een stand die het mogelijk maakt een halfstijve cilindrische staaf met een diameter van 200 mm in de opening te plaatsen op dezelfde contactpunten die in punt 5.8.3.1.1 zijn gebruikt om het omkeergedrag te bepalen;
eine Position, die es ermöglicht, einen zylindrischen halb-starren Stab mit einem Durchmesser von 200 mm an denselben Stellen durch die Öffnung zu stecken, die für die Bestimmung des Rücklaufverhaltens in Absatz 5.8.3.1.1 genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de staaf in de splijtbare kern wordt geperst... wordt de massa van die twee samen groter dan de kritische massa.
Und wenn nun der Stab mitten in den spaltbaren Kern gestoßen wird, übersteigt die Masse von beiden zusammen die kritische Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Een staaf gaat acht keer sneller dan een kogel.
So ein Stab trifft achtmal schneller auf als eine Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Hier hebben we een staaf van 5 centimeter, ook van uranium 235.
Und dann nehmen wir hier einen 5 Zentimeter dicken Stab ebenfalls aus Uran 235.
Korpustyp: Untertitel
Haal de staaf. Hij wordt gek.
Bring den Stab, er dreht durch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn wapen is de ijzeren staaf.
Seine Waffe ist der eiserne Stab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe krijg je die staaf door de buis in de massa?
Wie kommt nun dieser Stab durch die Röhre in die Masse hinein?
Korpustyp: Untertitel
Met het aanraken van de staaf zijn er herinneringen boven gekomen?
Du sagst, den Stab zu berühren löste bestimmte Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Toen we hier kwamen, was Becky onzichtbaar, En die staaf, ging dwars door je lichaam...
Als wir herkamen, war Becky völlig unsichtbar, und dieser Stab ..., ging durch deinen Körper.
Korpustyp: Untertitel
De staaf bevatte een krachtige magie.
Der Stab enthielt eine sehr mächtige Magie.
Korpustyp: Untertitel
staafBarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn meest gangbare verschijningsvorm heeft een staaf een gewicht van 10 tola en een zuiverheid van 999.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén staaf en drie plakken.
Ein Barren, drei Streifen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoor ik één staaf en vijf plakken?
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
Korpustyp: Untertitel
Eén staaf en vijf plakken.
Ein Barren, fünf Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn nog niet de helft van deze staaf waard, begrepen?
Keiner von euch ist halb so viel wert wie ein halber Barren. Habt ihr das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
En ik vond dat een halve staaf waard, 350.
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
Korpustyp: Untertitel
- Vijfendertig. En geen staaf minder.
- 15. - 35. Und keinen Barren weniger.
Korpustyp: Untertitel
staafPatrone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En u vond slechts één staaf?
Und Sie haben nur eine Patrone gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben niet zoveel moeite gedaan voor slechts één staaf.
Für eine Patrone haben sie das nicht veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Probeer een staaf van wapenwaardig uranium.
Ja, eine Patrone mit waffenfähigem Uran.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de gehele aflevering, minus één staaf die ik nodig had ter beveiliging.
Ich habe die vollständige Lieferung, abzüglich einer Patrone, die ich zur Sicherheit gebraucht habe.
Korpustyp: Untertitel
staafBaustahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwart plastic en roestige staaf van een afstand: Praktisch onmogelijk.
Schwarzer Kunststoff und rostiger Baustahl aus der Entfernung, praktisch unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen alle deukjes in de botten worden verklaard door de staaf?
Können alle Kerben an den Knochen durch den Baustahl erklärt werden?
Korpustyp: Untertitel
De wond op de rechter processus transversus van de T6 past niet bij de andere verwondingen van de staaf.
Okay, die Verletzung am rechten Fortsatz des sechsten Brustwirbels reiht sich nicht in den Rest der Verletzungen vom Baustahl ein.
Korpustyp: Untertitel
staafPfahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We schieten ze in het hoofd met een zilveren staaf of zo.
Wir schießen ihn mit einem silbernen Pfahl in den Kopf oder so.
Korpustyp: Untertitel
Dan vinden we 'm en rammen een staaf in hem.
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Dit keer was het alsof er verdomme een wit hete staaf door mijn schedel was gestoken.
Diesmal war's, als hätte ich einen glühend heißen Pfahl im Schädel.
Korpustyp: Untertitel
staafStock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degene met de staaf?
Der mit dem Stock?
Korpustyp: Untertitel
Als ik gek wordt, dan mag je mij doodslaan met die staaf die je in de deur hebt geschoven.
Wenn ich durchdrehe, haben Sie meine Erlaubnis, mich mit dem Stock zu Tode zu schlagen, den Sie an der Tür angebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
staafBarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten het doen met één staaf en drie plakken.
Sie werden sich mit einem Barren, drei Streifen begnügen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wie begint bij één staaf latinum?
Wer bietet einen Barren Latinum als Anfangsgebot?
Korpustyp: Untertitel
staafBalken mit einer Legende versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij elke staaf wordt het behaalde rendement in procenten vermeld;
Jeder Balken wird miteinerLegendeversehen, in der die erzielte Rendite in % angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
staafhandelt um Patrone mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij is verteld dat het een staaf U235 is.
Mir wurde gesagt, es handelt sich um eine Patronemit U235. Das ist...
Korpustyp: Untertitel
staafStange hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Waar ga je die staaf steken?
- Wo werden Sie diese Stangehin stecken?
Korpustyp: Untertitel
staafBalken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie naar een benchmark wordt verwezen, wordt een staaf die de resultaten van die benchmark weergeeft in het diagram opgenomen naast elke staaf die de in het verleden behaalde resultaten van de icbe weergeeft.
Nimmt der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auf einen Referenzwert Bezug, so wird ein Balken mit der Wertentwicklung dieses Referenzwerts im Diagramm neben jedem Balken mit der früheren Wertentwicklung des OGAW aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staafSerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de stijl en grootte van het lettertypeselecteren. De kleuren van de gegevensverzamelingen kunnen hier ook ingesteld worden. Elke gegevensverzameling wordt voorgesteld door een staaf, lijn, taart, & enz;.
Wählen Sie hier Schriftart und Schriftgröße. Die Farben der Serien können Sie ebenfalls hier auswählen. Die Serien beziehen sich auf die einzelnen Diagramme. Jeder gezeichnete Datensatz ist eine Serie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
staafBalkens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kolom met getallen definieert de hoogte voor elke staaf in een staafgrafiek. Dit bepaalt ook de grootte van de punten in een taartgrafiek.
Eine Zahlenspalte bestimmt die Höhe jedes Balkens in einem Balkendiagramm, es bestimmt auch die Größe der Tortenstücke in einem Tortendiagramm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
staafBund voll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je nog, dat je vader zei, dat je lang kan vissen voordat je een staaf dynamiet in 't water gooit?
Weißt du wie dein Vater immer gesagt hat dass du nur so lange fischen kannst bevor du ein Bundvoll Dynamit in das Wasser werfen musst?
Korpustyp: Untertitel
staafEisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, nadat ik hem was aangevallen met een staaf.
Nachdem ich mit einem Eisen angegriffen habe.
Korpustyp: Untertitel
staafAufkleber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de witte staaf wit blijft, is de test negatief.
Falls der weiße Aufkleber weiß bleibt, ist der Test negativ.
Korpustyp: Untertitel
staafStange hochziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draai die staaf naar links.
Die Stangehochziehen und nach links legen.
Korpustyp: Untertitel
staafStab mitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de staaf in de splijtbare kern wordt geperst... wordt de massa van die twee samen groter dan de kritische massa.
Und wenn nun der Stabmitten in den spaltbaren Kern gestoßen wird, übersteigt die Masse von beiden zusammen die kritische Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
staafUrankugel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken een kneedbom, een ontsteker, twee kleine schijven... een buis... een rond metalen omhulsel... en een uranium staaf.
Also, was wir jetzt suchen ist x-beliebiger Plastiksprengstoff, ein Zündsatz, 2 kleine Scheiben, eine Röhre und einen runden Metallbehälter und einen Uranstab. Und die Urankugel.
... En dan zullen we een rondestaaf hier plaatsen.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staaf
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuurvaste staaf
Säurefeste Zellwand
Korpustyp: Wikipedia
- Laat die staaf vallen.
- Lasst mich in Frieden!
Korpustyp: Untertitel
Met de staaf. Dood hem met de staaf.
Stoßen Sie ihm den Pflock durch's Herz!
Korpustyp: Untertitel
Zin in een staaf, kreng?
Wie hättest du's denn gern, Miststück?
Korpustyp: Untertitel
Het zit vast op de ijzeren staaf.
Es steckt im Betonstahl fest.
Korpustyp: Untertitel
De staaf kan de vloeistof niet comprimeren.
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
Korpustyp: Untertitel
De staaf heeft waarschijnlijk haar hoofdslagader doorboord.
Das Baueisen verläuft nahe an der mittleren Zerebral-Arterie.
Korpustyp: Untertitel
tandtechnisch waspreparaat in plaat-, staaf- of hoefijzervorm
Dentalwachs in Tafeln, Hufeisenform, oder Staeben
Korpustyp: EU IATE
holle staaf van staal voor mijnboringen
Hohlbohrerstab aus Stahl fuer den Bergbau
Korpustyp: EU IATE
ronde staaf voor schroeven en klinknagels
Rundstahl fuer Schrauben und Niete
Korpustyp: EU IATE
Die staaf is wel een beetje drastisch.
Sieht ja wuchtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Aluminium staaf met 12 cilinder jachtgeweer patronen.
Aluminiumstange mit einer 12-Gauge-Schrotflinten-Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de verschijnselen van de staaf blijvend?
Die Effekte des Stabes... sind sie permanent?
Korpustyp: Untertitel
T-staaf (berbinding tussen de knieën)
T-Stück zur Verbindung der Knie
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zijn we, hout-staaf kerken?
Wo sind die Spitzholzkirchen?
Korpustyp: Untertitel
Het wapen was een soort metalen staaf.
Die Waffe ist eine Art Metallspitze.
Korpustyp: Untertitel
De staaf ligt naast twee slagaderen.
Das Metall liegt auf zwei großen Gefäßen.
Korpustyp: Untertitel
Dreidel, dreidel, dreidel ik wil nog een staaf dynamiet
Dreidel, Dreidel, Dreidel ich brauch noch was Dynamit
Korpustyp: Untertitel
... En dan zullen we een ronde staaf hier plaatsen.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Craze, je bent op een ijzeren staaf gevallen.
Craze, du bist auf einen Baueisen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Op dit moment houdt de staaf haar in leven.
lm Moment, hält sie nur noch das Baueisen am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Wagos, pak die staaf dynamiet en blaas de achterdeur op.
Wagos, mit den Dynamitstangen jagst du die Kofferraumklappe in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
God, hij was een staaf dynamiet van anderhalve meter.
Gott, er war ein 1, 5 m großes Dynamitbündel.
Korpustyp: Untertitel
Verdorie. lk heb vanmorgen net de laatste staaf gebruikt.
Ich habe das letzte gerade heute aufgebraucht!
Korpustyp: Untertitel
'Binnen twee minuten kan de witte staaf van kleur veranderen.
"Das Stäbchen verfärbt sich innerhalb von zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
lk stootte met mijn elleboog tegen deze ijzeren staaf.
Ich hab mir den Ellbogen am Eisengitter angeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Grant, laat de staaf los. -Blijf van me vandaan.
Drücken sie fest auf sein Herz, versuchen Sie die Blutung zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Een staaf uit 1940 van de Weigenhaler-gieterij in Essen.
Eine 1940er Schmelzung von der Weigenhaler Gießerei bei Essen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een ijzeren staaf tegen mijn rug.
Ich hab 'ne Eisenstange im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Jacob, deze staaf dynamiet weegt precies 112 gram.
Jacob, dieses Stück Dynamit wiegt genau 114 Gramm.
Korpustyp: Untertitel
"Dus alaaf voor je staaf of je admiraal
~ Drum drei Hurra für den Peter oder Willi ~
Korpustyp: Untertitel
De temperatuur van de verhitte staaf kan variëren van 283 K tot 573 K; de temperatuur wordt met een voor elke staaf afzonderlijk geijkt ruitertje (met wijzer) afgelezen.
Der Temperaturbereich der Heizbank liegt im Allgemeinen zwischen 283 K und 573 K. Die Bank verfügt über eine spezielle Temperaturableseeinrichtung, bestehend aus einem Zeiger und einer für die jeweilige Heizbank ausgelegten Skala.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staaf wordt onder de grondplaat in een dewarvat met vloeibare stikstof gedompeld of men laat vloeibare stikstof door de staaf stromen.
Der Kupferstab taucht in ein mit flüssigem Stickstoff gefülltes Dewargefäß unter der Grundplatte ein oder wird von flüssigem Stickstoff durchflutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln een hand heb je een staaf goud die ongeveer $8000 waard is.
In einem deiner Pfötchen ist ein Goldbarren, der 8.000 wert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe je overleefd zonder je kin-op staaf en je Axe body spray.
Ich weiß nicht, wie du ohne deine Klimmzugstange und dein Axe-Körperspray überlebt hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat mijn polis een "Act van staaf" niet dekte.
Sagte, die Police deckt keinen "Schwanzakt" ab.
Korpustyp: Untertitel
De staaf heeft die kwab doorboord, net langs de temporale kwab, die aan de voorkant zit.
Und das Baueisen ging direkt da durch, bis hierhin, verfehlte den Temporallappen, welcher sich vorne befindet.
Korpustyp: Untertitel
Hij pakt die staaf, behoorlijk groot en hij loopt mijn kant op.
Dann hebt er so 'nen Bolzen auf, so ein richtig fettes Teil.
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet er zo uit, omdat het een Doré-staaf is.
Er sieht so aus, weil er ein Doraebarren ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen houtsplinters gevonden, dus het was een ijzeren staaf of zoiets.
Keine Holzsplitter. Ich glaube, es ist eine Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de mensen laten zien hoe je het op de staaf steekt.
Ich werde den Leuten zeigen wie man es auf den Bratspieß tut.
Korpustyp: Untertitel
Damp in tot droog onder nu en dan roeren met een glazen staaf.
Die Salzsäure wird unter gelegentlichem Umrühren mit einem Glasstab bis zur Trockne abgedampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten iets hebben om te blokkeren, zoals een staaf of zo.
Wir brauchen nur etwas, um es zu blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Om ze te doden, ram je een houten staaf door hun hart.
Um einen zu töten, stößt man einen Holzpflock in sein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Elke satelliet bevat tien platina buizen gevuld met een staaf van wolfraam.
Jeder Satellit enthält zehn hohle Platinröhren, die mit einem Wolframstab gefüllt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wil elke staaf goud natellen voor hij uit de kluis gaat.
Ich werde jeden Goldbarren zählen, bevor er den Tresor verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Raadslid Zeller heeft ook wonden die veroorzaakt zijn door een metalen staaf.
- Stadtrat Zeller hat ebenfalls Wunden von einer Metallspitze.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog een chirurg nodig als we de staaf uit zijn buik trekken.
Sie brauchen einen zweiten Chirurgen wenn sie die Stäbe aus dem Unterleib ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, een ijzeren staaf wordt oranje-rood wanneer die tot een hoge temperatuur wordt verhit, en de kleur verandert naar blauw en wit als de staaf nog verder wordt verhit.
Zum Beispiel wird eine Eisenstange orange-rot, wenn Sie auf hohe Temperaturen erhitzt wird und ihre Farbe ändert sich dann nach blau und weiß, wenn sie weiter erhitzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verhitte staaf volgens Kofler bestaat uit twee stukken metaal die een verschillend warmtegeleidingsvermogen bezitten en elektrisch worden verwarmd. De staaf is zo ontworpen dat de temperatuur nagenoeg lineair langs de lengte ervan varieert.
Die Wirkungsweise der Kofler-Heizbank beruht auf zwei elektrisch beheizten Metallblöcken unterschiedlicher Wärmeleitfähigkeit, wobei die Bank selbst so ausgelegt ist, dass auf ihrer gesamten Länge ein fast linearer Temperaturgradient herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Tamerlane gebruikt dezelfde RPG pen staaf technologie die gebruikt wordt... in de knieprothese van de dansende benen.
Und Tamerlane benutzt genau dieselbe RPG - Schlagbolzen-Montagetechnik, die es auch in den Knieprothesen seiner Tanzbeine verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Jij, Highside, wil jij deze lelijke, oude doos... met jouw geweldige staaf in de gekende op en neer manier behandelen?
Und du, Highside, willst du diese hässliche, alte Kuh wirklich an deinem Kolben rumspielen lassen und ab und zu auch deine Kurbelwelle bewegen, dann sag es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Je past de tweede en derde assen aan, waardoor je een interne verbindende staaf krijg, en tadaa... vier-tien-vier.
Man krümmt die 2. und 3. Achse, und schafft damit eine interne Kurbelstange und Zack! four-ten-four.
Korpustyp: Untertitel
Draai schroef E met sluitring D... door staaf C en gebruik moersleutel F, die... niet meegeleverd is.
"in Gitterstab C, indem Sie Schraubenzieher F benutzen, welcher... "nicht mitgeliefert wird."
Korpustyp: Untertitel
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.1) en druk dit met een glazen staaf aan.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeencombinatie.
Die Fuß-Unterschenkel-Konstruktionen sind entweder einzeln oder mit Hilfe der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Konstruktion an der Sitzschale zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de T-staaf tijdens de schommelbeweging worden tegengehouden door een aangepaste zijdelingse kracht uit te oefenen.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringen einer entsprechenden Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je jezelf wel eens gevraagd waarom u nooit uw tanden heeft gezet in een staaf van Afrikaan chocolade?
Hast du dich jemals gefragt, wieso du noch nie in einen Riegel afrikanischer Schokolade gebissen hast?
Korpustyp: Untertitel
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de T-staaf tijdens de schommelbeweging worden tegengehouden door een aangepaste zijdelingse kracht uit te oefenen.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Maschine ist mit Hilfe des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbeenelementen worden met het zitdeel verbonden door middel van de T-staaf tussen de knieën, die een zijdelings uitsteeksel is van de verstelbare dijstaaf.
Die Unterschenkelsegmente sind an der Sitzschalenbaugruppe an dem die Knie verbindenden T-Stück angebracht, das eine seitliche Verlängerung des verstellbaren Oberschenkelstabes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft één van mijn mensen neergeslagen met een metalen staaf op zijn hoofd en... verdween in een dienstuitgang voor ik hem kon neerschieten.
Er schlug einem meiner Leute einen Metallstab auf den Kopf und entkam durch eine Wartungsluke, bevor ich schießen konnte.
Korpustyp: Untertitel
De draad wordt om een staaf met een diamater van 5 mm tot een spoel gewikkeld en met de elektrodes van de ontstekingsplug verbonden.
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klassieke leveringsvorm voor betonstaal is de rechte staaf (warmgewalst), met een lengte van 6, 12 of 14 meter (uitzonderlijk 18 meter).
Die Stäbe können 12, 6 oder 14 Meter lang sein, selten auch 18 Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeen-combinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een smelttemperatuur te bepalen, wordt de stof in een dunne laag direct op het oppervlak van de verhitte staaf gebracht.
Zur Schmelztemperaturbestimmung wird die betreffende Substanz in einer dünnen Schicht direkt auf die Oberfläche der Heizbank aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het zitkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Maschine ist mit Hilfe des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3-D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Damit die 3DH-Maschine auf dem Sitzpolster nicht nach vorn gleitet, wird das T-Stück wie folgt gehalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet,, muss das T-Stück wie folgt gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH- Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vom gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Raad doorgaat op deze weg, dan denk ik inderdaad dat hij zelf een staaf dynamiet legt onder het Interinstitutioneel Akkoord.
Wenn der Rat wie bisher weitermacht, dann legt er meines Erachtens damit selbst eine Sprengstoffladung unter die interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeen-combinatie.
Die Fuß-Unterschenkel-Konstruktionen sind entweder einzeln oder mit Hilfe der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Konstruktion an der Sitzschale zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3D H-machine op het stoelkussen naar voren glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel naar voren tot tegen de voorpal en trek de 3-D H-machine weg van de rugleuning door middel van de T-staaf.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de T-staaf wordt vastgehouden om te voorkomen dat de 3-D H-machine op het stoelkussen voorwaarts glijdt, wordt als volgt te werk gegaan:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van de monsters moet de test worden uitgevoerd met de as van de gebogen staaf op een lijn met de riem, bij het andere monster met de as van de gebogen staaf in een hoek van 90o ten opzichte van de riem.
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90o zum Gurtband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van de monsters moet de test worden uitgevoerd met de as van de gebogen staaf op één lijn met de riem, bij het andere monster met de as van de gebogen staaf in een hoek van 90° ten opzichte van de riem.
Bei einem Prüfmuster ist die Prüfung so durchzuführen, dass die Achse der gekrümmten Fläche in Längsrichtung des Gurtbands liegt, beim anderen Muster verläuft sie in einem Winkel von 90° zum Gurtband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Maschine ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale, voorwaartse of achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüfwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3-D H-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale of voor- en achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
An der Rücken-Sitz-Konstruktion der 3DH-Maschine ist auf die Schnittlinie zwischen der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale, voorwaartse of achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen een kracht van 100 + 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N + 10 N aufzubringen.