Staanders en leuningen bij deuropeningen moeten van isolerend materiaal zijn, bekleed zijn met mechanisch duurzame isolatie of van de trolleybuscarrosserie zijn geïsoleerd.
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Omdat hij op een staander staat, is hij niet op de traditionele manier beveiligd.
Weil es auf einem Gestell steht, hat es nicht die traditionellen Sicherheitsmaßnahmen des Museums.
Korpustyp: Untertitel
staanderSäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant geeft aan welke staanders van de bovenbouw worden geacht bij te dragen tot de sterkte en hoeveel energie (Ei) iedere staander kan opnemen.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander van de bovenbouw;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander vóór het zwaartepunt van het voertuig;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander achter het zwaartepunt van het voertuig;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand tussen het zwaartepunt van het voertuig en de ide staander vóór het zwaartepunt;
der Abstand der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand tussen het zwaartepunt van het voertuig en de ide staander achter het zwaartepunt;
der Abstand der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
staanderHaltestange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
staanderWolf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een alleen staander.
Sie ist ein einsamer Wolf.
Korpustyp: Untertitel
staanderSteher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een professionele staander.
Du bist ein professioneller Steher.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staander als handgreep
Griffstütze
Modal title
...
staanders van den buitenmantel
Stuetzen der Ventilhaube
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "staander"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben achter ook staanders.
Hinten haben wir Klaviere.
Korpustyp: Untertitel
waarin m het totaal aantal aangegeven staanders is;
wobei m die Gesamtzahl der angegeben Säulen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Dothraki vinden het belachelijk dat buiten-staanders zich schamen voor hun naakte lichaam.
Dothraki lachen über andere, die sich ihrer Körper schämen.
Korpustyp: Untertitel
a de lengte van het raam- (of deur-)frame achter de jde staander, en
a die Länge des Fenster- oder Türrahmens hinter dem j-ten Holm und
Korpustyp: EU DGT-TM
b de lengte van het raam- (of deur-)frame vóór de jde staander.
b die Länge des Fenster- oder Türrahmens vor dem j-ten Holm.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin n het aantal aangegeven staanders is vóór het zwaartepunt van het voertuig;
wobei n die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin p het aantal aangegeven staanders is achter het zwaartepunt van het voertuig;
wobei p die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gewogen gemiddelde afstand tussen de aangegeven staanders vóór het zwaartepunt van het voertuig;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gewogen gemiddelde afstand tussen de aangegeven staanders achter het zwaartepunt van het voertuig;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
kerstfeestartikelen (m.u.v. kaarsen, elektrische guirlandes voor kerstboomverlichting, natuurlijke kerstbomen en steunen of staanders voor kerstbomen)
Weihnachtsartikel (ausg. Kerzen und elektrische Beleuchtungen, natürliche Weihnachtsbäume sowie Christbaumständer)
Korpustyp: EU DGT-TM
L de longitudinale afwijking tussen de middellijnen van de staanders aan de linker- en rechterzijde van het voertuig.
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de traveelengte wanneer de staanders aan weerszijden van de travee zich niet in één dwarsvlak bevinden
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen treden, openingen of staanders zijn die de vrije beweging van de rolstoelgebruiker zouden kunnen hinderen.
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de plastische scharnieren worden de werkelijke afmetingen gehanteerd van de staanders en structuurelementen waarop zij zich bevinden (zie aanhangsel 1 van deze bijlage).
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
„carrosseriesegment”: een segment dat aan elke zijde ten minste twee identieke verticale staanders omvat en representatief is voor een deel of delen van de structuur van het voertuig;
„Aufbauteil“ ein Teilabschnitt, der mindestens zwei identische, vertikale Säulen auf jeder Seite umfasst, die für einen Teil oder Teile der Fahrzeugstruktur repräsentativ sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test zijn de carrosseriesegmenten tussen de staanders voorzien van segmenten van de normale structuur voor wat de vloer, het onderstel, de zijkanten en het dak betreft.
Für die Prüfung müssen die Aufbauteile Teile der normalen Aufbaustruktur zwischen den Säulen enthalten, die hinsichtlich des Fußbodens, des Fahrgestellrahmens, der Seitenwände und des Dachs dem normalen Aufbau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de plastische scharnieren worden de werkelijke afmetingen gehanteerd van de staanders en structuurelementen waarop zij zich bevinden (zie aanhangsel van deze bijlage).
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de staanders aan de tegenoverliggende zijden van de travee zich niet in één dwarsvlak bevinden, of de raamframes aan iedere zijde van het voertuig niet even lang zijn (zie figuur A4.3), wordt de totale lengte (Wj) van de travee als volgt gedefinieerd:
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet: