linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
staatliche Beihilfe overheidssteun 56
[Weiteres]
staatliche Beihilfe overheidssubsidie 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staatliche beihilfe staatssteun 1 steunmaatregel 1

Verwendungsbeispiele

staatliche Beihilfe overheidssteun
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Rahmen des Verkaufs eines Unternehmens oder einzelner Vermögenswerte wird keine weitere staatliche Beihilfe gewährt.
Er mag geen verdere overheidssteun worden verleend als onderdeel van de verkoop van een onderneming of afzonderlijke activa.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Mai 2004 keine staatliche Beihilfe für die Umstrukturierung mehr zu gewähren ist.
na 1 mei 2004 behoeft aan de Poolse ijzer- en staalindustrie geen overheidssteun voor herstructurering te worden betaald.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:Die staatliche Beihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:
onder de volgende voorwaarden:de overheidssteun wordt toegekend voor regionale investeringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte eine Änderung des NUP dahingehend an, dass die HCz nicht liquidiert wird, sondern ohne staatliche Beihilfe umstrukturiert werden kann.
Polen kondigt een wijziging van het NHP aan om vast te stellen dat HCz niet wordt geliquideerd, maar kan worden geherstructureerd zonder overheidssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Konzern eine staatliche Beihilfe beantragte, habe er sich vergeblich um andere Quellen für externes Risikokapital bemüht.
Vooraleer een aanvrage voor overheidssteun werd ingediend, heeft het concern andere mogelijke bronnen van extern risicokapitaal onderzocht, doch zonder succes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatliche Beihilfe auslaufen soll.
Het voornaamste struikelblok was de uiterste datum voor deze overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Brauchten diese Unternehmen die staatliche Beihilfe, um zu überleben?
Hadden deze bedrijven wel overheidssteun nodig om te overleven?
   Korpustyp: EU
Ohne die staatliche Beihilfe wären die Katalysatoren erst nach und nach entwickelt worden und hätten die Leistungen nicht so schnell verbessert werden können.
Zonder overheidssteun zouden katalysatoren veel geleidelijker zijn ontwikkeld en zouden de prestaties minder snel zijn verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde betraf eine staatliche Beihilfe für ein Glasfasernetz (Fibre-to-the-Home- oder FTTH-Netz) in Appingedam, einer Gemeinde in Nordholland.
De klacht had betrekking op overheidssteun voor een glasvezelaansluitnetwerk (Fibre-to-the-Home- of FTTH-netwerk) in Appingedam, een gemeente in Noord-Nederland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um wirksam zu sein, muss die staatliche Beihilfe so bald wie möglich gewährt und den Landwirten zur Verfügung gestellt werden.
Om doeltreffend te zijn, moet de overheidssteun zo spoedig mogelijk worden toegekend en voor de landbouwers toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontale staatliche Beihilfe horizontale steun
den Reedern gewährte staatliche Beihilfe rijkssteun aan rederijen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Beihilfe

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mitteilung über die staatliche Beihilfe
Aanmelding met betrekking tot de nationale steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Geschiktheid van steun als beleidsinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe
Steunmaatregelen van de Staat bekostigd met staatsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe
Steun die door een lidstaat of met staatsmiddelen wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
Dan zet de staat aan tot moord.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung der Maßnahme als gesetzwidrige staatliche Beihilfe
Maatregel van de staat aangemerkt als onrechtmatige steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
Het bestaan van staatsteun kan dus niet automatisch worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe, die Frankreich France Télécom gewährt hat
betreffende de steunregeling die door Frankrijk ten uitvoer is gelegd ten gunste van France Télécom
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
een maatregel van de Staat is of met staatsmiddelen wordt bekostigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme stellt daher eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar
De maatregel is derhalve onrechtmatige steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Maßnahme gilt als staatliche Beihilfe, wenn sie vom Staat oder in Form staatlicher Mittel gewährt wird.
Om als staatsteun aangemerkt te worden, moet de maatregel door de staat of via staatsmiddelen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31]
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties. [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“.
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass es sich im vorliegenden Fall um eine regionale Beihilfe handelt und die Beihilfe für die Versorgungsunternehmen eine staatliche Beihilfe war, spielt keine Rolle [16].
Het feit dat het in deze zaak om regionale steun gaat en dat de steun voor gemeentelijke nutsbedrijven nationale steun was, doet niet ter zake [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wurde als staatliche Beihilfe Nr. N 644/g/2002 registriert.
De steun werd als steungeval N 644/g/2002 ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Beihilfe wie Umstrukturierungsbeihilfen fielen unter die allgemeinen Vorschriften für staatliche Beihilfen.
Andere soorten steun, bijvoorbeeld herstructureringssteun, vallen onder de algemene staatssteunregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag
Steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen nur Unternehmen, die verbindliche Mindestnormen erfüllen, für die staatliche Beihilfe in Frage?
Komen slechts ondernemingen die de verplichte minimumnormen naleven, voor steun in aanmerking?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung ist nach dem 1. Februar 2007 somit eine rechtswidrige staatliche Beihilfe geworden.
Bijgevolg is de steunregeling vanaf 1 februari 2007 een onwettige staatssteunmaatregel geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 18.7.2007 über die Beihilfe N 105/07: Staatlich garantierte Versicherungsbürgschaften für Exportverträge.
Besluit van de Commissie van 18 juli 2007 in zaak N 105/07, garantieregeling voor exportcontracten, beknopte mededeling in PB C 214 van 13.9.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die staatliche Förderung der Übertragungsentgelte könnte T-Systems höhere Einnahmen als ohne die Beihilfe erzielen.
Dankzij de verlening van steun voor de transmissievergoedingen kan T-Systems meer inkomsten boeken dan zonder deze steun het geval zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Schadenersatzklagen richten sich in der Regel gegen die Behörde, die die staatliche Beihilfe bewilligt hat.
Die vorderingen zijn doorgaans gericht tegen de steunverlenende autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen
Staatsteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die staatliche Beihilfe, die Italien den landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Sizilien gewähren will
met betrekking tot de steunmaatregelen die Italië voornemens is uit te voeren ten behoeve van de landbouwondernemingen van de regio Sicilië
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe, die Belgien dem Unternehmen Stora Enso Langerbrugge gewähren will
betreffende de steunregeling die België voornemens is ten uitvoer te leggen ten gunste van Stora Enso Langerbrugge NV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie bei Erlass dieser Entscheidung noch nicht geleistet wurde, ist die staatliche Beihilfe unverzüglich einzustellen.
Indien deze garantie nog steeds van kracht is op de datum van deze beschikking, moet de staatsgarantie onmiddellijk worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Het zijn overheidsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe, die Frankreich dem Unternehmen „Sernam“ bereits zum Teil zur Verfügung gestellt hat
betreffende de staatssteunmaatregel die door Frankrijk gedeeltelijk ten uitvoer is gelegd ten gunste van de onderneming „Sernam”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch können in diesen Fällen Elemente staatlicher Beihilfe nicht immer von vornherein ausgeschlossen werden.
Het is meestal onmogelijk om van tevoren in absoluut alle gevallen de aanwezigheid van steunelementen uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHWERDE IN BEZUG AUF EINE ANGEBLICHE STAATLICHE BEIHILFE ZUGUNSTEN VON HELLENIC SHIPYARDS
KLACHT OVER BEWEERDE STEUN AAN HELLENIC SHIPYARDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung eines einzelnen Finanzinstituts kann unter Umständen ebenfalls nicht als staatliche Beihilfe erachtet werden.
Ook steun die op een individuele financiële instelling is toegesneden, kan onder specifieke omstandigheden geen steun blijken te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Anreizeffekt, d. h. veranlasst die staatliche Beihilfe den Beihilfeempfänger zu einer Verhaltensänderung?
er een stimulerend effect is, met andere woorden: of de steun bij de begunstigde ondernemingen tot een verandering van gedrag leidt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe, die Italien zugunsten des landwirtschaftlichen Unternehmens „Cooperativa Agricola Moderna“ S.c.r.l. gewähren will
betreffende de steunmaatregelen die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van het landbouwbedrijf „Cooperativa Agricola Moderna” S.c.r.l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten des Erwerbs von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften gewährt hat
betreffende de door Duitsland toegekende steun voor de verwerving van aandelen in wijnbouwerscoöperaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe N 641/02 — Deutschland — Fördergebietskarte für Deutschland (2004-2006).
Zaak N 641/02 — Duitsland — regionalesteunkaart voor Duitsland (2004-2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Finland vordert de in artikel 2 bedoelde steun van de begunstigde terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigte und in den Jahren 2002 und 2003 bezogene staatliche Beihilfe [14]
Goedgekeurde en in 2002 en 2003 ontvangen steun [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe C 61/03 (ex NN 42/01) Italiens zugunsten der Luftfahrtindustrie
betreffende de door Italië ten uitvoer gelegde steunregeling C 61/03 (ex NN 42/01) ten gunste van de luchtvaartindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe C 61/03 (ex NN 42/01) Italiens zugunsten der Luftfahrtindustrie
betreffende de steunregeling C 61/03 (ex NN 42/01) door Italië ten uitvoer gelegd ten gunste van de luchtvaartindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung einer Beihilfe nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (15)
Aanmelding van steun overeenkomstig de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Nichtzahlung der Körperschaftsteuer enthaltene Element staatlicher Beihilfe beläuft sich auf 888,89 Mio. EUR.
Het steunbestanddeel in verband met de niet-betaling van de vennootschapsbelasting bedraagt 888,89 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund war ihrer Meinung nach keine staatliche Beihilfe mit dem Geschäft verbunden.
Derhalve bevatte de transactie naar hun mening geen enkel steunelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Sportarten erhalten Beihilfe aus den Gewinnen staatlicher Lotterien und lizenzierter Glücksspielbetreiber.
Veel sporten worden gesubsidieerd uit de winsten van door de staat gesponsorde loterijen alsmede door gelicenseerd gokken.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Finanzierung des Baus oder Betriebs von Verkehrsinfrastrukturen ist nicht immer als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen.
Staatsmiddelen die worden toegekend voor de bouw of het beheer van vervoersinfrastructuur worden niet altijd als steun beschouwd in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzichtet der Staat auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen, dem die staatliche Beihilfe gewährt wird, und ein Verlust staatlicher Ressourcen.
Wanneer de staat van een dergelijke premie afziet, is er zowel een voordeel voor het bedrijf waaraan de staatsgarantie wordt verleend, als een derving van middelen door de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist nicht nachvollziehbar, wie diese Aufstellung staatlicher Bürgschaftsleistungen nachweisen soll, dass die HSY berechnete Garantiegebühr den Marktbedingungen entspricht und keine staatliche Beihilfe bildet.
De Commissie ziet niet in hoe deze lijst van staatsgaranties zou kunnen bewijzen dat de garantieopslag die van HSY is gevraagd in overeenstemming met de markt is en geen steun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden stellt die staatliche Förderung von Bioscope keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV dar.
Frankrijk is van oordeel dat de overheidsmaatregel ten voordele van Bioscope geen steun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSY macht für den Fall, dass die Kommission diese bestimmte Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet, geltend, dass es sich um eine vereinbare Beihilfe handelt.
HSY stelt dat indien de Commissie de maatregel al als steun zou aanmerken, die steun een herstructureringssteun is die verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kriterien für staatliche Beihilfe wird davon ausgegangen, dass die angenommene Beihilfe sich mit einem Standard- oder Normalsteuersatz vergleichen lässt.
De staatssteuncriteria gaan ervan uit dat de vermeende steun kan worden vergeleken met een standaard of normaal belastingtarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass jegliche staatliche Beihilfe auf der Grundlage des Systems unterschiedlich hoher Sozialversicherungsabgaben nach dem 1. Januar 2004 als neue Beihilfe anzusehen ist.
De Autoriteit is van mening dat steun die voortvloeit uit het stelsel van regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen na 1 januari 2004 geldt als nieuwe steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst geht es darum festzustellen, ob bei den zu prüfenden Maßnahmen eine Beihilfe vorliegt, um dann zu bewerten, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt oder nicht (Unterabschnitt Va).
Allereerst zal zij nagaan of de onderzochte maatregelen steun inhouden, om te kunnen vaststellen of er al dan niet sprake is van steun (hoofdstuk V, deel a)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte führen Sie die internen Unterlagen des Beihilfeempfängers zu Ausbildungskosten, Teilnehmern und Inhalten sowie zum Zeitplan für zwei unterschiedliche Szenarien bei: zum einen für das Ausbildungsvorhaben ohne staatliche Beihilfe und zum anderen für das Ausbildungsvorhaben mit staatlicher Beihilfe.
Stuur de interne documenten van de begunstigde inzake de opleidingskosten, de deelnemers, inhoud en tijdschema voor twee scenario's mee: opleidingsproject met steun en opleidingsproject zonder steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsvergütung für die Darlehen stellt eine staatliche Beihilfe für die Unternehmen dar, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
De subsidie voor de rente op de leningen is steun die door de staat wordt toegekend aan de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE STAATLICHE GARANTIE FÜR VOR 1995 BEGEBENE SCHULDURKUNDEN STELLT EINE BESTEHENDE BEIHILFE NACH ARTIKEL 108 ABSATZ 3 AEUV DAR
IX. DE STAATSGARANTIE VOOR SCHULDPAPIER UITGEGEVEN VÓÓR 1995 IS BESTAANDE STEUN IN DE ZIN VAN ARTIKEL 108, LID 3, VWEU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf einer Bank kann auch eine staatliche Beihilfe für den Käufer und/oder für den verkauften Geschäftsbereich beinhalten [23].
Bij de verkoop van een bank kan ook steun worden verleend aan de overnemer en/of de verkochte activiteiten [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe Unternehmen vorbehalten, die der Definition im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen entsprechen?
Is de steun uitsluitend bestemd voor bedrijven die voldoen aan de communautaire definitie van kleine en middelgrote ondernemingen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde staatliche Beihilfe entspricht dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte, der für ein Jahr berechnet werden muss.
Het bedrag aan steun dat teruggevorderd dient te worden, is gelijk aan het referentiepercentage voor Griekenland, vermeerderd met 600 basispunten, berekend over een periode van één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesarbeitskammer, die 3,2 Mio. Mitglieder zählt, ist der Auffassung, dass das Finanzierungssystem des ÖSG eine staatliche Beihilfe umfasst.
De Bundesarbeitskammer, met 3,2 miljoen leden, is van mening dat het financieringssysteem van de GEA ook een staatssteuncomponent omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Verzeichnis der deutschen Fördergebiete, Staatliche Beihilfe N 195/99, C 47/99 und N 641/02.
Zie de lijst met Duitse steungebieden in de besluiten over staatssteunmaatregelen nrs. N 195/99, C 47/99 en N 641/02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
De begrotingsmiddelen die uit de Schatkist worden toegewezen, vormen staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Gesetz 145/2007 wurde der Aufschub der Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe bis Ende 2010 verlängert.
Bij wet nr. 145/2007 werd de opschorting van de toepassing van de staatssteunbepalingen verlengd tot eind 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht namentlich genannte Beteiligte argumentiert, dass Dell eine starke Marktmacht besitzt, die durch die staatliche Beihilfe weiter gestärkt werde.
De anonieme belanghebbende partij stelt dat Dell aanzienlijke marktmacht heeft, die door de steun zal worden versterkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Maßnahme vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein.
Om als staatsteun aangemerkt te worden, moet de maatregel door de staat of via staatsmiddelen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Staatliche Beihilfe C 14/06, die Belgien dem Unternehmen General Motors Belgium in Antwerpen zu gewähren beabsichtigt
betreffende Staatssteunmaatregel C 14/06 die België voornemens is ten uitvoer te leggen ten gunste van General Motors Belgium in Antwerpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 die Beihilfe die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 800/2008, Artikel 15 (staatliche Beihilfen für KMU), erfüllt.
 de steun voldoet aan de voorwaarden van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 800/2008 (steun voor kleine en middelgrote ondernemingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann nicht befunden werden, dass die der Danziger Werft gewährten Bürgschaften kein Element staatlicher Beihilfe enthalten.
Dat betekent dat de aan de Gdańsk-scheepswerf verstrekte garanties niet vrij zijn van steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
Uitkering als tegemoetkoming in de vervoerskosten van gehandicapten met een beperkte mobiliteit (Wet op de sociale bijstand van 1 januari 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Sache SA.33015 (2012/C) über die staatliche beihilfe Maltas zugunsten von Air Malta plc.
betreffende de Staatssteunmaatregel SA.33015 (2012/C) die Malta voornemens is ten uitvoer te leggen ten gunste van Air Malta plc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe verfälscht daher unmittelbar den Wettbewerb, da dem Bestand neue Wohnungen und Ladenlokale hinzugefügt werden.
De steun veroorzaakt derhalve een rechtstreekse vervalsing van de mededinging, doordat nieuwe appartementen en winkels aan het bestand worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitslosen sollte durch eine staatliche Beihilfe die Möglichkeit gegeben werden, in die Landwirtschaft umzusteigen, indem sie landwirtschaftliche Grundstücke erwerben können.
Nationale steun moet werklozen helpen over te schakelen op landbouw door hen in staat te stellen landbouwgrond te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante staatliche Beihilfe Spaniens zugunsten von ITP in Höhe von 35262400 EUR ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De steun ten belope van 35262400 EUR die Spanje voornemens is toe te kennen aan ITP, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass auf diese Weise der Zustand wiederhergestellt wird, der ohne die staatliche Beihilfe geherrscht hätte.
De Commissie is van mening dat dit de situatie zal herstellen die zou hebben bestaan wanneer er geen staatsgarantie zou zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere seien Bedenken an der Vereinbarkeit der Beihilfe auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen angebracht.
De Autoriteit was met name ongerust of de steun als verenigbaar kon beschouwd worden op basis van de bepalingen van de staatssteunrichtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe in Höhe von 9,5 Mio. EUR durch ausgehandelte Verträge über Dienstleistungen/Arbeiten für staatliche Straßen im Zeitraum 2001-2004,
steun ten bedrage van 9,5 miljoen EUR, verleend via onderhandse aanbestedingen voor diensten/werken met betrekking tot staatswegen tijdens de periode 2001-2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird aus dieser Sicht den Plan für staatliche Beihilfe sowie alle damit verbundenen Sachverhalte genauestens bewerten.
De Commissie zal elk plan voor staatshulp en uiteraard alle andere met staatshulp verband houdende omstandigheden dan ook uitermate streng tegen het licht houden.
   Korpustyp: EU
Nun stellen Sie sich einmal vor, wie sich eine solche Region ohne eine gewisse staatliche Beihilfe entwickeln soll.
Stelt u zich voor hoe een dergelijke regio zich kan ontwikkelen als deze geen enkele hulp van de overheid zou krijgen.
   Korpustyp: EU
Folglich kann diese Beihilfe als Investitionsbeihilfe im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 angesehen werden.
Derhalve kan deze steun worden beschouwd als investeringssteun in de zin van de richtsnoeren voor regionale steunmaatregelen uit 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung C(2003) 1476 (endg.) der Kommission vom 13. Mai 2003 — Staatliche Beihilfe Nr. N 737/2002.
Besluit C(2003) 1476 def. van de Commissie van 13 mei 2003 betreffende steunmaatregelN 737/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann nicht befunden werden, dass die der Gdingener Werft gewährten Bürgschaften kein Element staatlicher Beihilfe enthalten.
Dat betekent dat de aan Stocznia Gdynia verstrekte garanties niet vrij zijn van steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind Ausgleichsmaßnahmen in solchen Fällen keine Bedingung dafür, dass die staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
In die gevallen zijn compenserende maatregelen dus geen voorwaarden om steun met de gemeenschappelijke markt verenigbaar te kunnen verklaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe entspräche insgesamt den Bedingungen der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [10] (nachstehend „Leitlinien für Regionalbeihilfen“).
De steun zou immers voldoen aan de voorwaarden van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [10] (hierna „de regionale richtsnoeren” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden entsprächen die Darlehensbürgschaft und die Erhöhung des Aktienkapitalanteils der Regierung den Vorschriften über staatliche Beihilfe.
Volgens de IJslandse autoriteiten zijn de leninggarantie en de verhoging van de participatie van de regering in het kapitaal in overeenstemming met de staatssteunbepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe C 11/10 — Umstrukturierung der Anglo Irish Bank und der INBS (zusammen „das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“)
Staatssteunzaak C 11/10 — Herstructurering van Anglo Irish Bank en INBS (hierna tezamen „de gefuseerde entiteit” genoemd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die staatliche Beihilfe nicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag bei der Kommission angemeldet worden.
De betrokken nationale steun is echter niet aan de Commissie gemeld in de zin van artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag wird die „staatliche Beihilfe“ als Maßnahme definiert, die „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt.
In artikel 87, lid 1, van het Verdrag worden „steunmaatregelen van de staten” gedefinieerd als maatregelen die „bepaalde ondernemingen of bepaalde producties” begunstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung einer Beihilfe nach Nummer 64 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (große Investitionsvorhaben)
Aanmelding van steun overeenkomstig punt 64 van de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 (grote investeringsprojecten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere staatliche Beihilfe N 330/2005 — Litauen — Beihilfe für Schifffahrtsgesellschaften — Tonnagesteuerregelung, Annahme am 19.7.2006, ABl. C 90 vom 25.4.2007, S. 11. Staatliche Beihilfe N 114/2004 — Italien — Pauschale Tonnagesteuer zugunsten von Seeverkehrsunternehmen, Annahme am 20.10.2004, ABl. C 136 vom 3.6.2005, S. 42.
Zie met name staatssteunmaatregel N 330/05 — Litouwen — Steun voor scheepsbedrijven — Tonnagebelastingregeling, goedgekeurd op 19.7.2006 (PB C 90 van 25.4.2007, blz. 11); Staatssteunmaatregel N 114/04 — Italië — Tonnagebelastingregeling voor zeevervoer, goedgekeurd op 20.10.2004 (PB C 136 van 3.6.2005, blz. 42).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht in Bezug auf den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen [109], der zum Zeitpunkt des Beitritts anzuwenden ist, darauf aufmerksam, dass dieser ähnlich wie die Leitlinien für staatliche Beihilfe mit regionaler Zielsetzung in erster Linie die Investitionsbeihilfen genehmigt.
De Commissie merkt op dat de milieukaderregeling die ten tijde van de toetreding van Hongarije tot de Europese Unie van toepassing was [109], evenals de Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, hoofdzakelijk investeringssteun toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SLK bewarb sich um staatliche Beihilfe, ehe die Arbeit an dem Projekt begann und leistet einen Beitrag von über 25 % zur Finanzierung des Projekts, so wie es den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung entspricht.
De onderneming Slovenské lodenice Komárno, a.s., heeft om staatsteun voor het begin van het werk aan het project verzocht en draagt met meer dan 25 % tot de financiering van het project bij, in overeenstemming met de richtsnoeren inzake regionale steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob Gesellschafterdarlehen staatlicher Einrichtungen eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 EG-Vertrag darstellen, ist zu prüfen, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber unter ähnlichen Umständen Darlehen zu vergleichbaren Bedingungen gewährt hätte.
Om vast te stellen of aandeelhoudersleningen van overheidsinstellingen staatsteun zijn in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag, moet worden nagegaan of een particuliere investeerder in een markteconomie in vergelijkbare omstandigheden een lening onder vergelijkbare voorwaarden zou hebben toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall argumentiert Deutschland, dass eine staatliche Beihilfe (die Gewährträgerhaftung) als Bestandteil der Liquidationskosten behandelt werden sollte, um andere staatliche Beihilfen (die Rekapitalisierung und die Risikoabschirmung) als mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar zu erklären.
In het onderhavige geval, zo de stelling van Duitsland, dient een staatssteunmaatregel (de Gewährträgerhaftung) als onderdeel van de liquidatiekosten te worden behandeld, om andere staatssteunmaatregelen (de herkapitalisatie en het risicoschild) verenigbaar te kunnen verklaren met het beginsel van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese staatliche Beihilfe muss angemeldet werden, und zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat ist ein Briefwechsel mit Fragen und Antworten zu führen.
Deze steunmaatregelen moeten worden aangemeld, waarna er vragen en antwoorden uitgewisseld moeten worden tussen de Commissie en de betreffende lidstaat.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erhalten einige Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung eines Teils der Verwaltungskosten für die Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien ontvangen bepaalde bedrijven andere steun die door de staat wordt toegekend en die bestaat uit de gedeeltelijke financiering van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhalten einige dieser Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung für einen Teil der Kosten für die Verwaltung der Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien zullen enkele van deze bedrijven van de staat steun ontvangen in de vorm van subsidiëring van een deel van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss dafür sorgen, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen und insbesondere auch die Bedingungen, unter denen eine De-minimis-Beihilfe gewährt wird, eingehalten werden.
De Commissie dient erop toe te zien dat de staatssteunregels worden nageleefd en met name dat, wanneer op grond van de de-minimisregel steun wordt verleend, de desbetreffende voorwaarden in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens: Die slowakischen Behörden haben dargelegt, warum der Begünstigte keinen Antrag auf staatliche Beihilfe für die erste Phase des Investitionsprojekts eingereicht hat.
Ten vierde hebben de Slowaakse autoriteiten toegelicht waarom de begunstigde onderneming geen steun voor de eerste investeringsfase had aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe C 38/09 (ex NN 58/09), deren Gewährung Spanien zugunsten der spanischen Rundfunk- und Fernsehanstalt „Corporación de Radio y Televisión Española“ (RTVE) plant
betreffende steunregeling C 38/09 (ex NN 58/09) die Spanje voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van Corporación de Radio y Televisión Española (RTVE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Garantie für Schuldurkunden, die von der Deutschen Post vor ihrer Privatisierung begeben wurden, stellt eine bestehende Beihilfe dar, die 1995 abgeschafft wurde.
De staatsgarantie voor schuldpapier dat Deutsche Post vóór haar privatisering heeft uitgegeven, vormt bestaande steun, die in 1995 is afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Garantie stellt eine bestehende Beihilfe nach den Artikeln 107 Absatz 1 und 108 Absatz 3 AEUV für die Deutsche Post AG dar.
De staatsgarantie vormt bestaande steun voor Deutsche Post AG in de zin van artikel 107, lid 1, en artikel 108, lid 3, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Deutschen Post durch die staatliche Garantie Vorteile in Bezug auf Zinssätze entstanden wären, müssten diese als bestehende Beihilfe betrachtet werden.
Wanneer Deutsche Post door de staatsgarantie voordelen met betrekking tot de rentepercentages had gekregen, dienen deze als bestaande steun te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM