linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

staakt-het-vurenWaffenstillstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er was een tijdelijk en een permanent staakt-het-vuren.
Es gab einen zeitweiligen und einen endgültigen Waffenstillstand.
   Korpustyp: EU
Kunt u Hamas en Hezbollah oproepen tot een staakt-het-vuren?
Können Sie mit Hamas und Hisbollah sprechen? Sie überzeugen, einem Waffenstillstand zuzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap heeft de regering van Bangladesh herhaaldelijk gevraagd het vredesproces voort te zetten en het staakt-het-vuren te handhaven.
Die internationale Gemeinschaft hat die Regierung von Bangladesh mehrfach dazu aufgefordert, den Friedensprozeß fortzuführen und den Waffenstillstand zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Een staakt-het-vuren, dan kunnen we de schade beperken.
Ich rufe einen Waffenstillstand aus, und wir begrenzen den Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Israëliërs en Palestijnen zijn er helaas niet in geslaagd deze nieuwe poging tot een staakt-het-vuren in praktijk af te dwingen.
Leider ist es Israelis und Palästinensern nicht gelungen, diese neue Initiative zur Herbeiführung eines Waffenstillstands in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Er kan geen staakt-het-vuren komen.
Es kann keinen Waffenstillstand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben de kranten de blijde mededeling gedaan dat de partijen in Zuiden Noord-Soedan een staakt-het-vuren overeengekomen zijn.
Frau Präsidentin, heute stand in den Zeitungen die frohe Nachricht, daß die Konfliktparteien in Südund Nordsudan einen Waffenstillstand vereinbart haben.
   Korpustyp: EU
Maar generaal Percival heeft besloten... om te onderhandelen over een staakt-het-vuren.
Aber ich muss Ihnen den Beschluss von General Percival mitteilen, unter den gegebenen Umständen, mit dem Ziel eines Waffenstillstands zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
We gaan de voorwaarden van het staakt-het-vuren vastleggen.
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staakt-het-vuren-overeenkomst Waffenstillstandsabkommen 2 Waffenstillstandsvereinbarung
staakt-het-vuren-commissie Waffenruhekommission
schending van het staakt-het-vuren Verletzung der Waffenruhe
Verletzung der Feuereinstellung
bevel tot staakt-het-vuren voor projectielen FK-Abrißbefehl

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "staakt-het-vuren"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Staakt het vuren.
- Hör auf zu schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Mensen, staakt het vuren!
Stellt das Feuer ein!
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Ophouden.
Verdammt noch mal, stellt das Feuer ein!
   Korpustyp: Untertitel
Alles veilig, staakt het vuren.
Alles klar. Nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, staakt het vuren.
- An alle Einheiten: Feuer einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Cardassische schip staakt het vuren.
Das Cardassianer-Schiff zieht sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren, ik moet erdoor.
Nicht werfen, Männer. Ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een staakt-het-vuren.
Hey, Top, heute ist Tet.
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren, ook onze schepen bij Cardassië.
Ich befehle, unseren Vorstoß im cardassianischen Raum zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Of ik schiet haar neer.
Stell das Feuer ein oder sie ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Blijf schieten tot het staakt het vuren bevel is gegeven.
Feuern Sie so lange bis der Befehl gegeben wird das Feuer einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren til de prestaties Calculon's verzwakt het ego.
Haltet euch zurück, bis Calculons Auftritt das Ego schwächt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op Frieda 20. Staakt het vuren. lk herhaal.
Wir sind bei Frieda 20. Feuer einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
goed, ik ben niet tegen een staakt-het-vuren. Daar zit wat in.
Sag deinem neuen Boss, dass es an der Zeit wäre, dass wir zusammen einen Drink nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Staakt het vuren. Dat zijn mijn mannen. Je richt op onze mannen.
Stellt das Feuer ein, das sind meine Männer, ihr schießt auf unsere Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie ooit gehoord van het staakt-het-vuren met kerst?
Haben Sie je vom Weihnachtsfrieden gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben president Saakashvili een staakt-het-vuren voorgesteld, dat hij heeft geaccepteerd.
Wir schlugen Präsident Saakaschwili ein Waffenstillstandabkommen vor, das er akzeptierte.
   Korpustyp: EU
Wij wachten op een verklaring van een definitief staakt-het-vuren.
Wir warten auf eine endgültige Waffenstillstandserklärung.
   Korpustyp: EU
Wij weten allen hoe het is gesteld met de naleving van dit staakt-het-vuren.
Wie es um die Einhaltung dieser Vereinbarung steht, ist uns bekannt.
   Korpustyp: EU
De roep van de wereldgemeenschap om een onmiddellijk staakt-het-vuren valt kennelijk in dovemansoren.
Die Forderungen der Weltgemeinschaft nach einer sofortigen Waffenrufe stoßen auf taube Ohren.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet Israël onpartijdige, internationale waarnemers van de Verenigde Naties toelaten om een staakt-het-vuren dichterbij te brengen.
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
   Korpustyp: EU
Het is aan jullie, leden van het Thuis Leger of je kiest voor een staakt het vuren om je eigen Pools bloed te sparen.
Von euch Kämpfern der Heimatarmee hängt es ab, ob ihr das Feuer einstellen wollt, um polnisches Blut zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
En ten tweede, jij en ik zullen nooit in vrede leven. maar zodra ik je dit heb verteld... zullen wij een staakt-het-vuren verklaren.
Und Zweitens... wir werden uns nie verstehen, aber sobald ich Ihnen das erzählt habe... herrscht zwischen uns beiden...
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van het staakt-het-vuren van 3 maart... neemt 't Amerikaanse leger alle in Koeweit gestolen goederen in beslag.
Stehen bleiben! Auf Beschluss des Waffenstill-standsabkommens vom 3. März wird hiermit alles, was dem Staat Kuwait gehört, von der Armee der USA konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
De regio is een puinhoop, de intensiteit van conflict neemt toe en het staakt-het-vuren wordt niet in acht genomen.
Die Region versinkt im Chaos, der Konflikt spitzt sich zu, Waffenstillstände werden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
De beschuldigingen van de president aan het adres van de regering en de betwisting van het staakt-het-vuren zijn uitermate zorgwekkend.
Das sri-lankische Volk leidet seit langem enorm unter den auf seinem Territorium verübten Terrorakten und dem damit einhergehenden Klima der Unsicherheit. Es sehnt sich nach Frieden und dem Fortbestand seiner Insel.
   Korpustyp: EU
Het laatstgenoemde land heeft het initiatief genomen tot onderhandelingen over een staakt-het-vuren, eerst onder leiding van president Mandela en later van vice-president Zuma.
Es war im Übrigen Südafrika, von dem die Initiative zu den Waffenstillstandsverhandlungen ausging, zunächst unter der Schirmherrschaft von Präsident Mandela und danach von Vizepräsident Zuma.
   Korpustyp: EU
Het internationale recht houdt natuurlijk een onmiddellijk staakt-het-vuren in, maar omvat daarnaast ook alle VN-resoluties en de Verdragen van Genève.
Es gibt da allerdings auch noch all die UN-Resolutionen und die Genfer Konventionen.
   Korpustyp: EU
Dat heeft een aantal maanden geleden opgeroepen tot een onmiddellijk staakt-het-vuren. Dat zijn de stemmen waarnaar we moeten luisteren.
Wir müssen diese Gesichter kennen lernen, uns diese Namen einprägen, diese Gesichtszüge bekannt machen, diese Hände schütteln.
   Korpustyp: EU
Ik wil vandaag iedereen die daar enige verantwoordelijkheid voor draagt, oproepen om zo snel mogelijk een staakt-het-vuren in acht te nemen, zodat er een klimaat kan worden geschapen waarin de weg naar vrede kan worden ingeslagen.
Ich möchte heute einen Aufruf an alle richten, die in dieser Region Verantwortung tragen, das Feuer so schnell wie möglich einzustellen, damit ein günstiges Klima für den Friedensprozess entstehen kann.
   Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de partijen op aan om dit staakt-het-vuren te respecteren en wij vragen aan Europa om stappen te ondernemen en dit mogelijk te maken.
Wir rufen die Parteien nachdrücklich dazu auf, sich daran zu halten, und wir rufen Europa dazu auf, Maßnahmen zu ergreifen, um dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Bij de AU-missie werken momenteel 125 waarnemers, onder meer van de EU en de Verenigde Staten, en er zijn ongeveer twintig onderzoeken uitgevoerd naar schendingen van het staakt-het-vuren.
Die AU-Überwachungsmission zählt derzeit 125 Mitarbeiter, wozu auch Beobachter aus der EU und den USA gehören, und hat ca. 20 Untersuchungen von Waffenstillstandsverletzungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft de Unie haar steun toegezegd aan het plan-Tenet ten behoeve van het staakt-het-vuren dat op 13 juni jongstleden in werking is getreden nadat het door beide partijen was aanvaard.
Sie unterstützte ebenfalls den Tenet-Waffenstillstandsplan, der am 13. Juni nach Zustimmung beider Seiten in Kraft trat.
   Korpustyp: EU
Gesprekken over een definitief staakt-het-vuren zullen op 20 september in Nairobi worden gehouden. De Afrikaanse presidenten Moi en Thabo Mbeki hebben nadrukkelijk gewezen op het belang hiervan.
Die Aufnahme der Waffenstillstandsgespräche ist für den 20. September in Nairobi anberaumt, auf deren Bedeutung von den Präsidenten der Region Moi und Thabo Mbeki verwiesen wird.
   Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij het staakt-het-vuren volledig ten uitvoer gelegd en daarbij meer gedaan dan waar wij ons toe verplicht hadden. Niet één keer hebben wij de weigering van Rusland om zich aan de afspraken te houden aangegrepen als excuus.
Als Erstes haben wir das Waffenstillstandabkommen vollständig umgesetzt und sind sogar über unsere Verpflichtungen hinausgegangen, ohne auch nur einmal Russlands mangelnde Kooperation als Vorwand zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen over een staakt-het-vuren en de overgangsperiode van drie jaar heeft de Unie nauw contact onderhouden met de betrokken partijen in Burundi, zowel in de persoon van de heer Ajello, Speciaal Vertegenwoordiger van de Europese Unie, als in de vorm van enkele bezoeken van de achtereenvolgende voorzitterschappen van de Europese Unie.
Während der Waffenstillstandsverhandlungen und der dreijährigen Übergangsperiode hielt die Union stets engen Kontakt mit allen Kräften in Burundi, und zwar über den Sonderbeauftragen der Union, Aldo Ajello, sowie auch durch eine Reihe von Besuchen der aufeinander folgenden Präsidentschaften der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Overweging K, als mondeling geamendeerd, moet nu als volgt luiden: "overwegende dat de co-voorzitters van Tokyo er gezamenlijk bij de regering van Sri Lanka en de LTTE op hebben aangedrongen een tijdelijk staakt-het-vuren af te kondigen zodat zieken en gewonden kunnen worden geëvacueerd en burgers humanitaire hulp kan worden geboden,”.
Die mündlich geänderte Erwägung K müsste jetzt wie folgt lauten: "in der Erwägung, dass die Ko-Vorsitzenden gemeinsam die Regierung Sri Lankas sowie die LTTE aufgefordert haben, eine "no-fire period" auszurufen, um die Evakuierung Kranker und Verwundeter sowie humanitäre Hilfslieferungen an die Zivilbevölkerung zu ermöglichen,".
   Korpustyp: EU
Ten eerste heeft zij een staakt-het-vuren-commissie ingesteld die toeziet op de uitvoering van het akkoord van N’Djamena en op de ontwikkelingen in Darfur, en ten tweede heeft zij de aanzet gegeven tot onderhandelingen tussen de regering van Soedan en de rebellenbewegingen.
Erstens hat sie die Waffenstillstandskommission eingesetzt, die die Einhaltung des Abkommens von N’Djamena und die Entwicklung in Darfur überwacht. Zweitens hat sie Verhandlungen zwischen der Regierung des Sudan und den Rebellengruppen auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU
Verder dringt mijn fractie erop aan al het mogelijke te doen om president Jeltsin ertoe te bewegen de Russische troepen uit Tsjetsjenië terug te trekken, overeenkomstig zijn eigen decreet van 25 juni jongstleden en vanwege het feit dat hij in de afgelopen weken voorafgaande aan de verkiezingen tot twee maal toe een staakt-het-vuren heeft afgekondigd.
Meine Fraktion verlangt außerdem, daß alles getan werden muß, um Präsident Jelzin dazu zu bewegen, den Rückzug der russischen Truppen aus Tschetschenien anzuordnen, und damit gemäß seiner eigenen Verordnung vom 25. Juni 1996 und den zwei von ihm selbst in den vergangenen Wochen vor der Wahl beschlossenen Waffenstillständen zu handeln.
   Korpustyp: EU
Voorts worden in UNSCR 1591 (2005) de bij UNSCR 1556 (2004) opgelegde maatregelen bevestigd en wordt er bepaald dat deze maatregelen ook zullen gelden voor alle partijen bij de staakt-het-vuren-overeenkomst van N’djamena en alle andere oorlogvoerende partijen in de staten Noord-, Zuid- en West-Darfur.
Die UNSCR 1591 (2005) bekräftigt außerdem die durch die UNSCR 1556 (2004) verhängten Maßnahmen und sieht vor, dass diese Maßnahmen auch auf alle Parteien der Waffenruhevereinbarung von N’Djamena und alle anderen Krieg führenden Parteien in den Staaten Nord-Darfur, Süd-Darfur und West-Darfur Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM