linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
staatliche Beihilfen staatssteun 1.870 overheidssteun 311 steunmaatregelen van de staten 21

Verwendungsbeispiele

staatliche Beihilfen staatssteun
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
BA is een staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
HB is geen staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
Niettemin dient ermee rekening te worden gehouden dat staatssteun de mededinging ook aanzienlijk kan verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine betrifft die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen.
Een daarvan betreft de richtsnoeren voor staatssteun voor havens.
   Korpustyp: EU
Nicht notifizierte staatliche Beihilfen müssen auf der Grundlage der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung gültigen Rechtsvorschriften beurteilt werden.
Niet-genotificeerde staatssteun moet op basis van de op het moment van verlening geldende wettelijke voorschriften worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale staatliche Beihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
Onwettige staatssteun daarentegen maakt concurrerende bedrijven kapot en veroorzaakt werkloosheid.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatliche Beihilfen für Lohnkosten eingegangen.
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatliche Beihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
De Servische regels voor mededinging en staatssteun zullen op één lijn worden gebracht met de onze.
   Korpustyp: EU
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatliche Beihilfen hinzugefügt:
Het volgende hoofdstuk wordt toegevoegd aan de Richtsnoeren voor staatssteun:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeiger für Staatliche Beihilfen scorebord voor staatssteun
Staatliche Beihilfen II Overheidssteun II
Rahmenregelung für staatliche Beihilfen raamregeling voor steun van staatswege
Genehmigung staatlicher Beihilfen goedkeuring van de steunmaatregelen
Beratender Ausschuss für staatliche Beihilfen Adviescomité inzake overheidssteun

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Beihilfen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seine Baufirma bekommt staatliche Beihilfen.
Zijn bouwbedrijf krijgt een flinke subsidie.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Uit de nationale begroting gefinancierde steun voor reclame
   Korpustyp: EU DGT-TM
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
STEUN VOOR HET ZEEVERVOER [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
Onjuiste uitlegging van de staatssteunregels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen
Toepassing van de desbetreffende staatssteunregels
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DEN FISCHREREISEKTOR
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE VOOR STEUN IN DE VISSERIJSECTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu brauchen wir im Einzelfall unter Umständen auch staatliche Beihilfen.
Daarvoor hebben we in bepaalde gevallen eventueel ook overheidssubsidies nodig.
   Korpustyp: EU
Damit würde das zentrale Ziel der Überwachung staatlicher Beihilfen vereitelt.
Daarmee zou de voornaamste doelstelling van het staatssteuntoezicht teniet worden gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Onder staatsmiddelen valt ook door regionale en plaatselijke autoriteiten toegekende financiële bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staatliche Beihilfen zur Finanzierung sind nicht vorgesehen.
Er zijn geen andere staatsmiddelen voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Leitlinien für staatliche Beihilfen sind unbedingt erforderlich.
Ook is het belangrijk om richtsnoeren te krijgen voor staatsteun.
   Korpustyp: EU
Ich halte fest: Staatliche Beihilfen bedürfen der Genehmigung.
Wij houden daarom onverminderd vast aan ons oorspronkelijke standpunt: Voor overheidssubsidies is goedkeuring vereist.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
   Korpustyp: EU
Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften
Uitbreiding van de subsidiabiliteit tot ondernemingen voor shipmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 10 über staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen,
Hoofdstuk 10 betreffende steun voor kleine en middelgrote ondernemingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DEN FISCHEREI- UND AQUAKULTURSEKTOR
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN VOOR DE VISSERIJ EN DE AQUACULTUURSECTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer unabhängig operierenden Behörde für staatliche Beihilfen.
Opzetten van een operationeel onafhankelijke staatssteunautoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Gemeinschaftsregeln über staatliche Beihilfen, insbesondere der Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [11];
de staatssteunregels van de Gemeenschap, en met name de regels die zijn opgenomen in de communautaire kaderregeling inzake staatsteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, in acht worden genomen [11];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sind illegale staatliche Beihilfen nichts anderes als staatlich gefördertes Sozialdumping.
In mijn ogen zijn deze onwettige subsidies niet meer dan een vorm van sociale dumping met steun van de overheid.
   Korpustyp: EU
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen, Abwägungsprüfung für die Prüfung von Beihilfen
Minder en beter gerichte steun, de afwegingstoets voor de beoordeling van de steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 25B der Leitlinien für staatliche Beihilfen entspricht der Mitteilung der Kommission — Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Hoofdstuk 25B van de richtsnoeren regionale steun komt overeen met de Mededeling van de Commissie — Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Gemeinschaftsregelungen über staatliche Beihilfen, insbesondere der Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation [10];
de staatssteunregels van de Gemeenschap in acht worden genomen, en met name de regels die zijn opgenomen in de communautaire kaderregeling inzake staatsteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie [10];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [22] aus.
Als een lex specialis sluiten de richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw de toepassing van de richtsnoeren regionale steun uit [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe u.a. Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung staatlicher Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Zie onder andere deel 3, punt 3, van de richtsnoeren betreffende de toepassing van de staatssteunregels op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Zie de richtsnoeren inzake de toepassing van de staatssteunregels op openbare bedrijven in de industriesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe den ersten Gedankenstrich von Absatz 6 Buchstabe c der Leitlinien für staatliche Beihilfen zu Vorschriften über staatliche Unternehmensbeteiligungen und Beihilfen zugunsten öffentlicher Unternehmen.
Zie punt 6, onder c), eerste streepje, van de richtsnoeren inzake regels voor de staatseigendom van ondernemingen en voor steun aan openbare ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[171] Abschnitt 7.1 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Hoofdstuk 7.1 van de richtsnoeren inzake de toepassing van de staatssteunregels op openbare bedrijven in de industriesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31]
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties. [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung enthält somit drei Arten staatlicher Maßnahmen, die vor dem Hintergrund der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen zu prüfen sind:
In het licht van het bovenstaande zijn in het convenant drie soorten staatsmaatregelen opgenomen die een onderzoek in het kader van de communautaire regeling inzake steunmaatregelen rechtvaardigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“.
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 3 Ziffer 2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen bezüglich staatliche Beihilfemaßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Zie hoofdstuk 3, punt 2, van de richtsnoeren inzake staatssteunmaatregelen betreffende directe belastingen voor ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Beihilfen wird auch Bezug genommen in Ziffer 36 der Leitlinien für staatliche Beihilfen im Luftverkehr.
In punt 36 van de richtsnoeren voor steunmaatregelen in de luchtvaartsector wordt eveneens melding gemaakt van deze regionale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für FuE, den Umweltschutz, die Ausbildung und die Sicherheit im Bergbau genügen den fraglichen Regelungen für staatliche Beihilfen.
De steun voor onderzoek en ontwikkeling, opleiding en veiligheid in de mijnen is in overeenstemming met de steunregelingen van de staat op deze terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn davon ausgegangen wird, dass die Maßnahmen dennoch staatliche Beihilfen umfassen, so sind diese Beihilfen nach finnischer Auffassung rechtmäßig.
Mocht echter blijken dat de maatregelen een staatssteunelement omvatten, dan moet de steun volgens Finland als rechtmatig worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch auf die Frage der staatlichen Beihilfen eingehen sowie darauf, wie sich staatliche Beihilfen mit Unternehmensgewinnen vereinbaren lassen.
Ik wil ook ingaan op het vraagstuk van overheidssubsidies en van de band tussen overheidssubsidies en ondernemingswinst.
   Korpustyp: EU
Bei den Produkten, bei denen staatliche Beihilfen mit im Spiel sind, sind gewisse Regeln einzuhalten.
Bij producten waarvoor overheidssubsidies worden betaald moeten bepaalde regels worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen anderen Fall solch umfangreicher staatlicher Beihilfen wie denen in Ihrem Land.
Nooit eerder hebben wij een geval van een dergelijke grote overheidsteun gezien als in uw land.
   Korpustyp: EU
Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
communautaire kaderregeling voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden
   Korpustyp: EU IATE
Inzwischen hat Griechenland dieser Gesellschaft staatliche Beihilfen in Höhe von vielen Milliarden Drachmen gewährt.
Er zijn in die tijd voor miljoenen overheidsubsidies in dat bedrijf gestopt, maar de problemen blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung der siebten Richtlinie über staatliche Beihilfen ist an sich kein Problem.
De verlenging van de zevende richtlijn betreffende steunverlening aan de scheepsbouw vormt op zich geen probleem.
   Korpustyp: EU
Der Kläger behauptet, es sei gegen die Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen und öffentliche Aufträge verstoßen worden.
Klager beweert dat er sprake is van schendingen van de communautaire bepalingen inzake staatsteun en overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über die siebte Verlängerung der Sonderregelung für staatliche Beihilfen.
We hebben het over de zevende verlenging van de bijzondere staatssteunregeling.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission — Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (ABl. C 74 vom 10.3.1998).
Mededeling van de Commissie — Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen (PB C 74 van 10.3.1998).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes für Saatgut würde durch die Gewährung staatlicher Beihilfen gefährdet.
Het behoorlijk functioneren van de interne markt in de sector zaaizaad zou door de toekenning van nationale steun in gevaar worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Daarom moeten staatssteunmaatregelen met zorg worden ontworpen om deze verstoringen te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
Een uniforme toepassing van de EER-staatssteunregels dient in de gehele Europese Economische Ruimte te worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Wanneer daartoe staatssubsidies worden verleend, moet dit in overeenstemming zijn met de regels dienaangaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Beihilfe wie Umstrukturierungsbeihilfen fielen unter die allgemeinen Vorschriften für staatliche Beihilfen.
Andere soorten steun, bijvoorbeeld herstructureringssteun, vallen onder de algemene staatssteunregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen somit staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Het waren steunmaatregelen van een staat in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand
Staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen voor openbare instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich staatlicher Beihilfen hat die Kommission nicht die Absicht, Änderungen vorzuschlagen.
De Commissie is niet van plan om wijzigingen voor te stellen op het gebied van de overheidssubsidies.
   Korpustyp: EU
Würdigung der Selektivität in früheren Entscheidungen über staatliche Beihilfen im Zusammenhang mit Steuerregelungen
Beoordeling van selectiviteit in vorige staatssteunbeschikkingen met betrekking tot fiscale maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gibraltar-Urteil enthält eine standardisierte Analyse staatlicher Beihilfen in Steuersachen [22].
In het Gibraltar-arrest werd een standaard staatssteunanalyse voor belastingzaken beschreven [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen NN 23/97, N 426/03 und N 81/04 (noch in Kraft).
Vgl. de staatsteunmaatregelen NN 23/97, N 426/03 en N 81/04 (nog van kracht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Umlagezahlungen um rechtswidrige staatliche Beihilfen handelt, ist der DAWI-Unionsrahmen anzuwenden.
Aangezien de jaarlijkse bijdragen onrechtmatige steun zijn, moet de DAEB-kaderregeling worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fallen unter die entsprechenden Leitlinien.
Reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden is vastgelegd in de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden betonen, dass keinerlei staatliche Beihilfen an KMU oder Investoren weitergegeben würden.
De Britse autoriteiten benadrukken dat er geen steun aan KMO's of investeerders zal worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Stützung von Finanzinstituten, Abschnitt 12.
De richtsnoeren van de Autoriteit inzake financiële instellingen, punt 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verkauf der Vermögenswerte kann daher das Vorhandensein von Elementen staatlicher Beihilfen ausgeschlossen werden.
Dat betekent dat uitgesloten kan worden dat er bij de verkoop van de bedrijfsmiddelen sprake is geweest van staatssteunelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Bij haar onderzoek in staatssteunzaken beperkt de Commissie zich er evenwel niet toe ondernemingen op grond van zuiver formele kenmerken te onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die Ereignisse zu bestimmen, die die bei Verfahren staatlicher Beihilfen anzuwendenden Fristen auslösen.
Met name dienen de gebeurtenissen te worden vastgesteld die de aanvang van de in staatssteunprocedures toegepaste termijnen bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.
Dit directoraat kan voor het in ontvangst nemen van aanmeldingen aanspreekpunten instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998
Verenigbaarheid met de richtsnoeren regionale steun van 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Bestimmung der Steuererträge rechtfertigt die unterschiedliche Steuerlast nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen.
Het verschil qua belastingsniveau is geen rechtvaardiging voor het verlenen van steun, ongeacht de bestemming van de belastingsinkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEN KAPITALZUFÜHRUNGEN DER SEPI AN BAZAN/IZAR ENTHALTENE STAATLICHE BEIHILFEN
STEUN DIE VERVAT IS IN DE KAPITAALINJECTIES VAN SEPI IN BAZAN/IZAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Randnummer 69 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung.
In de zin van punt 58 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, ABl. C 74 vom 10.3.1998.
Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, PB C 74 van 10.3.1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller sind verpflichtet, Enova über etwaige zusätzlich eingereichte Anträge auf staatliche Beihilfen zu unterrichten.
Aanvragers van steun moeten aan Enova meedelen of zij nog andere verzoeken om overheidsteun hebben ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot staatlicher Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist nicht absolut.
Het verbod op steunmaatregelen zoals bepaald bij artikel 87, lid 1, van het Verdrag is niet absoluut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Betriebsbeihilfen für andere Wirtschaftsbeteiligte müssen anhand des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor geprüft werden.
De eventuele exploitatiesteun voor andere marktdeelnemers moet aan de hand van de landbouwrichtsnoeren worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens verschaffe eine Vergleichsvereinbarung ihrem Wesen nach keinen Vorteil, der die Regelung für staatliche Beihilfen berühre.
Ten derde wordt met een dading, naar haar aard, geen enkel voordeel verleend dat onder de toepassing van de staatssteunregels dreigt te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS UNVEREINBARER STAATLICHER BEIHILFEN [1]1.
TERUGVORDERING VAN ONRECHTMATIGE EN ONVERENIGBARE STEUN [1]1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen mit dem EWR-Abkommen
Verenigbaarheid met de EER-overeenkomst van steunregelingen voor steun aan film- en tv-productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung ist jedoch keine Genehmigung im Sinne der gemeinschaftlichen Regelungen für staatliche Beihilfen.
De toestemming is evenwel geen toestemming op grond van de staatssteunregels, waarvoor de Commissie bevoegd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei erteilen die Vertragsparteien Auskunft über bestimmte Einzelfälle staatlicher Beihilfen.
Op verzoek van een van de partijen verstrekt de andere partij informatie over bepaalde afzonderlijke steunmaatregelen van de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDUNG DER VORSCHRIFTEN ÜBER STAATLICHE BEIHILFEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM SCHNELLEN BREITBANDAUSBAU [1]1.
DE TOEPASSING VAN DE STAATSSTEUNREGELS IN HET KADER VAN DE SNELLE UITROL VAN BREEDBANDNETWERKEN [1]1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich betrachte die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung des Wachstums als Hauptziele staatlicher Beihilfen.
Ik neem dan ook met voldoening kennis van de overweging dat het verstrekken van regionale steun in de eerste plaats de groei moet bevorderen en banen moet scheppen.
   Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
Dat sloopfonds zou moeten worden gevuld met bijdragen van reders, uiteraard niet met overheidssubsidies.
   Korpustyp: EU
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
   Korpustyp: EU
Die Kohleunternehmen, die staatliche Beihilfen beziehen, waren stets zu wirtschaftlicher Rentabilität verpflichtet.
Steenkoolondernemingen die steun ontvangen moeten ervoor zorgen dat ze economisch rendabel zijn.
   Korpustyp: EU
Wir überlassen im Moment die Entscheidung, was genau in Sachen staatlicher Beihilfen geschehen soll, dem Gerichtshof.
Wij laten het op dit ogenblik aan het Hof van Justitie over om uit te maken wat er precies moet gebeuren inzake staatsteun.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig wendet die EU ungefähr die Hälfte ihres Haushalts für staatliche Beihilfen auf.
De specifieke kwestie waar ik echter de aandacht op wil vestigen, is de regionale steun.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist bestrebt, eine völlige Übereinstimmung zwischen den Fördergebietskarten für staatliche Beihilfen und Strukturfondsbeihilfen herzustellen.
De Commissie wil dat de staatssteunlijst en de structuurfondsenlijst keurig op elkander aansluiten.
   Korpustyp: EU
Zugleich nennt dieser Artikel aber auch die Fälle, in denen staatliche Beihilfen genehmigt werden können.
Tot deze uitzonderingen behoort de steun waarmee een regionale doelstelling wordt beoogd.
   Korpustyp: EU
Die EWR-Vorschriften für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
OVERWEGENDE dat een uniforme toepassing van de EER-staatssteunregels in de gehele Europese Economische Ruimte dient te worden gewaarborgd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Ziff. 25.4.26 ff. der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung.
Zie punt 25.4.26 e.v. van de richtsnoeren regionale steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/96/EG habe Vorrang vor den Regelungen für staatliche Beihilfen.
De bepalingen van Richtlijn 2003/96/EG primeren op de staatsteunregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Regelungen für staatliche Beihilfen verstieße allerdings gegen den Grundsatz der praktischen Wirkung.
De staatssteunregels toepassen zou het beginsel van de nuttige werking aantasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Randnr. 58 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013.
In de zin van punt 58 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Methodik für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten, Einleitung.
Zie de inleidende bepalingen van de methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot staatlicher Beihilfen aufgrund von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag
Verbod op staatsteun op grond van artikel 87, lid 1, van het Verdrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Zeitpunkt gab es in Litauen keine Bestimmungen über staatliche Beihilfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse.
Vóór die datum golden in Litouwen geen staatssteunregels voor landbouwproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die vorgeschlagene Investition mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar.
De voorgestelde investering is derhalve verenigbaar met de staatssteunregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr aus der Gemeinschaft durch die betreffenden Marktteilnehmer, ohne staatliche Beihilfen;
uitvoer uit de Gemeenschap door geïdentificeerde marktdeelnemers zonder nationale steun;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen
Bryne FK als onderneming voor de toepassing van de staatssteunregels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (Sardinien)
Verenigbaarheid met de richtsnoeren regionale steun (Sardinië)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung einer Beihilfe nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (15)
Aanmelding van steun overeenkomstig de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17 des Gesetzes vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“, wonach Poczta Polska staatliche Beihilfen (...) für die Finanzierung von Investitionen erhält, wurde aufgehoben.
Artikel 17 van de Wet van 30 juli 1997 inzake het staatsbedrijf van openbaar nut PP, ingevolge waarvan het Poolse postbedrijf subsidies uit de staatsbegroting ontvangt voor de financiering van investeringen, is opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 29 der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen.
Zie punt 29 van de communautaire richtsnoeren voor financiering van luchthavens en aanloopsteun van de overheid voor luchtvaartmaatschappijen met een regionale luchthaven als thuishaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM