linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
staat van instandhouding Erhaltungszustand 7 Erhaltungsstatus
Erhaltungssituation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staat van instandhouding Erhaltungszustands 1

Verwendungsbeispiele

staat van instandhoudingErhaltungszustand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De soort verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subtype verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk om er in dit verband op te wijzen dat elke wijziging in de bijlagen bij CITES gebaseerd moet zijn op de opnamecriteria die in de Overeenkomst zijn neergelegd, die rekening houden met de staat van instandhouding van de betreffende soort.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass jegliche Ergänzung zu den Anhängen zu CITES auf den im Übereinkommen formulierten Einschlusskriterien beruhen sollte, welche dem Erhaltungszustand der betreffenden Arten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
De absolute aantallen en de trend zijn onbekend (en daardoor ook de staat van instandhouding) door een combinatie van lage aantallen en verwarring met de veel talrijkere roodkeelduiker.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke studiegroep is voorts tot het besluit gekomen dat de schorsing van de invoer in de Gemeenschap van Psittacus erithacus vanuit de Democratische Republiek Congo niet langer verantwoord is, gezien de staat van instandhouding van die soort.
Die wissenschaftliche Prüfgruppe hat ferner geschlossen, dass die Aussetzung der Einfuhr von Psittacus erithacus aus der Demokratischen Republik Kongo in die Gemeinschaft aufgrund des Erhaltungszustands dieser Art nicht mehr gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op te merken valt dat het standaardgegevensformulier bedoeld is voor de beoordeling van de behoudsstatus van een habitat of soort in een bepaald gebied, terwijl de beoordelingen ex artikel 17 betrekking hebben op de staat van instandhouding over het geheel van een biogeografische regio op het grondgebied van een lidstaat.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Standard-Datenbogen für die Beurteilung des Erhaltungszustands eines Lebensraums oder einer Art in einem bestimmten Gebiet verwendet wird, während die Bewertungen gemäß Artikel 17 den Erhaltungszustand in einer gesamten biogeografischen Region innerhalb eines Mitgliedstaats betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van recente informatie is de wetenschappelijke studiegroep tot het besluit gekomen dat de staat van instandhouding van Sagittarius serpentarius, een soort die in bijlage B bij Verordening (EG) nr. 338/97 is opgenomen, ernstig in gevaar zal worden gebracht als het binnenbrengen van die soort in de Unie vanuit Tanzania niet wordt geschorst.
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist auf der Grundlage aktueller Informationen zu dem Schluss gelangt, dass der Erhaltungszustand der in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Art Sagittarius serpentarius ernsthaft gefährdet ist, wenn sie weiterhin aus Tansania in die Union eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "staat van instandhouding"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan komt echter amendement 1 waarin staat: "Wat ook militair gebruik voor maatregelen ter instandhouding van de vrede kan omvatten."
Dann haben wir den Änderungsantrag 1, der da heißt: "Was auch eine militärische Nutzung für friedenserhaltende Maßnahmen beinhalten kann ".
   Korpustyp: EU
hij moet een passende staat van dienst hebben op het gebied van de naleving van de vereisten van instandhoudings- en beheersmaatregelen;
bisher angemessene Einhaltung der Anforderungen im Rahmen der Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben een antwoord ontvangen waarin staat dat de producten niet aan de instandhoudings- en beheersmaatregelen voldoen of dat andere voorwaarden van dit hoofdstuk niet zijn vervuld, of
aus der ihnen erteilten Antwort hervorgeht, dass die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen oder andere Vorschriften dieses Kapitels in Bezug auf die Erzeugnisse nicht befolgt wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen staat in de overeenkomst een voor ons belangrijk vraagstuk centraal, namelijk de instandhouding van de visbestanden en een juiste exploitatie daarvan.
Besondere Beachtung findet das für uns sehr wichtige Problem der Erhaltung und vernünftigen Nutzung der Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Nederland is verplicht om voor bepaalde soorten en habitats in de Voordelta een „gunstige staat van instandhouding” te bereiken en te behouden.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit heeft zich er, op basis van een beoordeling van de specifieke situatie van de betrokken soorten en hun habitat, van vergewist dat de staat van instandhouding erop zal vooruitgaan;
Die zuständige Behörde hat sich auf der Grundlage einer Bewertung der spezifischen Situation der betreffenden Art und ihres Lebensraums vergewissert, dass der Schutzstatus dieser Art verbessert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan de staat van dienst op het gebied van de naleving van de vereisten van instandhoudings- en beheersmaatregelen als passend worden beschouwd indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat een door de aanvrager begane inbreuk beschouwt als:
Unbeschadet Absatz 1 kann die Einhaltung der Vorschriften für die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen als angemessen betrachtet werden, wenn die zuständige Behörde des Mitgliedstaates der Auffassung ist, dass ein vom Antragsteller begangener Verstoß
   Korpustyp: EU DGT-TM
„risico”: de kans dat zich bij de invoer in of de uitvoer uit het grondgebied van de Gemeenschap van visserijproducten een gebeurtenis voordoet die de correcte toepassing van deze verordening of van de instandhoudings- en beheersmaatregelen in de weg staat;
„Risiko“ die Wahrscheinlichkeit, dass im Zusammenhang mit Fischereierzeugnissen, die in das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft eingeführt oder aus diesem Gebiet ausgeführt werden, ein Ereignis eintritt, durch das die vorliegende Verordnung oder die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen nicht ordnungsgemäß angewendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegendeel is het geval: handhaving van de maatregelen stelt de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat actief te blijven op de markt van de Gemeenschap en draagt zo bij tot de instandhouding van verschillende toeleveringsbronnen voor de gebruikers.
Im Gegenteil, denn da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin auf dem Gemeinschaftsmarkt tätig sein könnte, würde dadurch zum Fortbestehen verschiedener Bezugsquellen für die Verwender beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterst belangrijk is daarom de instandhouding van het grondbeginsel van subsidiariteit dat de lidstaten ertoe in staat stelt om te beslissen of de uitoefening van een beroep moet worden gereglementeerd of niet.
Besonders wichtig ist daher die Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht zu entscheiden, ob eine berufliche Tätigkeit reglementiert werden soll oder nicht.
   Korpustyp: EU
zorgen voor de opstelling en instandhouding van exploitatiehandboeken met de nodige instructies en informatie die hun personeel dat is belast met taken die verband houden met het verstrekken van luchtvaartgegevens of -informatie in staat stellen deze verordening toe te passen;
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den erforderlichen Anweisungen und Informationen, um denjenigen ihrer Mitarbeiter, die mit Aufgaben bei der Bereitstellung von Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen betraut sind, die Anwendung dieser Verordnung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat wij het er allen over eens zijn dat de visserijsector staat of valt met een duurzame exploitatie van de visgronden en doeltreffende maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden.
Herr Präsident! Wir sind uns wohl alle darin einig, dass die Nachhaltigkeit der Meeresfischereiressourcen und Vorschriften zu ihrer Erhaltung für den Fischereisektor von zentraler Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe dat ik mijn discours begin met een vraag: wordt er met het gemeenschappelijk visserijbeleid nog iets anders beoogd dan de instandhouding van de privileges van bepaalde landen en vloten?
Herr Präsident, ich möchte meinen Redebeitrag mit einer Frage einleiten: Gibt es eine Gemeinsame Fischereipolitik außer der, die zur Bewahrung der Privilegien bestimmter Länder und Flotten benutzt wird?
   Korpustyp: EU
Ik pleit dus voor een subtiele herziening die het GLB meer doelgericht maakt en ons in staat stelt tegelijkertijd een onafhankelijke voedselvoorziening, de levensvatbaarheid van de landbouwsector en de instandhouding van onze landschappen te garanderen.
Aus diesem Grund würde ich eine scharfsinnige Neuausrichtung in der GAP fordern, damit sie mehr Gewicht hat und unsere Lebensmittelselbstversorgung, das Überleben unseres Agrarsektors und die Bewahrung ländlicher Gebiete gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU
Hoewel de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 geen significante effecten op deze soort zal hebben, zijn de maatregelen gezien de landelijke zeer ongunstige staat van instandhouding wel cruciaal.
Obwohl das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 keine erheblichen Auswirkungen auf diese Tierart haben werden, sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der landesweit sehr ungünstigen Situation der Erhaltung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige gemeenschappelijk visserijbeleid staat al aanzienlijke regionale variatie en plaatselijke samenwerking toe. Die aspecten zouden met het oog op de instandhouding van de visstand doelmatiger kunnen worden uitgewerkt.
Die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik weist bereits weitgehende Elemente einer regionalen Variante und einer lokal ausgerichteten Zusammenarbeit auf, die in bezug auf die Erhaltung der Bestände effizienter genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats staat het voor ons vast, dat de Middellandse Zee ook op visserijgebied een regionale eenheid vormt die een speciale behandeling vereist, met name wat betreft de instandhouding en het beheer van de visbestanden.
Erstens ist es für uns unzweifelhaft, daß das Mittelmeer eine regionale Einheit darstellt, auch im Hinblick auf den Fisch, und dies erfordert eine besondere Behandlung, vor allem hinsichtlich der Erhaltung und Verwaltung der Fischbestände.
   Korpustyp: EU
worden verricht door vissersvaartuigen die de vlag van een bij een bevoegde regionale visserijorganisatie aangesloten staat voeren, maar handelen in strijd met instandhoudings- en beheersmaatregelen die door die organisatie zijn aangenomen en waaraan die staat is gebonden, of in strijd met toepasselijke bepalingen van het geldende internationale recht, of
von Fischereifahrzeugen ausgeübt werden, die unter der Flagge von Staaten fahren, die Vertragspartei einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation sind, jedoch gegen die von dieser Organisation aufgestellten und für die Staaten verbindlichen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen oder gegen einschlägige Vorschriften des geltenden Völkerrechts verstoßen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 16, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 1005/2008 bedoelde staat van dienst op het gebied van de naleving van de vereisten van instandhoudings- en beheersmaatregelen wordt als passend beschouwd indien de aanvrager gedurende de laatste drie jaar vóór de indiening van de aanvraag:
Die bisherige Einhaltung der Vorschriften für die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen gemäß Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 gilt als angemessen, wenn der Antragsteller in den drei Jahren vor der Antragstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag worden nog andere elementen aangekaart die in de toekomst van belang zullen zijn. Ik denk bijvoorbeeld aan de instandhouding van de berekeningsbasis, de uitbreiding van de categorie van gevoelige producten en de aandacht voor de belangen van de ACS-landen die niet in staat zijn om een economische partnerschapsovereenkomst aan te gaan.
Der Bericht hat weitere künftige Aspekte behandelt, wie die Beibehaltung der Berechnungsgrundlage, die Erweiterung der sensiblen Waren und die Berücksichtigung der Interessen der AKP-Länder, die nicht in der Lage sind, ein EPA abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten allen voor instandhouding van de bestanden, op voorwaarde dat alle Europeanen in de communautaire wateren gelijk behandeld worden. Helaas staat de houding van de Commissie en van het merendeel van degenen die protest aantekenen tegen de overigens afkeurenswaardige inmenging van de Spaanse regering deze doelstelling in de weg.
Wir sind alle für die Erhaltung der Bestände, solange alle Europäer gleiche Rechte auf den Meeren der Gemeinschaft haben, wogegen sich die Kommission und viele von denen wenden, die wegen der Interventionen der spanischen Regierung, die ich nicht gutheiße, protestieren.
   Korpustyp: EU
Het Europees Hof van Justitie heeft het begrip machtspositie omschreven als "een economische machtspositie van een onderneming, die deze in staat stelt de instandhouding van een daadwerkelijke mededinging in de betrokken markt te verhinderen doordat zij sterk genoeg is zich in belangrijke mate onafhankelijk van haar concurrenten, afnemers en uiteindelijk de consumenten te gedragen”.
Eine den Markt beherrschende Stellung wurde vom Europäischen Gerichtshof als die wirtschaftliche Machtstellung eines Unternehmens definiert, die es ihm erlaubt, die Aufrechterhaltung wirksamen Wettbewerbs auf dem relevanten Markt zu verhindern, indem sie ihm die Möglichkeit verschafft, sich seinen Konkurrenten, Abnehmern bzw. Verbrauchern gegenüber in nennenswertem Umfang unabhängig zu verhalten.
   Korpustyp: EU
Het toepassingsgebied van de desbetreffende voorschriften dient te worden uitgebreid tot alle gebieden waarvoor vangstbeperkingen zijn vastgesteld en alle gebieden waar zulks nodig is met het oog op de staat van instandhouding van de bestanden en de vereiste uitvoering van doeltreffende controles.
Es empfiehlt sich, den Geltungsbereich dieser Regeln auf alle Gebiete auszudehnen, in denen Fangbeschränkungen gelten und in denen der Zustand der Bestände und die Notwendigkeit einer wirksamen Kontrolle dies erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet door de vlaggenstaat van de vissersvaartuigen die de betrokken vis hebben gevangen, zijn gevalideerd; die staat heeft immers op grond van het internationale recht de plicht ervoor te zorgen dat vissersvaartuigen die zijn vlag voeren de internationale regels betreffende de instandhouding en het beheer van de visserijhulpbronnen naleven.
In Einklang mit der völkerrechtlichen Verpflichtung des Flaggenstaats, dafür zu sorgen, dass Schiffe unter seiner Flagge internationale Vorschriften für die Erhaltung und Bewirtschaftung von Fischbeständen beachten, sollte der Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das den betreffenden Fisch gefangen hat, diese Bescheinigung validieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het werkgebied van een bevoegde regionale visserijorganisatie door vissersvaartuigen zonder nationaliteit of door vissersvaartuigen die de vlag voeren van een staat die geen partij is bij die organisatie, of door een visserijentiteit worden verricht op een wijze die niet in overeenstemming is of in strijd is met de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, of
im Geltungsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation von Fischereifahrzeugen ohne Staatszugehörigkeit oder von Schiffen, die die Flagge eines Staates führen, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist, oder von einem Rechtsträger im Fischereisektor in einer Art und Weise ausgeübt werden, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder dagegen verstößt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het gebied van een regionale visserijorganisatie visserijactiviteiten heeft verricht op een wijze die onverenigbaar is met of indruist tegen de instandhoudings- en beheersmaatregelen van die organisatie, en de vlag voert van een staat die geen partij is bij die organisatie, of die niet samenwerkt met die organisatie zoals door die organisatie is vastgesteld, of
im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt, und die Flagge eines Staates führt, der keine Vertragspartei dieser Organisation ist oder mit dieser Organisation nicht gemäß ihren Vorgaben kooperiert, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten inderdaad streven naar de instandhouding van rijkdommen en duurzame visserij bevorderen, maar laten we oppassen niet een beroepsgroep te stigmatiseren die al lang tot het inzicht is gekomen dat het voortbestaan van de sector staat of valt met naleving van de regels.
Ja, wir müssen Ressourcen erhalten und nachhaltige Fischerei fördern, aber wir sollten vorsichtig sein, eine Berufsgruppe zu stigmatisieren, die seit langer Zeit weiß, dass ihr Überleben von ihrer Einhaltung der Vorschriften abhängt.
   Korpustyp: EU
Het vaststellen van de voorwaarden en het nemen van maatregelen die deze landen ertoe in staat stellen om de rationalisering, organisatie en de instandhouding van een concurrerende, industriële en technische verdedigingsbasis in Europa met betrekking tot militaire goederen te realiseren, moet worden gesteund.
Festlegung der Bedingungen und Ergreifen von Maßnahmen, die es diesen Staaten erlauben, die Rationalisierung, Organisation und der Erhalt einer wettbewerbsfähigen, industriellen und technischen Verteidigungsbasis in Europa in bezug auf Rüstungsgüter, sind zu fördern.
   Korpustyp: EU