De HDA-tests van de beschikbare stalen werden nog geanalyseerd, toen de respons van de aanvrager rondgestuurd werd.
Die HDA-Tests der verfügbaren Proben wurden noch analysiert, als die Antwort des Antragstellers in Umlauf gebracht wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben een staal maar geen overeenkomst in het systeem.
Sie haben eine Probe, jedoch keine Übereinstimmung im System.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor werd een biopsie van de lever genomen (er wordt een staal genomen van het leverweefsel dat onder een microscoop wordt onderzocht).
Hierzu wurde eine Leberbiopsie durchgeführt (bei der eine Probe Lebergewebe genommen und unter einem Mikroskop untersucht wird).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk het niet. De staal is al te veel beschadigd.
Das glaube ich nicht, die Probe war in einem schlechten Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld: Een exploitant neemt dagelijks met het oog op routineanalyse een staal van enkele grammen kerntechnisch materiaal van MBA1 en brengt dit over naar zijn laboratorium, gelegen in MBA2 in dezelfde installatie.
Beispiel: Ein Betreiber nimmt täglich in der MBZ1 eine Probe von einigen Gramm Kernmaterial für Routineanalysen und schickt sie in sein Labor in der MBZ2, die sich in der gleichen Anlage befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk kan ik het precieze tijdstip bepalen als ik een staal van de ammoniak neem.
Wenn ich eine Probe des Ammoniaks nehme, kann ich den Todeszeitpunkt hoffentlich näher bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
De communautaire wetgeving is immers zelfs voor deskundigen nauwelijks te volgen. De heer Medina Ortega heeft ons hiervan zojuist met het voorlezen van een van de artikelen van het Verdrag een mooi staaltje laten zien.
Darauf bin ich im Bericht über das SLIM-Vorhaben eingegangen, denn die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Herr Medina hat uns mit dem Verlesen eines der Artikel des Vertrags gerade eine Probe gegeben sind sogar für Fachleute schwer verständlich.
Korpustyp: EU
Stuur één vertegenwoordiger met stalen naar het Gare de l'Est morgen om kwart voor drie.
Ein Mann soll morgen allein mit den Proben um 14:45 zur Gare de l'Est kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur het dat de leden van de Oostenrijkse christen-democraten hier ook een staaltje ten beste geven van de manier waarop zij met de critici van hun eigen regering omspringen, namelijk door hen voor te stellen als landverraders.
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Korpustyp: EU
S. Powell heeft de staal om 12.23 ontvangen.
Ein Dr. S. Powell hat die Probe um 12:23 Uhr erhalten.
De aanvrager stelt de aangemelde instantie een staal ter beschikking die representatief is voor de beoogde productie, hierna „type” genoemd.
Der Antragsteller muss der benannten Stelle ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster (nachstehend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorota, de stalen waren geweldig.
Dorota, die Muster waren makellos.
Korpustyp: Untertitel
Met dit staaltje van centralisme kunnen wij onmogelijk akkoord gaan.
Dieses Muster an Zentralismus können wir keinesfalls hinnehmen.
Korpustyp: EU
De stalen zijn net binnen gekomen en ze zijn een ramp.
Die Muster kamen gerade herein und sie sind ein Desaster.
Korpustyp: Untertitel
schaar voor het uittanden van stalen
Schere zum Auszacken von Mustern
Korpustyp: EU IATE
Dat is waarom ik je naar de stalen te kijken.
Deshalb hab ich dich wegen den Mustern gefragt.
Korpustyp: Untertitel
In deze module wordt het deel van de procedure beschreven waarmee een aangemelde instantie zich ervan vergewist en verklaart dat een staal die representatief is voor de beoogde productie, aan de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2007/23/EG (hierna „deze richtlijn” genoemd) voldoet.
Dieses Modul beschreibt den Teil des Verfahrens, bei dem eine benannte Stelle prüft und bestätigt, dass ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster den einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2007/23/EG (nachstehend: „diese Richtlinie“ genannt) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, rot op met je stalen en je sjees.
Schau-schau, verzieh dich mit deinen Mustern und dein-dein "chez".
Korpustyp: Untertitel
„informatie”, alle tekeningen, specificaties, foto’s, stalen, modellen, processen, procedures, instructies, software, verslagen, papers of andere technische en/of commerciële informatie, knowhow, gegevens of documenten van allerlei aard, inclusief mondelinge informatie, die geen „intellectuele-eigendomsrechten” vormen;
„Kenntnisse“ Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die keine Rechte des geistigen Eigentums (Schutzrechte) begründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staaltjes kunnen me gestolen worden.
Es geht mir nicht um die blöden Muster...
Korpustyp: Untertitel
staalStahls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verschillende soorten RSB (meestal betreft het bouten en schroeven) en elke soort wordt bepaald door haar specifieke fysische en technische eigenschappen en door de kwaliteit roestvrij staal waarvan zij is vervaardigd.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen (die gängigsten sind Bolzen und Schrauben), die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nichtrostenden Stahls unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mechanische eigenschappen van het staal in de voltooide cilinder of voering moeten worden bepaald overeenkomstig punt A.1 (aanhangsel A).
Die Zugeigenschaften des Stahls sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.1 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rek van het staal moet ten minste 14 % bedragen.
Die Dehnung des Stahls muss mindestens 14 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stootvastheid van het staal in de voltooide cilinder of voering moet worden bepaald overeenkomstig punt A.2 (aanhangsel A).
Die Eigenschaften des Stahls bei Aufprall sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten handpallettrucks en hun essentiële onderdelen, die kunnen worden ingedeeld afhankelijk van hun hefvermogen, de lengte van de vork, het soort staal dat is gebruikt voor het chassis, het soort van hydraulische onderdelen, het soort van wielen en de aanwezigheid van een rem.
Es gibt verschiedene Typen manueller Palettenhubwagen und wesentlicher Teile davon, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten RB’s en elke soort wordt bepaald door haar specifieke fysische en technische eigenschappen en door de kwaliteit roestvrij staal waarvan zij is vervaardigd.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen, die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nicht rostenden Stahls unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking vond plaats per soort bevestigingsmiddel en per gebruikte soort roestvrij staal.
Dieser Vergleich wurde getrennt nach Art der VNS und des verwendeten Stahls vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen waarmee rekening is gehouden bij de vaststelling van de productsoorten waren: i) soort bevestigingsmiddelen, ii) kwaliteit van het als grondstof gebruikte staal, iii) DIN-norm van de bevestgingsmiddelen, iv) diameter van de bevestigingsmiddelen en v) lengte daarvan.
Bei der Bestimmung der Warentypen wurden folgende Faktoren berücksichtigt: i) der Typ der Verbindungselemente, ii) die Güte des als Rohstoff verwendeten Stahls, iii) die DIN-Norm der Verbindungselemente, iv) der Durchmesser der Verbindungselemente und v) ihre Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende typen handpallettrucks en essentiële onderdelen daarvan hoofdzakelijk afhankelijk van het hefvermogen, de lengte van de vorken, het voor het chassis gebruikte type staal, het type hydraulische onderdelen, het type wielen en het al of niet voorhanden zijn van remmen.
Es gibt verschiedene Typen manueller Palettenhubwagen und wesentlicher Teile davon, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende typen HPT en essentiële onderdelen daarvan, d.w.z. het chassis en de hydraulische onderdelen, hoofdzakelijk afhankelijk van het hefvermogen, de lengte van de vorken, het voor het chassis gebruikte type staal, het type hydraulische onderdelen, het type wielen en het al of niet voorhanden zijn van remmen.
Es gibt verschiedene Typen von HPT und wesentlichen Teilen davon, d. h. Hydrauliken und Chassis, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahl-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omya AG (hierna „Omya” genoemd) is een Zwitsers familiebedrijf dat actief is inzake de productie en verkoop van industriële mineralen [2], inclusief calciumcarbonaten [3], die in uiteenlopende bedrijfstakken worden gebruikt, zoals in de sectoren papier, verf, plastic, staal, glas en landbouw.
Die Omya AG („Omya“) ist ein Schweizer Familienunternehmen, das Industriemineralien [2] — u. a. Kalziumkarbonate [3] — produziert, die in verschiedenen Branchen wie der Papier-, Farbstoff-, Kunststoff-, Stahl- und Glasindustrie oder der Landwirtschaft weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is vooral actief in de metallurgische productie (van staal) in een gesloten metallurgische cyclus.
Hauptgegenstand der Tätigkeit von TZ ist die metallurgische (Stahl-)Produktion mit einem geschlossenen metallurgischen Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verslagen van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie is gebleken dat er een markt is voor en een vraag naar schroot van ijzer, staal en aluminium dat gebruikt kan worden als grondstof in staalfabrieken, gieterijen, aluminiumraffinaderijen en hersmelters voor de productie van metalen.
Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge besteht ein Markt für und eine Nachfrage nach Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott, der als Ausgangsstoff für die Metallerzeugung in Stahlwerken, Gießereien, Aluminiumhütten und Sekundärschmelzhütten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schroot van ijzer, staal en aluminium moet daarom voldoende zuiver zijn en voldoen aan de in de metaalproductie-industrie relevante normen of specificaties ten aanzien van schroot.
Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der metallerzeugenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben für Schrott entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden criteria vastgesteld aan de hand waarvan kan worden bepaald wanneer schroot van ijzer, staal en aluminium, inclusief schroot van aluminiumlegeringen, niet langer als afval wordt aangemerkt.
Diese Verordnung enthält die Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott, einschließlich Schrott aus Aluminiumlegierungen, nicht mehr als Abfall anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderdelen (bv. bouten, moeren, enz.) moeten zijn vervaardigd uit het in punt 1.1 aangegeven materiaal, dan wel uit andere soorten staal, aluminium of aluminiumlegering, die geschikt zijn en verenigbaar met de materialen die worden gebruikt voor de vervaardiging van aan druk onderworpen delen.
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op grond hiervan zal de voorgaande analyse van de markten voor het walsen van staal in het geval van gemeenschappelijke markten voor het walsen van staal en van aluminium niet wezenlijk veranderen.
Allein aus diesem Grund würde sich die vorstehende Analyse der Stahlwalzmärkte im Falle gemeinsamer Stahl- und Aluminiumwalzmärkte nicht wesentlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regio die bekend staat om het meer van Trasimeno, de Middeleeuwse stadjes, de mystiek van Sint Franciscus en renaissanceschilders, is Terni al honderdtwintig jaar de stad van het staal en van de arbeiders.
In der Gegend des Trasimeno-Sees gelegen, mit ihren mittelalterlichen Städten und der Mystik des heiligen Franziskus sowie der Renaissancemaler, ist Terni seit 120 Jahren eine Stahl- und Stahlarbeiterstadt.
Korpustyp: EU
Deze steun kan worden gegeven aan activiteiten die niet in zeer gevoelige sectoren liggen, zoals de staal of automobielsector.
Sie können bei Tätigkeiten gezahlt werden, die nicht hochsensiblen Sektoren, wie beispielsweise der Stahl- oder der Automobilindustrie, angehören.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de automobielindustrie en hoewel het algemene stelsel dit soort vervoerscompensatie toelaat, mag dit niet worden gegeven aan sectoren zoals de staal en automobielindustrie.
Das gleiche gilt für die Automobilindustrie, und aus diesem Grunde sind solche Ausgleichszahlungen für Transport in Sektoren, wie der Stahl- und der Automobilindustrie, nicht gestattet, auch wenn sie generell zulässig sind.
Korpustyp: EU
staalEisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, we kennen in Finland het gezegde "Vroeger waren de schepen van hout en de zeelui van staal, maar tegenwoordig zijn de schepen van staal en de zeelui van hout" .
Herr Präsident! Bei uns in Finnland sagt man, früher waren die Schiffe aus Holz und die Seeleute aus Eisen, aber heute ist es umgekehrt.
Korpustyp: EU
Je ruikt naar gebrand vlees en staal.
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet van staal bent, zie ik je in Denver.
Wenn du nicht aus Eisen bist, sehen wir uns in Denver.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof om onwankelbaar te lopen voor vuur en bloed en staal.
Ich schwöre, unerschütterlich durch Feuer, Blut und Eisen zu schreiten!
Korpustyp: Untertitel
- Jouw mond zit niet vol staal.
Du hast kein Eisen im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn van staal en gehard voor hun doel.
Sie sind wie Eisen und hart genug für ihre Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
- Gebonden door staal.
- Durch Eisen gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een man die het wiel uitvindt en Eiffeltorens bouwt uit staal en spieren.
Ich bin der Mann, der das Rad erfunden und den Eiffelturm aus Eisen und Gehirnschmalz errichtet hat.
Korpustyp: Untertitel
Geven jullie zoveel bloed als nodig is om het staal te temperen?
Wollt ihr das Eisen mit eurem Blut kühlen?
Korpustyp: Untertitel
Uw voorkomen laat verroest staal schijnen als zilver.
Ihre Beschaffenheit lässt altes Eisen wie Silber erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
staalaus Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (ausStahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor leidingen waardoor olie of brandstofolie wordt gevoerd
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen zur Beförderung von Öl oder Heizöl
Korpustyp: EU DGT-TM
het basismateriaal waarvan de carrosserie (indien van toepassing) van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie ausStahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
het basismateriaal waarvan de carrosserie van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie ausStahl, Aluminium oder Fiberglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat de door de onderneming vermelde aankoopprijzen voor bepaalde grondstoffen en onderdelen, en met name die van staal, kunstmatig laag blijken te zijn, zodat de productiekosten nader moeten worden onderzocht en de voorlopige bevindingen wellicht opnieuw moeten worden overwogen voordat definitieve bevindingen worden vastgesteld.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die von diesem Unternehmen gemeldeten Einkaufspreise für bestimmte Rohstoffe/Teile, insbesondere Rohstoffe/Teile ausStahl, künstlich niedrig erscheinen; daher müssen die Herstellungskosten weiter untersucht werden; möglicherweise müssen die vorläufigen Feststellungen noch einmal überprüft werden, bevor endgültige Feststellungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13322-2 2003 Verplaatsbare gasflessen — Hervulbare gasflessen van gelast staal — Ontwerp en constructie — Deel 2: Corrosievast staal;
EN 13322-2 2003 Ortsbewegliche Gasflaschen — Wiederbefüllbare geschweißte Flaschen aus Stahl — Gestaltung und Konstruktion — Teil 2: Flaschen aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouwers hadden aluminium nagels moeten gebruiken voor de panelen maar ze gebruikten staal.
Die Erbauer hätten Alunieten nehmen sollen, aber die sind ausStahl.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een mens... en staal.
Ich bin ein Mann... und ausStahl.
Korpustyp: Untertitel
staalStahlherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegranuleerde hoogovenslakken (slakkenzand) verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Slakken, assen en residuen (andere dan die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal), die metaal, arseen of verbindingen daarvan bevatten
Schlacken, Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metalle, Arsen oder deren Verbindungen enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
gegranuleerde hoogovenslakken "slakkenzand" verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
assen en residuen, arseen, kwik, tallium of mengsels daarvan bevattend, van de soort gebruikt voor het winnen van arseen of van deze metalen of voor het vervaardigen van chemische verbindingen daarvan (m.u.v. die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal)
Aschen und Rückstände, die Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen enthalten, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden (ausg. solche aus der Eisen- und Stahlherstellung)
Korpustyp: EU DGT-TM
assen en residuen, antimoon, beryllium, cadmium, chroom of mengsels daarvan bevattend (m.u.v. die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal)
Aschen und Rückstände, die Antimon, Beryllium, Cadmium, Chrom oder deren Mischungen enthalten (ausg. solche aus der Eisen- und Stahlherstellung)
Korpustyp: EU DGT-TM
korrelige slak afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Granulierte Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
slak afkomstig van de fabricage van ijzer en staal, met inbegrip van slak als bron van TiO2 en vanadium
Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung, einschließlich solcher, die zur Herstellung von TiO2 und Vanadium verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
walshuid afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Walzzunder aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Slakken, verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal (met inbegrip van laaggelegeerd staal) met uitzondering van die slakken die specifiek geproduceerd zijn om te voldoen aan de nationale en desbetreffende internationale voorschriften en normen [2]
Schlacken, aus der Eisen- und Stahlherstellung (einschließlich niedrig legierter Stähle), ausschließlich solcher, die spezifisch zur Einhaltung sowohl der einzelstaatlichen als auch der einschlägigen internationalen Anforderungen und Normen hergestellt wurden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gids voor de indeling van investeringsmaatregelen ten behoeve van de cokesinstallatie heeft de Commissie haar referentiedocument over de beste beschikbare technieken (Best available techniques, BAT) voor de productie van ijzer en staal van december 2001 gebruikt [16].
Bei der Einstufung der Investitionen in die Kokerei stützte sich die Kommission auf ihr Referenzdokument über die besten verfügbaren Techniken (Best available techniques, BAT) für die Eisen- und Stahlherstellung vom Dezember 2001 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahldraht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van ijzer of staal
Andere Gitter und Geflechte, verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, niet bekleed met kunststof
Gitter und Geflechte, nicht verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt usw. (ohne solche mit Kunststoff überzogen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, bekleed met kunststof
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagels en spijkers uit draad van ijzer of staal, verzinkt
Nägel und Stifte aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagels en spijkers uit draad van ijzer of staal, niet verzinkt, niet uit gehard staal en niet in strippen
Andere Nägel und Stifte, aus Eisen- oder Stahldraht, (ohne verzinkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
eindeloos metaaldoek voor machines, van roestvrij staal
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
geweven metaaldoek, incl. eindeloos metaaldoek, van roestvrij staal (m.u.v. weefsels van metaaldraad van de soort gebruikt voor kleding, voor stoffering en voor dergelijk gebruik en m.u.v. eindeloos metaaldoek voor machines)
Gewebe, einschl. endlose Gewebe, aus nichtrostendem Stahldraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art sowie endlose Gewebe für Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStähle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gelegeerd staal, bevattende ten minste 0,6 doch niet meer dan 6 gewichtspercenten silicium en niet meer dan 0,08 gewichtspercent koolstof.
legierte Stähle, die 0,6 bis 6 GHT Silicium und 0,08 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag eveneens niet meer dan 1 gewichtspercent aluminium bevatten, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt verleend;
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,6 of meer doch niet meer dan 2,3 gewichtspercenten silicium, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt gegeven.
0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'roestwerend staal' wordt bedoeld AISI (American Iron and Steel Institute) serie 300 of naar gelijkwaardige nationale normen geclassificeerde staalsoorten.
'Korrosionsbeständige Stähle' beziehen sich auf Stähle der AISI-Nummernreihe 300 (AISI = American Iron and Steel Institute) oder Stähle vergleichbarer nationaler Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische samenstelling van alle staal moet worden opgegeven en ten minste aan de hand van de volgende gegevens zijn omschreven:
Die chemische Zusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor structurele delen van de kantelbeveiliging gebruikte staal moet een bepaalde hardheid hebben en ten minste de volgens Charpy V-Notch vereiste botsenergie bezitten, zoals aangegeven in tabel 7.1.
Die Stähle für tragende Teile der Umsturzschutzvorrichtung müssen nachweislich ausreichend zäh sein und mindestens die Anforderungen des Kerbschlagbiegeversuchs nach Charpy (V-Kerbe) gemäß Tabelle 7.1 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalsoorten en ontwerp van geassembleerde constructies, die een gemakkelijke terugwinning van staalschroot en de omzetting daarvan in bruikbaar staal bevorderen;
Stahlsorten und Konstruktionsarten, die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,6 of meer doch niet meer dan 2,3 gewichtspercenten silicium, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt gegeven.
0,5 GHT bis 1,9 GHT Mangan und 0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik van briketten in staal (t per kt)
Steineverbrauch in der Stahlindustrie (Tonnen je Kilotonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit aan bij de definitie van staal uit de EG-regels voor staatssteun [34], die van toepassing was op het moment dat Protocol nr. 8 van kracht werd.
Dies steht im Einklang mit der Definition der Stahlindustrie im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen [34], die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls Nr. 8 galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte verwijs ik naar de vrijstellingen van emissiereducties voor vervuilende landen of voor sectoren als ijzer en staal.
Schließlich verweise ich noch auf die Aufhebung von Emissionsgrenzwerten für die Umwelt verschmutzende Länder oder Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zouden vrijstellingen voor sectoren als ijzer en staal een grote vergissing betekenen.
In diesem Zusammenhang wäre die Aufhebung von Grenzwerten für Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie ein großer Fehler.
Korpustyp: EU
Groep EGKS-vraagstukken / IJzer en staal
Gruppe "EGKS-Fragen" / Eisen- und Stahlindustrie
Korpustyp: EU IATE
EGKS-programma's voor technisch staalonderzoek en proef/ demonstratieprojecten voor staal(1991-1995)
EGKS-Programme Technische Forschung Stahl und Pilot-und Demonstrationsvorhaben in der Eisen-und Stahlindustrie(1991-1995)
Korpustyp: EU IATE
staalStahlerzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CO2-emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen bij de productie van ijzer en staal, met inbegrip van verbranding voor de opwekking van elektriciteit en warmte (IPCC-broncategorie 1A2a), door het productieproces van ijzer en staal (IPCC-broncategorie 2C1) en door het productieproces van ferrolegeringen (IPCC-broncategorie 2C2).
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe bei der Eisen- und Stahlerzeugung, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2a), aus Verfahren der Eisen- und Stahlproduktion (IPCC-Quellenkategorie 2C1) und Produktionsverfahren für Ferrolegierungen (IPCC-Quellenkategorie 2C2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct van de vervaardiging van cokesovencokes voor de productie van ijzer en staal.
Fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Kokereikoks für die Eisen- und Stahlerzeugung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Europese Unie — met name als gevolg van een sterke munt — een belangrijke markt voor staal is in termen van omvang en prijs, is de kans groot dat overcapaciteiten aan staal naar de Europese Unie zullen worden uitgevoerd zodra de markt zich herstelt en de vraag op de markt van de Unie toeneemt.
Da die EU sowohl in Bezug auf Mengen als auch Preise ein wichtiger Stahlmarkt ist, was vor allem mit ihrer starken Währung zusammenhängt, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, dass nach einer Erholung der Märkte und bei einem Anstieg der Nachfrage auf dem Unionsmarkt alle Überschüsse aus der Stahlerzeugung in die EU umgelenkt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schrootaanvoer uit andere staalbedrijven en uit andere bedrijven dan die welke staal fabriceren of gebruiken, bv. mijnen, moet hier ook worden opgenomen.
Zugänge an Schrott von den Werken anderer Stahlgesellschaften und von Betrieben ohne Stahlerzeugung oder -verarbeitung, z. B. Steinkohlegruben, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstoffen voor de productie van ruwijzer en staal, zoals ijzererts, sponsijzer en ijzerhoudend schroot;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner het Parlement eraan dat in de sector kolen en staal in 1999 naar verwachting 17.000 banen zullen verdwijnen.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, daß 1999 mit einem Verlust von 17 000 Arbeitsplätzen im Kohle- und Stahlsektor gerechnet wird.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Giansily heeft voorgesteld, zal de Commissie de middelen voor het onderzoek op het gebied van kolen en staal opnieuw bekijken.
Die Kommission wird, wie von Herrn Giansily vorgeschlagen, die Forschungsmittel für den Kohle- und Stahlsektor nochmals prüfen.
Korpustyp: EU
Dit fonds beheert de activa van de nu ter ziele gegane Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en investeert de door het kapitaal behaalde rente in het onderzoek naar kolen en staal.
Dieser Fonds verwaltet das Vermögen der nunmehr abgelaufenen Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und setzt die Zinsen des vorhandenen Kapitals für die Forschung im Kohle- und Stahlsektor ein.
Korpustyp: EU
Als we de Verenigde Staten kunnen bestraffen omdat ze iets verkeerd doen met hun staal, waarom zouden we dan niets kunnen ondernemen in de Democratische Republiek Congo, waar miljoenen mensen uit puur winstbejag zijn uitgebuit en vermoord?
Wenn wir die Vereinigten Staaten von Amerika für Fehlverhalten im Stahlsektor bestrafen können, warum sind wir dann in der Demokratischen Republik Kongo machtlos, wo Millionen von Menschen aus Gewinnsucht ausgebeutet und ermordet wurden?
Korpustyp: EU
Ik ben voorts de mening toegedaan dat het dappere voorstel van de heer Giansily, om namelijk middelen te zoeken in een specifieke sector, die van steenkool en staal, in het verlengde ligt van wat de Europese Raad van Luxemburg heeft uitgestippeld.
Aus diesem Grund steht der mutige Vorschlag von Herrn Giansily, in einem spezifischen Sektor, nämlich dem Kohle- und Stahlsektor, Mittel aufzubringen, meiner Meinung nach mit den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Luxemburg im Einklang.
Korpustyp: EU
staalSchwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie in Okinawa heeft dit staal voor je gemaakt?
Wer in Okinawa hat dir dieses Schwert gemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk zweer bij het kruis van onze heer Jezus Christus, en bij het heilige staal in mijn hand, mijn absolute trouw en loyaliteit aan u en aan de naam van de Mackenzie clan.
Ich schwöre beim Kreuz unseres Herrn Jesus Christus und bei dem heiligen Schwert, das ich halte, Euch meinen Lehnseid zu geben und Euch meine Treue auf den Namen des MacKenzie-Clans zu geloben.
Korpustyp: Untertitel
Mocht ik ooit mijn hand tegen u opheffen in een daad van rebellie, dan vraag ik u dat dit heilige staal mij het hart zal doorboren.
Und wenn ich je meine Hand in Rebellion gegen Euch erheben sollte, soll dieses heilige Schwert mein Herz durchbohren.
Korpustyp: Untertitel
lk zweer bij het kruis van onze heer Jezus Christus, en bij het heilige staal in mijn hand, mijn absolute trouw en loyaliteit aan u en aan de naam..
Ich schwöre beim Kreuz unseres Herrn Jesus Christus und bei dem heiligen Schwert, das ich halte, Euch meinen Lehnseid zu geben und meine Treue zu geloben.
Korpustyp: Untertitel
Met moed, vertrouwen en staal.
Mit dem Herzen, mit dem Glauben und dem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
staalStaehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
structuurbeelden van ongelegeerd en laaggelegeerd staal
Gefuege der unlegierten und niedrig legierten Staehle
Korpustyp: EU IATE
elektronenmicroscopische opnamen van replica's van martensietstructuren in staal
die elektronenmikroskopischen Aufnahmen von Relief"drucken des martensitischen Gefueges der Staehle
Korpustyp: EU IATE
spectrofotometrische bepaling van het siliciumgehalte in staal
spektralphotometrische Ermittlung des Siliziumgehaltes der Staehle
Korpustyp: EU IATE
het staal moet naar lading gescheiden worden geleverd
die Staehle sind nach Schmelzen getrennt zu liefern
Korpustyp: EU IATE
staalStahlerzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten van ijzer of van staal, verkregen door elektrolyse, door spuitgieten of door sinteren, worden ingedeeld naar vorm, samenstelling en uiterlijk aanzien, onder de posten waaronder overeenkomstige, door warm walsen verkregen, producten vallen.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herhaalde wijzigingen van de uitvoerbelasting en het btw-stelsel voor staal vonden blijkbaar plaats om de Chinese binnenlandse staalmarkt en staalprijzen te reguleren.
Diese wiederholten Veränderungen in den Regelungen betreffend die Ausfuhrabgaben/Mehrwertsteuern für Stahlerzeugnisse wurden offensichtlich zur Regulierung des chinesischen Marktes für Stahlprodukte und der Stahlpreise auf diesem Markt vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is onaanvaardbaar, en in de resolutie wordt gewezen op parallellen met de maatregelen betreffende staal. Ook hier schenden de Verenigde Staten de regels van de Wereldhandelsorganisatie.
Dies ist nicht hinnehmbar, und ich möchte daran erinnern, dass in der Entschließung eine Parallele zum Thema Stahlerzeugnisse gezogen wird, denn die Vereinigten Staaten verstoßen gegen Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU
staalEisen Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige erste Bearbeitung von Eisen und Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige Erzeugnisse der ersten Bearbeitung von Eisen und Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ik afkomstig ben uit een regio in Frankrijk die het slachtoffer is van dit absurde beleid weet ik wat al deze afschaffingen de Fransen hebben gekost in termen van ‘verplaatsing’ van bedrijven, verdwijning van bedrijfstakken (textiel, staal, voedingsmiddelen), uitroeiing van de KMO’s en natuurlijk ook werkloosheid, onzekerheid en armoede.
Da ich aus einer französischen Region stamme, die zum Opfer dieser absurden Politik geworden ist, weiß ich, was diese Haltung der Selbstaufgabe den Franzosen an Betriebsverlagerungen, Ruin ganzer Industriezweige (Textil, Eisen und Stahl, Nahrungsgüterwirtschaft), Zerstörungen von KMU und natürlich Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Armut gebracht hat.
Korpustyp: EU
staalStahlproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CO2-emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen bij de productie van ijzer en staal, met inbegrip van verbranding voor de opwekking van elektriciteit en warmte (IPCC-broncategorie 1A2a), door het productieproces van ijzer en staal (IPCC-broncategorie 2C1) en door het productieproces van ferrolegeringen (IPCC-broncategorie 2C2).
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe bei der Eisen- und Stahlerzeugung, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2a), aus Verfahren der Eisen- und Stahlproduktion (IPCC-Quellenkategorie 2C1) und Produktionsverfahren für Ferrolegierungen (IPCC-Quellenkategorie 2C2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande tabel blijkt dat het gebruik van magnesiabriketten in staal slechts ongeveer 2 % bedroeg.
Diese Tabelle zeigt, dass Magnesia-Steine nur einen Anteil von rund 2 % an der Stahlproduktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 Stoichiometrische emissiefactoren voor procesemissies van andere procesmaterialen (productie van ijzer en staal, en verwerking van ferrometalen) [3]
Tabelle 4: Stöchiometrische Emissionsfaktoren für Prozessemissionen aus anderen Prozessmaterialien (Eisen- und Stahlproduktion und Verarbeitung von Eisenmetallen) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
roestvrij staal van de 300-serie met een laag zwavelgehalte en een korrelgroottegetal van 5 of hoger volgens de ASTM-standaard (of een gelijkwaardige standaard), voor austenitisch staal of
rostfreien Stählen der Serie 300 mit niedrigem Schwefelgehalt und mit einer austenitischen Korngrößenzahl nach ASTM (oder einer gleichwertigen Norm) von 5 oder darüber oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbijten en passief maken van roestvrij staal en legeringen van lichte metalen in een afbijtbad of met pasta met behulp van oxyderende of afbijtende middelen.
Beizen und Passivieren von nicht rostenden Stählen und Leichtmetalllegierungen in Lösungen und mit Pasten unter Verwendung von Oxydations- oder Beizmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalnicht Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal, enkel warm gewalst, met een breedte van < 600 mm (exclusief producten van siliciumstaal „transformatorstaal”)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von < 600 mm, nur warmgewalzt (ausgenommen Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal, enkel koudgewalst, met een breedte van ≥ 600 mm
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur kaltgewalzt (ausgenommen Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
‹maraging› — staal met een maximale treksterkte van 2050 MPa of meer;
martensitaushärtenderStahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
zacht staalBaustahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zachtstaal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zachtstaal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und mindestens 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-staalDNA-Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een DNA-staal nodig, mijnheer Erickson.
Ich brauche eine DNA-Probe, Mr. Erickson.
Korpustyp: Untertitel
- Het Hof weigert een bevel uit te geven voor een DNA-staal van Erickson, gebaseerd op wat we tot nu toe hebben.
- Das Gericht weigert sich, Erickson zu einer DNA-Probe zu zwingen, aufgrund dessen, was wir bisher haben.
Korpustyp: Untertitel
roestvrij staalnicht rostender Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiebestendig materiaal wordt gebruikt (bv. roestvrijstaal), is een dergelijke bekleding niet nodig.
Wird für die Verstärkungseinlagen ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nichtrostenderStahl) verwendet, ist kein Überzug erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starre brandstofleidingen moeten zijn vervaardigd van naadloos materiaal: roestvrijstaal of staal met een corrosiebestendige coating.
Starre Kraftstoffleitungen müssen aus nahtlosem Material bestehen. Das kann nichtrostenderStahl oder Stahl mit einer korrosionsbeständigen Beschichtung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrijstaal in ingots of in andere primaire vormen; halffabricaten van roestvrijstaal
NichtrostenderStahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereedschapsstaal”: gelegeerd staal, andere dan roestvrijstaal of sneldraaistaal, bedoeld bij de onderverdelingen 72241010, 72249002, 72253010, 72254012, 72269120, 72283020, 72284010, 72285020 en 72286020, bevattende onderstaande elementen in een van de genoemde combinaties, met of zonder andere elementen:
Werkzeugstahl (Unterpositionen 72241010, 72249002, 72253010, 72254012, 72269120, 72283020, 72284010, 72285020 und 72286020) ist legierter Stahl (anderer als nichtrostenderStahl oder Schnellarbeitsstahl), der eine der folgenden Zusammensetzungen mit den angegebenen Anteilen enthält, auch mit anderen Elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ongelegeerd staalunlegierter Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ongelegeerd zacht staal voor koudvervorming
unlegierter weicher Stahl fuer die Kaltumformung
Korpustyp: EU IATE
halfgekalmeerd staalhalbberuhigter Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor deze procedure kan gekalmeerd of halfgekalmeerdstaal worden gebruikt, waarvan de specificaties moeten worden verstrekt.
Alternativ zu diesem Verfahren kann beruhigter oder halbberuhigterStahl verwendet werden, für den entsprechende Eigenschaften nachzuweisen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesmeed staalgeschmiedeter Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behuizing: basismateriaal (bijv. ijzer of geen ijzer, gietijzer of gesmeedstaal);
Gehäuse: Grundwerkstoff (z. B. Eisen- oder Nichteisenmetall, Gusseisen oder geschmiedeterStahl),
Korpustyp: EU DGT-TM
gewalst staalWalzstahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onderhoudsdossier met het volgende rekening houdt: het gebruik van thermomechanisch gewalststaal vereist speciale maatregelen betreffende warmte (behandeling).
Die Instandhaltungsunterlagen sollten Folgendes berücksichtigen: Die Verwendung von thermomechanischem Walzstahl erfordert besondere Maßnahmen hinsichtlich der Wärme (Behandlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staal
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staal (monster)
Analysenprobe
Korpustyp: Wikipedia
Coquille (staal)
Kokille
Korpustyp: Wikipedia
Waar blijft dat staal?
Diese Typen sind stinkfaul.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gehard staal.
Er ist aus Metall.
Korpustyp: Untertitel
lk doe het, Staal.
Ich werde es auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens mij zonder geleiders, gaan die staal op staal.
Stell dir ein Knie vor ohne Knorpel! Knochen auf Knochen!
Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal, jij bent aardig.
Edelstahl, du bist sehr liebenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
- Proef mijn staal, jij hond.
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel staal bezat kaliumchloride.
Keines davon hatte Potassium Chloride enthalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb buikspieren van staal.
- Bei meinem Six-Pack? - Hier, fang!
Korpustyp: Untertitel
Het was staal... harder... mineraal.
Es war "eisern" - es war fest, es war mineralisch...
Korpustyp: Untertitel
En toen? Hout tegen staal.
Er hat ihn mit einem Stock bewusstlos geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
composieten met staal en sandwichconstructies;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het laatste staal.
Das ist die letzte Serie.
Korpustyp: Untertitel
Deze kettingen zijn gemaakt van verchroomd staal.
Diese Ketten hier sind gefertigt aus Chromstahl.
Korpustyp: Untertitel
Dat staal is wel hard, hè?
Das macht mich an! Also, das hält ja keiner aus.
Korpustyp: Untertitel
Handmatig uit hoogwaardig carbon staal gesoldeerd.
- Von Hand gelötet aus Hartstahl.
Korpustyp: Untertitel
wiskunde in staal van Anders Wolleck
MATHEMATIK IN METALL VON ANDERS WOLLECK
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewapend staal en kogelvrij glas.
Das ist Bewehrungsstahl und kugelsicheres Glas.
Korpustyp: Untertitel
Staal misschien. lk weet het niet.
Können sie diese beschreiben oder zeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Valt deze man u lastig? Staal.
Gute und Böse zu unterscheiden...
Korpustyp: Untertitel
lk neem een staal vanonder zijn nagels.
Ich kratze unter den Nägeln nach Blut.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een staal van zijn handschrift.
Das ist ein Original seiner Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Helge is ook een man van staal.
Helge ist auch ein Stahlwerk.
Korpustyp: Untertitel
Harry, neem een staal van die auto.
- Harry, entnehm eine Wagenprobe!
Korpustyp: Untertitel
Lastig als je van staal bent.
Ist schwierig ohne Achselhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zo hard als vuistdik staal.
- Ich will Sie nicht für dumm verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kleine Pete is gemaakt van staal.
Du gehst rechts, ich gehe links
Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal apparaten. En twee ovens.
Modernste Edelstahlgeräte und zwei Wandbacköfen.
Korpustyp: Untertitel
warmgewalst vierkant staal voor algemeen gebruik
warmgewalzter Vierkantstahl für allgemeine Verwendung
Korpustyp: EU IATE
warmgewalst band van ongelegeerd zacht staal
Warmband aus weichen unlegierten Stwählen
Korpustyp: EU IATE
gelegeerd schroot van ijzer en staal
legierter Gussbruch und legierter Stahlschrott
Korpustyp: EU IATE
voering voor veiligheidshandschoenen uit roestvrij staal
Einlage für Handschuhe aus rostfreien Stahlmaschen
Korpustyp: EU IATE
Uw woorden zijn hard als staal.
Du schlägst mich mit stahlharten Worten.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat het staal is.
Ein echtes Schnäppchen.
Korpustyp: Untertitel
De blauwe pijltjes kunnen door staal heen.
Fünf blaue, die Panzerungen durchstoßen.
Korpustyp: Untertitel
- De dwergen noemen 't 'Hellevuur Staal'.
Die Zwerge nannten es Eldur Stàl.
Korpustyp: Untertitel
- Koninklijke Hoogheid. Hellevuur Staal is gevonden.
Eure Majestät, Eldur Stàl ist gefunden worden.
Korpustyp: Untertitel
Odin heeft nog steeds het Hellevuur Staal.
Und Odin hat uns Eldur Stàl noch immer nicht gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een stoelgang staal?
- Habt ihr bereits eine Stuhlprobe?
Korpustyp: Untertitel
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal WC
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij goot ook geen staal meer.
Und zur Arbeit erschien er auch nicht mehr danach.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een man van staal.
...nicht einmal anritzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd al Valyrisch staal gewild.
Ich wollte immer welchen.
Korpustyp: Untertitel
- ls het staal Zijn er sloten
- Verziert? - Wie ein Sarg?
Korpustyp: Untertitel
lk heb thuis niet eens roestvrij staal.
Das habe ich nicht mal zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Die man heeft ballen van staal.
Der Mann hat ein Stehvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere patroon bevat drie kogeltjes (roestvrij staal).
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Peninjektor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder metalen materialen kan alleen roestvrij staal worden aanbevolen.
Unter den metallischen Werkstoffen kann nur Edelstahl empfohlen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We waren watjes, maar nu zijn we mannen van staal.
Also kommt her und lasst sehen!
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we 'n staal van de kinderen voor nodig.
Dafür müssen wir was von den Kindern haben, um die DNS zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik staal met m 'n handen hreken?
Warum kann ich Stahlstangen mit meinem Kopf zerbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Giet er 1 pond hagel in van stevig staal...
"Ein Pfund Schrot oder Kugeln, fest hinunterstopfen... "
Korpustyp: Untertitel
Velen komen voor ons staal maar niemand keert ooit terug.
Viele kommen wegen unserer Klingen. Aber keiner kehrt zuruck.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie maanden staal gelast in Montana.
Ich war drei Monate in Montana zum Schweißen, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Overal, en 't hele huis is met staal gestut.
Das ganze Haus steht auf Stahlträgern. Das ganze Ding.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen staal in de muren van de douche.
Es stimmt, die Duschraumwände sind nicht aus Stahlbeton.
Korpustyp: Untertitel
Knaagt ijzer, bijt staal en... kan de hardste stenen malen.
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub Aus hartem Steine mahlt es Staub
Korpustyp: Untertitel
De staal werkers en de elektriciens zijn ook in staking.
Die Metall-und Elektro-industrie streikt ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal en draden en buizen en monitoren.
Edelstahl und Kabel und Röhren und Monitore.
Korpustyp: Untertitel
20% van de verkoop. En een staal van je product.
20% aller Verkäufe, und ich will eine Kostprobe.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik haar een staal gaf.
Ich glaube, ich gab ihr eine Kostprobe.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je zei dat Edith een pindakaas staal aanvaardde.
Du sagtest, dass Edith eine Erdnussbutter-Kostprobe annahm?
Korpustyp: Untertitel
De paus is omgeven door een ring van staal.
Der Papst ist umgeben von einem stählernen Ring.
Korpustyp: Untertitel
Eén ding is zeker, hij heeft zenuwen van staal.
Travis hat Nerven wie ein Bär. Das beruhigt mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een staal van zijn nagels, bloed en sperma.
Wir haben den Dreck unter seinen Nägeln, das Blut auf seinem Arm, sein Sperma.
Korpustyp: Untertitel
Sidao heeft onze wapenstilstand geweigerd met bloed en staal.
Sidao wies unsere Waffenruhe mit Gewalt zurück.
Korpustyp: Untertitel
in half-rustig staal is het kookblazen zeer zwak
in den halbberuhigten Bloecken ist das Kochen sehr schwach
Korpustyp: EU IATE
de slakinsluitingen beïnvloeden de kwaliteit van het staal
die nichtmetallischen Einschlüsse beeinflussen die Stahlqualitδt
Korpustyp: EU IATE
weerstand tegen interkristallijne corrosie van corrosievast austenitisch staal
Bestaendigkeit austenitischer Rostfreistaehle gegen interkristalline Korrosion
Korpustyp: EU IATE
gebruik van austenitisch staal met een beheerste tweefasenstructuur
die Verwendung von austenitischen Staehlen mit kontrollierter Zweiphasigkeit
Korpustyp: EU IATE
U bent geen vreemdeling bij de botsing van het staal.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Ze is geplet onder 2 tons verwrongen staal.
Sie wurde von 2 Tonnen gebogenem Metall zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
Het hele toilet was van roestvast staal. Zelfs de wasbak.
Die Toiletten sind ganz aus Edelstahl, sogar das Waschbecken.
Korpustyp: Untertitel
Dat staal kan een bom weerstaan, maar jou niet.
Es wurde gebaut, um Bomben abzuhalten, aber nicht dich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het Hellevuur Staal en vermoordde twee Sentrie's.
Er hat mit Eldur Stàl zwei Wachen im Norden erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen wasbord en een borstkas van staal?
Du willst gar keinen Waschbrettbauch haben und keine steinharten Muskeln?
Korpustyp: Untertitel
Het is vanhetzelfde staal dat de meisjes aten.
Es ist von derselben Ladung, die die Mädchen gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Radiatoren, niet-elektrisch verwarmd, en delen daarvan, van ijzer/staal
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor zuigermotoren en aandrijvingselementen:
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor andere machines
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor elektrotechnische producten
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für elektrotechnische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor ander gebruik
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal, voor vloeistoffen WK
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Korpustyp: EU DGT-TM
met componenten gemaakt van gepolijst roestvrij staal of titaan;
Bestandteile aus poliertem Edelstahl oder Titan,
Korpustyp: EU DGT-TM
a. roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
a. Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heupgewrichtencombinaties (deel 8c) zijn gemaakt van staal.
Die Hüftgelenkbaugruppen (Teil Nr. 8c) bestehen aus Stahlteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van staal, enkel warm gewalst
Flacherzeugnisse, nur warm gewalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pers-, trek- en stansdelen van staal voor elektrotechnische producten
Press-, Zieh- und Stanzteile aus NE-Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïntegreerde hoogovenbedrijven voor de productie van ruwijzer en staal.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk werk aan COR-TEN-staal dat weegt enkele tonnen.
Ich bearbeite tonnenschwere Metallteile.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat het van mijn staal komt?
Und sie sind sicher, dass die von mir sind?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het laatste staal van haar urine testen.
- Ich möchte nur die letzte Urinprobe von ihr testen.