linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
staande houden anhalten 9 aufgreifen
ergreifen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zich staande houden sich behaupten 11
staande houden behaupten 11 umgehen 3 aufrechterhalten 2 bestehen 2 bewältigen 1 durchsetzen 1 Sie klarkommen 1 beurteilen 1 argumentieren 1 auffangen 1 drahtseilakt 1 Halte durch 1 stehen 1

Verwendungsbeispiele

zich staande houden sich behaupten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is in het verslag-Daskalaki een interessante vaststelling, met name dat de geschreven regionale pers zich uitstekend staande weet te houden.
Im Bericht von Frau Daskalaki findet sich eine interessante Feststellung, vor allem, daß die geschriebene regionale Presse sich hervorragend zu behaupten weiß.
   Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben zijn krachtige financiële instellingen die zichzelf staande kunnen houden in de mondiale economie.
Wir benötigen handlungsfähige Finanzinstitutionen, die sich in der Weltwirtschaft behaupten können.
   Korpustyp: EU
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Deze subsidies schaden andere landen, niet het minst de ontwikkelingslanden, ernstig in hun mogelijkheden zich op de markt voor landbouwproducten staande te houden.
Diese Subventionen beeinträchtigen ernsthaft andere Länder, nicht zuletzt die Entwicklungsländer in ihren Möglichkeiten, sich auf dem Markt der Agrarerzeugnisse zu behaupten.
   Korpustyp: EU
Wie bijvoorbeeld burgemeester Radic in Banja Luka wil helpen om zich tegenover Karadzic staande te houden, die moet een manier vinden om hem direct te steunen.
Wer zum Beispiel Bürgermeister Radic in Banja Luka helfen will, sich gegen Karadzic zu behaupten, der muß einen Weg finden, ihn unmittelbar zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij aandacht schenken aan voortgezette beroepsopleiding nu aanpassingsvermogen en flexibiliteit doorslaggevend zijn geworden voor de mate waarin werknemers zich op de steeds veranderende arbeidsmarkt staande kunnen houden.
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
   Korpustyp: EU
Een Europees defensiebeleid lijkt voor de Europese Unie en de lidstaten die beschikken over een defensie-industrie de enige mogelijkheid om zich op de lange termijn staande te houden tegenover de Amerikaanse concurrentie.
Eine europäische Rüstungspolitik scheint für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten, die über eine Rüstungsindustrie verfügen, die einzige Möglichkeit zu sein, sich langfristig in diesem Bereich gegenüber der amerikanischen Konkurrenz zu behaupten.
   Korpustyp: EU
Daar ontkom je niet aan, dat is normaal - we leven in een vrije en open maatschappij - maar we moeten ons binnen deze structuur toch staande zien te houden en onze onafhankelijkheid behouden.
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
   Korpustyp: EU
Ze moeten in vrouwenhuizen toevlucht kunnen vinden en tenminste voor een beperkte duur een verblijfsvergunning krijgen, zodat ze daarna naar hun land kunnen terugkeren. Ze moeten er op voorbereid worden hoe ze zich ondanks armoede en discriminatie staande kunnen houden.
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
   Korpustyp: EU
In de onderhavige zaak erkent de Commissie dat Deutsche Post zonder een overheidsmaatregel waarmee zij voor een deel van haar pensioenverplichtingen ten aanzien van haar ambtenaren wordt bevrijd, niet in staat was geweest zich staande te houden tegenover haar concurrenten.
Im vorliegenden Fall erkennt die Kommission an, dass die Deutsche Post ohne einen staatlichen Eingriff, mit dem sie von einem Teil ihrer Pensionsverpflichtungen gegenüber ihren Beamten befreit wird, nicht in der Lage wäre, sich gegenüber ihren Wettbewerbern zu behaupten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "staande houden"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We houden ons gewoon staande.
Wir müssen nur die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt je goed staande te kunnen houden.
Sie kommen ganz gut alleine klar.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen ons als gezin staande te houden.
Wir versuchen, uns zusammenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, zorg dat hij zich staande kan houden.
Jean, versuche, ihn mit deiner Kraft stabil zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook toen kon Ethiopië zijn juridische onafhankelijkheid staande houden.
Doch selbst dann bewahrte es in rechtlicher Hinsicht seine Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Leuk of niet, voor dit moment, is de aarde waar we ons staande houden.
"Ob es uns gefällt oder nicht, die Erde ist unser Schauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de kracht om zich staande te houden tegen de legers van Isengard en Mordor?
Wer behauptet sich nun noch gegen das Heer von Isengart und Mordor?
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang denken ze zich nog staande te kunnen houden in een onopgeloste conflictsituatie?
Wie lange glauben die Israelis, diesen Zustand eines ungelösten Konflikts ertragen zu können?
   Korpustyp: EU
Er is wilskracht voor nodig om je staande te houden in deze wereld.
Man braucht starken Willen, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zijn nu ook mannen die zich staande kunnen houden hoor.
Da gibt es Kerle, die können ihre Köpfe nicht aufrecht halten.
