Er was een tijdelijk en een permanent staakt-het-vuren.
Es gab einen zeitweiligen und einen endgültigen Waffenstillstand.
Korpustyp: EU
Kunt u Hamas en Hezbollah oproepen tot een staakt-het-vuren?
Können Sie mit Hamas und Hisbollah sprechen? Sie überzeugen, einem Waffenstillstand zuzustimmen?
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap heeft de regering van Bangladesh herhaaldelijk gevraagd het vredesproces voort te zetten en het staakt-het-vuren te handhaven.
Die internationale Gemeinschaft hat die Regierung von Bangladesh mehrfach dazu aufgefordert, den Friedensprozeß fortzuführen und den Waffenstillstand zu verlängern.
Korpustyp: EU
Een staakt-het-vuren, dan kunnen we de schade beperken.
Ich rufe einen Waffenstillstand aus, und wir begrenzen den Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Israëliërs en Palestijnen zijn er helaas niet in geslaagd deze nieuwe poging tot een staakt-het-vuren in praktijk af te dwingen.
Leider ist es Israelis und Palästinensern nicht gelungen, diese neue Initiative zur Herbeiführung eines Waffenstillstands in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
Er kan geen staakt-het-vuren komen.
Es kann keinen Waffenstillstand geben.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben de kranten de blijde mededeling gedaan dat de partijen in Zuiden Noord-Soedan een staakt-het-vuren overeengekomen zijn.
Frau Präsidentin, heute stand in den Zeitungen die frohe Nachricht, daß die Konfliktparteien in Südund Nordsudan einen Waffenstillstand vereinbart haben.
Korpustyp: EU
Maar generaal Percival heeft besloten... om te onderhandelen over een staakt-het-vuren.
Aber ich muss Ihnen den Beschluss von General Percival mitteilen, unter den gegebenen Umständen, mit dem Ziel eines Waffenstillstands zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We gaan de voorwaarden van het staakt-het-vuren vastleggen.
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Het akkoord over het staakt-het-vuren is de meest volledige poging die is ondernomen om een oplossing te vinden voor dit al 26 jaar durende conflict, dat meer dan twaalfduizend mensen, met name onschuldige burgers, het leven heeft gekost.
Das Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten stellt den umfassendsten Versuch zur Regelung eines Konflikts dar, der bereits seit 26 Jahren andauert und etwa 12 000 Menschenleben, zumeist unschuldige Zivilisten, gefordert hat.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU hoopt dat beide partijen zich ten volle blijven inzetten voor dit proces, bijvoorbeeld door de consolidatie van het staakt-het-vuren langs de demarcatielijn.
Die EU hofft, dass sich beide Seiten weiter voll und ganz in diesem Prozess engagieren, beispielsweise durch die Stabilisierung des Waffenstillstands an der Überwachungslinie.
Korpustyp: EU
Ik heb net een persbericht uitgebracht waarin beide partijen worden opgeroepen alle bepalingen van het CPA na te komen, waaronder de afkondiging van een onmiddellijk staakt-het-vuren en de terugtrekking van andere gewapende facties uit de stad Abyei.
Ich habe gerade ein Pressekommuniqué veröffentlicht, das beide Seiten dazu aufruft, alle CPA-Bestimmungen einzuhalten, einschließlich der Herstellung eines sofortigen Waffenstillstands und des Rückzugs der anderen bewaffneten Gruppen aus der Stadt Abyei.
Korpustyp: EU
Maar misschien worden vandaag wel verdere stappen gezet op weg naar een staakt-het-vuren in de regio, dat zeer welkom zou zijn.
Möglicherweise kommt es heute zu weiteren Entwicklungen in Richtung eines Waffenstillstands in dieser Region, der sehr zu begrüßen wäre.
Korpustyp: EU
Wat Israël betreft, denk ik dat het de VS zijn die deze invloed hebben. Wel hoop ik dat deze ontwerpresolutie, die vandaag in het Parlement op overweldigende steun kon rekenen, de druk zal opvoeren voor onmiddellijke en effectieve humanitaire steun, voor een staakt-het-vuren en voor blijvende vrede in de regio.
In Bezug auf Israel glaube ich, dass die USA diesen Einfluss haben, obwohl ich auch hoffe, dass der heute in diesem Parlament einstimmig unterstützte Entschließungsantrag den Druck in Richtung einer sofortigen und effektiven humanitären Hilfe, eines Waffenstillstands und eines dauerhaften Friedens in der Region weiter erhöht.
Korpustyp: EU
Ik zie dat u de voorzittershamer oppakt, dus ik zeg alleen nog dat ik hoop dat de onderhandelingen snel zullen leiden tot een staakt-het-vuren en dat we kunnen terugkeren naar praten en zoeken naar een vreedzame oplossing.
Ich sehe, dass Sie den Hammer bereits erhoben haben. Deshalb möchte ich einfach sagen, dass ich auf die rasche Aushandlung eines Waffenstillstands sowie darauf hoffe, dass wir zu Gesprächen zurückfinden und eine friedliche Lösung dieses Konflikts erreichen.
Korpustyp: EU
Last but not least, wij betreuren en zijn bezorgd over de recente ongekende schending van het staakt-het-vuren op de grenslijn met Nagorno-Karabakh en wij verzoeken de partijen dringend zich te onthouden van enige acties die het onderhandelingsproces zouden kunnen ondermijnen.
Last but not least bedauern wir die beunruhigende und beispiellose jüngste Verletzung des Waffenstillstands an der Kontaktlinie mit Berg-Karabach und fordern die Parteien nachdrücklich auf, sich aller Aktionen zu enthalten, die den Verhandlungsprozess unterminieren könnten.
Korpustyp: EU
De regering is niet ingegaan op de mogelijkheid van een staakt-het-vuren, die door de Koerden werd voorgesteld om tot een vreedzame oplossing te kunnen komen.
Die Regierung hat die Möglichkeit eines Waffenstillstands nicht genutzt, der von den Kurden vorgeschlagen worden war, um eine friedliche Einigung erreichen zu können.
Korpustyp: EU
Zo’n pakket zou onder andere kunnen bestaan uit steun bij verkiezingen, verkiezingswaarnemingsmissies, toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren en de noodzakelijke technische bijstand.
Solch ein Paket könnte unter anderem die Unterstützung bei Wahlen, Wahlbeobachtung, die Überwachung des Waffenstillstands und die notwendige technische Hilfe umfassen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft gevraagd om maximale druk uit te oefenen, om opschorting van het associatieverdrag, om de bereidheid om bij een staakt-het-vuren onmiddellijk bij te dragen aan de monitor-interventiemacht die de Palestijnse Autoriteit helpt op te bouwen en de strijdende partijen te scheiden.
Die Forderungen des Europäischen Parlaments lauteten: Ausübung massiven Drucks, Aussetzung des Assoziierungsabkommens sowie die Bereitschaft, im Falle eines Waffenstillstands sofort einen Beitrag zu der Eingreif- und Beobachtertruppe zu leisten, welche die Palästinensische Autonomiebehörde beim Wiederaufbau unterstützen und die Konfliktparteien voneinander getrennt halten soll.
Korpustyp: EU
Het staakt-het-vuren in Atjeh is verbroken en de vijandigheden zijn hervat. Bovendien neemt de spanning in Irian-Jaya - West Papoea - voortdurend toe.
Frieden und Rechtsstaatlichkeit haben in Indonesien mit dem Abbruch des Waffenstillstands und erneuten Feindseligkeiten in der Provinz Aceh einerseits sowie dem jüngsten Ausbruch von Spannungen in Irian Jaya (auch bekannt als Westpapua) andererseits einen erheblichen Rückschlag erlitten.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstandsabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staakt-het-vuren dient te worden geëerbiedigd.
Das Waffenstillstandsabkommen muss eingehalten werden.
Korpustyp: EU
We roepen beide partijen op om het staakt-het-vuren van 7 september vorig jaar te respecteren en we roepen de leider van de FNL, Agathon Rwasa, met aandrang op om zich ten volle in te zetten voor het vredesproces.
Wir rufen beide Seiten auf, das Waffenstillstandsabkommen vom 7. September vergangenen Jahres zu respektieren, und fordern insbesondere, dass sich der Führer der FNL, Agathon Rwasa, voll für den Friedensprozess engagiert.
Korpustyp: EU
B5-0143/2002 van de leden Messner en Lambert, namens de Verts/ALE-Fractie, over het staakt-het-vuren in Sri Lanka;
(B5-0143/2002) der Abgeordneten Messner und Lambert im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum Waffenstillstandsabkommen in Sri Lanka;
Korpustyp: EU
B5-0148/2002 van de heer Collins, namens de UEN-Fractie, over het staakt-het-vuren in Sri Lanka;
(B5-0148/2002) des Abgeordneten Collins im Namen der UEN-Fraktion zum Waffenstillstandsabkommen in Sri Lanka;
Korpustyp: EU
B5-0153/2002 van de heer Cushnahan e.a., namens de PPE-DE-Fractie, over het staakt-het-vuren in Sri Lanka;
(B5-0153/2002) der Abgeordneten Cushnahan, Van Orden, Deva, Atkins und Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Waffenstillstandsabkommen in Sri Lanka;
Korpustyp: EU
We roepen beide partijen in het conflict op zich te houden aan het staakt-het-vuren en hun beloftes na te komen voor wat betreft de totstandkoming van een vreedzame oplossing.
Wir rufen beide Konfliktparteien eindringlich dazu auf, das Waffenstillstandsabkommen einzuhalten und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie für eine friedliche Lösung eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens resolutie 678 van de VN-Veiligheidsraad en de resolutie van het Amerikaanse congres van 1991 was het staakt-het-vuren in de Golfoorlog volledig gebaseerd op de toezegging dat Irak al zijn massavernietigingswapens zou ontmantelen, maar in plaats daarvan werden de UNSCOM-inspecteurs het land uitgezet op beschuldiging dat ze Amerikaanse spionnen zouden zijn.
Herr Präsident, gemäß UN-Resolution 678 und der Entschließung des amerikanischen Kongresses von 1991 basiert das gesamte Waffenstillstandsabkommen im Golfkrieg auf der Zusage, dass der Irak alle Massenvernichtungswaffen zerstört. Stattdessen wurden die UNSCOM-Inspektoren als amerikanische Spione beschimpft und zum Verlassen des Landes aufgefordert.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de resolutie is het meeste positieve resultaat sinds het staakt-het-vuren en bevat de meeste eisen die Elmar Brok en ik namens de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten hadden gesteld na ons bezoek aan Georgië.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Resolution ist das Beste seit dem Waffenstillstandsabkommen und enthält einen Großteil der Forderungen, die Elmar Brok und ich nach unserer Reise im Namen der Europäischen Volkspartei erhoben haben.
Korpustyp: EU
Ik heb ook overleg gepleegd met onze vrienden - Amerikaanse en Europese bondgenoten en mensen in de regio - en de Georgische regering beschouwt zich reeds als gebonden aan het staakt-het-vuren van 12 augustus, en is er altijd van doordrongen geweest dat het staakt-het-vuren het gebruik van geweld uitdrukkelijk verbiedt.
Ich habe auch mit unseren Freunden gesprochen - den amerikanischen und europäischen Verbündeten und den Menschen in der Region. Die Regierung Georgiens fühlt sich an das Waffenstillstandsabkommen vom 12. August gebunden und hat nie daran gezweifelt, dass dieses Abkommen den Einsatz von Gewalt klar untersagt.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstandsabkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij nam dit besluit nadat hij samen met de betrokken partijen had geoordeeld dat de veiligheid van de waarnemers in voldoende mate kon worden gegarandeerd. Dit besluit werd genomen tijdens de vergadering van de Raad van 19 maart jongstleden (Algemene Zaken), na overleg met de NAVO en na ondertekening van een staakt-het-vuren.
Dieser Beschluss wurde gefasst, nachdem er auf der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am 19. März nach Kontakten mit der NATO und der Unterzeichnung eines Waffenstillstandsabkommens zwischen den Parteien die Sicherheit der Beobachter als ausreichend gesichert eingeschätzt hatte.
Korpustyp: EU
Na de eerste onderhandelingsronde in februari in Genève, was de Commissie redelijk optimistisch over de bereidheid van de regering van Sri Lanka en van de Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) deel te nemen aan besprekingen over de tenuitvoerlegging van het staakt-het-vuren – als aanloop naar mogelijke gesprekken over een volledige vredesovereenkomst.
Nach der ersten Gesprächsrunde im Februar in Genf war die Kommission ziemlich optimistisch hinsichtlich der Bereitschaft der Regierung von Sri Lanka und der LTTE, in Diskussionen über die Umsetzung des Waffenstillstandsabkommens als Auftakt zu möglichen Gesprächen über eine allgemeine Friedensregelung einzutreten.
Korpustyp: EU
De aanval op de marine was een openlijke schending van het staakt-het-vuren door de LTTE en het feit dat de aanval plaatsvond terwijl men wist dat er waarnemers van de waarnemingsmissie in Sri Lanka aanwezig waren, maakt het incident des te ernstiger.
Der Angriff auf die Marine stellte eine offene Verletzung des Waffenstillstandsabkommens durch die LTTE dar und ist umso ernster zu nehmen, als bekanntermaßen Mitglieder der Überwachungskommission Sri Lankas zugegen waren.
Korpustyp: EU
Deze Conferentie heeft aangedrongen op de ondertekening van een staakt-het-vuren tussen de Indonesische regering en de rebellen van Atjeh op grond van - en dit onderstreep ik - de territoriale integriteit van Indonesië.
Diese Konferenz hat die Unterzeichnung eines Waffenstillstandsabkommens zwischen der indonesischen Regierung und den Aceh-Rebellen befördert, das auf der - und darauf möchte ich bestehen - territorialen Integrität Indonesiens basiert.
Korpustyp: EU
Daarom deed het me bijzonder goed aanwezig te zijn bij het ondertekenen van de historische overeenkomst voor een staakt-het-vuren, die hopelijk een periode inluidt van vrede en voorspoed, onderbouwd door een krachtiger beleid op het gebied van de mensenrechten.
Darum habe ich mich besonders gefreut, bei der historischen Unterzeichnung des Waffenstillstandsabkommens zugegen sein zu können, das hoffentlich eine neue Ära des Friedens und des Wohlstands, untermauert durch die Stärkung der Menschenrechte, eröffnen wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten als afzonderlijke lidstaten en gezamenlijk, als Europese Unie, alle mogelijke druk uitoefenen om de regering en het guerrillaleger FARC weer aan de onderhandelingstafel te krijgen en een staakt-het-vuren te bereiken waaraan alle bij het conflict betrokken partijen zich ook daadwerkelijk houden.
In unseren einzelnen Mitgliedstaaten und gemeinsam als Europäische Union müssen wir größtmöglichen Druck ausüben, um die Regierung und die FARC an den Verhandlungstisch zurückzubringen, und zwar unter den Bedingungen eines echten Waffenstillstandsabkommens, das von allen Konfliktparteien auch wirklich eingehalten wird.
Korpustyp: EU
De EU moet overwegen om een civiele waarnemingsmissie naar Georgië te sturen om de naleving van het staakt-het-vuren te controleren.
Die EU muss prüfen, ob es möglich ist, eine zivile Beobachtermission der Europäischen Union zur Überwachung der Einhaltung des Waffenstillstandsabkommens nach Georgien zu entsenden.
Korpustyp: EU
Wij maken ons grote zorgen over de Georgische bevolking in Zuid-Ossetië, die met geweld verjaagd is, ook na ondertekening van het staakt-het-vuren.
Wir sind äußerst besorgt über das Schicksal der georgischen Bevölkerung in Südossetien, die gewaltsam vertrieben wurde, auch nach der Unterzeichnung des Waffenstillstandsabkommens.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt daar vanmorgen ook uitvoerig over gesproken. De terroristische daden in het Verenigd Koninkrijk en elders in Europa en de beëindiging van het staakt-het-vuren door de ETA baren ons zorgen en vragen om antiterreurcoördinatie in Europa.
Die Terroranschläge im Vereinigten Königreich und an anderen Orten Europas, die Beendigung des Waffenstillstandes durch die ETA machen uns Sorgen und erfordern eine europaweite Koordinierung der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU
Ze waren teleurgesteld in de Britse regering en bitter teleurgesteld door de manier waarop de maanden waarin het staakt-het-vuren van kracht was, werden verspild en de kans op de totstandkoming van een bredere dialoog verloren ging.
Sie waren von der britischen Regierung und darüber enttäuscht, wie die Monate des Waffenstillstandes zunichte gemacht wurden und die Gelegenheit zur Einrichtung eines weitgehenderen Dialogs verpaßt wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer zeker blij met het standhouden van het staakt-het-vuren van de loyalisten en zou graag zien dat er zo spoedig mogelijk weer een volledig staakt-het-vuren van de IRA komt. Dat is iets waar we allemaal aan werken, waarvoor we allemaal bidden en waarop we allemaal hopen.
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Korpustyp: EU
We gaan de voorwaarden van het staakt-het-vuren vastleggen.
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
staakt-het-vurenFeuerpause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle pogingen om tot een staakt-het-vuren te komen zijn mislukt, van de besprekingen in Victoria Falls tot de recente bijeenkomst in Addis Abeba van de defensieministers van de betrokken landen.
Alle Versuche, eine Feuerpause zu vereinbaren - von den Treffen von Viktoria Falls bis zu dem Treffen der Verteidigungsminister aus den beteiligten Ländern, das vor kurzem in Addis Abeba stattgefunden hat - sind bisher fehlgeschlagen.
Korpustyp: EU
Er is echter ook een lichtpunt: het staakt-het-vuren in Karabach houdt al twee jaar stand en de groep van Minsk zal zijn werkzaamheden hervatten om het staakt-het-vuren in een blijvende vrede om te zetten.
Die andere Seite des Bildes ist jedoch erfreulicher. Der Waffenstillstand in Karabach wurde seit zwei Jahren nicht mehr gebrochen, und die Gruppe von Minsk wird ihre Arbeiten wieder aufnehmen, um zu versuchen, die Feuerpause in einen endgültigen Frieden umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Lee begreep de futiliteit van meer bloedvergiet, dus hij vroeg om een staakt-het-vuren.
Lee erkannte die Sinnlosigkeit von mehr Blutvergießen, also bat er um eine Feuerpause.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kan je geen staakt-het-vuren hebben, zonder dat beide kanten krijgen wat ze willen.
Natürlich kann man keine Feuerpause haben, ohne dass beide Seiten bekommen, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
staakt-het-vurenFeuereinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verlangen derhalve een staakt-het-vuren en een politieke oplossing.
Wir fordern deshalb eine Feuereinstellung und eine politische Lösung.
Korpustyp: EU
Er is nood aan een politieke oplossing, aan een onmiddellijk staakt-het-vuren en aan politiek overleg, en in die zin steun ik de oproep van mensenrechtenorganisaties om hier in Straatsburg in september van dit jaar de heer Mascadov uit te nodigen en overleg op te starten met de Russische vertegenwoordigers van de Raad van Europa.
Es bedarf einer politischen Lösung, der sofortigen Feuereinstellung und politischer Beratungen. In dieser Hinsicht unterstütze ich den Aufruf von Menschenrechtsorganisationen, Herrn Maschadow im September dieses Jahres nach Straßburg einzuladen und Gespräche mit den russischen Vertretern im Europarat zu führen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, we mogen eigenlijk van geluk spreken dat het na het staakt-het-vuren in 1994 in de Kaukasus redelijk rustig is gebleven, althans wat het wapengekletter betreft.
Frau Präsidentin! Wir können wirklich von Glück sprechen, daß es seit der Feuereinstellung 1994 im Kaukasus ziemlich ruhig geblieben ist, zumindest was den Einsatz von Waffen betrifft.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zou het dan ook raadzaam voorkomen de nodige stappen te zetten, opdat Abdullah Öcalan, die maanden geleden een eenzijdig staakt-het-vuren van de guerrilla heeft afgekondigd, niet door een Europees land aan Turkije wordt uitgeleverd.
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, daß die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden sollten, damit Abdullah Öcalan, der schon vor Monaten eine einseitige Feuereinstellung der Guerilla erklärt hat, nicht von einem europäischen Land an die Türkei ausgeliefert wird.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstandsvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Resolutie 1572 (2004) van 15 november 2004 heeft de VN-Veiligheidsraad, handelend overeenkomstig hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties, het opnieuw oplaaien van de vijandelijkheden in Ivoorkust en de herhaalde schendingen van het op 3 mei 2003 overeengekomen staakt-het-vuren betreurd en heeft hij besloten bepaalde beperkende maatregelen tegen Ivoorkust in te stellen.
In seiner kraft Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen verabschiedeten Resolution 1572 (2004) vom 15. November 2004 bedauerte der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Wiederaufnahme der Feindseligkeiten in Côte d’Ivoire und die wiederholten Verletzungen der Waffenstillstandsvereinbarung vom 3. Mai 2003 und beschloss, gegenüber Côte d’Ivoire bestimmte restriktive Maßnahmen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van dit jaar heerste er optimisme dat het staakt-het-vuren zou worden bekrachtigd en dat er wezenlijke vooruitgang zou worden geboekt op de weg naar vrede.
Zu Beginn dieses Jahres bestand Optimismus, dass die Waffenstillstandsvereinbarung gestärkt und wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden gemacht werden könnten.
Korpustyp: EU
Het is onze vurige hoop dat deze onderhandelingen zullen resulteren in een akkoord over een staakt-het-vuren en de opname van deze groepering in de overgangsregering.
Wir hoffen sehr, dass diese Verhandlungen letztendlich zu einer Waffenstillstandsvereinbarung und zur Einbeziehung dieser Gruppierung in die Übergangsregierung führen.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstandsvereinbarungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie betreurt het dat de twee partijen niet de verplichtingen zijn nagekomen op grond van de op 21 mei en 10 juni van dit jaar ondertekende staakt-het-vuren.
Die Kommission bedauert es, daß keine der beiden Seiten die Verpflichtungen eingehalten hat, die sie im Rahmen der Waffenstillstandsvereinbarungen vom 21. Mai und 10. Juni des Jahres eingegangen waren.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat de Europese Unie en de Europese Commissie zich, na de ondertekening van het staakt-het-vuren van Lusaka in juli 1999, onophoudelijk aan de zijde van Congo hebben ingespannen om de vrede en de stabiliteit terug te brengen, niet alleen in het land zelf maar in het hele gebied van de Grote Meren.
Wie Sie sich erinnern werden, haben die Europäische Union und die Europäische Kommission nach der Unterzeichnung der Waffenstillstandsvereinbarungen von Lusaka im Juli 1999 gemeinsam mit dem Kongo unermüdlich dafür gearbeitet, um Frieden und Stabilität in diesem Land, aber auch in der gesamten Region der Großen Seen wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Hij zal zich juist begripvol moeten opstellen en de overeenkomsten moeten uitvoeren voor een staakt-het-vuren dat door de regionale missie van de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten wordt geëist.
Im Gegenteil, er muss der Regionalmission der ECOWAS Gehör schenken und die von ihr geforderten Waffenstillstandsvereinbarungen umsetzen.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurendes Waffenstillstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de vraag van de geachte afgevaardigde verklaar ik namens de Raad dat alle lid-staten wensen dat er een vreedzame en duurzame regeling wordt bereikt voor Noord-Ierland en dat er een nieuw staakt-het-vuren komt.
Dem Herrn Abgeordneten möchte ich auf seine Frage antworten, daß alle Mitgliedstaaten an einer friedlichen und dauerhaften Lösung und einer Erneuerung desWaffenstillstands in Nordirland gelegen ist.
Korpustyp: EU
De situatie ligt inderdaad heel gevoelig: omdat het volk van de Westelijke Sahara lijdt en omdat er - zoals een andere spreker ook al zei - een einde kan komen aan dit staakt-het-vuren.
Wir befinden uns in einer wahrhaft delikaten Situation: einerseits aufgrund der Leiden der saharauischen Bevölkerung und andererseits, weil diese Situation desWaffenstillstands - wie ein anderer Redner sagte - eine Grenze haben kann.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstand möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ik geloof met mijn collega-leden dat we op een punt zijn beland waar duurzame resultaten alleen bereikbaar zijn door middel van een dialoog die alleen gevoerd kan worden als een staakt-het-vuren wordt overeengekomen.
Gemeinsam mit meinen anderen Kollegen bin ich der Meinung, dass wir einen Punkt erreicht haben, an dem nachhaltige Ergebnisse nur durch Dialog zu erreichen sind, was wiederum nur mit einem Waffenstillstandmöglich ist.
Korpustyp: EU
We hebben als eersten opgeroepen tot een staakt-het-vuren en hebben met Egypte en anderen aan een duurzaam staakt-het-vuren gewerkt.
Wir waren an erster Linie bei der Forderung eines Waffenstillstands und arbeiteten mit Ägypten und anderen Ländern zusammen, um einen andauernden Waffenstillstandmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurensolche Waffenruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mijn laatste informatie werkt iedereen nauw samen en misschien dat we over een paar dagen echt een staakt-het-vuren hebben.
Nach meinen letzten Informationen arbeiten alle sehr intensiv daran, und vielleicht haben wir in einigen Tagen ja wirklich eine solcheWaffenruhe.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstand gefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben altijd gevraagd om een staakt-het-vuren en uit de berichten die wij binnenkrijgen, blijkt dit nu eventueel mogelijk te zijn.
Wir hatten stets einen Waffenstillstandgefordert und gewünscht, und nach den Nachrichten, die uns erreichen, scheint es, daß sich eventuell eine solche Situation ergeben könnte, was von uns natürlich gehofft wird.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenhumanitäre Waffenruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste roept de Verklaring van Parijs op tot een staakt-het-vuren met onmiddellijke ingang. Dat betekent niet alleen het beëindigen van de raketaanvallen van Hamas op Israël, maar ook het staken van militaire actie aan Israëlische zijde.
Als erstes forderte die Pariser Erklärung eine unverzügliche humanitäreWaffenruhe, die sowohl eine bedingungslose Einstellung der Raketenangriffe der Hamas auf Israel als auch ein Ende der israelischen Militäraktion umfasst.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de Raad er gelijk in heeft de IGAD te steunen en te proberen het toch nog voor elkaar te krijgen dat er enkele ministers worden afgevaardigd naar Khartoem en Nairobi en dat er een staakt-het-vuren komt.
Ich meine, der Rat hat recht, wenn er hier die IGAD unterstützt und versucht, die Geschichte so hinzukriegen, daß wir doch noch eine Minister-Mission nach Khartum und Nairobi bringen und daß es zur Einstellung der Gefechte kommt.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenruhe vereinbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra dit staakt-het-vuren is ingegaan, moeten we bijvoorbeeld tijdens een conferentie nagaan hoe we concretere maatregelen kunnen nemen om de humanitaire nood van de Palestijnse bevolking in Gaza te lenigen.
Sobald diese Waffenruhevereinbart ist, müssen wir - wahrscheinlich im Rahmen einer Konferenz - überlegen, wie konkretere Maßnahmen formuliert werden können, um die humanitäre Not der palästinensischen Bevölkerung in Gaza zu lindern.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenstillstand herbeizuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen dat het van het allergrootste belang is daar onze steun uit te spreken voor de moedige inspanningen van de Palestijnse leider Mahmoud Abbas om het geweld een halt toe te roepen en met Israël overeenstemming te bereiken over wat een eerste stap zou zijn, de instelling van een duurzaam staakt-het-vuren.
Wir sind uns bewusst, dass wir dort unbedingt die Position des palästinensischen Führers Mahmoud Abbas stärken müssen, der mutig für seinen Willen einsteht, die Fortsetzung der Gewalt zu bekämpfen und mit Israel gemeinsam vorerst einen dauerhaften Waffenstillstandherbeizuführen.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenruhe ermöglichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar na het conflict onderstreep ik eens te meer de succesvolle rol van de Europese Unie en het Franse voorzitterschap bij de totstandkoming van een snel staakt-het-vuren en de missie die toeziet op naleving daarvan.
Ein Jahr nach dem Konflikt möchte ich die erfolgreiche Rolle der Europäischen Union und des französischen Ratsvorsitzes herausstellen, die eine rasche Waffenruheermöglichte und die Mission zu deren Überwachung ins Leben rief.
Korpustyp: EU
staakt-het-vurenWaffenruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er doet zich nu een nieuwe kans voor om tot een vredesakkoord te komen met de maoïstische guerrilla’, die in het verleden al een paar maal een staakt-het-vuren had aangekondigd dat door de koning was afgewezen, maar nu is het voorstel voor een staakt-het-vuren wel aanvaard.
Wir sehen nun den Hauch einer neuen Chance für das Zustandekommen einer Friedensvereinbarung mit den maoistischen Rebellen, die bereits zuvor echte Waffenruhen erklärt hatten, die vom König abgelehnt worden waren; jetzt allerdings wurde die Waffenruhe akzeptiert.
De Gemeenschappelijke Standpunten 2002/401/GBVB betreffende Nigeria [1], 2002/495/GBVB betreffende Angola [2], 2002/830/GBVB betreffende Rwanda [3], 2003/319/GBVB betreffende de staakt-het-vuren-overeenkomst van Lusaka en het vredesproces in de Democratische Republiek Congo [4], worden hierbij ingetrokken.Artikel 2
Die Gemeinsamen Standpunkte 2002/401/GASP zu Nigeria [1], 2002/495/GASP zu Angola [2], 2002/830/GASP zu Ruanda [3] und 2003/319/GASP zum Waffenstillstandsabkommen von Lusaka und zum Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo [4] werden hiermit aufgehoben.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende intrekking van de Gemeenschappelijke Standpunten van de Raad 2002/401/GBVB betreffende Nigeria, 2002/495/GBVB betreffende Angola, 2002/830/GBVB betreffende Rwanda en 2003/319/GBVB betreffende de staakt-het-vuren-overeenkomst van Lusaka en het vredesproces in de Democratische Republiek Congo
zur Aufhebung der Gemeinsamen Standpunkte 2002/401/GASP zu Nigeria, 2002/495/GASP zu Angola, 2002/830/GASP zu Ruanda und 2003/319/GASP zum Waffenstillstandsabkommen von Lusaka und zum Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "staakt-het-vuren"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Staakt het vuren.
- Hör auf zu schießen!
Korpustyp: Untertitel
Mensen, staakt het vuren!
Stellt das Feuer ein!
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Ophouden.
Verdammt noch mal, stellt das Feuer ein!
Korpustyp: Untertitel
Alles veilig, staakt het vuren.
Alles klar. Nicht schießen.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, staakt het vuren.
- An alle Einheiten: Feuer einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het Cardassische schip staakt het vuren.
Das Cardassianer-Schiff zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren, ik moet erdoor.
Nicht werfen, Männer. Ich komme.
Korpustyp: Untertitel
Er is een staakt-het-vuren.
Hey, Top, heute ist Tet.
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren, ook onze schepen bij Cardassië.
Ich befehle, unseren Vorstoß im cardassianischen Raum zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Of ik schiet haar neer.
Stell das Feuer ein oder sie ist tot!
Korpustyp: Untertitel
Blijf schieten tot het staakt het vuren bevel is gegeven.
Feuern Sie so lange bis der Befehl gegeben wird das Feuer einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren til de prestaties Calculon's verzwakt het ego.
Haltet euch zurück, bis Calculons Auftritt das Ego schwächt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op Frieda 20. Staakt het vuren. lk herhaal.
Wir sind bei Frieda 20. Feuer einstellen.
Korpustyp: Untertitel
goed, ik ben niet tegen een staakt-het-vuren. Daar zit wat in.
Sag deinem neuen Boss, dass es an der Zeit wäre, dass wir zusammen einen Drink nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Dat zijn mijn mannen. Je richt op onze mannen.
Stellt das Feuer ein, das sind meine Männer, ihr schießt auf unsere Männer!
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie ooit gehoord van het staakt-het-vuren met kerst?
Haben Sie je vom Weihnachtsfrieden gehört?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben president Saakashvili een staakt-het-vuren voorgesteld, dat hij heeft geaccepteerd.
Wir schlugen Präsident Saakaschwili ein Waffenstillstandabkommen vor, das er akzeptierte.
Korpustyp: EU
Wij wachten op een verklaring van een definitief staakt-het-vuren.
Wir warten auf eine endgültige Waffenstillstandserklärung.
Korpustyp: EU
Wij weten allen hoe het is gesteld met de naleving van dit staakt-het-vuren.
Wie es um die Einhaltung dieser Vereinbarung steht, ist uns bekannt.
Korpustyp: EU
De roep van de wereldgemeenschap om een onmiddellijk staakt-het-vuren valt kennelijk in dovemansoren.
Die Forderungen der Weltgemeinschaft nach einer sofortigen Waffenrufe stoßen auf taube Ohren.
Korpustyp: EU
Ten derde moet Israël onpartijdige, internationale waarnemers van de Verenigde Naties toelaten om een staakt-het-vuren dichterbij te brengen.
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
Korpustyp: EU
Het is aan jullie, leden van het Thuis Leger of je kiest voor een staakt het vuren om je eigen Pools bloed te sparen.
Von euch Kämpfern der Heimatarmee hängt es ab, ob ihr das Feuer einstellen wollt, um polnisches Blut zu verschonen.
Korpustyp: Untertitel
En ten tweede, jij en ik zullen nooit in vrede leven. maar zodra ik je dit heb verteld... zullen wij een staakt-het-vuren verklaren.
Und Zweitens... wir werden uns nie verstehen, aber sobald ich Ihnen das erzählt habe... herrscht zwischen uns beiden...
Korpustyp: Untertitel
Op grond van het staakt-het-vuren van 3 maart... neemt 't Amerikaanse leger alle in Koeweit gestolen goederen in beslag.
Stehen bleiben! Auf Beschluss des Waffenstill-standsabkommens vom 3. März wird hiermit alles, was dem Staat Kuwait gehört, von der Armee der USA konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
De regio is een puinhoop, de intensiteit van conflict neemt toe en het staakt-het-vuren wordt niet in acht genomen.
Die Region versinkt im Chaos, der Konflikt spitzt sich zu, Waffenstillstände werden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU
De beschuldigingen van de president aan het adres van de regering en de betwisting van het staakt-het-vuren zijn uitermate zorgwekkend.
Das sri-lankische Volk leidet seit langem enorm unter den auf seinem Territorium verübten Terrorakten und dem damit einhergehenden Klima der Unsicherheit. Es sehnt sich nach Frieden und dem Fortbestand seiner Insel.
Korpustyp: EU
Het laatstgenoemde land heeft het initiatief genomen tot onderhandelingen over een staakt-het-vuren, eerst onder leiding van president Mandela en later van vice-president Zuma.
Es war im Übrigen Südafrika, von dem die Initiative zu den Waffenstillstandsverhandlungen ausging, zunächst unter der Schirmherrschaft von Präsident Mandela und danach von Vizepräsident Zuma.
Korpustyp: EU
Het internationale recht houdt natuurlijk een onmiddellijk staakt-het-vuren in, maar omvat daarnaast ook alle VN-resoluties en de Verdragen van Genève.
Es gibt da allerdings auch noch all die UN-Resolutionen und die Genfer Konventionen.
Korpustyp: EU
Dat heeft een aantal maanden geleden opgeroepen tot een onmiddellijk staakt-het-vuren. Dat zijn de stemmen waarnaar we moeten luisteren.
Wir müssen diese Gesichter kennen lernen, uns diese Namen einprägen, diese Gesichtszüge bekannt machen, diese Hände schütteln.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag iedereen die daar enige verantwoordelijkheid voor draagt, oproepen om zo snel mogelijk een staakt-het-vuren in acht te nemen, zodat er een klimaat kan worden geschapen waarin de weg naar vrede kan worden ingeslagen.
Ich möchte heute einen Aufruf an alle richten, die in dieser Region Verantwortung tragen, das Feuer so schnell wie möglich einzustellen, damit ein günstiges Klima für den Friedensprozess entstehen kann.
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de partijen op aan om dit staakt-het-vuren te respecteren en wij vragen aan Europa om stappen te ondernemen en dit mogelijk te maken.
Wir rufen die Parteien nachdrücklich dazu auf, sich daran zu halten, und wir rufen Europa dazu auf, Maßnahmen zu ergreifen, um dies zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Bij de AU-missie werken momenteel 125 waarnemers, onder meer van de EU en de Verenigde Staten, en er zijn ongeveer twintig onderzoeken uitgevoerd naar schendingen van het staakt-het-vuren.
Die AU-Überwachungsmission zählt derzeit 125 Mitarbeiter, wozu auch Beobachter aus der EU und den USA gehören, und hat ca. 20 Untersuchungen von Waffenstillstandsverletzungen abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Voorts heeft de Unie haar steun toegezegd aan het plan-Tenet ten behoeve van het staakt-het-vuren dat op 13 juni jongstleden in werking is getreden nadat het door beide partijen was aanvaard.
Sie unterstützte ebenfalls den Tenet-Waffenstillstandsplan, der am 13. Juni nach Zustimmung beider Seiten in Kraft trat.
Korpustyp: EU
Gesprekken over een definitief staakt-het-vuren zullen op 20 september in Nairobi worden gehouden. De Afrikaanse presidenten Moi en Thabo Mbeki hebben nadrukkelijk gewezen op het belang hiervan.
Die Aufnahme der Waffenstillstandsgespräche ist für den 20. September in Nairobi anberaumt, auf deren Bedeutung von den Präsidenten der Region Moi und Thabo Mbeki verwiesen wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij het staakt-het-vuren volledig ten uitvoer gelegd en daarbij meer gedaan dan waar wij ons toe verplicht hadden. Niet één keer hebben wij de weigering van Rusland om zich aan de afspraken te houden aangegrepen als excuus.
Als Erstes haben wir das Waffenstillstandabkommen vollständig umgesetzt und sind sogar über unsere Verpflichtungen hinausgegangen, ohne auch nur einmal Russlands mangelnde Kooperation als Vorwand zu benutzen.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen over een staakt-het-vuren en de overgangsperiode van drie jaar heeft de Unie nauw contact onderhouden met de betrokken partijen in Burundi, zowel in de persoon van de heer Ajello, Speciaal Vertegenwoordiger van de Europese Unie, als in de vorm van enkele bezoeken van de achtereenvolgende voorzitterschappen van de Europese Unie.
Während der Waffenstillstandsverhandlungen und der dreijährigen Übergangsperiode hielt die Union stets engen Kontakt mit allen Kräften in Burundi, und zwar über den Sonderbeauftragen der Union, Aldo Ajello, sowie auch durch eine Reihe von Besuchen der aufeinander folgenden Präsidentschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Overweging K, als mondeling geamendeerd, moet nu als volgt luiden: "overwegende dat de co-voorzitters van Tokyo er gezamenlijk bij de regering van Sri Lanka en de LTTE op hebben aangedrongen een tijdelijk staakt-het-vuren af te kondigen zodat zieken en gewonden kunnen worden geëvacueerd en burgers humanitaire hulp kan worden geboden,”.
Die mündlich geänderte Erwägung K müsste jetzt wie folgt lauten: "in der Erwägung, dass die Ko-Vorsitzenden gemeinsam die Regierung Sri Lankas sowie die LTTE aufgefordert haben, eine "no-fire period" auszurufen, um die Evakuierung Kranker und Verwundeter sowie humanitäre Hilfslieferungen an die Zivilbevölkerung zu ermöglichen,".
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft zij een staakt-het-vuren-commissie ingesteld die toeziet op de uitvoering van het akkoord van N’Djamena en op de ontwikkelingen in Darfur, en ten tweede heeft zij de aanzet gegeven tot onderhandelingen tussen de regering van Soedan en de rebellenbewegingen.
Erstens hat sie die Waffenstillstandskommission eingesetzt, die die Einhaltung des Abkommens von N’Djamena und die Entwicklung in Darfur überwacht. Zweitens hat sie Verhandlungen zwischen der Regierung des Sudan und den Rebellengruppen auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU
Verder dringt mijn fractie erop aan al het mogelijke te doen om president Jeltsin ertoe te bewegen de Russische troepen uit Tsjetsjenië terug te trekken, overeenkomstig zijn eigen decreet van 25 juni jongstleden en vanwege het feit dat hij in de afgelopen weken voorafgaande aan de verkiezingen tot twee maal toe een staakt-het-vuren heeft afgekondigd.
Meine Fraktion verlangt außerdem, daß alles getan werden muß, um Präsident Jelzin dazu zu bewegen, den Rückzug der russischen Truppen aus Tschetschenien anzuordnen, und damit gemäß seiner eigenen Verordnung vom 25. Juni 1996 und den zwei von ihm selbst in den vergangenen Wochen vor der Wahl beschlossenen Waffenstillständen zu handeln.
Korpustyp: EU
Voorts worden in UNSCR 1591 (2005) de bij UNSCR 1556 (2004) opgelegde maatregelen bevestigd en wordt er bepaald dat deze maatregelen ook zullen gelden voor alle partijen bij de staakt-het-vuren-overeenkomst van N’djamena en alle andere oorlogvoerende partijen in de staten Noord-, Zuid- en West-Darfur.
Die UNSCR 1591 (2005) bekräftigt außerdem die durch die UNSCR 1556 (2004) verhängten Maßnahmen und sieht vor, dass diese Maßnahmen auch auf alle Parteien der Waffenruhevereinbarung von N’Djamena und alle anderen Krieg führenden Parteien in den Staaten Nord-Darfur, Süd-Darfur und West-Darfur Anwendung finden.