, Agent Reynolds?
Geduld is niet je sterkste kant, hè?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich hier, um dein Ego zu stärken?
Ben ik hier om je ego te strelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir stärken unseren Körper und wir lieben unser Land, oder?
Ons motto is onze lichamen te sterken en ons land lief te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Rebellen zu helfen, zählt nicht zu meinen Stärken.
Medeplichtigheid aan rebellen is niet echt mijn sterkste kant.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie über Ihre Stärken nach, erkennen Sie Ihren Wert.
Mediteer over je eigen talenten. Ga na waar je goed in bent.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er freikommen... würde das die Verschwörer stärken...
Als we hem vrijlaten, zullen uw tegenstanders nog brutaler worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns zusammentun und unsere Verbindung stärken!
Wij creëren zo een band samen.
Korpustyp: Untertitel
Schwache Umfragewerte stärken die Bedenken gegen die Underwood-Regierung.
Lage peilingen zijn een aanhoudende zorg voor de Underwood regering.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mir dabei nur den Rücken zu stärken.
Het Kui leger hoeft alleen maar aanwezig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin und iss, du musst dich doch stärken.
Ga maar zitten en eten. Dat heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zu kämpfen ist der Weg der Natur um zu stärken.
Tegenspartelen is een natuurlijke manier om krachtiger te worden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld wird die Verbindungen der Nukleotide stärken.
Het veld verstrekt de nucleotideverbindingen.
Korpustyp: Untertitel
Deinem Mann würde ich viel lieber die Muskeln stärken.
lk wil het hem best leren.
Korpustyp: Untertitel
Die Union sollte auch ihre eigene Minderheitenpolitik stärken.
De EU moet een krachtiger minderhedenbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Voor de titratie zijn tabletten met een verschillende dosering beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imperialistische Interessen stärken Israel bei seiner kriminellen Politik den Rücken.
Israël voelt zich door de imperialistische belangen gesteund in haar misdadige beleid.
Korpustyp: EU
Seriöser, transparenter Lobbyismus hilft, die Effizienz der Entscheidungsfindung zu stärken.
Serieuze en transparante lobbyactiviteiten zijn bevorderlijk voor de efficiëntie van het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
Korpustyp: EU
Das Abkommen wird den Welthandel stärken, vor allem im Dienstleistungsbereich.
Het akkoord zal de wereldhandel intensifiëren, in het bijzonder op het gebied van diensten.
Korpustyp: EU
Du solltest nach ihr sehen, um das Vertrauen zu stärken.
Ga bij haar langs. Bouw vertrouwen op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Hilfe. Stärken Sie mir das Rückgrat.
- lk haal hulp, geef me een zetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um seine Stärken und es sind nicht viele.
lk weet wat hij kan en dat is niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausstieg wird das Vertrauen in die Firma stärken.
Jouw vertrek zal het vertrouwen terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen unsere Schiffe auf um unsere Verteidigungslinie zu stärken.
We zullen onze schepen opsliptsen voor maximum verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Eine tiefe inhalation von Oxygen um die Muskel zu stärken
Een diepe inademing van zuurstof bij het rekken van de spieren.
Korpustyp: Untertitel
Und Ja, erlaube mir dein Ego zu stärken.
En, ja, sta me toe je ego te strelen.
Korpustyp: Untertitel
Brot und Wein, um die Großmama zu stärken.
Brood en wijn, zodat oma iets goeds heeft om aan te sterken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dünnes Menschenblut tut wenig dazu, mich zu stärken.
Dun menselijk bloed helpt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Um uns für die Aufgaben zu stärken, die kommen.
Om ons te sterken in de aankomende taken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Bovendien dragen deze criteria bij tot het milieubewustzijn van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was du getan hast, ist Monroe zu stärken.
Je hebt Monroe's positie alleen maar verstevigd.
Korpustyp: Untertitel
Bindungen zu stärken funktioniert nur, wenn jeder mitmacht.
Het binden werkt alleen als iedereen mee doet.
Korpustyp: Untertitel
Ironie zu verstehen gehört nicht gerade zu meinen Stärken.
Ironie is niet echt mijn sterkste kant.
Korpustyp: Untertitel
Du hast all' meine Stärken und meine Schwächen!
Je hebt al mijn krachten en zwakheden.
Korpustyp: Untertitel
Schön zu wissen, dass Sie uns den Rücken stärken, Harold.
Fijn om te weten dat je ons steunt, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, Warten war noch nie eine meiner Stärken.
lk ben nooit een geduldig persoon geweest.
Korpustyp: Untertitel
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
Korpustyp: EU
Es gibt bereits umfangreiche Bemühungen, unsere Beziehungen wieder zu stärken.
Er wordt al belangrijk werk verricht om onze banden opnieuw te inspireren.
Korpustyp: EU
Es ist somit wesentlich, das Niveau unserer Beziehungen zu stärken.
Het is derhalve van essentieel belang dat onze betrekkingen op een hoger niveau worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Demokratie in diesem Lande stärken.
Wij willen de democratie in het land helpen herstellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um die Faktoren des Vertrauens zu stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen toeneemt.
Korpustyp: EU
Sie ist in verschiedenen Stärken und Formen erhältlich.
Het is verkrijgbaar is een reeks verschillende doseringen en vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Kombination ist in vier unterschiedlichen Stärken erhältlich.
Deze combinatie is in vier verschillende sterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht alle Stärken wurden in allen Mitgliedstaaten zugelassen.
Niet alle dosispreparaten zijn toegestaan in alle lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, die zugelassenen Stärken von Lopid zu rationalisieren.
Er werd voorgesteld om de goedgekeurde doseringen van Lopid te rationaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Innovation zählt nicht zu den Stärken der EU.
Innovatie is niet het sterkste punt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinn sind natürlich die Patientenrechte zu stärken.
Om dat te bereiken, moeten natuurlijk de rechten van patiënten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Interessen undemokratischer Regierungen stärken.
Het mag niet zo zijn dat we de belangen van ondemocratische regeringen dienen.
Korpustyp: EU
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
Dit debat zal een belangrijke bijdrage zijn aan een Europees burgerbewustzijn.