BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatlicheBeihilfen.
BA is een staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatlicheBeihilfen.
HB is geen staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheBeihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
Niettemin dient ermee rekening te worden gehouden dat staatssteun de mededinging ook aanzienlijk kan verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatlicheBeihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine betrifft die Leitlinien für staatlicheBeihilfen für Häfen.
Een daarvan betreft de richtsnoeren voor staatssteun voor havens.
Korpustyp: EU
Nicht notifizierte staatlicheBeihilfen müssen auf der Grundlage der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung gültigen Rechtsvorschriften beurteilt werden.
Niet-genotificeerde staatssteun moet op basis van de op het moment van verlening geldende wettelijke voorschriften worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale staatlicheBeihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
Onwettige staatssteun daarentegen maakt concurrerende bedrijven kapot en veroorzaakt werkloosheid.
Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatlicheBeihilfen für Lohnkosten eingegangen.
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatlicheBeihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
De Servische regels voor mededinging en staatssteun zullen op één lijn worden gebracht met de onze.
Korpustyp: EU
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatlicheBeihilfen hinzugefügt:
Het volgende hoofdstuk wordt toegevoegd aan de Richtsnoeren voor staatssteun:
Weitere staatlicheBeihilfen für die Umstrukturierung der rumänischen Stahlindustrie werden von Rumänien nicht gewährt.
Roemenië verleent daarna geen verdere overheidssteun voor herstructurering meer aan zijn ijzer- en staalindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Sektor kann auf einem freien Markt mühelos wirtschaftlich produzieren, während andere Sektoren dringend staatlicheBeihilfen benötigen.
De ene sector kan gemakkelijk rendabel functioneren binnen een vrije markt, terwijl andere sectoren overheidssteun hard nodig hebben.
Korpustyp: EU
StaatlicheBeihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden erklären, dass die materiellen Regeln des EWR-Abkommens für staatlicheBeihilfen in der Praxis eingehalten wurden.
De Noorse autoriteiten stellen dat in de praktijk aan de materiële regels voor overheidssteun van de EER-overeenkomst is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir sicherstellen, daß unrechtmäßige staatlicheBeihilfen zurückgezahlt werden?
Hoe kunnen wij ervoor zorgen dat onwettig betaalde overheidssteun terugbetaald wordt?
Korpustyp: EU
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatlicheBeihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Korpustyp: EU
Weitere staatlicheBeihilfen für die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie werden von Polen nicht gewährt.
Polen verleent geen andere overheidssteun voor herstructurering aan de Poolse ijzer- en staalindustrie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ansonsten wird auf die ursprünglichen Definitionen in den Leitlinien für staatlicheBeihilfen verwiesen.
Voorts wordt verwezen naar de oorspronkelijke definitie in de Richtsnoeren inzake overheidssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist ein effektiver Binnenmarkt ohne versteckte Hindernisse oder ungerechte staatlicheBeihilfen, der wirklichen Wohlstand mit sich bringt.
Ons doel is een efficiënte interne markt, zonder verborgen hindernissen of oneerlijke overheidssteun, die leidt tot daadwerkelijke welvaart.
Korpustyp: EU
Ferner bietet der Fonds die Möglichkeit, dass in Form der Kofinanzierung durch die Mitgliedstaaten mehr oder weniger verdeckte staatlicheBeihilfen gewährt werden.
Verder biedt het fonds, in de vorm van cofinanciering van de lidstaten, de mogelijkheid meer of minder verkapte overheidssteun te verlenen.
IN DER ERWÄGUNG, dass die EFTA-Überwachungsbehörde nach Artikel 24 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens die Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatlicheBeihilfen durchzusetzen hat,
OVERWEGENDE dat ingevolge artikel 24 van de Toezichtovereenkomst de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de bepalingen van de EER-Overeenkomst op het gebied vansteunmaatregelenvan de staten toepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. November 1998 nahm die Kommission eine Mitteilung über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung an [3].
Op 11 november 1998 heeft de Commissie haar goedkeuring gehecht aan een mededeling over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die italienischen Behörden weder andere Argumente angeführt noch ergänzende Informationen übermittelt, die darauf hindeuten würden, dass die fraglichen Beihilfen auf der Grundlage anderer Bestimmungen des EG-Vertrags oder der Vorschriften, Regelungen oder Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein könnten.
Tenslotte hebben de Italiaanse autoriteiten geen andere argumenten aangevoerd of aanvullende informatie verstrekt op grond waarvan men de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt krachtens andere bepalingen van het Verdrag of voorschriften, reglementen of richtsnoeren voor steunmaatregelenvan de staten kon afleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens sei der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung [21] (nachstehend „Kommissionsmitteilung“ genannt) ausdrücklich zu entnehmen, dass Abschreibungsvorschriften keine staatlichen Beihilfen beinhalteten.
Ten vijfde wordt in de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen [21] (hierna „de mededeling van de Commissie”) uitdrukkelijk vermeld dat de regels inzake afschrijving geen staatssteun inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt II Absatz 1 Buchstabe b ff. des Kommissionsberichts über die Umsetzung der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung, verfügbar auf der Website: http://ec.europa.eu/competition/state_aid/studies_reports/rapportaidesfiscales_es.pdf.
Zie punt II.1.b) e.v. van het verslag van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen, te vinden op: http://ec.europa.eu/competition/state_aid/studies_reports/rapportaidesfiscales_nl.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin heißt es, dass ‚der Bau oder Ausbau von Infrastrukturanlagen (z.B. Flughäfen) eine allgemeine wirtschaftspolitische Maßnahme (ist), die von der Kommission nicht gemäß den Vertragsbestimmungen über staatlicheBeihilfen kontrolliert werden kann (...).
Hierin wordt bepaald dat „de uitvoering van infrastructuurprojecten (luchthavens) een algemene economische beleidsmaatregel is waarop de Commissie geen invloed kan uitoefenen op grond van de voorschriften inzake steunmaatregelenvan de statenvan het Verdrag (...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Punkt 10 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung erläutert wird, kommt ein Verzicht auf Steuereinnahmen dem Einsatz staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.
In punt 10 van de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen wordt uiteengezet dat het mislopen van belastingopbrengsten gelijk staat aan het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun muss aber das gemeinsame Interesse im Verhältnis zum angestrebten Ziel der Maßnahmen angemessen und auf dieses ausgerichtet sein, wie es in Punkt 33 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung heißt.
Het gemeenschappelijke belang houdt echter rechtstreeks verband met de evenredigheid van de maatregelen ten opzichte van het nagestreefde doel, zoals staat aangegeven in punt 33 van de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung [25] werden rein steuertechnische Maßnahmen (z. B. zur Vermeidung der Doppelbesteuerung) grundsätzlich als allgemeine Maßnahmen betrachtet [26].
Volgens de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelenvan de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen [25], worden zuiver belastingtechnische maatregelen (zoals het voorkomen van dubbele belasting) in principe beschouwd als algemene maatregelen [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung über berechtigte Unternehmen stammt aus dem Jahr 1983, aus einer Zeit, als es weder für die Kommission noch für die Mitgliedstaaten oder einen Wirtschaftsakteur ersichtlich war, ob und in welchem Umfang die Vorschriften über staatlicheBeihilfen systematisch auf die nationalen Rechtsvorschriften über die Unternehmensbesteuerung angewandt werden sollten.
De regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen dateert uit 1983, toen het voor de Commissie, de lidstaten en de marktdeelnemers niet duidelijk was of en in hoeverre de regels inzake steunmaatregelenvan de staten stelselmatig moesten worden toegepast op een nationale regeling betreffende de vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anzeiger für Staatliche Beihilfen
scorebord voor staatssteun
Modal title
...
Staatliche Beihilfen II
Overheidssteun II
Modal title
...
Rahmenregelung für staatliche Beihilfen
raamregeling voor steun van staatswege
Modal title
...
Genehmigung staatlicher Beihilfen
goedkeuring van de steunmaatregelen
Modal title
...
Beratender Ausschuss für staatliche Beihilfen
Adviescomité inzake overheidssteun
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Beihilfen
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Baufirma bekommt staatlicheBeihilfen.
Zijn bouwbedrijf krijgt een flinke subsidie.
Korpustyp: Untertitel
StaatlicheBeihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Uit de nationale begroting gefinancierde steun voor reclame
Korpustyp: EU DGT-TM
STAATLICHEBEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
STEUN VOOR HET ZEEVERVOER [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatlicheBeihilfen
Onjuiste uitlegging van de staatssteunregels
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Vorschriften über staatlicheBeihilfen
Toepassing van de desbetreffende staatssteunregels
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN STAATLICHEBEIHILFEN FÜR DEN FISCHREREISEKTOR
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE VOOR STEUN IN DE VISSERIJSECTOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu brauchen wir im Einzelfall unter Umständen auch staatlicheBeihilfen.
Daarvoor hebben we in bepaalde gevallen eventueel ook overheidssubsidies nodig.
Korpustyp: EU
Damit würde das zentrale Ziel der Überwachung staatlicher Beihilfen vereitelt.
Daarmee zou de voornaamste doelstelling van het staatssteuntoezicht teniet worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Onder staatsmiddelen valt ook door regionale en plaatselijke autoriteiten toegekende financiële bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staatlicheBeihilfen zur Finanzierung sind nicht vorgesehen.
Er zijn geen andere staatsmiddelen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Leitlinien für staatlicheBeihilfen sind unbedingt erforderlich.
Ook is het belangrijk om richtsnoeren te krijgen voor staatsteun.
Korpustyp: EU
Ich halte fest: StaatlicheBeihilfen bedürfen der Genehmigung.
Wij houden daarom onverminderd vast aan ons oorspronkelijke standpunt: Voor overheidssubsidies is goedkeuring vereist.
Korpustyp: EU
StaatlicheBeihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
Korpustyp: EU
Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften
Uitbreiding van de subsidiabiliteit tot ondernemingen voor shipmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 10 über staatlicheBeihilfen an kleine und mittlere Unternehmen,
Hoofdstuk 10 betreffende steun voor kleine en middelgrote ondernemingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN STAATLICHEBEIHILFEN FÜR DEN FISCHEREI- UND AQUAKULTURSEKTOR
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN VOOR DE VISSERIJ EN DE AQUACULTUURSECTOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer unabhängig operierenden Behörde für staatlicheBeihilfen.
Opzetten van een operationeel onafhankelijke staatssteunautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Gemeinschaftsregeln über staatlicheBeihilfen, insbesondere der Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatlicheBeihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [11];
de staatssteunregels van de Gemeenschap, en met name de regels die zijn opgenomen in de communautaire kaderregeling inzake staatsteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, in acht worden genomen [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sind illegale staatlicheBeihilfen nichts anderes als staatlich gefördertes Sozialdumping.
In mijn ogen zijn deze onwettige subsidies niet meer dan een vorm van sociale dumping met steun van de overheid.
Korpustyp: EU
Weniger und besser ausgerichtete staatlicheBeihilfen, Abwägungsprüfung für die Prüfung von Beihilfen
Minder en beter gerichte steun, de afwegingstoets voor de beoordeling van de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 25B der Leitlinien für staatlicheBeihilfen entspricht der Mitteilung der Kommission — Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Hoofdstuk 25B van de richtsnoeren regionale steun komt overeen met de Mededeling van de Commissie — Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Gemeinschaftsregelungen über staatlicheBeihilfen, insbesondere der Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatlicheBeihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation [10];
de staatssteunregels van de Gemeenschap in acht worden genomen, en met name de regels die zijn opgenomen in de communautaire kaderregeling inzake staatsteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie [10];
Korpustyp: EU DGT-TM
Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatlicheBeihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung [22] aus.
Als een lex specialis sluiten de richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw de toepassing van de richtsnoeren regionale steun uit [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe u.a. Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen über die Anwendung staatlicher Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Zie onder andere deel 3, punt 3, van de richtsnoeren betreffende de toepassing van de staatssteunregels op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die Leitlinien für staatlicheBeihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatlicheBeihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Zie de richtsnoeren inzake de toepassing van de staatssteunregels op openbare bedrijven in de industriesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe den ersten Gedankenstrich von Absatz 6 Buchstabe c der Leitlinien für staatlicheBeihilfen zu Vorschriften über staatliche Unternehmensbeteiligungen und Beihilfen zugunsten öffentlicher Unternehmen.
Zie punt 6, onder c), eerste streepje, van de richtsnoeren inzake regels voor de staatseigendom van ondernemingen en voor steun aan openbare ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[171] Abschnitt 7.1 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatlicheBeihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Hoofdstuk 7.1 van de richtsnoeren inzake de toepassing van de staatssteunregels op openbare bedrijven in de industriesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatlicheBeihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31]
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties. [31]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung enthält somit drei Arten staatlicher Maßnahmen, die vor dem Hintergrund der Gemeinschaftsvorschriften für staatlicheBeihilfen zu prüfen sind:
In het licht van het bovenstaande zijn in het convenant drie soorten staatsmaatregelen opgenomen die een onderzoek in het kader van de communautaire regeling inzake steunmaatregelen rechtvaardigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatlicheBeihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“.
De richtsnoeren betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 3 Ziffer 2 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen bezüglich staatliche Beihilfemaßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Zie hoofdstuk 3, punt 2, van de richtsnoeren inzake staatssteunmaatregelen betreffende directe belastingen voor ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Beihilfen wird auch Bezug genommen in Ziffer 36 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen im Luftverkehr.
In punt 36 van de richtsnoeren voor steunmaatregelen in de luchtvaartsector wordt eveneens melding gemaakt van deze regionale steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für FuE, den Umweltschutz, die Ausbildung und die Sicherheit im Bergbau genügen den fraglichen Regelungen für staatlicheBeihilfen.
De steun voor onderzoek en ontwikkeling, opleiding en veiligheid in de mijnen is in overeenstemming met de steunregelingen van de staat op deze terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn davon ausgegangen wird, dass die Maßnahmen dennoch staatlicheBeihilfen umfassen, so sind diese Beihilfen nach finnischer Auffassung rechtmäßig.
Mocht echter blijken dat de maatregelen een staatssteunelement omvatten, dan moet de steun volgens Finland als rechtmatig worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch auf die Frage der staatlichen Beihilfen eingehen sowie darauf, wie sich staatlicheBeihilfen mit Unternehmensgewinnen vereinbaren lassen.
Ik wil ook ingaan op het vraagstuk van overheidssubsidies en van de band tussen overheidssubsidies en ondernemingswinst.
Korpustyp: EU
Bei den Produkten, bei denen staatlicheBeihilfen mit im Spiel sind, sind gewisse Regeln einzuhalten.
Bij producten waarvoor overheidssubsidies worden betaald moeten bepaalde regels worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen anderen Fall solch umfangreicher staatlicher Beihilfen wie denen in Ihrem Land.
Nooit eerder hebben wij een geval van een dergelijke grote overheidsteun gezien als in uw land.
Korpustyp: EU
Leitlinien der Gemeinschaft für staatlicheBeihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
communautaire kaderregeling voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden
Korpustyp: EU IATE
Inzwischen hat Griechenland dieser Gesellschaft staatlicheBeihilfen in Höhe von vielen Milliarden Drachmen gewährt.
Er zijn in die tijd voor miljoenen overheidsubsidies in dat bedrijf gestopt, maar de problemen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung der siebten Richtlinie über staatlicheBeihilfen ist an sich kein Problem.
De verlenging van de zevende richtlijn betreffende steunverlening aan de scheepsbouw vormt op zich geen probleem.
Korpustyp: EU
Der Kläger behauptet, es sei gegen die Gemeinschaftsvorschriften für staatlicheBeihilfen und öffentliche Aufträge verstoßen worden.
Klager beweert dat er sprake is van schendingen van de communautaire bepalingen inzake staatsteun en overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über die siebte Verlängerung der Sonderregelung für staatlicheBeihilfen.
We hebben het over de zevende verlenging van de bijzondere staatssteunregeling.
Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission — Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung (ABl. C 74 vom 10.3.1998).
Mededeling van de Commissie — Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen (PB C 74 van 10.3.1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes für Saatgut würde durch die Gewährung staatlicher Beihilfen gefährdet.
Het behoorlijk functioneren van de interne markt in de sector zaaizaad zou door de toekenning van nationale steun in gevaar worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheBeihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Daarom moeten staatssteunmaatregelen met zorg worden ontworpen om deze verstoringen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EWR-Regeln für staatlicheBeihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
Een uniforme toepassing van de EER-staatssteunregels dient in de gehele Europese Economische Ruimte te worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatlicheBeihilfen stehen.
Wanneer daartoe staatssubsidies worden verleend, moet dit in overeenstemming zijn met de regels dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Beihilfe wie Umstrukturierungsbeihilfen fielen unter die allgemeinen Vorschriften für staatlicheBeihilfen.
Andere soorten steun, bijvoorbeeld herstructureringssteun, vallen onder de algemene staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen somit staatlicheBeihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Het waren steunmaatregelen van een staat in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand
Staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen voor openbare instanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich staatlicher Beihilfen hat die Kommission nicht die Absicht, Änderungen vorzuschlagen.
De Commissie is niet van plan om wijzigingen voor te stellen op het gebied van de overheidssubsidies.
Korpustyp: EU
Würdigung der Selektivität in früheren Entscheidungen über staatlicheBeihilfen im Zusammenhang mit Steuerregelungen
Beoordeling van selectiviteit in vorige staatssteunbeschikkingen met betrekking tot fiscale maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gibraltar-Urteil enthält eine standardisierte Analyse staatlicher Beihilfen in Steuersachen [22].
In het Gibraltar-arrest werd een standaard staatssteunanalyse voor belastingzaken beschreven [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheBeihilfen NN 23/97, N 426/03 und N 81/04 (noch in Kraft).
Vgl. de staatsteunmaatregelen NN 23/97, N 426/03 en N 81/04 (nog van kracht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Umlagezahlungen um rechtswidrige staatlicheBeihilfen handelt, ist der DAWI-Unionsrahmen anzuwenden.
Aangezien de jaarlijkse bijdragen onrechtmatige steun zijn, moet de DAEB-kaderregeling worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheBeihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fallen unter die entsprechenden Leitlinien.
Reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden is vastgelegd in de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden betonen, dass keinerlei staatlicheBeihilfen an KMU oder Investoren weitergegeben würden.
De Britse autoriteiten benadrukken dat er geen steun aan KMO's of investeerders zal worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatlicheBeihilfen zur Stützung von Finanzinstituten, Abschnitt 12.
De richtsnoeren van de Autoriteit inzake financiële instellingen, punt 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verkauf der Vermögenswerte kann daher das Vorhandensein von Elementen staatlicher Beihilfen ausgeschlossen werden.
Dat betekent dat uitgesloten kan worden dat er bij de verkoop van de bedrijfsmiddelen sprake is geweest van staatssteunelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Bij haar onderzoek in staatssteunzaken beperkt de Commissie zich er evenwel niet toe ondernemingen op grond van zuiver formele kenmerken te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die Ereignisse zu bestimmen, die die bei Verfahren staatlicher Beihilfen anzuwendenden Fristen auslösen.
Met name dienen de gebeurtenissen te worden vastgesteld die de aanvang van de in staatssteunprocedures toegepaste termijnen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Direktion Wettbewerb und StaatlicheBeihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.
Dit directoraat kan voor het in ontvangst nemen van aanmeldingen aanspreekpunten instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998
Verenigbaarheid met de richtsnoeren regionale steun van 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Bestimmung der Steuererträge rechtfertigt die unterschiedliche Steuerlast nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen.
Het verschil qua belastingsniveau is geen rechtvaardiging voor het verlenen van steun, ongeacht de bestemming van de belastingsinkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEN KAPITALZUFÜHRUNGEN DER SEPI AN BAZAN/IZAR ENTHALTENE STAATLICHEBEIHILFEN
STEUN DIE VERVAT IS IN DE KAPITAALINJECTIES VAN SEPI IN BAZAN/IZAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Randnummer 69 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung.
In de zin van punt 58 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung, ABl. C 74 vom 10.3.1998.
Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, PB C 74 van 10.3.1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller sind verpflichtet, Enova über etwaige zusätzlich eingereichte Anträge auf staatlicheBeihilfen zu unterrichten.
Aanvragers van steun moeten aan Enova meedelen of zij nog andere verzoeken om overheidsteun hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot staatlicher Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist nicht absolut.
Het verbod op steunmaatregelen zoals bepaald bij artikel 87, lid 1, van het Verdrag is niet absoluut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Betriebsbeihilfen für andere Wirtschaftsbeteiligte müssen anhand des Gemeinschaftsrahmens für staatlicheBeihilfen im Agrarsektor geprüft werden.
De eventuele exploitatiesteun voor andere marktdeelnemers moet aan de hand van de landbouwrichtsnoeren worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens verschaffe eine Vergleichsvereinbarung ihrem Wesen nach keinen Vorteil, der die Regelung für staatlicheBeihilfen berühre.
Ten derde wordt met een dading, naar haar aard, geen enkel voordeel verleend dat onder de toepassing van de staatssteunregels dreigt te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS UNVEREINBARER STAATLICHER BEIHILFEN [1]1.
TERUGVORDERING VAN ONRECHTMATIGE EN ONVERENIGBARE STEUN [1]1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen mit dem EWR-Abkommen
Verenigbaarheid met de EER-overeenkomst van steunregelingen voor steun aan film- en tv-productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung ist jedoch keine Genehmigung im Sinne der gemeinschaftlichen Regelungen für staatlicheBeihilfen.
De toestemming is evenwel geen toestemming op grond van de staatssteunregels, waarvoor de Commissie bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei erteilen die Vertragsparteien Auskunft über bestimmte Einzelfälle staatlicher Beihilfen.
Op verzoek van een van de partijen verstrekt de andere partij informatie over bepaalde afzonderlijke steunmaatregelen van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDUNG DER VORSCHRIFTEN ÜBER STAATLICHEBEIHILFEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM SCHNELLEN BREITBANDAUSBAU [1]1.
DE TOEPASSING VAN DE STAATSSTEUNREGELS IN HET KADER VAN DE SNELLE UITROL VAN BREEDBANDNETWERKEN [1]1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich betrachte die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung des Wachstums als Hauptziele staatlicher Beihilfen.
Ik neem dan ook met voldoening kennis van de overweging dat het verstrekken van regionale steun in de eerste plaats de groei moet bevorderen en banen moet scheppen.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatlicheBeihilfen gespeist werden.
Dat sloopfonds zou moeten worden gevuld met bijdragen van reders, uiteraard niet met overheidssubsidies.
Korpustyp: EU
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
Korpustyp: EU
Die Kohleunternehmen, die staatlicheBeihilfen beziehen, waren stets zu wirtschaftlicher Rentabilität verpflichtet.
Steenkoolondernemingen die steun ontvangen moeten ervoor zorgen dat ze economisch rendabel zijn.
Korpustyp: EU
Wir überlassen im Moment die Entscheidung, was genau in Sachen staatlicher Beihilfen geschehen soll, dem Gerichtshof.
Wij laten het op dit ogenblik aan het Hof van Justitie over om uit te maken wat er precies moet gebeuren inzake staatsteun.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig wendet die EU ungefähr die Hälfte ihres Haushalts für staatlicheBeihilfen auf.
De specifieke kwestie waar ik echter de aandacht op wil vestigen, is de regionale steun.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bestrebt, eine völlige Übereinstimmung zwischen den Fördergebietskarten für staatlicheBeihilfen und Strukturfondsbeihilfen herzustellen.
De Commissie wil dat de staatssteunlijst en de structuurfondsenlijst keurig op elkander aansluiten.
Korpustyp: EU
Zugleich nennt dieser Artikel aber auch die Fälle, in denen staatlicheBeihilfen genehmigt werden können.
Tot deze uitzonderingen behoort de steun waarmee een regionale doelstelling wordt beoogd.
Korpustyp: EU
Die EWR-Vorschriften für staatlicheBeihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
OVERWEGENDE dat een uniforme toepassing van de EER-staatssteunregels in de gehele Europese Economische Ruimte dient te worden gewaarborgd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Ziff. 25.4.26 ff. der Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung.
Zie punt 25.4.26 e.v. van de richtsnoeren regionale steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/96/EG habe Vorrang vor den Regelungen für staatlicheBeihilfen.
De bepalingen van Richtlijn 2003/96/EG primeren op de staatsteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Regelungen für staatlicheBeihilfen verstieße allerdings gegen den Grundsatz der praktischen Wirkung.
De staatssteunregels toepassen zou het beginsel van de nuttige werking aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Randnr. 58 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013.
In de zin van punt 58 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Methodik für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten, Einleitung.
Zie de inleidende bepalingen van de methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot staatlicher Beihilfen aufgrund von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag
Verbod op staatsteun op grond van artikel 87, lid 1, van het Verdrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Zeitpunkt gab es in Litauen keine Bestimmungen über staatlicheBeihilfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse.
Vóór die datum golden in Litouwen geen staatssteunregels voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die vorgeschlagene Investition mit den Vorschriften für staatlicheBeihilfen vereinbar.
De voorgestelde investering is derhalve verenigbaar met de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr aus der Gemeinschaft durch die betreffenden Marktteilnehmer, ohne staatlicheBeihilfen;
uitvoer uit de Gemeenschap door geïdentificeerde marktdeelnemers zonder nationale steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatlicheBeihilfen
Bryne FK als onderneming voor de toepassing van de staatssteunregels
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung (Sardinien)
Verenigbaarheid met de richtsnoeren regionale steun (Sardinië)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung einer Beihilfe nach den Leitlinien für staatlicheBeihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (15)
Aanmelding van steun overeenkomstig de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17 des Gesetzes vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“, wonach Poczta Polska staatlicheBeihilfen (...) für die Finanzierung von Investitionen erhält, wurde aufgehoben.
Artikel 17 van de Wet van 30 juli 1997 inzake het staatsbedrijf van openbaar nut PP, ingevolge waarvan het Poolse postbedrijf subsidies uit de staatsbegroting ontvangt voor de financiering van investeringen, is opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 29 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen.
Zie punt 29 van de communautaire richtsnoeren voor financiering van luchthavens en aanloopsteun van de overheid voor luchtvaartmaatschappijen met een regionale luchthaven als thuishaven.