Da die NDEA eine staatlicheEinrichtung ist, handelt es sich auch bei ihren Mitteln um staatliche Mittel.
Aangezien het NDEA een overheidsorgaan is, zijn de middelen van het NDEA staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "staatliche Einrichtung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie nicht in eine staatlicheEinrichtung verlegen.
lk stop haar niet in een verzorgingstehuis.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Beziehungen kommt der in jede staatlicheEinrichtung.
Met zijn connecties kan hij overal terecht.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung einer unabhängig operierenden Behörde für staatliche Beihilfen.
Opzetten van een operationeel onafhankelijke staatssteunautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 183 Passagiere, wurden dann zur Untersuchung in eine staatliche Quarantäne-Einrichtung verlegt.
De 183 passagiers zijn onder quarantaine gesteld voor onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie zur Vollzeitpflege verschieben, oder ich werde sie in eine staatlicheEinrichtung verlegen müssen.
lk moet haar onderbrengen bij volledige zorg of ik moet haar onderbrengen in een verzorgingstehuis.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte unsere staatlicheEinrichtung euch allen gut getan.
Het lijkt erop dat de staatsfaciliteit jullie goed deed.
Korpustyp: Untertitel
StaatlicheEinrichtung, die Finanzmittel für die Regierung Irans bereitstellt. Die NIOC wird vom Ölministerium geleitet.
Entiteit die eigendom is van de overheid en door de overheid wordt geëxploiteerd; verstrekt financiële middelen aan de regering van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheEinrichtung, die für die Beschleunigung der Industrialisierung Irans zuständig ist.
Overheidsinstantie die verantwoordelijk is voor de versnelde industrialisering van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer unabhängigen und voll funktionsfähigen Behörde für die Kontrolle staatlicher Beihilfen.
Instellen van een onafhankelijke en volwaardige autoriteit voor het toezicht op overheidssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurde 1986 als unabhängige Einrichtung gegründet, [15] die über staatliche Darlehen finanziert wurde.
is in 1986 [15] opgericht als een onafhankelijke en autonome, met overheidsleningen gefinancierde maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine Steuerbefreiung gilt auch für den Wohnraumfinanzierungsfonds als staatlicheEinrichtung.
Deze algemene belastingvrijstelling is van toepassing op het Fonds voor Woningfinanciering omdat het een overheidsinstelling is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser handelt es sich um eine staatlicheEinrichtung des Bundesstaates North Dakota.
Deze bank is een instelling van de staat North Dakota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Kontaktstellen für staatliche Beihilfen und Gewährleistung uneingeschränkter Transparenz in diesem Bereich als erster Schritt hin zur Kontrolle staatlicher Beihilfen in den beiden Teilrepubliken.
Instellen van coördinatiepunten voor overheidssteun en zorgen voor volledige transparantie van de overheidssteun als eerste stap in de richting van controle op de overheidssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe des Vereinigten Königreichs für die Einrichtung der Agentur für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen
betreffende de steunmaatregel die het Verenigd Koninkrijk voornemens is ten uitvoer te leggen voor de oprichting van de Nuclear Decommissioning Authority
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe staatlicher oder staatlich garantierter Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
het verlenen van steun aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a) met het oog op het uitgeven van overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties, door het verlenen van tussenhandeldiensten, advertering of enige andere dienstverlening met betrekking tot deze obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorantreiben der Vorbereitungen im Bereich staatliche Beihilfen, insbesondere durch Annahme der notwendigen Rechtsvorschriften, durch Einrichtung einer unabhängig operierenden Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und durch Gewährleistung von Transparenz bei allen in Bosnien und Herzegowina gewährten Beihilfen.
De voorbereidingen op het gebied van de staatssteun versnellen, met name door de noodzakelijke wetgeving aan te nemen, een operationeel onafhankelijke autoriteit voor toezicht op de staatssteun op te richten en ervoor te zorgen dat alle staatssteun in Bosnië en Herzegovina op transparante wijze wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 26. Juli 2010 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen zu erbringen;
het verlenen van tussenhandeldiensten met betrekking tot overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties die zijn uitgegeven na 26 juli 2010 aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erinnert daran, zum Zeitpunkt der Einrichtung des Fonds am 20. Januar 2009 [13] keine Informationen über mögliche zukünftige staatliche Kredite für Autobauer gehabt zu haben.
De onderneming wijst erop dat zij bij de oprichting van het fonds op 20 januari 2009 [13] geen enkele informatie had over een eventuele toekomstige lening van de staat aan de fabrikanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Tatsache, dass die Subventionen aus dem Haushalt einer öffentlichen Einrichtung gewährt werden, reicht für die Feststellung aus, dass staatliche Mittel vorliegen.
De vaststelling dat de subsidies uit de begroting van een overheidsinstantie worden verleend, volstaat op zich reeds als bewijs dat het hier overheidsmiddelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatlicheEinrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbare bibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk of vrijwilligersorganisatie; internetcafé);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als föderale staatlicheEinrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Het gaat om een organisatie op nationaal niveau die verantwoordelijk is voor onderzoek en ontwikkeling van de geavanceerde wapensystemen van Noord-Korea, waaronder raketten en waarschijnlijk kernwapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines den Anforderungen des Besitzstands entsprechenden Beihilfegesetzes und Einrichtung einer unabhängig arbeitenden Aufsichtsbehörde für staatliche Beihilfen, welche die bestehenden Verpflichtungen zur Transparenz erfüllen kann.
Een wet inzake staatssteun aannemen overeenkomstig de vereisten van het acquis en een in operationeel opzicht onafhankelijke toezichtsautoriteit oprichten voor staatssteun die de bestaande transparantieafspraken kan nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die dem öffentlichen Sektor für die Durchführung von Energieeffizienzmaßnahmen innerhalb des öffentlichen Auftrags der betreffenden Einrichtung gewährt wurden, stellen keine staatliche Beihilfe dar.
Aangezien de Energiefondsregeling op dat punt geen beperkingen bevatte concludeert de Autoriteit dat — afgezien van onderstaande uitzondering — de steun in het kader van de regeling aan ondernemingen werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Status der Ausgleichskasse als öffentliche oder private Einrichtung für die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen nicht ausschlaggebend.
Het publiek- of privaatrechtelijke karakter van Cassa Conguaglio is niet bepalend voor de toepassing van de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg ist der Auffassung, dass die Einrichtung des Ausgleichsfonds keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Luxemburg is van mening dat de oprichting van het compensatiefonds geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine in Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 26. Juli 2010 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen zu erbringen;
het verlenen van tussenhandeldiensten met betrekking tot overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties die zijn uitgegeven na 26 juli 2010 aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung wirksamer Mechanismen für die Ermittlung, Verfolgung und Verurteilung sämtlicher Formen der Diskriminierung durch staatliche und nichtstaatliche Einrichtungen gegen einzelne Personen oder Gruppen.
Effectieve mechanismen voor de opsporing, vervolging en bestraffing van alle vormen van discriminatie door de overheid en niet-overheidsorganen tegen individuen of groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne umfassende staatliche Finanzhilfe ist das Fortbestehen dieser für die Erreichbarkeit, die Umwelt und die Begrenzung der Überlastung öffentlicher Flächen notwendigen Einrichtung nicht möglich.
Deze voor de bereikbaarheid, het milieu en de beperking van het ruimtebeslag noodzakelijke voorziening kan niet voortbestaan zonder omvangrijke financiële steun van de overheid.
Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit erfolgte die Einrichtung einer nationalen Kommission für Frauenmorde, die aus Vertretern der Exekutive, der Judikative und des Kongresses besteht und 18 staatliche Institutionen umfasst.
In dezelfde periode hebben we tevens getuige mogen zijn van de oprichting van een nationale commissie inzake vrouwenmoorden, die bestaat uit vertegenwoordigers van de uitvoerende en de wetgevende macht, waaronder het Congres, en een totaal van 18 staatsinstellingen.
Korpustyp: EU
Für die Anwendung von Satz 1 dieses Unterabsatzes gilt Griechenland als ein einziges geografisches Gebiet und kann eine staatlicheEinrichtung einem Zusammenschluss von Käufern gleichstellen;
Voor de toepassing van de eerste zin van deze alinea wordt Griekenland als één geografisch gebied beschouwd en kan het een overheidsorganisatie gelijkstellen met een groepering van kopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem öffentlichen Recht Islands muss eine staatlicheEinrichtung über eine gesetzliche Grundlage für ihre Dienstleistungen verfügen und darf lediglich kostendeckende Gebühren erheben [28].
Volgens het IJslandse publieke recht vereist een overheidsinstelling een rechtsgrondslag om geld te vragen voor zijn diensten en mag wat wordt aangerekend niet meer bedragen dan wat het kost om die diensten te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wäre die entfallene Zahlung der Prämie zur Absicherung der Auftragsforschungsverträge für Dritte eine zusätzliche staatliche Finanzierung, die der öffentlichen Einrichtung vom Staat bereitgestellt würde.
