Seitdem die Grenzkontrollen innerhalb der Europäischen Union weggefallen sind, stören sie sich auch nicht mehr an Staatsgrenzen.
Sinds binnen de Europese Unie de grensbewaking is verdwenen, storen ze zich ook niet meer aan staatsgrenzen.
Korpustyp: EU
Botschafter Alkar sitzt am Verhandlungstisch und darf nicht gestört werden.
Alkar is aan het onderhandelen en kan niet gestoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es in der Entschließung ein Wort gibt, das Sie stört, dann reden wir noch darüber.
Als er een woord is dat u stoort in de resolutie, dan praten we daar nog over.
Korpustyp: EU
Ms. Foster, Ihre Musik stört die anderen Gäste.
Mej. Foster, uw muziek stoort onze andere gasten!
Korpustyp: Untertitel
Was mich ein bisschen gestört hat, ist, dass man bei den Schwerpunktsetzungen durch Sonderveranstaltungen fast ausschließlich auf das Subsidiaritätsprinzip gesetzt hat.
Wat mij een beetje heeft gestoord, is dat bij het vastleggen van kernpunten op speciale vergaderingen steevast op het subsidiariteitsbeginsel is gehamerd.
Alle Versuche, den Friedensprozess zu stören, und die militärische Unterstützung beider Konfliktparteien durch Drittstaaten sollten verurteilt werden.
Alle pogingen om het vredesakkoord en de militaire hulp van derde landen te dwarsbomen - en dat geldt voor beide partijen bij het conflict - moeten worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Nur er kann die Pläne des Bösen Raten stören.
Alleen hij kan de plannen van de Kwade Raad dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf Einrichtungen, Geiselnahmen, alle Arten von Gewalt stehen nicht nur im Widerspruch zu unseren eigenen Werte. Sie stören auch die Friedensbemühungen und laufen diesen zuwider.
Aanvallen op gebouwen, mensen gijzelen of welke vormen van geweld ook zijn niet alleen in strijd met onze eigen waarden, maar dwarsbomen ook de vredesinspanningen en staan daar haaks op.
Korpustyp: EU
Die große Mehrheit der Bevölkerung auf der irischen Insel wünscht sich diesen gerechten und dauerhaften Frieden natürlich, aber bedauerlicherweise wird eine kleine Minderheit alles tun, um diesen Prozess zu stören.
Natuurlijk streeft de overgrote meerderheid van het Ierse volk oprecht naar deze rechtvaardige en permanente vrede, maar helaas is er ook een kleine minderheid die haar best zal doen om dit proces te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
störenonderbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Handel mit solchen Tieren nicht zu stören, ist es angebracht, die Anwendungsdauer der in Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 festgelegten Übergangsbestimmungen bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern.
Om het handelsverkeer in die dieren niet te onderbreken, moet de geldigheidsduur van de thans in artikel 20, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1251/2008 vastgestelde overgangsmaatregelen tot en met 31 december 2012 worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören; —
„spoorwegterrein” een gebied dat doorkruist wordt door een aantal parallelle spoorwegen (doorgaans meer dan twee) die onderling verbonden zijn en gebruikt worden om treinen te laten stilstaan en vracht te laden / lossen zonder het verkeer op een hoofdspoorlijn te onderbreken, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz die Debatte stören und Sie und die Kollegen und Kolleginnen darauf hinweisen, dass heute Nacht drei Terroristen das tschetschenische Parlament gestürmt, mehrere Sicherheitsbeamte getötet und Geiseln genommen haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen heel kort het debat onderbreken om u en mijn collega's te vertellen dat afgelopen nacht drie terroristen het Tsjetsjeense parlement hebben bestormd, verschillende veiligheidsbeambten hebben gedood en gijzelaars hebben genomen.
Korpustyp: EU
Mir wurde eindeutig versichert, dass die Ingenieure äußerst diskret sein und unsere Arbeit nicht stören werden.
Er is mij verzekerd dat de technici uiterst stil zullen zijn en ons werk op geen enkele manier zullen onderbreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie nicht stören, aber Sie sprechen alle eine halbe Minute länger als Sie sollten.
Ik wil het debat dan ook niet onderbreken, maar alle sprekers nemen een halve minuut meer spreektijd dan is toegestaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wollte mich nicht vorher zu Wort melden, um die Aussprache nicht zu stören.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het debat niet willen onderbreken.
Korpustyp: EU
Nun, ich möchte ihren Feiertag nicht weiter stören.
lk zal je vakantie niet langer onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören. Lasst euch nur nicht stören.
Verdomme nee, laat mij je niet onderbreken, laat mij niet onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn dich nicht stören.
Laat hem niet onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören, Sir, aber es gibt etwas, das sollten Sie hören.
lk wil niet onderbreken, maar ik denk dat er iets is wat jullie allen moeten horen.
Korpustyp: Untertitel
störenstoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jackie Boy, tut mir leid, dich zu stören, aber...
Jackie, sorry dat ik stoor, maar August heeft gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider beim Cocktail stören. Ich habe zwei Fragen.
Sorry dat ik u stoor, maar ik heb twee brandende vragen voor u.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Leute. Ich hasse es, Euch beim Essen zu stören. Aber ich habe mich gefragt, ob Ihr mir bei etwas helfen könntet.
Hé, jongens, het spijt me dat ik jullie stoor bij het lunchen, maar ik vroeg me af of jullie me bij iets zouden kunnen helpen/
Korpustyp: Untertitel
Nochmal, es tut mir leid zu stören.
Nogmaals, het spijt me dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, zu stören.
Sorry dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als Thorne das "Bitte stören" -Schild im Bau anbrachte?
Weet je nog dat Thorne dat bordje... alsjeblieft stoor mij celdeur hing?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid zu stören.
Sorry dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich wollte euch nicht so früh stören, aber ich dachte wirklich, es wäre wichtig, mein Beileid auszusprechen. Und meine Frau auch.
Sorry dat ik zo vroeg stoor, maar ik dacht dat het belangrijk was... om mijn condoleances en die van mijn vrouw aan te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Ted, Entschuldigung, dass wir stören.
Ted. Sorry, dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Ihr Training zu stören, meine Herren.
Sorry dat ik stoor bij het sporten, heren.
Korpustyp: Untertitel
störenstoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüfen, dass die FE die herstellerdefinierten Ereignisse und/oder Störungen ermittelt, aufzeichnet und speichert, wenn ein gekoppelter Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, Randnummer 161a.“
Verifieer of de VU door de VU-fabrikant bepaalde voorvallen en/of fouten detecteert, registreert en opslaat, wanneer een gekoppelde bewegingssensor reageert op een magnetisch veld dat detectie van beweging van het voertuig stoort, voorschrift 161a.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls überprüfen, dass der Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, so dass eine gekoppelte FE Sensorstörungen ermitteln, aufzeichnen und speichern kann, zugehörige Randnummer 161a.“
Verifieer, als alternatief, of de bewegingssensor reageert op een magnetisch veld dat de detectie van beweging van het voertuig stoort, zodat een gekoppelde VU sensorfouten kan detecteren, registreren en opslaan, zie voorschrift 161a.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls überprüfen, dass der Adapter auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, so dass eine angeschlossene FE Sensorstörungen ermitteln, aufzeichnen und speichern kann, zugehörige Randnummer 161a.“
Verifieer, als alternatief, of de bewegingssensor reageert op een magnetisch veld dat de detectie van beweging van het voertuig stoort, zodat een gekoppelde VU sensorfouten kan detecteren, registreren en opslaan, zie voorschrift 161a.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Muffelofen wird bei 550 oC verascht, bis die Asche weiß oder grau ist (kleine Mengen Kohle stören nicht).
Veras in de moffeloven bij 550 oC totdat een witte of grijze as verkregen is (een kleine hoeveelheid koolstof stoort niet).
Korpustyp: EU DGT-TM
.– Frau Mann, Sie stören den Sitzungsvorsitz überhaupt nicht.
– Mevrouw Mann, u stoort mij absoluut niet.
Korpustyp: EU
Sie stören eine taktische Mission gegen Cardassia.
U stoort een missie tegen Cardassië.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören aber.
- Nou, je stoort wel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so laut. Sie stören noch die Nachbarn.
Praat zachtjes, je stoort de buren.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer die Sendemasten stört, scheint auch die Radios zu stören.
Misschien stoort hetzelfde wat de antennemasten stoort, ook op de radio's.
Korpustyp: Untertitel
Stören Sie seine schwarzen Klamotten?
Stoort het u dat hij in het zwart gekleed is?
Korpustyp: Untertitel
störenlastigvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich nicht von jedem ambitionierten Dödel stören lassen.
lk kan me niet door elke willekeurige klaploper laten lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu stören.
Het spijt me u te moeten lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich einfach nicht stören.
lk wilde je gewoon niet lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht stören.
lk wil haar niet lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, ich ruhe mich aus, dass sie mich nicht stören sollte.
Zeg haar dat ik rust, dat ze mij niet moet lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brannten durch, damit uns niemand stören konnte.
We namen de benen, zodat niemand ons zou lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Tochter nachts zu stören.
Je zal mijn dochter niet meer lastigvallen 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Sie zuhause zu stören.
Het spijt me je thuis te moeten lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht stören, während deine Familie da ist.
lk wou je niet lastigvallen terwijl je ouders op bezoek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, hör zu, ich will dich nicht stören.
Luister, ik wil je niet lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
störenlastig vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann nehme ich an, werde ich dich nicht damit stören.
Dan zal ik je maar niet lastigvallen hiermee.
Korpustyp: Untertitel
Sir, tut mir Leid, Sie zu stören.
Het spijt me om u lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ich möchte Sie wirklich nicht stören, aber wären Sie so freundlich.
lk wil je niet lastigvallen, maar... vind je het erg?
Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter wollte heute niemanden stören.
Je moeder wilde niemand lastigvallen vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, dass ich Sie stören muss, aber ich mach mir immer mehr Sorgen um Jessicas Gesundheit.
Sorry om u lastig te moeten vallen... maar ik maak me zorgen over Jessica's gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gefunden, wonach Sie gesucht haben. Es ist Ihnen peinlich, mich noch einmal zu stören. Aber es gibt da noch ein oder zwei Fragen, die Sie mir noch stellen möchten.
u heeft niet gevonden waar u naar zocht, u bent bang om me weer lastig te moeten vallen, maar u moet me weer een paar lastige vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden stören.
lk wilde niemand lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht länger stören.
Nu moet ik je niet meer lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen Schlaf und wollte dich nicht stören.
lk kon niet slapen en wilde je niet lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie festgestellt haben, dass es ein Unfall war, werden sie dich nicht mehr stören.
Als ze concluderen dat haar dood een ongeluk was, hoeven ze jou niet meer lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
störenerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde mich auch nicht weiter stören, aber sie befinden sich...
Dat vind ik nog niet eens zo erg, maar het feit dat...
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wollen nicht stören, nur geniessen.
Vinden ze niet erg. Ze zijn er dol op.
Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht stören, dass Sie spät anfangen.
Het is helemaal niet erg om er laat mee te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich furchtbar stören, wenn wir den Ton abstellen?
Vind je het erg als we het geluid van de tv uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Die Kunden würd's nicht stören.
De klanten vinden het niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Die Rutsche wird enger, aber das wird die Kühe nicht stören.
De ring wordt smaller, maar dat vindt het vee niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Würde es sie stören, wenn ich es etwas aufhübsche?
Maar je vindt het niet erg als ik het een beetje opknap?
Korpustyp: Untertitel
Sam würde es nicht stören.
Sam vindt het niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören wenn ich ein bisschen Prosa dazu gebe, um die Story zu verfeinern?
Vind je het erg als ik, het verhaal een beetje aanpas, alleen de scherpe randjes er af haal?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Leonard Schätzchen, es würde mich nicht stören, wenn du mit Sheldon lieber Drachen steigen lassen willst.
Weet je, Leonard, liefje, lk vind het niet erg als je gaat vliegeren met Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
störendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
zichzelf onthouden van gedragingen die de functionarissen tegenwerken, intimideren of verhinderen hun werkzaamheden uit te voeren, alsmede andere personen verhinderen dit te doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch leider mutete auch der Holocaust unglaublich an, und dennoch ereignete er sich, ohne die Seelenruhe derjenigen zu stören, die die Mittel gehabt hätten, sich zu informieren oder einzuschreiten, und es nicht getan haben.
Helaas dacht men ook ten tijde van de holocaust dat deze niet waar kon zijn, maar toch vond deze plaats, zonder dat degenen die ervan wisten en in staat waren iets te doen, ook daadwerkelijk iets ondernamen.
Korpustyp: EU
Stören sie nicht mit weiteren Dialysen.
Je hoeft geen nierdialyse meer te doen.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Ohren stören meine Zunge.
Teveel oren doen de rat zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
Je moet zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen Weg, es permanent zu stören.
Misschien is er een manier om het permanent te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, nicht zu stören.
lk zal mijn best doen dat niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sollten Sie auch nicht stören.
En dat zouden ze jou ook niet moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Mich würde es nicht stören
Het zou me niets doen
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stören mich nicht.
Nee, zal ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
störenverstoring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet anderer Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere des Artikels 10, kann die Kommission, wenn die Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse die Gemeinschaftsmärkte und ihre Regulierungsmechanismen ernsthaft stören, gemäß dem in den für die fraglichen Erzeugnisse geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Verfahren, geeignete Maßnahmen ergreifen.
Onverminderd de overige bepalingen van deze verordening, en met name artikel 10, kan de Commissie, overeenkomstig de procedure die in de voor de betrokken producten geldende Gemeenschapswetgeving is vastgelegd, passende maatregelen nemen indien de invoer van landbouwproducten een ernstige verstoring van de communautaire markten en de regulerende mechanismen daarvan veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigster Punkt ist natürlich Artikel 3 Absatz 4. Sollte das Parlament das Gleichgewicht stören, das der Rat erreicht hat, würde uns dies, so glaube ich, in eine ungünstige Situation bringen, und sei es auch nur, weil wir das mögliche In-Kraft-Treten dieser notwendigen Richtlinie verzögern würden.
In het verslag draait het uiteraard om artikel 3, lid 4. Een verstoring door dit Parlement van het door de Raad bereikte evenwicht zou schadelijke gevolgen hebben gehad, al was het maar omdat zo de eventuele inwerkingtreding van deze noodzakelijke richtlijn zou zijn vertraagd.
Korpustyp: EU
Der europäische Binnenmarkt ist ein europaweiter Markt, in dessen Rahmen der Aktienmarkt so wie jeder andere Markt behandelt werden muss, wobei Ländergrenzen die essentielle Äquivalenz der am Markt geltenden Bestimmungen auch dann nicht stören dürfen, wenn sie unterschiedliche Rechtssysteme voneinander abgrenzen.
De Europese interne markt is een pan-Europese markt. De aandelenmarkt moet daarbinnen behandeld worden als andere markten, zodat nationale grenzen, zelfs als deze verschillende jurisdicties hebben, geen verstoring betekenen van de fundamentele gelijkwaardigheid van de regels die voor de hele markt gelden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Meinung, dass es angesichts des geringen Volumens des Wirtschaftsverkehrs zwischen Papua-Neuguinea und der EU und angesichts des mit rund 3 % geringen Marktanteils von Papua-Neuguinea am Thunfischmarkt der EU äußerst unwahrscheinlich ist, dass die Exporte von Papua-Neuguinea die Fischerei- und Konservenindustrie der EU ernsthaft stören werden.
Het lijkt de Commissie, gezien de geringe handel tussen Papoea-Nieuw-Guinea en de EU en het lage marktaandeel van Papoea-Nieuw-Guinea van circa 3 procent op de Europese tonijnmarkt van de afgelopen jaren, hoogst onwaarschijnlijk dat de export vanuit Papoea-Nieuw-Guinea een ernstige verstoring van de Europese vis- en conservenindustrie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wenn die verstärkte Zusammenarbeit allerdings dazu führen sollte, das institutionelle Gleichgewicht zu stören, die Kommission zu umgehen und sich der demokratischen Kontrolle des Europäischen Parlaments zu entziehen, würde sie ihr Ziel verfehlen.
De nauwere samenwerkingen zouden evenwel ook kunnen leiden tot een verstoring van het institutionele evenwicht, met als gevolg dat de Commissie op een zijspoor wordt gezet en dat de democratische controle van het Europees Parlement wordt uitgehold.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dies diskutieren möchten, kann ich dies mit Ihnen direkt nach der Sitzung tun, aber ich möchte unsere Diskussion hier im Plenum nicht stören.
Als u hierover wilt discussiëren, dan kunnen we dat direct na de zitting doen. Ik wil namelijk geen verstoring van het debat in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Vor allem aber wollen wir ein Abgeordnetenstatut, und jeder Änderungsantrag birgt das Risiko, das sensible Gleichgewicht in diesem Haus und im Rat zu stören.
Maar wat we het allermeest willen, is een Statuut van de leden en met elk amendement riskeren we verstoring van het broze evenwicht in dit Parlement en tussen het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Wenn China unlautere Handelpraktiken vermeidet, hat es ein Recht darauf, die Früchte seiner komparativen Vorteile und seines WTO-Beitritts zu genießen, während es sich zugleich in die Weltwirtschaft integriert, ohne den Handel zu stören.
Als China afziet van oneerlijke handelspraktijken, heeft het land het recht te profiteren van zijn relatieve voordelen en van zijn toetreding tot de WTO, zolang het zijn integratie in de wereldeconomie zo regelt dat verstoring van de handel wordt voorkomen.
Korpustyp: EU
das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes stören
verstoring in de werking van de gemeenschappelijke markt
Korpustyp: EU IATE
Dr. Lightman, ich habe Sie eingeladen, damit Sie unsere Arbeit sehen, nicht damit Sie negativ stören.
Dr Lightman, ik nodigde u hier uit om ons werk te zien, niet als negatieve verstoring.
Korpustyp: Untertitel
störentot last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein, ich will nicht stören.
- Nee, ik wil niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht stören.
lk wil je niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter da drinnen, ich würde deshalb gern hier bleiben. Ich werde Sie nicht stören.
Dat zijn mijn mensen en ik wil graag hier blijven... als dat kan, ik zal u niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stören wir Sie, möchten Sie alleine weitermachen?
Zijn we u totlast en gaat u liever alleen verder?
Korpustyp: Untertitel
Schau, wir wollen Sie nicht stören, aber wir möchten die Videos von Ihrer Überwachungskamera sehen.
We willen je niet totlast zijn, maar we willen beelden van jouw bewakingscamera buiten bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht weiter stören, Sir.
lk zal u niet verder totlast zijn, ik ga...
Korpustyp: Untertitel
Ich käme nur zu Besuch und würde Sie gar nicht stören.
lk kom je alleen bezoeken en zal je niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen euch nicht stören.
We willen je niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht stören!
lk zal je niet totlast zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich dich nicht stören. Gute Show.
lk wil je niet totlast zijn dus ik ga maar.
Korpustyp: Untertitel
störenverstoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sollten ab 1. Januar 2008 bestimmte Zollkontingente aufgestockt oder verringert werden und neue zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Daarom moeten met ingang van 1 januari 2008 bepaalde bestaande tariefcontingenten worden verhoogd of verlaagd en enkele nieuwe communautaire tariefcontingenten worden geopend op grond waarvan passende hoeveelheden van deze producten tegen een nulrecht kunnen worden ingevoerd zonder dat de desbetreffende markten worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten neue zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Daarom dienen nieuwe communautaire tariefcontingenten te worden geopend op grond waarvan passende hoeveelheden van deze producten tegen een nulrecht kunnen worden ingevoerd zonder dat de desbetreffende markten worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist ab 1. Januar 2009 ein neues zollfreies Gemeinschaftskontingent mit angemessener Menge zu eröffnen, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Daarom dient met ingang van 1 januari 2009 een nieuw tariefcontingent te worden geopend, in het kader waarvan passende hoeveelheden tegen een nulrecht kunnen worden ingevoerd zonder dat de desbetreffende markt wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten neue zollermäßigte oder zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Daarom dienen nieuwe communautaire tariefcontingenten te worden geopend op grond waarvan passende hoeveelheden van deze producten tegen een verlaagd recht of nulrecht kunnen worden ingevoerd zonder dat de desbetreffende markten worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits können Subventionen für den Aufbau eines alternativen Netzes bei nur einem Breitbandnetzbetreiber auf dem Markt per definitionem die Marktdynamik stören.
Anderzijds brengen subsidies voor de aanleg van een alternatief netwerk in gebieden waar slechts één breedbandnetwerkexploitant aanwezig is, per definitie mee dat de marktdynamiek wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können bestimmte Aktivitäten dem Bereich der Schattenwirtschaft entzogen werden. Dies trägt zu wirtschaftlichem Wachstum bei, ohne das Funktionieren des Binnenmarktes zu stören.
Dit zal consumenten ertoe brengen bepaalde binnen het lokale of "zwarte" circuit ontplooide activiteiten over te hevelen naar de "officiële" economie, waardoor de economische groei wordt bevorderd zonder dat de werking van de interne markt wordt verstoord.
Korpustyp: EU
Wenn Milcherzeugnisse und Rindfleisch, wofür wir entsetzlich viel Geld ausgeben auch für Schaffleisch, obwohl wir davon keinen Überschuss haben mit öffentlichen Mitteln beworben werden, um mit Produkten konkurrieren zu können, die, wie Schweinefleisch und Geflügel, nicht gestützt werden, dann stören wir offenkundig das Marktgleichgewicht und fügen einigen unserer Produzenten Unrecht zu.
Als zuivelproducten en rundvlees, waarvoor we veel geld uitgeven, en ook schapenvlees, hoewel we daar geen overschot van hebben, met overheidsgeld worden gepromoot, dan concurreren die met producten die niet worden gesubsidieerd, zoals varkensvlees en gevogelte. Zo wordt het marktevenwicht natuurlijk verstoord en doen we sommigen van onze producenten onrecht aan.
Korpustyp: EU
Könnten wir hier im übrigen nicht gewisse Zugeständnisse machen, um den empfindlichen Rhythmus der Franzosen und der französischen Kinder nicht zu stören?
Zouden we overigens niet eventueel een concessie kunnen doen, zodat het ritme van de Franse vrouwen en kinderen, die op dat punt heel gevoelig zijn, niet wordt verstoord?
Korpustyp: EU
Dies ist eine Antwort auf die befürchteten Masseneinwanderungen in Grenzgebiete, die das ethnische Gleichgewicht in diesen Regionen stören könnten.
Dit tempert de angst voor een massale trek naar grensgebieden, waardoor de etnische balans in deze regio’s kan worden verstoord.
Korpustyp: EU
Krisenverhütung und -vorbeugung auf dem Balkan besteht heute insbesondere darin, keine einseitigen Schritte zu unternehmen, um das prekäre Machtgleichgewicht nicht zu stören.
Oorlogspreventie op de Balkan betekent vandaag de dag vooral voorkoming van eenzijdige stappen opdat het precaire machtsevenwicht niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU
störenhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist zur Kooperation und Unterstützung bei der Kontrolle des Schiffs nach diesen Verfahren verpflichtet und darf die Inspektoren des Hafenstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten nicht behindern, einschüchtern oder stören;
mee te werken aan en hulp te verlenen bij de inspectie overeenkomstig deze procedures, zonder de controleurs van de havenstaat van de uitvoering van hun taken te weerhouden, hen te intimideren of te hinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
„dimlicht” het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór de trekker te verlichten zonder tegenliggers of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter uns sind Tendenzen zu verspüren, die Fragen der Entwicklungszusammenarbeit nur den speziellen Ausschüssen zu überlassen, damit die Probleme der Armen der Welt nicht die andere Arbeit stören.
Ook onder ons is de neiging waar te nemen om kwesties aangaande ontwikkelingssamenwerking alleen op de speciale commissie af te schuiven, zodat de problemen van de armen in de wereld ander werk niet zullen hinderen.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde bei den letzten Europawahlen ein Abgeordneter gewählt, der zwar inzwischen offenbar von der Bildfläche verschwunden ist, aber der während des Wahlkampfes erklärt hatte, dass er nur ins Parlament gewählt werden wolle, um den allgemeinen Arbeitsablauf zu stören.
Bij de laatste Europese verkiezingen werd er immers iemand tot lid gekozen die nu van het toneel verdwenen lijkt te zijn, maar die tijdens de verkiezingen zei dat hij in het Parlement wilde komen om het te saboteren en het in zijn werk te hinderen.
Korpustyp: EU
Im Prinzip darf all das, was unsere Arbeit nicht unmittelbar behindert, nicht verboten werden. Wenn das Hohe Haus jedoch der Ansicht ist, dass diese Spruchbänder den Arbeitsablauf stören....
In principe hoeft niet alles wat niet rechtstreeks ons werk hindert, te worden verboden, maar als het Huis vindt dat deze borden het werk hinderen...Welnu, ik geloof niet dat er een meerderheid is die zichzelf gehinderd voelt.
Korpustyp: EU
Dort wird nachts zurzeit gebaut, um den Verkehr nicht zu stören.
Ze verbouwen momenteel 's nachts, om het verkeer niet te hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vakuolen stören den Warpkern.
De vacuoles hinderen de warpreactor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sonnenstürme den Satelliten stören würden.
lk wist niet dat magnetische stormen de satelliet zouden hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bild schützen, ohne ihn Zu stören.
We moeten het doek bewaken Zonder hem te hinderen.
Korpustyp: Untertitel
störenlastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie es hier trinken, würde ichs begrüssen wenn sie die Kunden nicht stören
Als je 'm hier binnen opdrinkt, val dan de klanten niet meer lastig.
Korpustyp: Untertitel
- Sag das jetzt nicht, nur weil du mich nicht stören willst.
Zeg dat niet omdat je mij niet wilt lastig vallen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir ihn stören?
Waarom vallen wij hem lastig?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns stören. Keine Telefone.
Wacht maar, hier valt niemand ons lastig.
Korpustyp: Untertitel
Forrest, ich sagte doch, du sollst den jungen Mann nicht stören.
Forrest, val deze aardige jongeman niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
- Stein. Stören Sie meinen Gast nicht, Sir.
lk vraag U, mijn gasten niet lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich werde Sie nicht stören.
Natuurlijk, ik val je niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht weiter stören.
lk val je niet meer lastig.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie stören muss.
Het spijt me u lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
-Tut mir leid, wenn ich sie stören muss, aber...
Het spijt me je lastig te vallen maar...
Korpustyp: Untertitel
störenerg vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgeheim würde es viele in der Regierung nicht stören, wenn er sterben würde.
Privaat en velen in de regering zouden het niet ergvinden als hij zou sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Würde dich das stören?
Zou je dat ergvinden?
Korpustyp: Untertitel
Ihn scheint das nicht zu stören.
Hij schijnt het niet erg te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Mich würde es nicht stören, manchmal wie jemand anderes zu sein...
lk weet het niet, ik zou het niet ergvinden om eens net als ieder ander te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, es würde Sam stören.
Ten eerste zou Sam het wel ergvinden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde würde es nicht stören, wenn du in ihrem Appartement bleibst.
Mijn vrienden zullen het niet ergvinden als je in hun appartement verblijft.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es euch bestimmt nicht stören, wenn ich... den Kuchen anschneide?
Dan zou je het niet ergvinden als ik... de taart aansnijd?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören, wenn ich dein Zimmer gehe und asiatische Pornographie runterlade?
Zou je het ergvinden als ik naar jouw kamer ga en wat Aziatische porno download?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass der Typ, der mit Sheldon wohnt, es nicht stören würde, einzuziehen.
lk denk dat degene die bij Sheldon woont het niet erg zou vinden om bij jou te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören, wenn ich morgen komme?
Zou je 't ergvinden als ik morgen kom?
Korpustyp: Untertitel
störenverstoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Unterstützung dieser Aussage hat Ungarn Erklärungen von zwei ungarischen Geschäftsbanken mit internationalem Hintergrund beigefügt, wonach die zur Finanzierung der Ausfuhrtätigkeit von KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährten Bürgschaften die Tätigkeit der kommerziellen Banken am Markt nicht stören und deren Risikobereitschaft steigern.
Om dit te staven heeft Hongarije verklaringen overgelegd van twee Hongaarse commerciële banken die internationaal actief zijn; daaruit blijkt dat het verstrekken van garanties voor de financiering van exportactiviteiten van kmo’s met een beperkte jaarlijkse exportomzet de marktactiviteiten van commerciële banken niet verstoort en hun bereidheid om risico’s te nemen versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie gewährleist wird, dass die im Rahmen von Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 geförderten Investitionen das Gleichgewicht zwischen der Flottengröße und den verfügbaren Fischereiressourcen nicht stören.
Beschrijving van de mechanismen om te garanderen dat de investeringen waarvoor overeenkomstig artikel 33 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 steun is verleend het evenwicht tussen de omvang van de vloot en de corresponderende beschikbare visbestanden niet verstoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diesen Artikel letztes Jahr überarbeitet, um sehr klar zwischen maßvollen und sichtbaren, aber nicht die Sitzung störenden Protesten und jenen Verhaltensweisen zu unterscheiden, die die parlamentarische Sitzung wirklich stören.
Vorig jaar hebben we deze regel herzien om een zeer duidelijk onderscheid aan te brengen tussen, enerzijds, protesten die binnen redelijke grenzen blijven, visueel van aard zijn en de vergadering niet verstoren, en, anderzijds, gedrag dat de parlementaire zitting feitelijk verstoort.
Korpustyp: EU
Es mag die Einmütigkeit am heutigen Vormittag hier stören, und ich möchte auch niemandem zu nahe treten, aber wären viele der neuen Abgeordneten dieses Hauses in der Lage, den Namen des Bürgerbeauftragten zu nennen?
Dit verstoort misschien de eensgezindheid hier vanochtend, en ik wil niemand beledigen, maar zouden veel nieuwe leden van dit Parlement zelfs maar de naam van de Ombudsman kennen?
Korpustyp: EU
Sie stören den Trauerprozess... der mit dem Tod meiner Tochter angefangen hat.
U verstoort een rouwproces dat begon met de dood van mijn dochter.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend zieht eine Nebenstelle, die Qualcast baut, den Zorn von "Green First", einer lokalen gemeinnützigen Gesellschaft, auf sich, die behauptet, die Signale stören ein hiesiges Eulenschutzgebiet, töten wahrscheinlich Bienen.
Blijkbaar heeft een substation die Qualcast aan het bouwen is... de toorn aangetrokken van Green First, een lokale non-profit organisatie. Ze claimen dat de signalen een lokaal toevluchtsoord voor uilen verstoort... en waarschijnlijk bijen doden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören ihre Ruhezone.
Je verstoort haar kalmeerzone.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören mich bei meinem... Ausgang, Dr. Sacks.
U verstoort mijn... tijd buiten, Dr Sacks.
Korpustyp: Untertitel
störenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der unregelmäßige oder nicht vorhandene Zugang zu Betriebskapital kann den Produktionsprozess empfindlich stören.
Het niet of slechts beperkt toegang hebben tot werkkapitaal kan het productieproces immers ernstig belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
We nemen rustig weer allerlei besluiten en roepen ook vandaag weer constant om nieuwe besluiten die de ontwikkeling van de economie belemmeren.
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich eine signifikante Erhöhung des Haushalts nicht akzeptieren, weil dies die effektive und effiziente Durchführung des Programms stören würde.
Dienovereenkomstig kan ik een aanzienlijke verhoging van de begroting niet aanvaarden aangezien dat een effectieve en efficiënte uitvoering van het programma zou belemmeren.
Korpustyp: EU
Weitere Injektionen in die Augenbrauengegend, in den lateralen M. orbicularis und in die obere Gesichtshälfte können erfolgen, wenn dort befindliche Krämpfe das Sehvermögen stören.
Eventueel kan in het gebied van de wenkbrauwen, in de laterale M. orbicularis en in de bovenste deel van het gezicht, nog op extra plaatsen worden geïnjecteerd indien de spasmen hier het gezichtsvermogen belemmeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die das normale Atmen stören können.
De ziekte betreft met name de luchtwegen waarbij ernstige hoestaanvallen worden veroorzaakt die de normale ademhaling kunnen belemmeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die das normale Atmen stören können.
De ziekte treft voornamelijk de luchtwegen waarbij ernstige hoestaanvallen worden veroorzaakt die de normale ademhaling kunnen belemmeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie stören die Ermittlungen. Ich könnte Sie festnehmen.
lk zou je kunnen arresteren voor het belemmeren van een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geschäfte mit Dean O'Banion, die du nicht stören wirst.
- lk heb zaken met Dean O'Banion, die je niet zal belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
störenjullie storen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte nicht stören.
Sorry, ik wil jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stören nicht.
lk hoop dat we jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
lk wilde jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte nicht stören.
Sorry, ik wilde jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte nicht stören.
Sorry, ik wou jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder stören, entschuldigt.
Sorry dat ik jullie weer moet storen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten nicht stören.
We willen jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten nicht stören.
- lk wou jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
störenophouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich will nicht länger stören.
lk zal u niet langer ophouden.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst euch nicht stören.
lk wil jullie niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nicht stören.
- We zullen u niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht stören.
Wel, ik wil je niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht länger stören.
Wel, lk zal je niet langer ophouden...
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie nicht länger stören.
lk zal u niet langer ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht stören, aber ich glaube Sie werden begeistert sein, wenn ich Ihnen erzähle, dass es erst mein zweiter Tag ist und ich bereits gelernt habe, wie man Geld mit dem Kauf von Backmischungen macht.
lk zal je niet ophouden, maar ik denk dat je enthousiast zal zijn wanneer ik je vertel dat het pas mijn tweede dag is en dat ik al geleerd heb om te besparen op een aankoop van cake mix.
Korpustyp: Untertitel
störenonderbreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir leid zu stören.
Sorry dat ik onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Stören Sie nicht, Opa, ich bin beschäftigt.
Onderbreek me niet, opa.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Ihre Hochzeitsnacht zu stören.
Sorry dat ik jullie huwelijksnacht onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, zu stören.
Sorry dat ik je onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Tilney, Sie hier draußen zu stören. Ich habe keine Zeit zu verlieren.
Vergeef me dat ik uw wandeling onderbreek, maar ik kon geen tijd verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euer geistreiches Gespräch nicht stören...
Sorry dat ik dit intellectuele gesprek onderbreek...
Korpustyp: Untertitel
- Oh, tut mir leid, Sie bei Ihrem Abendessen zu stören.
Oh, het spijt me dat ik uw eten onderbreek.
Korpustyp: Untertitel
störenje storen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigung, ich wollte nicht stören.
Sorry, ik wilde je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
lk zal je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören, aber ich habe mich gefragt, was in Sachen Mike passiert ist.
lk wil je niet storen, maar vroeg me af hoe het met Mike afgelopen was.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
We wilden je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
Sorry, wilde je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
lk wilde je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird stören, weil niemand - belästigt werden will.
Niemand zal jestoren, want niemand wil worden lastig gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenseitiges Stören
wederzijdse interferentie
Modal title
...
den öffentlichen Frieden stören
de orde storen
Modal title
...
Verbindung stören,eine
verbinding storen,een
Modal title
...
die Wahlhandlungen im Wahlraum stören
wanorde stichten in het stemlokaal
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stören
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht stören. - Nicht stören.
Goedemorgen, uwe eminentie.
Korpustyp: Untertitel
Stören wir?
We komen alleen op visite.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
Let maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz stören?
Heb je een ogenblik?
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Voor mij moet je niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und stören mich nur.
Van geen enkel belang voor mij
Korpustyp: Untertitel
- Solche Fragen stören.
- U zou niet in de weg lopen.
Korpustyp: Untertitel
"Leute, die sie stören."
'Mensen die je irriteren.'
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören uns.
- Ze blokkeren het signaal.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören einen Eingriff.
- lk zit middenin een behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es stören.
Niemand die er om geeft.
Korpustyp: Untertitel
- Beim Abschlag stören.
- Praten terwijl ik sla.
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie das stören?
Heb je daar last van?
Korpustyp: Untertitel
- Die stören uns nicht.
We hebben geen last van hen.
Korpustyp: Untertitel
- Stören sie nicht.
Dan laten ze mij ook met rust.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
Sorry voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand darf uns stören.
Niemand mag dit in de weg staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören eine Bundesermittlung.
Jullie bemoeien jullie met een federaal onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz stören?
Mag ik even, Mr. Tippings?
Korpustyp: Untertitel
-traurig, Sie zu stören.
- Sorry dat ik stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht stören.
Laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz stören?
lk wil je iemand voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal stören?
-Mag ik het even overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wollte nicht stören.
Heb ik ook gelezen.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht stören.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Stören wir sie nicht.
Die heeft het druk.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie stören.
Niemand mag naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
lk zal mij daarin niet mengen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Knie stören ihn.
- Hij heeft last van zijn knie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
lk wil me niet opdringen.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie stören mich!
Je staat me in de weg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören mich nie!
Nee, ik praat graag met je.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder stören mich.
De kinderen zitten me niet lekker.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht stören.
Sorry, ik wist niet dat je bezig was.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
lk wil jullie weekend niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keinen stören.
lk wou stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mich stören Ausländer nicht.
lk heb niets tegen buitenlanders.
Korpustyp: Untertitel
Stören Sie die Spannungen?
- Wordt de spanning je te veel?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie stören nicht.
Nee, dat geeft niets.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören mich!
- Je leidt me af.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz stören.
Het spijt me van de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören unsere Gebete.
Hij is 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören dabei nur.
- lk wil je gevangene spreken. Alleen.
Korpustyp: Untertitel
Und mich zu stören.
- En je onderbreekt me.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören mein Spiel.
U onderbreekt mijn spel.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht stören."
'Gesloten wegens een privé-feestje'.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
Ze zeiden dat ik mocht doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich stören.
Je bent mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören überhaupt nicht.
Je leidt me geheel niet af.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
Knabbel maar, Teddy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stören nicht.
Nee, zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Das würde dich stören.
Dat is niet leuk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören das Tempo.
- U langzaam het tempo!
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, wir stören.
lk geloof dat wij hier teveel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Let maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wollte nicht stören.
Trek je niks van ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Ähm... - Stören wir?
Komt 't goed uit?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schilde stören.
- Hun schilden interfereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht stören.
lk wil geen problemen veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nicht stören.
- Kunnen jullie iets inschikken?
Korpustyp: Untertitel
Wollte euch nicht stören.
lk wil mij niet opdringen.
Korpustyp: Untertitel
- Stören wir irgendwie?
- Sorry, onderbrak ik u misschien?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
lk wilde me niet opdringen. lk kan...
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht stören.
Laat je niet gek maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
- Leuk kennis te maken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal stören?
Als ik zo vrij mag zijn...
Korpustyp: Untertitel
Sie stören alle Frequenzen.
Alle zenders worden gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
Let niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Let niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die stören nur.
Nee, ze leiden af.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich irgendwie stören?
- Kan ik nog problemen veroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie stören nicht.
Het is niet opdringerig.
Korpustyp: Untertitel
Suchende Augen stören mich.
Glurende ogen irriteren me.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht... stören.
lk wilde niet... - Opdringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden stören.
lk zal een scene maken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht stören.
- lk sta in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Wieso, stören wir etwa?
Leiden wij je af?
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden nicht stören.
Ze bezorgen geen overlast.
Korpustyp: Untertitel
- Warum stören Farben Sie?
Wat is dat met die kleuren?
Korpustyp: Untertitel
Und die stören nur.
Ze verpesten 't.
Korpustyp: Untertitel
- Lichtsignale stören den Schlafrhythmus.
Slaap wordt meestal aangeduid door tekenen van het externe licht.
Korpustyp: Untertitel
Stören Sie sie nicht, dann stören sie Sie nicht.
Als jij hen met rust laat, laten ze jou met rust.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, wollte nicht stören. - Sie stören nicht.
lk vind het naar dat het over je spreekt als 'niet goed genoeg'.
Korpustyp: Untertitel
Da darf uns das Gesetz nicht stören. Uns stören?
We moeten niet toestaan dat een klein ding zoals de wet in onze weg staat.