linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
staaf Stange 20 Stab 14 Steg
Regelgestänge
Schubstange
[Weiteres]
staaf kleine Daube

Verwendungsbeispiele

staafStange
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het staal is volgens het LD-proces vervaardigd en is verkrijgbaar als gewalste staaf
der Stahl ist nach dem LD-Verfahren erschmolzen und lag als qewalzte Stange vor
   Korpustyp: EU IATE
Maar een paar staafjes dynamiet, dat is alles.
Nur ein paar Stangen Dynamit, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Als de staaf tussen de deur klemt, kan zij gemakkelijk worden verwijderd, of
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kan de staaf eruit... zonder dat ik doodbloed.
Und du kannst die Stange rausziehen, ohne dass ich verblute.
   Korpustyp: Untertitel
Als de staaf tussen de deur klemt, moet zij gemakkelijk kunnen worden verwijderd, of
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gewoon een staaf die de kracht overbrengt van de krukas...
Es ist einfach nur eine Stange die weiterleitet, angetrieben von der Kurbelwelle...
   Korpustyp: Untertitel
Witte of bijna witte pellets, vlokken, staafjes, versmolten massa of andere vormen.
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zullen kapot gaan als we de hele staaf erdoorheen trekken.
Sie werden brechen wenn wir versuchen die ganze Stange heraus zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
op de KB bevestigde horizontale staaf
An der Schutzvorrichtung befestigte waagerechte Stange
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij trekt aan de staaf en ik hou de bloedingen in de gaten?
Wie wäre es wenn Sie die Stange heraus ziehen, und ich springe ein und fange die Blutung auf?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staaf uranium Uranbarren
polypropeen staaf Propylenstab
gebogen staaf gebogener Rundstahl
enkele staaf einzelner Rundstahl
opgebogen staaf schwimmendes Eisen
prismatische staaf Prismenstab
vierkanten staaf Vierkantstab
getrokken staaf Stangenglas
Glasstab
Barrenglas
Zugstab
overtollige staaf ueberzaehliger Stab
ueberschuessiger Stab
ideale staaf idealvolkommener Stab
gekerfde staaf Kerbstab
ronde staaf Rundstab 1
beklede staaf umhuellter Stab
blanke staaf nackter Stab
onbeklede staaf nackter Stab
parallelle staaf Paralleldraht
gegoten staaf gegossener Spritzstab
gesinterde staaf gesinterter Spritzstab
uitstootbare staaf Entlastungsschiene
secundaire staaf Untersammelschiene
Verteilerschiene
Sekundärsammelschiene
loden staaf Bleistab
gekartelde staaf Rippenstab
Rippenplatte
gegoten uraniumcarbide staaf gegossener Urankarbid-Stab
gewalste en ontlaten staaf warmgewalzter und angelassener Stab
verankering d.m.v.gebogen staaf Verankerung durch gebogenen Rundstahl
staaf met wisselende belasting Wechselstab
Gegendiagonale
staaf met twee scharnieren Zweigelenkstab
staaf met gelijkblijvende doorsnede Stab mit gleichbleibendem Querschnitt
staaf met veranderlijke doorsnede Stab mit veraenderlichem Querschnitt
staaf met constant traagheidsmoment Stab mit gleichbleibender Traegheit
staaf met veranderlijk traagheidsmoment Stab mit veraenderlicher Traegheit
staaf- en profielstaal Stabstahl
Stab- und Formstahl
koud getrokken staaf Blankstab
drukker met staaf Typendruckwerk
Stabdrucker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staaf

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zuurvaste staaf
Säurefeste Zellwand
   Korpustyp: Wikipedia
- Laat die staaf vallen.
- Lasst mich in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Met de staaf. Dood hem met de staaf.
Stoßen Sie ihm den Pflock durch's Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Zin in een staaf, kreng?
Wie hättest du's denn gern, Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Het zit vast op de ijzeren staaf.
Es steckt im Betonstahl fest.
   Korpustyp: Untertitel
De staaf kan de vloeistof niet comprimeren.