In een dergelijk geval moet de niet-betaling van de garantiepremie aan de Staat ter dekking van de overeenkomsten voor contractonderzoek ten behoeve van derden, worden beschouwd als een aanvullende overheidsfinanciering ten behoeve van de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine in Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 19. Januar 2012 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten syrischen Anleihen zu erbringen;
het verlenen van tussenhandeldiensten met betrekking tot overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties die zijn uitgegeven na 19 januari 2012 aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob die Finanzierung der Tätigkeit des IVV eine staatliche Beihilfe für diese Einrichtung darstellt, stellt sich außerdem die Frage der möglichen Einstufung der von dieser Einrichtung für den Weinsektor erbrachten Leistungen und Dienstleistungen als „staatliche Beihilfen“ gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Los van het feit of de financiering van de activiteiten van het IVV staatssteun vormt ten gunste van deze instelling, moet ook worden nagegaan of de door deze instelling in de wijnbouwsector verleende diensten als „staatssteun” in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU kunnen worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es der Regierung heimzuzahlen, die Ihnen nur Beihilfe zahlt, die nur für eine staatlicheEinrichtung mit Blick über den Belt Parkway reicht, und um es zu verkaufen, damit Sie und sie verschwinden und sich für immer verstecken können.
Om een regering te naaien die je niet genoeg betaalde voor een goede inrichting... en om het te verkopen zodat jullie voor altijd konden verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebühren werden vom DR, einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung unter staatlicher Kontrolle, erhoben, die die Gebühren von den Inhabern von Radio- und Fernsehgeräten einzieht und sie an TV2 weiterleitet.
DR, een publieke instelling onder staatscontrole, int de omroepbijdrage van de eigenaars van radio- en televisieontvangers en stort deze door aan TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sviluppo Italia ist eine öffentliche Einrichtung, so dass von Sviluppo Italia gewährte Kapitalspritzen dem Staat zuzurechnen und somit staatliche Beihilfen sind, sofern nicht festgestellt werden kann, dass Sviluppo Italia als privater Investor nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen gehandelt hat.
Sviluppo Italia is een overheidsagentschap en bijgevolg valt een kapitaalinbreng door dit agentschap aan de staat toe te rekenen en vormt deze staatssteun, tenzij valt aan te tonen dat Sviluppo Italia heeft gehandeld als een particuliere investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IHK weist darauf hin, dass sie eine staatlicheEinrichtung ist, zu deren Aufgaben die wirtschaftliche Entwicklung, die Förderung der Attraktivität und die Unterstützung der Unternehmen in der Region Nord Pas-de-Calais gehören.
De CCI zet uiteen dat zij een openbaar lichaam is dat tot taak heeft de economische ontwikkeling en de aantrekkingskracht van de regio Nord-Pas-de-Calais te bevorderen en het bedrijfsleven in de regio te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir natürlich im Klaren, das Sie sich irgendwie außerhalb der normalen Befehlshierarchie stehend betrachten, aber ich möchte Sie daran erinnern, das wir eine staatlicheEinrichtung sind und kein Rummelplatz!
lk weet dat je vindt dat jij boven het gezag staat. Maar je kunt hier niet doen waar je zin in hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatlicheEinrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbare bibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk- of vrijwilligersorganisatie; internetcafé; hotspot);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fördermaßnahme stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, solange sie sich — wie von der norwegischen Regierung bestätigt wurde — auf die Funktion des geförderten Empfängers als öffentliche Einrichtung bezieht.
Deze steun vormt geen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst indien zij beperkt blijft tot de openbare taak van de ontvanger van de steun, hetgeen door de Noorse autoriteiten is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT hatte die beiden staatlichen Finanzierungsquellen von Royal Mail analysiert, also i) die Darlehensfinanzierung und ii) die Freigabe staatlich kontrollierter Rücklagen zur Einrichtung eines von den Treuhändern des Rentenfonds von Royal Mail verwaltetes Treuhandkontos.
TNT had een analyse gemaakt van de twee bronnen van overheidsfinanciering die ter beschikking van Royal Mail waren gesteld, namelijk i) financiering via leningen en ii) overmaking van onder overheidstoezicht staande reserves naar een geblokkeerde rekening met toegang voor de beheerders van het pensioenfonds van Royal Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung der Rentenkasse für das Personal der RATP (CRP-RATP) stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar, die von Frankreich unter Verletzung von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig gewährt wurde.
De oprichting van de Caisse de retraites du personnel de la RATP (CRP-RATP) moet als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag worden aangemerkt, die door Frankrijk onrechtmatig, in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag, is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe von staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
het verlenen van steun aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a) met het oog op het uitgeven van overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties, door het verlenen van tussenhandeldiensten, advertering of enige andere dienstverlening met betrekking tot deze obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Reaktion auf die Krise war die Einrichtung des Europäischen Konjunkturprogramms, das vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung und dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen ergänzt wurde.
Onze respons op deze crisis was de opstelling van het Europees economisch herstelplan, dat werd aangevuld met het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering en de tijdelijke communautaire kaderregeling inzake staatssteun.
Korpustyp: EU
Dass die ELGA selbst keine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, bedeutet nicht, dass die Empfänger von Versicherungsleistungen dieser Einrichtung keine Unternehmen im Sinne des AEUV und keine potenziellen Empfänger staatlicher Beihilfen sind (siehe Urteil Freskot, Randnummer 80).
Dat ELGA zelf geen economische activiteit uitoefent, volstaat dus niet om aan te nemen dat de begunstigden van de door die instantie betaalde verzekeringsprestaties geen ondernemingen in de zin van het Verdrag zijn en geen potentiële begunstigden van staatssteun (zie het arrest in de zaak-Freskot, punt 80).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „beauftragte Behörde“ ist eine Behörde oder nicht-staatliche, dem innerstaatlichen Recht unterliegende Einrichtung, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, welcher von der zuständigen Behörde nach Artikel 13 Absatz 1 der Entscheidung 2004/904/EG Aufgaben übertragen werden.
„Instantie waaraan taken zijn overgedragen”: iedere overheidsinstantie of privaatrechtelijke entiteit die onder het recht van een lidstaat valt en een taak van openbare dienstverlening vervult, waaraan de verantwoordelijke autoriteit haar uitvoerende taken geheel of gedeeltelijk delegeert krachtens artikel 13, lid 1, van Beschikking 2004/904/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Garantie gedeckt. Bei Zahlungsunfähigkeit ist der Staat nicht gehalten, anstelle der öffentlichen Einrichtung IFP finanzielle Forderungen zu bedienen“.
„De emissie/het programma/de lening is door geen enkele directe of indirecte staatsgarantie gedekt. In geval van insolventie is de Staat niet verplicht financieel in de plaats te treden van het IFP ter betaling van de schuldvordering.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe von staatlichen oder staatlich garantierten syrischen Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
het verlenen van steun aan een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld onder a) met het oog op het uitgeven van overheidsobligaties of door de overheid gegarandeerde obligaties, door het verlenen van tussenhandeldiensten, advertering of enige andere dienstverlening met betrekking tot deze obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese intensive und anerkannte Tätigkeit wurde nie eingestellt, trotz der Schwierigkeiten, in denen sich die Einrichtung heute aufgrund mangelnder staatlicher Unterstützung befindet, weil das Bildungsministerium seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Deze gedreven en erkende bezigheid gaat tot op de dag van vandaag verder, ondanks de actuele moeilijkheden van de instelling vanwege gebrek aan overheidssteun, omdat de minister voor onderwijs zijn verplichtingen niet nakomt.
Korpustyp: EU
Weiter heißt es, die Mabb könne als eine solche vom Staat benannte oder errichtete öffentliche Einrichtung angesehen werden, die eine öffentliche Aufgabe erfülle, und die von dieser Einrichtung geleisteten Zahlungen seien als staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen [41].
Voorts wordt gesteld dat de Mabb is te beschouwen als een van overheidswege ingesteld of aangewezen publiekrechtelijk beheersorgaan dat een publieke taak uitoefent, en dat de door dit orgaan verrichte betalingen als staatsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kunnen worden beschouwd [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Sicht ist es nicht verwunderlich, dass der Vorschlag zur Einrichtung eines Europäischen Netzes für Kriminalitätsverhütung sich auf staatliche oder juristische Instanzen, aber auch den Privatsektor in Verbindung mit Europol, OLAF oder der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht stützt.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat het voorstel om een Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie op te richten zich concentreert rond overheids- en strafrechtelijke instanties, maar eveneens rond actoren uit de particuliere sector, in samenhang met Europol, OLAF of het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving.
Korpustyp: EU
Nach geltender Rechtsprechung [7] kann die Gewährung eines Darlehens durch den Staat oder eine staatlicheEinrichtung das betreffende Unternehmen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag begünstigen, wenn dem Kreditnehmer günstigere Konditionen eingeräumt werden, als er sie auf dem Kapitalmarkt erhalten würde.
Volgens jurisprudentie [7] kan de toekenning van een lening door de staat of door een instelling die onder overheidscontrole staat een onderneming bevoordelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag indien die onderneming gunstiger voorwaarden krijgt dan die welke zij op de kapitaalmarkt zou krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptziel der vorgeschlagenen Änderung besteht darin, dem durch die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Einrichtung neuer Kurzstreckenseeverkehrsrouten geänderten neuen Rechtsrahmen Rechnung zu tragen und die mit der endgültigen Entscheidung verknüpften Bedingungen mit diesen neuen gemeinschaftlichen Beihilferegeln in Einklang zu bringen.
Het hoofddoel van de voorgestelde wijziging is rekening te houden met het nieuwe wettelijke kader dat wordt geboden door de communautaire richtsnoeren betreffende staatssteun voor het opzetten van lijnen voor het zeevervoer over korte afstand, en de voorwaarden die bij de beschikking werden opgelegd in overeenstemming te brengen met de nieuwe regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Verweis auf die Rechtssachen Stardust Marine [55] und Pearle u. a [56] trägt Deutschland vor, dass allein die Tatsache, dass die LfM eine unter staatlicher Aufsicht stehende öffentliche Einrichtung sei, nicht bedeute, dass die Maßnahme auch dem Staat zuzurechnen sei.
Met verwijzing naar de Zaken Stardust Marine [55] en Pearle e.a. [56] stelt Duitsland dat het feit dat de MI een openbaar lichaam is dat door de overheid wordt gecontroleerd, op zich niet volstaat om de maatregel aan de overheid toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof hat am 15. Juli 2004 in seinem Urteil in der Rechtssache Pearle [17] erklärt, dass Zwangsabgaben, die durch eine hiermit beauftragte öffentliche Einrichtung bei allen Unternehmen einer Branche erhoben werden, nicht als staatliche Mittel angesehen werden können, wenn die nachstehenden vier Bedingungen kumulativ erfüllt sind:
Op 15 juli 2004 heeft het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in het arrest Pearle [17] (proces), verklaard dat verplichte bijdragen die door een intermediair orgaan voor alle bedrijven uit een beroepssector worden geïnd, niet als staatsmiddelen mogen worden beschouwd als aan de volgende vier voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach gefestigter Rechtsprechung sind die Erlöse aus einer Abgabe, die aufgrund der nationalen Gesetzgebung obligatorisch ist und an eine öffentlich-rechtliche Einrichtung abgeführt wird, staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie zur Finanzierung einer Maßnahme bestimmt sind, die die anderen Kriterien dieses Artikels erfüllt [41].
Nog steeds volgens vaste rechtspraak vormen de opbrengsten van een wettelijk verplichte binnenlandse heffing die aan een bij wet opgerichte overheidsinstantie wordt betaald, staatsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, VWEU wanneer deze opbrengsten worden geoormerkt voor de bekostiging van een maatregel die aan de overige criteria van dat artikel voldoet [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatlicheEinrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
De begunstigden konden ook hun bestaande leveringscontracten opzeggen en rechtstreeks een beroep doen op Acquirente Unico SpA, een overheidsinstantie die de vraag bundelde van verbruikers die door haar beleverd wilden worden en die de stroom voor hun rekening inkocht op de wholesalestroomarkt tegen het best mogelijke tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände jeder Art, die staatliche oder andere von den zuständigen Behörden zugelassene Organisationen der Wohlfahrtspflege von einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person oder Einrichtung unentgeltlich und ohne kommerzielle Absichten des Lieferers erhalten und mit denen auf gelegentlich stattfindenden Wohltätigkeitsveranstaltungen Einnahmen zugunsten Bedürftiger erzielt werden sollen;
goederen van ongeacht welke aard die door een buiten de Gemeenschap gevestigde persoon of organisatie gratis en zonder enige commerciële bijbedoeling van de zijde van de gever, worden toegezonden aan openbare of door de bevoegde autoriteiten erkende instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter om financiële middelen in te zamelen tijdens incidentele liefdadigheidsevenementen ten bate van behoeftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und Weise, wie Gemeinschaftsrecht in Gibraltar in Kraft gesetzt wird, wie auch die Umsetzung der Richtlinien und die Einrichtung zuständiger Behörden, ist nicht von Bedeutung für die Frage, ob es sich bei der Reform um staatliche Beihilfe handelt oder nicht.
De wijze waarop de EU-wetgeving in Gibraltar ten uitvoer wordt gelegd, inclusief de omzetting van richtlijnen en de instelling van bevoegde instanties, is niet relevant voor het beantwoorden van de vraag of de hervorming een steunmaatregel vormt of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung hat eindeutige Vorteile gegenüber dem kasuistischen Ansatz, wobei besonders die Einführung eines gemeinsamen Katalogisierungssystems, die Einrichtung einer zentralisierten Datenbank und die Öffnung staatlicher und privater Archive für die Forschung zu empfehlen sind, was eine größere Transparenz und eine effektivere Kontrolle des Umlaufs dieser Art von Gütern ermöglicht.
Ik pleit voor de instelling van een gemeenschappelijk catalogiseringssysteem, de oprichting van een centrale databank en vrije toegang tot openbare en particuliere archieven voor onderzoeksdoeleinden. Deze maatregelen zullen ongetwijfeld leiden tot meer transparantie en een betere controle op het verkeer van culturele goederen.
Korpustyp: EU
„Notrufabfragestelle“ ist eine Leitstelle, in der Notrufe unter behördlicher Kontrolle oder von einer staatlich anerkannten privaten Einrichtung zuerst entgegengenommen werden, wobei die „am besten geeignete Notrufabfragestelle“ für Notrufe aus einem bestimmten Gebiet oder für bestimmte Arten von Notrufen (z. B. eCalls) von den Behörden vorab festgelegt wird.
„alarmcentrale”: een fysieke locatie waar noodoproepen worden ontvangen onder de verantwoordelijkheid van een overheidsinstantie of een door de nationale regering erkende privé-organisatie, waarbij vooraf door de overheid is bepaald welke alarmcentrale de „meest geschikte” is om noodoproepen uit een bepaald gebied of noodoproepen van een bepaald soort (bv. eCalls) te behandelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofes geht hervor, dass vom Staat direkt gewährte Vorteile und Vorteile, die von einer vom Staat beauftragten oder errichteten öffentlichen oder privaten Einrichtung gewährt werden, staatliche Mittel im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen [19].
Uit de rechtspraak van het Hof van Justitie blijkt dat voordelen die rechtstreeks door de staat worden verstrekt dan wel door openbare of particuliere instanties die hiertoe door de staat zijn aangewezen of gecreëerd, staatsmiddelen vormen in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Garantie zugunsten des IFP aufgrund seines Status als öffentliche Einrichtung wird aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit eine Maßnahme, die durch die Begünstigung des IFP den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
De staatsgarantie die het IFP dankzij zijn rechtsvorm van overheidsinstelling geniet, leidt dus tot een aan de Staat toe te rekenen overdracht van staatsmiddelen en vervalst de mededinging en het handelsverkeer tussen de lidstaten of dreigt deze te vervalsen door begunstiging van de IFP-groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte sich zunächst die Frage nach dem Zusammenhang zwischen der Einrichtung der CRP-RATP und der Anlehnung an die allgemeinen Rentensysteme und hielt es für erforderlich zu überprüfen, ob die Anlehnung der Grundansprüche eine staatliche Beihilfe zugunsten der RATP darstellt.
In de eerste plaats heeft de Commissie gekeken naar het nauwe verband tussen de oprichting van de CRP-RATP en de aansluiting bij de publiekrechtelijke stelsels en achtte zij het nodig te onderzoeken of de aansluiting van de basisrechten geen staatssteun aan de RATP vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute erhielt ich das Programm der Frauenorganisationen, die darüber klagen, dass Frauen verpflichtet sind, die Früchte ihrer Arbeit auf dem Lande an eine staatlicheEinrichtung zu verkaufen, wofür sie nicht einmal bezahlt bzw. viel zu spät bezahlt werden, und dies bei einer Inflationsrate von 86 %.
Vandaag kreeg ik het programma van de vrouwenorganisaties, die erover klagen dat vrouwen die vruchten van hun arbeid op het land verplicht moeten verkopen aan een staatsinstelling, daarvoor zelfs niet eens betaald worden of veel te laat betaald worden, in een land waar de inflatie 86% bedraagt.