   Korpustyp: Untertitel
De kleinschalige landbouwbedrijven kunnen zich moeilijk staande houden in de directe concurrentiestrijd met overzeese landbouwindustrieën.
Der kleinstrukturierte Bauernstand hat Probleme im direkten Wettbewerb mit überseeischen Agrarfabriken.
   Korpustyp: EU
Door deze hervorming krijgen deze bedrijven de mogelijkheid zich op de markt staande te houden.
Durch diese Reform können sie am Markt gehalten werden, durch diese Reform haben sie die Chance, am Markt zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Een concurrerende bedrijfstak die zich staande moet kunnen houden op de markt.
Wettbewerbsfähig als Industrie, die sie ist und die auf dem Markt überleben muß.
   Korpustyp: EU
De dienstenrichtlijn gaat over de manier waarop Europa zich staande kan houden in een geglobaliseerde wereld.
Bei der Dienstleistungsrichtlinie geht es darum, wie sich Europa in einer globalisierten Welt behauptet.
   Korpustyp: EU
Deze landen hebben recht op volledig lidmaatschap en dat recht houden wij staande.
Es sind dies Länder, die Anspruch auf Vollmitgliedschaft haben und an diesem Anspruch halten wir fest.
   Korpustyp: EU
Hoeveel miljoenen vrouwen moeten zich staande zien te houden zonder rechten of vrijheden?
Wie viele Millionen Frauen müssen weiterhin ohne Rechte und ohne Freiheiten leben?
   Korpustyp: EU
In deze omstandigheden kunnen wij een correctie van 25 % niet staande houden.
Unter diesen Umständen konnten wir nicht bei einer Berichtigung von 25 Prozent bleiben.
   Korpustyp: EU
Mijn amendementen beogen hetzelfde als die van collega Maat, maar houden de temperatuureisen staande.
Meine Änderungsanträge bezwecken dasselbe wie die des Kollegen Maat, halten die Forderungen hinsichtlich der Temperatur jedoch aufrecht.
   Korpustyp: EU
Hou wel in gedachten dat je naar de rechtbank kunt geroepen worden om je vordering staande te houden.
Was für ein Problem? Vergiss nicht, wir können dich vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En de nieuwe jongen, Jake Tyler, probeert zich staande te houden tegen regerend Beatdown King, Ryan McCarthy!
Es gibt einen Neuzugang, Jake Tyler, der den jetzigen Beatdown-King vernichten will. Ryan McCarthy!
   Korpustyp: Untertitel
Broer Jack krijgt 'n zenuwinzinking, en zus Ruth wordt dievegge en alcoholiste, maar Leonard lijkt zich staande te houden.
Der Bruder hat einen Nervenzusammenbruch, die Schwester wird zur Ladendiebin und Alkoholikerin, aber Leonard Zelig scheint sich eingefügt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder die steun zullen zij zich niet staande kunnen houden ten opzichte van de toenemende concurrentie in de wereldeconomie.
Ohne diese Förderung werden sie dem zunehmenden Wettbewerb auf dem Weltmarkt nicht gewachsen sein.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats houden de Franse autoriteiten staande dat de onderhavige maatregel als een bestaande steunregeling moet worden beschouwd.
Darüber hinaus vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass die fragliche Maßnahme als bestehende Regelung anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik heb wel te veel op en als ze me weer staande houden, moet ik zitten.
Werde ich noch mal erwischt, sitze ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
We bieden honderd dollar voor de man die zich staande kan houden na drie minuten boksen met Killer Kane.
Und nun, meine Herren, einhundert Dollar... für den Mann, der auf den Beinen bleibt... nach drei Minuten Boxen mit Killer Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat Europese films moeite hebben om zich staande te houden tegenover hun Amerikaanse concurrenten.
Auch ich möchte in dieser Aussprache keine Ausnahme bilden und unserer Berichterstatterin zu ihrem ambitionierten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat niet iedereen hier enthousiast over is, maar dit beginsel wil ik beslist staande houden.
Ich weiß, daß dieser Punkt keine einmütige Zustimmung findet, doch ich halte ihn durchaus für unterstützenswert.
   Korpustyp: EU
Als de markt reageert, zijn de verliezers altijd degenen die zich onder de heersende marktomstandigheden niet staande kunnen houden.
Wenn der Markt reagiert, werden immer diejenigen zu Verlierern, die mit den herrschenden Marktbedingungen nicht klarkommen.
   Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden moet de pers van de oppositie zich staande houden in Azerbeidzjan, ook voor de verkiezingen.
Das ist die Situation, in der sich die oppositionelle Presse in Aserbaidschan heute sowohl generell als auch im Vorfeld der Wahlen befindet.
   Korpustyp: EU
Iedereen heeft recht op fatsoenlijke huisvesting en een inkomen waarmee hij of zij zich staande kan houden.
Ein jeder hat Anrecht auf eine anständige Wohnung und ein Einkommen, das ihm ermöglicht, ein würdiges Leben zu führen.
   Korpustyp: EU
Sommigen proberen staande te houden dat het gebruik van ecstasy in de samenleving als iets betrekkelijk normaals moet worden gezien.
Gelegentlich werden Versuche unternehmen, uns beispielsweise davon zu überzeugen, dass der Konsum von Ecstasy als völlig normal in der Gesellschaft angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Volgens Holland Malt is het mogelijk staande te houden dat er een aparte markt is voor premiumbier en premiummout.
Nach Ansicht von Holland Malt kann von einem gesonderten Markt für Premium Bier und Premium Malz gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, los van de vraag wat de Conferentie van voorzitters heeft bepaald, zou ik toch staande willen houden dat we ons gewoon aan het Reglement moeten houden.
Herr Präsident! Unabhängig davon, was die Konferenz der Präsidenten festgelegt haben mag, möchte ich doch festhalten, dass man sich in der Tat an die Geschäftsordnung halten sollte.
   Korpustyp: EU
Er is dus een situatie aan het ontstaan waarin de democratie een farce wordt en het regime zich met totalitaire manipulatie probeert staande te houden.
Somit entsteht eine Situation, in der die Demokratie zur Farce wird und sich das Regime durch totalitäre Manipulationen an der Macht zu halten versucht.
   Korpustyp: EU
En hoe kun je staande houden dat het prediken van begrotingsdiscipline gerechtvaardigd is als de Unie een schaamteloze voedingsbodem is voor fiscale concurrentie?
Und wie will man eine Haushaltsdisziplin legitimieren, wenn die Union schamlos Steuerwettbewerb betreibt?
   Korpustyp: EU
lk denk zo, als ik mezelf staande weet te houden tot ik een nieuwe show bedenk, dan kom ik er weer bovenop.
Wenn ich mich über Wasser halten kann bis zur nächsten Idee für eine Gameshow, dann... wäre alles in Butter.
   Korpustyp: Untertitel
'Honderd dollar in goud voor iedereen die zich drie minuten staande kan houden tegen de kampioen in het zwaargewicht, Killer Kane.'
"100 Dollar in Gold für jeden Mann, der sich drei Minuten im Ring hält... gegen den Schwergewichtsmeister, Killer Kane."
   Korpustyp: Untertitel
De voorstanders van de CCCTB houden staande dat elke lidstaat autonoom blijft om te beslissen over zijn nationale belastingtarieven - maar kunnen ze dat ook?
Die Befürworter der GKKB versichern, dass jeder Mitgliedstaat auch weiterhin selbst über die Höhe seines nationalen Steuersatzes entscheiden wird, aber ist dies wirklich der Fall?
   Korpustyp: EU
Die landen straft men als men zich niet aan de afspraken houdt, want die kunnen zich onmogelijk staande houden in de concurrentiestrijd met verouderde industrieën onder staatsprotectionisme.
Die Vereinbarungen zurückzunehmen würde diese Länder bestrafen, da sie mit staatlich geschützten veralteten Unternehmen unmöglich erfolgreich konkurrieren können.
   Korpustyp: EU
Het is staande praktijk voor de Europese Commissie om het onderhandelingsproces over het sluiten van overeenkomsten met derde landen overdreven geheim te houden.
Es ist für die Europäische Kommission allgemein akzeptierte Praxis, übermäßig verschlossen zu sein, wenn es um die Verhandlung von Abkommen mit Drittländern geht.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de reden waarom de heer Vosgenian, de eerste Roemeense kandidaat, niet eens de hoorzitting heeft gehaald, waarin hij zich zeker niet staande had kunnen houden.
Wir stellen fest, dass die Kommission dieses Recht des Europäischen Parlaments auch ernst nimmt. Das ist der Grund, weshalb Herr Vosgenian als erster Bewerber aus Rumänien gar nicht erst den Weg bis zu Anhörung gefunden hat, denn die hätte er nicht überstanden.
   Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag van Nice kan er geen sprake zijn van een op zichzelf staande militaire begroting, en daaraan dient men zich dus te houden.
Der Vertrag von Nizza besagt, dass ein eigenständiger Militärhaushalt nicht möglich ist, und daran sollte man sich eigentlich halten.
   Korpustyp: EU
Ik heb niet de indruk dat de geschiedenis ook maar één voorbeeld geeft van een monetaire unie die zich staande wist te houden zonder politieke unie.
Meines Wissens gibt es in der Geschichte kein Beispiel dafür, daß eine Währungsunion Bestand hatte, ohne daß auch eine politische Union vorhanden war.
   Korpustyp: EU
Het antwoord is dat de economie zich mondialiseert, en dat wij Europese regels moeten formuleren om ons binnen die gemondialiseerde economie staande te houden.
Ganz einfach: weil die Wirtschaft immer globaler wird und wir gemeinschaftliche Regeln aufstellen müssen, um angesichts dieser Wirtschaftswelt gut gerüstet zu sein.
   Korpustyp: EU
We geloven dat alleen een Europa dat zijn economisch, menselijk en cultureel potentieel volledig benut, zich economisch en politiek staande kan houden in de mondiale concurrentie.
Wir denken, dass nur ein Europa, das sein wirtschaftliches, menschliches und kulturelles Potenzial voll ausschöpft, auf der globalen Bühne wirtschaftlich und politisch konkurrieren kann.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwijting voor de begroting van de Raad, houden wij de conclusies en de resolutie van de commissie staande.
Im Hinblick auf den Entlastungsbeschluss für den Rat möchte ich sagen, dass wir an den Bemerkungen und der Entscheidung des Ausschusses festhalten.
   Korpustyp: EU
Wat de deelneming van Sodiga in het aandelenkapitaal van Siderúrgica Añón betreft, houden de Spaanse autoriteiten staande dat deze de in een markteconomie gebruikelijke praktijk volgt.
Was die Beteiligung von SODIGA am Aktienkapital von Siderúrgica Añón angeht, so handelt es sich nach Auffassung der spanischen Behörden um eine gängige marktwirtschaftliche Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend, en rekening houdend met alle bovenstaande opmerkingen, houden de Griekse autoriteiten staande dat de onderzochte maatregel geen staatssteun inhoudt in de zin van artikel 107 VWEU.
Abschließend bleiben die griechischen Behörden unter Berücksichtigung aller vorgenannten Erwägungen bei ihrer Auffassung, dass die zu würdigende Maßnahme keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 AEUV beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echter een minimumvereiste voor de Europese Unie die claimt voor de hele wereld staande te houden dat mensenrechten een onvervreemdbaar Europees recht is.
Allerdings ist dies die Mindestforderung für eine Europäische Union, die den Anspruch erhebt, vor der Welt dafür einzutreten, dass die Menschenrechte ein unveräußerliches europäisches Recht sind.
   Korpustyp: EU
Ik stel vast dat onze eenheidsmunt zich, ondanks de Franse en Duitse begrotingstekorten, aardig staande weet te houden tegenover de dollar en de andere internationale munten.
Ich stelle fest, dass unsere einheitliche Währung sich trotz des französischen und des deutschen Defizits gegenüber dem Dollar und den anderen internationalen Währungen eher gut behauptet.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik vragen of de Commissie van de EU kennis heeft genomen van de het oordeel van de kredietverleningsinstelling Standaard & Poors, dat het project zich niet staande kan houden zonder staatsgaranties.
Dann möchte ich fragen, ob die EU-Kommission die Beurteilungen des Kreditverteilungsunternehmens Standard & Poors zur Kenntnis genommen hat, daß sich das Projekt ohne staatliche Garantien nicht trägt.
   Korpustyp: EU
Wij van onze kant houden staande dat de Unie een geforceerd convergentiedoel nastreeft dat zeer contraproductief werkt en dat zij een echte politiek van handelsverdediging op internationaal niveau node mist.
Wir sind der Meinung, daß die Union das Ziel einer erzwungenen und weitgehend kontraproduktiven Konvergenz verfolgt, und daß sie auf dem Gebiet des Welthandels über keine echte Verteidigung verfügt.
   Korpustyp: EU
Wij verklaren ons solidair met de hardwerkende volkeren van Ivoorkust, ongeacht hun afkomst, die zich staande hebben weten te houden in alle ellende, ook al proberen hun leiders hen tegen elkaar op te zetten.
Unsere Solidarität gehört der arbeitenden Bevölkerung aller Volksgruppen in Côte d'Ivoire, die nicht nur im Elend gehalten werden, sondern die durch ihre Führer gegeneinander aufgewiegelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Europa kan niet staande houden dat het de koers aangeeft van de politieke toekomst van het Midden-Oosten, als het de ogen sluit voor de werkelijkheid, ook al is deze niet altijd even aangenaam.
Herr Präsident, Europa kann nicht politische Perspektiven für den Nahen Osten eröffnen wollen, während es gleichzeitig vor bestimmten Tatsachen, auch wenn sie noch so unerfreulich sind, die Augen verschließt.
   Korpustyp: EU
De klager houdt staande dat ZT pas beweerde dat het altijd al belast was met de taak reservecapaciteit aan te houden toen het onderzoek op landelijk niveau en het onderzoek van de Commissie waren ingeleid.
Die Beschwerdeführerin bringt vor, dass der ZT, erst nachdem die einzelstaatlichen Untersuchungen und die Untersuchungen der Kommission eingeleitet worden waren, geltend gemacht habe, dass er schon immer mit der Vorhaltung einer Seuchenreserve betraut gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn akoestische middelen ontwikkeld om walvisachtigen weg te houden van vistuig, en deze zijn doeltreffend gebleken om de bijvangst van walvisachtigen bij de visserij met staande netten te verminderen.
Einige akustische Vorrichtungen, die entwickelt wurden, um die Wale von den Fanggeräten abzuschrecken, konnten den Beifang von Walen in der Stellnetzfischerei verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de strijd nam op dien dag toe, en de koning van Israel deed zich met den wagen staande houden tegenover de Syriers, tot den avond toe; en hij stierf ter tijd, als de zon onderging.
Und der Streit nahm zu des Tages. Und der König Israels stand auf seinem Wagen gegen die Syrer bis an den Abend und starb, da die Sonne unterging.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het is nauwelijks staande te houden dat een uitgave van meer dan één miljoen euro per gecreëerde directe baan kan worden beschouwd als een exceptionele bijdrage aan de regionale ontwikkeling.
Ausgaben von mehr als einer Million Euro für einen neu geschaffenen direkten Arbeitsplatz seien wohl kaum als außerordentlicher Beitrag zur regionalen Entwicklung anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nogmaals wordt een democratische staat, die zich onder bijzonder moeilijke omstandigheden met moeite staande kan houden, verward met de in het hart van Palestina genestelde instelling die al bij de minste provocatie direct vuurwapens gebruikt tegen de Israëlische ordetroepen.
Erneut werden auf der einen Seite ein demokratischer Staat, der einen schwierigen Kampf in einer äußerst schwierigen Situation führt, und auf der andern Seite die Institution im Herzen Palästinas, die - zugegebenermaßen angesichts einer Provokation - bei der ersten Gelegenheit zu Schusswaffen greift, um auf die israelischen Ordnungskräfte zu schießen, miteinander gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen bepaalde suggesties in overweging nemen en bijvoorbeeld de heffing van de ecotaks uitstellen, maar we mogen in geen geval een voorstel doen en tegelijkertijd het tegendeel staande houden.
Möglicherweise könnten Vorschläge wie die Verschiebung der Ökosteuer angedacht werden, aber wir können nicht hier das eine und dort das genaue Gegenteil ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Ik trek daar een tweede les uit: niet alleen is dit recept niet doeltreffend, het is ook onjuist om te denken dat Europa zich staande zal houden door middel van neerwaartse concurrentie.
Ich ziehe daraus eine zweite Lehre: Dieses Rezept zeigte nicht nur keine Wirkung, sondern es ist falsch davon auszugehen, Europa könnte seine Probleme meistern, wenn es einen Wettbewerb nach unten führt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben vele keren te horen gekregen van de moderne wereld waarin de boeren zich staande moeten zien te houden dat zij hun verantwoordelijkheid moeten nemen en zich moeten conformeren aan de vrije markt.
Von der neuen Welt, in der Landwirte leben müssen, bekommen wir immer wieder zu hören, dass sie sich ihrer Verantwortung und dem Markt stellen müssen.
   Korpustyp: EU
Dank u voor uw medewerking, dank aan alle vrouwen voor hun enthousiasme en dank, met name, aan het handvol mannen dat zich tussen al deze vrouwen staande heeft weten te houden.
Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit, vielen Dank an alle Frauen für ihren Enthusiasmus und vielen Dank besonders an die wenigen Männer, die hier inmitten all dieser Frauen die Stellung halten.
   Korpustyp: EU
De moderne samenleving, die berust op creativiteit en het vermogen het menselijk potentieel van al haar leden te benutten, is niet in staat zich staande te houden als er niet volledig gebruik wordt gemaakt van het potentieel dat vrouwen vertegenwoordigen.
Eine moderne Gesellschaft, die sich auf Kreativität sowie auf die Fähigkeit stützt, das Potenzial an Humanressourcen aller ihrer Mitglieder zu nutzen, wird an Boden verlieren, wenn sie das Potenzial der Frauen nicht voll ausschöpft.
   Korpustyp: EU
Ik heb duidelijk verklaard dat een samenleving die niet volledig gebruik maakt van het potentieel van al haar leden, niet in staat zal zijn zich staande te houden wanneer zij geconfronteerd wordt met mondiale concurrentie.
Ich habe klar und deutlich erklärt, dass eine Gesellschaft, die das Potenzial all ihrer Mitglieder nicht voll ausschöpft, angesichts des globalen Wettbewerbs an Boden verlieren wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten kiezen voor een flexibele aanpak om ervoor te zorgen dat Europa zich staande kan houden op de wereldmarkt en in de internationale economie waarin wij nu leven.
Wir müssen einen flexiblen Weg wählen, wenn wir Europas Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt und dem globalen Markt, in dem wir jetzt leben, sichern wollen.
   Korpustyp: EU
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatieve beschikking van de Commissie zou indruisen tegen het in het Verdrag vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook artikel 56 van het Verdrag, dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass eine Negativentscheidung der Kommission dem im EG-Vertrag verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag, der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanleggen van de vastzetrem: inschakelen van een remkracht om de trein (of het voertuig) zonder dat er energie beschikbaar is aan boord blijvend in een staande positie op te houden.
Feststellbremsung: Aufbringen einer Bremskraft, um den Zug (oder das Einzelfahrzeug) ohne fahrzeugseitige Energieversorgung dauerhaft in stationärer Position festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval houden de Spaanse autoriteiten staande dat de steun verenigbaar met de gemeenschappelijke markt zou zijn omdat deze binnen de werkingssfeer valt van de bepalingen van de KMO-verordening, die ook op de EGKS-staalsector van toepassing is.
Nach Auffassung der spanischen Behörden sei die Beihilfe in jedem Fall mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie in den Anwendungsbereich der KMU-Verordnung falle, die auch für den EGKS-Stahlsektor gelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft voortgeborduurd op de erfenis van mevrouw Ghilardotti, maar daarin ook eigen accenten aangebracht en ik moet zeggen dat ik er bewondering voor heb dat u zich in de harde wereld van de trialoog staande heeft weten te houden.
Sie haben einerseits das Erbe von Frau Ghilardotti fortgeführt, aber trotzdem eigene Akzente gesetzt, und ich muss sagen, Bewunderung dafür, dass Sie sich in der Raubtierhöhle des Trilogs behauptet haben.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk pakket is nodig, niet als een soort subsidie of steun, maar om onze gezamenlijke Europese markt, onze integratie, die we over de jaren heen hebben opgebouwd, staande te houden.
Solch ein Paket wird nicht als eine Art Subvention oder Hilfe benötigt. Es wird zur Unterstützung unseres geeinten europäischen Marktes, unserer Integration, benötigt, die wir viele Jahre lang aufgebaut haben.
   Korpustyp: EU
Vanuit dat gezichtspunt is het voor de veterinaire autoriteiten in Roemenië nog erg moeilijk om dierentransporten te inspecteren zonder een beroep te doen op de politie, het enige gezag dat bevoegd is om doorgaande vervoermiddelen staande te houden.
Für die rumänischen Veterinärbehörden ist es noch immer sehr schwer, Tiertransporte ohne die Polizei zu prüfen, denn die Polizei ist als einzige Behörde befugt, Verkehrsmittel anzuhalten.
   Korpustyp: EU
Wanneer onderwijs ertoe bijdraagt dit praktische doel te bereiken en iemand beter voorbereid op het werk, en wanneer diegene zich dan staande kan houden in een concurrentiële omgeving, dan is dat zeker een prima zaak.
Wenn Bildung dieses praktische Ziel erreicht, eine Person besser auf die Arbeit vorbereitet und diese Person dann im Wettbewerbsumfeld mithalten kann, dann ist das selbstverständlich eine gute Sache.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen een paar opmerkingen te maken in de lijn van de vorige interventies, want het heeft niet veel zin om op dit late tijdstip nog een op zichzelf staande toespraak te gaan houden.
Herr Präsident, ich werde versuchen, den Faden der vorhergehenden Beiträge aufzugreifen, da es keinen großen Sinn hat, zu dieser fortgeschrittenen nächtlichen Stunde eine eigenständige Rede zu halten.
   Korpustyp: EU
Wel, het ziet er hier naar uit dat die 2,7 miljard die aan verschillende lidstaten van de Europese Unie gevraagd worden om hun bedrijven open te houden, gewoon zullen worden gebruikt in het kader van een algemene steun om de Europese vestigingen, de Europese activiteiten staande te houden.
Allerdings scheint es, dass die von den einzelnen Mitgliedstaaten der EU geforderten 2,7 Milliarden EUR zur Stützung der Unternehmen einfach im Zusammenhang mit allgemeiner Beihilfe verwendet werden, um die europäischen Werke zu behalten, die europäischen Aktivitäten fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten houden staande dat indexering van het rendement op de deposito’s bij de Schatkist aan parameters die aan de Italiaanse overheidsschuld zijn gekoppeld het enige mechanisme is dat de Schatkist niet zou benadelen en dat overeenstemt met haar hoedanigheid van emittent, rekening houdend met de verplichting om de financiële middelen bij de Schatkist te deponeren.
Die italienischen Behörden weisen mit Blick auf die Einlageverpflichtung darauf hin, dass die Indexierung der beim Schatzamt eingelegten Gelder an Parametern der italienischen staatlichen Schuldtitel der einzige Mechanismus ist, der sich für den Staat nicht nachteilig auswirkt und in Einklang mit seiner Rolle als Emittent von Schuldtiteln steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder houden de Franse autoriteiten staande dat de te lage aanslag van FT voor de „definitieve” periode (1 januari 1994-1 januari 2003) gecompenseerd wordt door een te hoge aanslag (als gevolg van de betaling van de afdracht) tijdens de „overgangsperiode” (1 januari 1991-31 december 1993).
Die französischen Behörden vertreten insbesondere die Auffassung, dass die Unterbesteuerung während des „endgültigen“ Zeitraums (1. Januar 1994 bis 1. Januar 2003) durch eine Überbesteuerung (durch die Zahlung der Abgabe) während des „Übergangszeitraums“ (1. Januar 1991 bis 31. Dezember 1993) ausgeglichen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering van het netwerk van ABX Logistics: De Belgische autoriteiten houden staande dat de structuur van de balans van de NMBS ten tijde van de acquisities (1998 — 2001) gezond was en dat het geconsolideerd resultaat tussen 1998 en 1999 positief was.
Zur Finanzierung des Netzes ABX Logistics: Nach Angaben der belgischen Behörden war die Bilanzstruktur der SNCB bis 2001 gesund und fiel das konsolidierte Ergebnis zwischen 1998 und 1999 positiv aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dertig belanghebbenden houden ook staande dat een negatief besluit van de Commissie zou indruisen tegen het in het VWEU vervatte beginsel van nationale fiscale autonomie, alsook tegen artikel 56 van het EG-Verdrag (thans vervangen door artikel 63 VWEU), dat beperkingen op het vrije kapitaalverkeer verbiedt.
Zudem machen die 30 Beteiligten geltend, dass ein Negativbeschluss der Kommission dem im AEUV verankerten Grundsatz der nationalen Steuerhoheit sowie Artikel 56 EG-Vertrag (nun ersetzt durch Artikel 63 AEUV), der Beschränkungen des Kapitalverkehrs verbietet, zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak is natuurlijk ernstig, omdat de vraag rijst wat de niet bekend gemaakte en als het ware tussen de regels staande motiveringen van de Commissie zijn die van invloed zijn op de besluiten van de Commissie als zij zich bezig gaat houden met de Euratom-projecten.
Die Angelegenheit ist natürlich ernst, da die Frage entsteht, welche diese nicht veröffentlichten und so gut wie zwischen den Zeilen stehenden Gründe der Kommission sind, die zu den Entscheidungen der Kommission führen, wenn sie diese Euroatom-Projekte angeht.
   Korpustyp: EU
In deze zin mogen wij dit project niet als op zichzelf staand zien; wij moeten rekening houden met de ernstige problemen die er in dit opzicht in Europa bestaan. Ik denk daarbij aan de 50.000 verkeersslachtoffers, aan de 7.800 personen die jaarlijks in Italië omkomen bij verkeersongevallen en aan de ernstige problematiek van de luchtvervuiling.
In diesem Sinne sollten wir das vorliegende Projekt nicht als ein isoliertes Projekt betrachten, wir sollten vielmehr berücksichtigen, daß es in Europa schwerwiegendere Probleme gibt: Ich denke an die 50.000 Straßenverkehrsopfer, ich denke an allein in Italien jährlich 7.800 Tote im Straßenverkehr, ich denke an die schwierigen Probleme in Zusammenhang mit der Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook nog iets toevoegen aan hetgeen mevrouw Prets heeft gezegd, namelijk dat de steun voor de interculturele dialoog zal toenemen en dat iedereen die zich staande kan houden in een bredere culturele omgeving en die de taal en cultuur van een bepaald land kent hetzelfde relatieve voordeel zal hebben.
Zu den Äußerungen von Frau Prets möchte ich hinzufügen, dass der interkulturelle Dialog an Bedeutung gewinnen wird und alle, die sich in einem größeren kulturellen Umfeld zurechtfinden und die Sprache eines bestimmten Landes beherrschen und dessen Kultur kennen, über denselben komparativen Vorteil verfügen werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het verslag van de heer Aldo als geroepen komt, want het wordt absoluut noodzakelijk dat de Europese Unie zich inzet om een harmonieuze sociale en economische ontwikkeling van deze gebieden te bevorderen en ze te helpen zich te integreren in het internationale handelssysteem en zich staande te houden tegenover de mondiale concurrentie.
Meiner Meinung nach kommen die Überlegungen von Blaise Aldo gerade zur richtigen Zeit, denn es ist unerläßlich, daß die Europäische Union sich verpflichtet, eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung in diesen Regionen zu fördern und ihnen dabei behilflich zu sein, sich in das internationale Handelssystem zu integrieren und sich dem weltweiten Wettbewerb zu stellen.
   Korpustyp: EU
En is het verder wel mogelijk om zowel het opsplitsen te bevorderen van de staatsleveranciers van energie, elektriciteit en vloeibaar gas en tegelijkertijd staande te houden dat dit in het belang is van iedereen en zal leiden tot een groter vermogen om in de eigen energiebehoefte te voorzien - en dat allemaal tegen lage prijzen, natuurlijk?
Ist es außerdem möglich, sowohl die Auflösung der öffentlichen Energie-, Strom- und Flüssiggasanbieter voranzutreiben und gleichzeitig zu erklären, dies diene dem Allgemeinwohl und trage zur Energieselbstversorgung bei - und das alles natürlich zu niedrigen Preisen?
   Korpustyp: EU
We zijn het er echter over eens dat, in mondiaal verband, een programma als het kaderprogramma voor onderzoek zich dient te concentreren op toponderzoek, omdat dit staat voor het concurrentievermogen dat wij nodig hebben om ons staande te houden en ons de middelen te verschaffen om Europa op te bouwen.
Wir sind uns aber gemeinsam einig, dass im globalen Kontext ein Programm wie das Forschungsrahmenprogramm den Exzellenzbegriff nach vorne stellen muss, denn er wird für Europa die Wettbewerbsfähigkeit darstellen, die wir brauchen, um zu konkurrieren und um auch das Geld zu haben, Europa aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Zoals het ethisch gezien eveneens onaanvaardbaar is dat aan directies van ondernemingen het recht wordt toegekend om de hun ter beschikking staande informatie over de mogelijke toxiciteit van chemische stoffen die in een hoeveelheid van minder dan tien ton per jaar worden geproduceerd - hetgeen voor de overgrote meerderheid van de stoffen opgaat - geheim te houden.
Nach dem katastrophalen Präzedenzfall mit Asbest ist dies ethisch nicht hinnehmbar, ebenso wie das den Unternehmensführungen eingeräumte Recht, Informationen über die mögliche Toxizität chemischer Stoffe, die ihnen bekannt sind, geheim zu halten, sofern die produzierten Mengen unter zehn Tonnen im Jahr liegen, was bei der überwiegenden Mehrheit dieser Stoffe der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Er is mij gevraagd of ik ervoor zal zorgen, of zal proberen ervoor te zorgen, dat het Internationaal Monetair Fonds de benodigde middelen krijgt om de problemen op te lossen van economieën die zich momenteel niet staande kunnen houden als gevolg van een kapitaalvlucht.
Ich wurde gefragt, ob ich dafür garantieren würde oder versuchen würde, dafür zu garantieren, dass der Internationale Währungsfonds über ausreichend Mittel verfügt, um Volkswirtschaften, die derzeit nicht in der Lage sind, sich selbst zu tragen, im Falle einer Kapitalflucht zu stützen.
   Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat, hoewel de Spaanse autoriteiten staande houden dat zij niet bevoegd zijn voor de controle op een buitenlandse verkoper die operaties in het buitenland verricht, de Commissie aangeeft dat dit een noodzakelijke voorwaarde is voor de toepassing van andere Spaanse belastingvoorschriften [75] maar niet voor de kwestieuze maatregel.
Während Spanien geltend macht, nicht für die Kontrolle eines im Ausland tätigen ausländischen Verkäufers zuständig zu sein, betont die Kommission, dass die genannte Voraussetzung für die Anwendung anderer spanischer Steuervorschriften [75] erfüllt sein muss, nicht aber bei der streitigen Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het feit dat Sodiga een hogere prijs per aandeel heeft betaald en deze onverwijld heeft voldaan, houden de Spaanse autoriteiten staande dat dit het aan Sodiga toegekende minimumrendement van de investering compenseerde, dat de andere aandeelhouders niet genoten.
In Bezug auf die Tatsache, dass SODIGA einen höheren Preis pro Aktie bezahlt hat und die Zahlung sofort erfolgt ist, führen die spanischen Behörden an, dass dies die SODIGA gewährte Mindestrendite der Investition kompensiert habe, in deren Genuss die übrigen Aktionäre nicht gekommen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de lening betreft die via Inesga is verleend, houden de Spaanse autoriteiten staande dat deze middelen uitsluitend afkomstig zijn van particuliere bronnen (de participerende banken), dat deze banken vrij zijn om te participeren in de financiering van eender welke operatie en dat de bemoeienis door Inesga is beperkt tot het toezicht.
In Bezug auf das über INESGA gewährte Darlehen vertreten die spanischen Behörden die Auffassung, dass die Mittel ausschließlich aus Privatquellen stammen (den beteiligten Banken), dass sich diese Banken frei an der Finanzierung jeder Art von Geschäften beteiligen können und dass sich die Beteiligung von INESGA auf die Projektverfolgung beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de opmerkingen van belanghebbenden (zie de overwegingen 31 tot en met 34), houden de Spaanse autoriteiten staande dat deze opmerkingen door geen enkel bewijs worden geschraagd en dat deze verenigingen alleen trachten te verhinderen dat een nieuwe onderneming de markt betreedt.
Im Hinblick auf die Stellungnahmen Dritter (siehe Randnrn. 31 bis 34) vertreten die spanischen Behörden die Auffassung, dass es für diese Behauptungen keinerlei Beweise gebe und diese Verbände lediglich versuchten, den Markteintritt eines neuen Unternehmens zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de Commissie dan ook om alle instanties overal in Europa - indien nodig met inbegrip van de gemotoriseerde politie - in te zetten om vrachtwagens staande te houden en te onderzoeken of zij volledig voldoen aan de eisen van de toepasselijke wetgeving.
Ich fordere die Kommission nachdrücklich auf, alle einschlägigen Behörden in Europa, bei Bedarf auch die Polizei auf den Autobahnen, zur Kontrolle der Transportfahrzeuge einzusetzen, sodass überprüft werden kann, ob ihre Fracht uneingeschränkt den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht.
   Korpustyp: EU
Het doel van onze vergrijzende samenleving kan echter niet zijn om vele jaren te besteden aan het omwisselen in euro's van elke tweede lats die we verdienen, om zo de banken terug te betalen terwijl we 's avonds bidden dat de lats zich staande zal houden tegenover de euro.
Das Ziel unserer demographisch alternden Gesellschaft kann nicht sein, viele Jahre damit zu verbringen, jeden zweiten verdienten Lat in Euro umzutauschen, um den Banken alles zurückzuzahlen, während wir die Abende mit Beten verbringen, dass der Lat mit dem Euro mithalten kann.
   Korpustyp: EU