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
De staaf heeft waarschijnlijk haar hoofdslagader doorboord.
Das Baueisen verläuft nahe an der mittleren Zerebral-Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
tandtechnisch waspreparaat in plaat-, staaf- of hoefijzervorm
Dentalwachs in Tafeln, Hufeisenform, oder Staeben
   Korpustyp: EU IATE
holle staaf van staal voor mijnboringen
Hohlbohrerstab aus Stahl fuer den Bergbau
   Korpustyp: EU IATE
ronde staaf voor schroeven en klinknagels
Rundstahl fuer Schrauben und Niete
   Korpustyp: EU IATE
Die staaf is wel een beetje drastisch.
Sieht ja wuchtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium staaf met 12 cilinder jachtgeweer patronen.
Aluminiumstange mit einer 12-Gauge-Schrotflinten-Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn de verschijnselen van de staaf blijvend?
Die Effekte des Stabes... sind sie permanent?
   Korpustyp: Untertitel
T-staaf (berbinding tussen de knieën)
T-Stück zur Verbindung der Knie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zijn we, hout-staaf kerken?
Wo sind die Spitzholzkirchen?
   Korpustyp: Untertitel
Het wapen was een soort metalen staaf.
Die Waffe ist eine Art Metallspitze.
   Korpustyp: Untertitel
De staaf ligt naast twee slagaderen.
Das Metall liegt auf zwei großen Gefäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dreidel, dreidel, dreidel ik wil nog een staaf dynamiet
Dreidel, Dreidel, Dreidel ich brauch noch was Dynamit
   Korpustyp: Untertitel
... En dan zullen we een ronde staaf hier plaatsen.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Craze, je bent op een ijzeren staaf gevallen.
Craze, du bist auf einen Baueisen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op dit moment houdt de staaf haar in leven.
lm Moment, hält sie nur noch das Baueisen am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Wagos, pak die staaf dynamiet en blaas de achterdeur op.
Wagos, mit den Dynamitstangen jagst du die Kofferraumklappe in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
God, hij was een staaf dynamiet van anderhalve meter.
Gott, er war ein 1, 5 m großes Dynamitbündel.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorie. lk heb vanmorgen net de laatste staaf gebruikt.
Ich habe das letzte gerade heute aufgebraucht!
   Korpustyp: Untertitel
'Binnen twee minuten kan de witte staaf van kleur veranderen.
"Das Stäbchen verfärbt sich innerhalb von zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
lk stootte met mijn elleboog tegen deze ijzeren staaf.
Ich hab mir den Ellbogen am Eisengitter angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, laat de staaf los. -Blijf van me vandaan.
Drücken sie fest auf sein Herz, versuchen Sie die Blutung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Een staaf uit 1940 van de Weigenhaler-gieterij in Essen.
Eine 1940er Schmelzung von der Weigenhaler Gießerei bei Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een ijzeren staaf tegen mijn rug.
Ich hab 'ne Eisenstange im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, deze staaf dynamiet weegt precies 112 gram.
Jacob, dieses Stück Dynamit wiegt genau 114 Gramm.
   Korpustyp: Untertitel
"Dus alaaf voor je staaf of je admiraal
~ Drum drei Hurra für den Peter oder Willi ~
   Korpustyp: Untertitel
De temperatuur van de verhitte staaf kan variëren van 283 K tot 573 K; de temperatuur wordt met een voor elke staaf afzonderlijk geijkt ruitertje (met wijzer) afgelezen.
Der Temperaturbereich der Heizbank liegt im Allgemeinen zwischen 283 K und 573 K. Die Bank verfügt über eine spezielle Temperaturableseeinrichtung, bestehend aus einem Zeiger und einer für die jeweilige Heizbank ausgelegten Skala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staaf wordt onder de grondplaat in een dewarvat met vloeibare stikstof gedompeld of men laat vloeibare stikstof door de staaf stromen.
Der Kupferstab taucht in ein mit flüssigem Stickstoff gefülltes Dewargefäß unter der Grundplatte ein oder wird von flüssigem Stickstoff durchflutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln een hand heb je een staaf goud die ongeveer $8000 waard is.
In einem deiner Pfötchen ist ein Goldbarren, der 8.000 wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe je overleefd zonder je kin-op staaf en je Axe body spray.
Ich weiß nicht, wie du ohne deine Klimmzugstange und dein Axe-Körperspray überlebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat mijn polis een "Act van staaf" niet dekte.
Sagte, die Police deckt keinen "Schwanzakt" ab.
   Korpustyp: Untertitel
De staaf heeft die kwab doorboord, net langs de temporale kwab, die aan de voorkant zit.
Und das Baueisen ging direkt da durch, bis hierhin, verfehlte den Temporallappen, welcher sich vorne befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij pakt die staaf, behoorlijk groot en hij loopt mijn kant op.
Dann hebt er so 'nen Bolzen auf, so ein richtig fettes Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ziet er zo uit, omdat het een Doré-staaf is.
Er sieht so aus, weil er ein Doraebarren ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen houtsplinters gevonden, dus het was een ijzeren staaf of zoiets.
Keine Holzsplitter. Ich glaube, es ist eine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de mensen laten zien hoe je het op de staaf steekt.
Ich werde den Leuten zeigen wie man es auf den Bratspieß tut.
   Korpustyp: Untertitel
Damp in tot droog onder nu en dan roeren met een glazen staaf.
Die Salzsäure wird unter gelegentlichem Umrühren mit einem Glasstab bis zur Trockne abgedampft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten iets hebben om te blokkeren, zoals een staaf of zo.
Wir brauchen nur etwas, um es zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Om ze te doden, ram je een houten staaf door hun hart.
Um einen zu töten, stößt man einen Holzpflock in sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Elke satelliet bevat tien platina buizen gevuld met een staaf van wolfraam.
Jeder Satellit enthält zehn hohle Platinröhren, die mit einem Wolframstab gefüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil elke staaf goud natellen voor hij uit de kluis gaat.
Ich werde jeden Goldbarren zählen, bevor er den Tresor verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Raadslid Zeller heeft ook wonden die veroorzaakt zijn door een metalen staaf.
- Stadtrat Zeller hat ebenfalls Wunden von einer Metallspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog een chirurg nodig als we de staaf uit zijn buik trekken.
Sie brauchen einen zweiten Chirurgen wenn sie die Stäbe aus dem Unterleib ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, een ijzeren staaf wordt oranje-rood wanneer die tot een hoge temperatuur wordt verhit, en de kleur verandert naar blauw en wit als de staaf nog verder wordt verhit.
Zum Beispiel wird eine Eisenstange orange-rot, wenn Sie auf hohe Temperaturen erhitzt wird und ihre Farbe ändert sich dann nach blau und weiß, wenn sie weiter erhitzt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De verhitte staaf volgens Kofler bestaat uit twee stukken metaal die een verschillend warmtegeleidingsvermogen bezitten en elektrisch worden verwarmd. De staaf is zo ontworpen dat de temperatuur nagenoeg lineair langs de lengte ervan varieert.
Die Wirkungsweise der Kofler-Heizbank beruht auf zwei elektrisch beheizten Metallblöcken unterschiedlicher Wärmeleitfähigkeit, wobei die Bank selbst so ausgelegt ist, dass auf ihrer gesamten Länge ein fast linearer Temperaturgradient herrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Tamerlane gebruikt dezelfde RPG pen staaf technologie die gebruikt wordt... in de knieprothese van de dansende benen.
Und Tamerlane benutzt genau dieselbe RPG - Schlagbolzen-Montagetechnik, die es auch in den Knieprothesen seiner Tanzbeine verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jij, Highside, wil jij deze lelijke, oude doos... met jouw geweldige staaf in de gekende op en neer manier behandelen?
Und du, Highside, willst du diese hässliche, alte Kuh wirklich an deinem Kolben rumspielen lassen und ab und zu auch deine Kurbelwelle bewegen, dann sag es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je past de tweede en derde assen aan, waardoor je een interne verbindende staaf krijg, en tadaa... vier-tien-vier.
Man krümmt die 2. und 3. Achse, und schafft damit eine interne Kurbelstange und Zack! four-ten-four.
   Korpustyp: Untertitel
Draai schroef E met sluitring D... door staaf C en gebruik moersleutel F, die... niet meegeleverd is.
"in Gitterstab C, indem Sie Schraubenzieher F benutzen, welcher... "nicht mitgeliefert wird."
   Korpustyp: Untertitel
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.1) en druk dit met een glazen staaf aan.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeencombinatie.
Die Fuß-Unterschenkel-Konstruktionen sind entweder einzeln oder mit Hilfe der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Konstruktion an der Sitzschale zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de T-staaf tijdens de schommelbeweging worden tegengehouden door een aangepaste zijdelingse kracht uit te oefenen.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringen einer entsprechenden Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je jezelf wel eens gevraagd waarom u nooit uw tanden heeft gezet in een staaf van Afrikaan chocolade?
Hast du dich jemals gefragt, wieso du noch nie in einen Riegel afrikanischer Schokolade gebissen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de T-staaf tijdens de schommelbeweging worden tegengehouden door een aangepaste zijdelingse kracht uit te oefenen.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Maschine ist mit Hilfe des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbeenelementen worden met het zitdeel verbonden door middel van de T-staaf tussen de knieën, die een zijdelings uitsteeksel is van de verstelbare dijstaaf.
Die Unterschenkelsegmente sind an der Sitzschalenbaugruppe an dem die Knie verbindenden T-Stück angebracht, das eine seitliche Verlängerung des verstellbaren Oberschenkelstabes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft één van mijn mensen neergeslagen met een metalen staaf op zijn hoofd en... verdween in een dienstuitgang voor ik hem kon neerschieten.
Er schlug einem meiner Leute einen Metallstab auf den Kopf und entkam durch eine Wartungsluke, bevor ich schießen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
De draad wordt om een staaf met een diamater van 5 mm tot een spoel gewikkeld en met de elektrodes van de ontstekingsplug verbonden.
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klassieke leveringsvorm voor betonstaal is de rechte staaf (warmgewalst), met een lengte van 6, 12 of 14 meter (uitzonderlijk 18 meter).
Die Stäbe können 12, 6 oder 14 Meter lang sein, selten auch 18 Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeen-combinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een smelttemperatuur te bepalen, wordt de stof in een dunne laag direct op het oppervlak van de verhitte staaf gebracht.
Zur Schmelztemperaturbestimmung wird die betreffende Substanz in einer dünnen Schicht direkt auf die Oberfläche der Heizbank aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het zitkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Maschine ist mit Hilfe des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3-D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Damit die 3DH-Maschine auf dem Sitzpolster nicht nach vorn gleitet, wird das T-Stück wie folgt gehalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet,, muss das T-Stück wie folgt gehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH- Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vom gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Raad doorgaat op deze weg, dan denk ik inderdaad dat hij zelf een staaf dynamiet legt onder het Interinstitutioneel Akkoord.
Wenn der Rat wie bisher weitermacht, dann legt er meines Erachtens damit selbst eine Sprengstoffladung unter die interinstitutionelle Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeen-combinatie.
Die Fuß-Unterschenkel-Konstruktionen sind entweder einzeln oder mit Hilfe der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Konstruktion an der Sitzschale zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van de monsters moet de test worden uitgevoerd met de as van de gebogen staaf op een lijn met de riem, bij het andere monster met de as van de gebogen staaf in een hoek van 90o ten opzichte van de riem.
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90o zum Gurtband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van de monsters moet de test worden uitgevoerd met de as van de gebogen staaf op één lijn met de riem, bij het andere monster met de as van de gebogen staaf in een hoek van 90° ten opzichte van de riem.
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90° zum Gurtband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Maschine ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale, voorwaartse of achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüfwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3-D H-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale of voor- en achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale, voorwaartse of achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 + 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N + 10 N aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM