linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
staatliche Stelle overheidsorgaan 2 overheidsdienst 1

Verwendungsbeispiele

staatliche Stelle overheidsorgaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Voorts heeft de staat voor TV2 een landelijke uitzendfrequentie gereserveerd, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat TV2 eine landesweite Sendefrequenz vorbehalten, für die TV2 eine Frequenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
De staat heeft aan TV2 een landelijke uitzendfrequentie voorbehouden, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlich anerkannte Stelle erkend orgaan

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "staatliche Stelle"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unmittelbar an Repressionen beteiligte staatliche Stelle Syriens.
Dienst van de Syrische staat die rechtstreeks deelneemt aan de onderdrukking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Tarifsystem stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Italië bevestigt dat de tariefregeling geen staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar an der Repression beteiligte staatliche Stelle Syriens.
Dienst van de Syrische staat die rechtstreeks deelneemt aan de onderdrukking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bringen vor, die Zahlung der 36 Mio. NOK stelle keine staatliche Beihilfe dar.
De Noorse autoriteiten stellen dat er bij de betaling van de 36 miljoen NOK geen sprake is van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind aber nicht, wie gesagt, dafür, daß Privatmonopole an die Stelle staatlicher Monopole treten.
Maar, nogmaals, vervanging van staatsmonopolies door particuliere monopolies is iets wat ons weinig toelacht.
   Korpustyp: EU
Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Lebensmittel aus China,
de State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine van de Volksrepubliek China voor levensmiddelen uit China;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Corus stelle die Beteiligung der öffentlichen Behörden an dem Vorruhestands-Programm eine staatliche Beihilfe dar.
Voor Corus komt de betrokkenheid van de overheid in de brugpensioenregeling neer op staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Staatliche Stelle für Beschäftigung), București
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Nationaal Werkgelegenheidsagentschap), București.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Energie verlangt auch Großprojekte, und dazu bedarf es von staatlicher Stelle entsprechender Verpflichtungen.
Duurzame energie vereist ook grootschalige projecten en daarvoor is commitment van overheden nodig.
   Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen stelle das Osinek-Darlehen eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar, die mit den EU-Beihilfevorschriften unvereinbar sei.
In dergelijke omstandigheden vormde de Osinek-lening onwettige staatssteun die onverenigbaar is met de EU-regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Stelle des National Health Service (Staatlicher Gesundheitsdienst) (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus, Gesundheitszentrum usw.), die die Behandlung durchführt;
inMalta, het onderdeel van de National Health Service establishment (arts, tandarts, ziekenhuis, gezondheidscentrum) dat de behandeling verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Er zou derhalve sprake zijn van een algemene maatregel, waardoor deze aftrek geen staatssteun inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stelle eine derartige Maßnahme keine staatliche Beihilfe dar, da sie für alle Unternehmen und Produktionszweige gleichermaßen gilt.
Op grond hiervan is een dergelijke maatregel, die geldt voor alle ondernemingen en alle producties, geen staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stelle die Kapitalerhöhung per se eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich unmittelbar aus einer vorausgehenden staatlichen Beihilfe ableite.
Bijgevolg vormt de herkapitalisatie op zich staatssteun omdat zij rechtstreeks uit eerdere staatssteun resulteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erklärte, diese Maßnahme stelle keine staatliche Beihilfe dar, da es sich bei den Begünstigten um natürliche Personen handle.
Duitsland heeft verklaard dat deze maatregel geen staatssteun vormt, omdat de begunstigden ervan natuurlijke personen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle fest, zahlreiche Menschen verwenden diese Erzeugnisse und empfinden ihr Verbot als eine unnötige Bevormundung durch die staatliche Bürokratie.
Ik constateer dat veel mensen deze producten gebruiken en dat zij elk verbod ervaren als nodeloze betutteling door een bureaucratische overheid.
   Korpustyp: EU
Es muß eine unabhängige Kontrolle durch eine staatliche Stelle oder durch eine vom Staat beauftragte unabhängige Prüfstelle geben.
Er moet een onafhankelijke controle plaatsvinden ofwel door een overheidsinstantie, ofwel door een instantie die door de overheid is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Wie einige Kolleginnen und Kollegen stelle ich jedoch einen Mangel fest: Ich vermisse Vorschläge betreffend staatliche Beihilfen und Transparenz.
Evenals een aantal collega's constateer ik echter één gebrek: ik mis voorstellen inzake staatshulp en transparantie.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend stelle die Einbringung des Wohnungsbaufördervermögens des Landes Schleswig-Holstein in die LSH keine staatliche Beihilfe dar.
Concluderend, vormt de inbreng van het woningbouwstimuleringskapitaal van de deelstaat Sleeswijk-Holstein in LSH geen staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Staatliche Stelle für Renten und andere Sozialversicherungsansprüche), București
Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Nationaal Fonds voor pensioenen en andere socialezekerheidsrechten), București.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waisenrente Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Staatliche Stelle für Renten und andere Sozialversicherungsansprüche), București“
Voor wezenpensioenen Casa Națională de Pensii și Alte Drepturi de Asigurări Sociale (Nationaal Fonds voor pensioenen en andere socialezekerheidsrechten), București.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
Omgekeerd vormt de financiering van werknemersuitkeringen die deel uitmaken van de normale lasten van bedrijven, staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die Umlagezahlungen die Kosten von Leerkapazitäten abdeckten, die ausschließlich für den Seuchenfall vorgehalten würden, dann stelle die Umlage keine staatliche Beihilfe dar.
Indien de jaarbijdrage echter alleen de kosten dekte van de reservecapaciteit die alleen wordt aangehouden voor het geval een epidemie uitbreekt, zou zij geen staatssteun zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sei von Italien lediglich zum Zwecke der Rechtssicherheit angemeldet worden und stelle aus den folgenden beiden Gründen keine staatliche Beihilfe dar:
Italië betoogde dat het, aangezien de voorgenomen maatregel geen staatssteun is, deze alleen met het oog op de rechtszekerheid had aangemeld en wel om de volgende redenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter erklärte die Kommission, die frühere Schlussfolgerung, der Alumix-Tarif stelle keine staatliche Beihilfe dar, mache die neue Maßnahme nicht zur bestehenden Beihilfe.
Voorts heeft de Commissie verklaard dat haar vroegere conclusie dat het Alumix-tarief geen staatssteun vormde, niet betekende dat de nieuwe maatregel daardoor bestaande steun vormde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Rechtsrahmen für die Einspeisetarife seitdem nicht geändert habe, stelle das im ÖSG in der Fassung von 2008 vorgesehene Fördersystem weiterhin eine staatliche Beihilfe dar.
Aangezien het rechtskader voor die feed-in-tarieven sindsdien niet is gewijzigd, vormt de steunregeling zoals vastgesteld in de versie van de GEA van 2008 nog steeds staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da sie an der Richtigkeit des Vorbringens Deutschlands zweifelte, der Zuschuss stelle keine staatliche Beihilfe, sondern eine allgemeine Infrastrukturmaßnahme dar.
De Commissie heeft de formele onderzoeksprocedure ingeleid omdat zij twijfelde aan de juistheid van de bewering van Duitsland dat de subsidie geen staatssteun zou zijn, maar een algemene infrastructuurmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es in Finnland 78000 km staatliche Straßen, 26000 km kommunaler Straßen und 350000 km privater „Waldwege“ (ohne besonderen Ausbau) gibt.
Hierbij moet worden vermeld dat er in Finland 78000 km staatswegen zijn, 26000 km gemeentelijke wegen en 350000 km private „boswegen” (van slechte kwaliteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat das Projekt in zwei Tranchen unterstützt, so dass das Centro de Desarrollo Tecnológico Industrial (im Folgenden „CDTI“), eine staatliche Stelle, ITP ein Darlehen gewähren konnte.
De Spaanse autoriteiten verleenden de steun voor het project in twee tranches en gaven de overheidsinstantie CDTI de toestemming om ITP een lening toe te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Umsetzungsfrist, beispielsweise drei Monate vorher und erneut einen Monat vorher, erhält das zuständige Ministerium bzw. die zuständige staatliche Stelle ein Erinnerungsschreiben.
Vóór de uiterste omzettingsdatum worden herinneringen gestuurd naar het verantwoordelijke ministerie of de verantwoordelijke overheidsinstantie (bijvoorbeeld drie maanden voor de uiterste datum en één maand voor de uiterste datum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktzertifizierungsstelle eine staatliche oder nichtstaatliche notifizierte Stelle, die die erforderliche Kompetenz und Verantwortlichkeit zur Durchführung der Produktzertifizierung nach den vorgegebenen Verfahrens- und Durchführungsregeln besitzt.
instantie voor productcertificering een aangemelde, al dan niet van de overheid afhankelijke instantie die de nodige bekwaamheid en verantwoordelijkheid heeft om volgens de vastgestelde procedure- en beheersregels een productcertificering af te wikkelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja nicht so, dass sie privatisiert werden. Es gibt weiterhin eine staatliche Stelle, die dafür zu sorgen hat, dass es einen öffentlichen Verkehr gibt.
De vervoersdiensten worden immers niet geprivatiseerd, want de overheid blijft verantwoordelijk voor de openbare vervoersdiensten.
   Korpustyp: EU
Der negative Kaufpreis umfasst staatliche Mittel, da er unmittelbar von einer Stelle(ÖIAG) gewährt wird, die gänzlich im Eigentum des Staates steht und von ihm kontrolliert wird.
De negatieve aankoopprijs omvat staatsmiddelen, aangezien deze rechtstreeks wordt bekostigd door een instantie (ÖIAG) die volledig staatseigendom is en door de staat wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Ministerium sowie jede subnationale, regionale und nachgeordnete staatliche Stelle, die mit Umsetzungsaufgaben betraut ist, benennt Bedienstete, die in diesem Ministerium bzw. bei dieser Stelle für die Überwachung der Umsetzung zuständig sind und als Ansprechpartner fungieren.
Elk ministerie dat en elke regionale en gedecentraliseerde overheidsinstantie die de omzetting uitvoert, wijst ambtenaren aan die in het ministerie of de instantie moeten toezien op de omzetting en die als contactpersoon fungeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle alle sonstigen Informationen an, von denen Sie meinen, dass sie für die Würdigung der betreffenden Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von Belang sind.
Gelieve alle overige inlichtingen te verstrekken die u dienstig acht voor de beoordeling van de maatregel(en) in het kader van de Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der betreffenden Maßnahme(n) nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen von Belang ansehen.
Gelieve alle overige inlichtingen te verstrekken die u dienstig acht voor de beoordeling van de maatregel(en) in het kader van de Richtsnoeren van de Autoriteit inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten relevant ansehen.
Gelieve hier eventuele andere informatie te verstrekken die u van belang acht voor de beoordeling van de betrokken maatregel(en) in het licht van de Richtsnoeren van de Autoriteit betreffende reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die untersuchte Regelung stelle ebenso wie die Regelung, die Gegenstand der Kommissionsentscheidung 96/369/EG vom 13. März 1996 über eine steuerliche Beihilfe in Form einer Abschreibungsregelung zugunsten der deutschen Luftverkehrsunternehmen war, keine staatliche Beihilfe dar.
De regeling zou dus niet als staatssteun kunnen worden aangemerkt, evenmin als de belastingregeling waarop Beschikking 96/369/EG van de Commissie van 13 maart 1996 betreffende een fiscale steunmaatregel in de vorm van een afschrijvingsregeling ten behoeve van de Duitse luchtvaartmaatschappijen zag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen Anteilseigner der WestLB stelle der Vorgang ebenfalls keine staatliche Beihilfe dar, da die Beibehaltung der Eigentumsstruktur nach der Wfa-Eingliederung durch die von der WestLB gezahlte angemessene Vergütung gerechtfertigt sei.
Ook voor de andere aandeelhouders van WestLB hield de transactie geen staatssteun in omdat de handhaving van de eigendomsstructuur na integratie van Wfa werd gerechtvaardigd door de door WestLB betaalde passende vergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme betrifft staatliche Kasinos und ein privates Kasino, das Kasino Thessaloniki, dem durch eine Ausnahmeregelung die gleiche Behandlung wie den staatlichen Kasinos zuerkannt wurde, wie an anderer Stelle in diesem Beschluss erläutert.
De betrokken maatregel betreft overheidscasino’s en één privécasino, Thessaloniki, dat bij wijze van uitzondering dezelfde behandeling heeft gekregen als overheidscasino’s. Dit wordt elders in dit besluit uitgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann die Ausgabenerklärung in Bezug auf staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 des Vertrags Vorschüsse beinhalten, die von der die Beihilfe gewährenden Stelle an die Begünstigten gezahlt werden; hierfür gelten die folgenden kumulativen Bedingungen:
Wat betreft staatssteun in de zin van artikel 87 van het Verdrag kunnen, in afwijking van het eerste lid, in de uitgavenstaat voorschotten worden vermeld die de steunverlenende instantie aan de begunstigden betaalt onder de volgende cumulatieve voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungsbehörde, die das betreffende Programm verwaltet; hierbei kann es sich um eine staatliche oder eine private Stelle handeln oder um den Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe durchführt,
de beheersautoriteit, die een op nationaal of regionaal niveau werkende overheids- of particuliere instantie kan zijn, of de lidstaat zelf wanneer die taak door hem wordt verricht, die wordt belast met het beheer van het betrokken programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden und der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer ist die in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene Anpassungsregelung aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors gerechtfertigt und stelle daher keine staatliche Beihilfe dar.
Volgens de Italiaanse autoriteiten en de belanghebbenden zou de waardeafstemmingsregeling van artikel 2, lid 26, van wet nr. 350/2003 door de specifieke kenmerken van de bankensector gerechtvaardigd zijn en zou zij daarom geen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß der Leitlinien der Überwachungsbehörde über staatliche Beihilfen und Risikokapital relevant ansehen.
Gelieve hier eventuele andere informatie te verstrekken die u van belang acht voor de beoordeling van de betrokken maatregel(en) in het licht van de Richtsnoeren van de Autoriteit betreffende staatssteun en risicokapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung stelle keine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar, und die vier Kriterien des Altmark-Urteils zur Feststellung, ob es sich bei einer Ausgleichszahlung um staatliche Beihilfe handele [15], seien nicht erfüllt.
De dienst zou geen dienst van algemeen economisch belang vormen en de vier criteria van het Altmark-arrest om te bepalen of een compensatie al dan niet staatssteun is [15], zouden niet zijn vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend führt Deutschland aus, es gebe keinen Empfänger staatlicher Beihilfe, wenn der Staat die Zuständigkeit für den Betrieb von Infrastruktureinrichtungen einer Stelle übertrage, deren einzige Daseinberechtigung die Verwaltung der Infrastruktureinrichtungen ist.
Tot slot voert Duitsland aan dat er geen sprake is van een begunstigde van staatssteun ingeval de Staat de exploitatie van de infrastructuur overdraagt aan een entiteit die als enige bestaansgrond de exploitatie van infrastructuur heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine nationale staatliche Stelle oder eine zwischenstaatliche Organisation nach Beginn der Tätigkeiten der IPEEC beitreten will, wird sie zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung aufgefordert und für die Zwecke dieser Vereinbarung als Mitglied betrachtet.
Wanneer na het van start gaan van de activiteiten een nationale regeringsinstantie of intergouvernementele organisatie lid van het Ipeec wenst te worden, zal bedoelde instantie of organisatie worden verzocht dit memorandum te ondertekenen en zal die instantie of organisatie als Ipeec-lid worden beschouwd in de zin van dit memorandum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher an erster Stelle zu prüfen, ob die im Vertrag zwischen Postbus und dem Verkehrsverbund vorgesehenen Zahlungen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Eerst moet derhalve worden onderzocht of de betalingen op grond van het contract tussen Postbus en VVT als staatssteun zijn aan te merken in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte machen Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Angaben, die Sie für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen als relevant erachten.
Vermeld hier alle overige informatie die u relevant acht voor de beoordeling van de maatregel(en) waarop de communautaire richtsnoeren inzake staatssteun ter bevordering van risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auf seiner Homepage angegeben [10], ist das CDTI eine staatliche Stelle Spaniens, die dem Ministerium für Industrie, Fremdenverkehr und Handel untersteht und deren Aufgabe es ist, zur Verbesserung des technologischen Niveaus der spanischen Unternehmen beizutragen.
Zoals vermeld op de website van het CDTI [10], betreft het een Spaanse overheidsorganisatie die ressorteert onder het ministerie van Industrie, Toerisme en Handel; het heeft tot doel Spaanse ondernemingen te helpen hun technologisch profiel te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem vom Gerichtshof in dieser Sache vorgeschlagenen Test sind Pflichtbeiträge, die von einer zwischengeschalteten Stelle erhoben werden, die die Unternehmen bestimmter Wirtschaftszweige vertritt, nicht als staatliche Mittel anzusehen, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Volgens de door het Hof van Justitie in deze zaak voorgestelde test worden verplichte bijdragen die worden geheven door een bemiddelend organisme dat de bedrijven van bepaalde economische sectoren vertegenwoordigt niet beschouwd als staatsmiddelen indien aan alle volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall stelle der von Lufthansa für den staatlichen Anteil an den Austrian Airlines zu zahlende Preis deswegen keine staatliche Beihilfe dar, weil jedes alternative Szenario höhere Kosten für die ÖIAG verursacht hätte.
Volgens Oostenrijk vormde de prijs die Lufthansa zou betalen voor de overheidsparticipatie in Austrian Airlines alleen daarom al geen staatssteun, omdat ieder ander scenario hogere kosten voor ÖIAG met zich meegebracht zou hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von öffentlichen Mitteln für zusätzliche Sozialmaßnahmen zugunsten der Entlassenen, ohne den Arbeitgeber von seinen normalen Kosten zu entlasten, falle unter die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten und stelle keine staatliche Beihilfe dar.
De tenuitvoerlegging van aanvullende sociale maatregelen ten behoeve van ontslagen personeelsleden door middel van overheidsgelden zonder dat de werkgever door deze maatregelen van de normale lasten wordt gevrijwaard, zou daarom onder het sociaal beleid van de lidstaten vallen en geen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte machen Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Angaben, die sie für die Würdigung der Maßnahme/n gemäß den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen als relevant erachten.
Vermeld hier alle overige informatie die u relevant acht voor de beoordeling van de maatregel(en) waarop de richtsnoeren van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA inzake staatssteun ter bevordering van risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle eine staatliche oder nichtstaatliche notifizierte Stelle, die die erforderliche Kompetenz und Verantwortlichkeit zur Durchführung der Zertifizierung der werkseigenen Produktionskontrolle nach den vorgegebenen Verfahrens- und Durchführungsregeln besitzt.
certificatie-instantie voor productiecontrole in de fabriek een aangemelde, al dan niet van de overheid afhankelijke instantie die de nodige bekwaamheid en verantwoordelijkheid heeft om volgens de vastgestelde procedure- en beheersregels een certificatie van productiecontrole in de fabriek af te wikkelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit Kommissar Dimas einer Meinung: Die Kosten müssen zuallererst durch den Emissionshandel gedeckt werden, an zweiter Stelle stehen Investitionen von Privatunternehmen und drittens können staatliche Anreize gegeben werden.
Ik ben het eens met commissaris Dimas dat de kosten daarvoor in de allereerste plaats moeten worden gedekt uit de emissiehandel, in de tweede plaats uit investeringen van particuliere ondernemingen en in de derde plaats uit staatssteun.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von einem öffentlich-privaten Modell müssen wir verhindern, dass es von einer einzelnen Stelle oder einer Gruppe von Einrichtungen kontrolliert wird, und Versuche vonseiten staatlicher oder supranationaler Behörden, den Informationsfluss innerhalb des Netzes zu kontrollieren, unterbinden.
Uitgaande van een publiek-privaat model moet voorkomen worden dat het internet onder controle komt van een enkele instantie of een groep instanties, en dat alle pogingen van nationale of supranationale overheden om de informatiestroom op het internet te controleren, belet worden.
   Korpustyp: EU
In meinem Heimatland zum Beispiel gibt es auch bereits eine solche staatliche Stelle, so eine PropagandaAbteilung unter der Leitung eines gewissen Paters Leman, der sich in kurzer Zeit zu Recht den Beinamen "Großinquisitor Torquemada" erworben hat.
In mijn eigen land bijvoorbeeld bestaat ook reeds zo'n staatsdienst, zo'n Propaganda-Abteilung onder leiding van ene Pater Leman, die in korte tijd terecht de bijnaam van Grootinquisiteur Torquemada verdiend heeft.
   Korpustyp: EU
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
Hier moet dus worden vastgesteld dat dit neerkomt op gijzeling door de overheid: 'Je kunt je beter gedeisd houden in jouw positie, want je zoon zit in ons leger en er zou hem iets kunnen overkomen.'
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass es besonders darauf ankommt, die Strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Kohäsionspolitik zu verabschieden sowie die Arbeiten an den Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen sowie für die Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft abzuschließen.
Ik wil op deze plaats onderstrepen dat het van eminent belang is om de communautaire strategische richtsnoeren voor het cohesiebeleid aan te nemen en de werkzaamheden op het gebied van staatssteun en de wetgeving inzake partnerschap tussen de overheidssector en de particuliere sector af te ronden.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95, die mit der notifizierten Maßnahme verlängert wird, vom Gerichtshof aufgehoben wurde.
In deze fase is het wellicht nuttig erop te wijzen dat de beschikking van de Commissie inzake de steunmaatregel van de Staten nr. N 703/95, die op grond van de onderhavige maatregel zou worden verlengd, door het Hof van Justitie is geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip besagt im Wesentlichen, dass die Investition keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn eine öffentliche Stelle unter Bedingungen, die für einen Privatinvestor unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen akzeptabel wären, in ein Unternehmen investiert.
Het beginsel komt er in essentie op neer dat wanneer een overheid in een onderneming investeert onder voorwaarden die voor een particuliere investeerder in voor een markteconomie normale omstandigheden aanvaardbaar zouden zijn, de investering geen staatssteun behelst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die ÖIAG möglicherweise auch einen geringeren Preis je Aktie für ihre Beteiligung an den Austrian Airlines erhalte als andere Aktionäre, stelle dies keine staatliche Beihilfe dar, da der an die ÖIAG gezahlte Preis dem Marktwert entspreche.
Ook als ÖIAG mogelijkerwijs een lagere prijs per aandeel voor haar deelneming in Austrian Airlines zou krijgen dan andere aandeelhouders, zou dat geen staatssteun inhouden, aangezien de aan ÖIAG betaalde prijs overeenstemt met de marktwaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bedeute eine niedrigere Bewertung, dass die von den norwegischen Behörden angesetzten jährlichen Gewinne zu niedrig seien, und die Differenz zwischen diesen Werten und den auf einer korrekten Bewertung basierenden Gewinnen stelle eine staatliche Beihilfe dar.
Een lagere taxatie impliceert derhalve dat de jaarlijkse winst van de Noorse autoriteiten te laag is en dat het verschil tussen dat bedrag en de winst op basis van een juiste waardering, staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den für staatliche Stellen geltenden Verwaltungsvorschriften muss deren Haushaltsplan die Personalkosten umfassen, zu denen auch die Kosten für Pensionen für in den Ruhestand getretene ehemalige Beamte der staatlichen Stelle gehören (§ 10 HGrG).
Volgens de voor overheidsinstanties geldende begrotingsregels moet hun begroting de personeelskosten omvatten, waaronder ook de kosten voor pensioenen van de gepensioneerde vroegere ambtenaren van de betrokken overheidsinstantie (artikel 10 HGrG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dem Hinweis weiter oben auf staatliche Kasinos weist die Kommission darauf hin, dass im Zuge einer Ausnahmeregelung der niedrigere Eintrittspreis für staatliche Kasinos auch für ein privates Kasino, das Kasino Thessaloniki, gilt, wie an anderer Stelle in diesem Beschluss erläutert.
De Commissie wenst op te merken dat naast de overheidscasino’s waarnaar hierboven wordt verwezen, de lagere toegangsprijs voor overheidscasino’s bij wijze van uitzondering ook van toepassing is op één privécasino, Thessaloniki, zoals elders in dit besluit uitgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Leitlinien treten an die Stelle des Kapitels 10A [4], staatliche Beihilfen und Risikokapital, der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und erläutern, unter welchen Voraussetzungen von der Vereinbarkeit von Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen mit dem EG-Vertrag ausgegangen werden kann.
De onderhavige richtsnoeren vervangen hoofdstuk 10A „Staatssteun en risicokapitaal” van de richtsnoeren staatssteun [4] van de Autoriteit waarin is bepaald onder welke voorwaarden staatssteun ten behoeve van risicokapitaalinvesteringen als verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst kan worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhält es sich so; daß eine Saatgutfirma ihre Analysen jetzt an beliebiger Stelle in Europa durchführen lassen kann, wenn das Labor anerkannt ist, d. h., können die Analysen auch außerhalb der staatlich kontrollierten Labors des eigenen Landes durchgeführt werden, wie gewisse Länder behaupten?
Klopt het dat een zaaigoedproducent zijn analyses om het even waar in de Unie kan laten uitvoeren, op voorwaarde dat het labo erkend is en dat hij dus niet verplicht is deze analyses te laten uitvoeren in de laboratoria van zijn eigen land, die onder toezicht van de overheid staan, wat sommige lidstaten beweren?
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung brachte vor, dass Staatseigentum vernünftigerweise nicht als Grundlage für die Einstufung einer Bank oder einer Versorgungseinrichtung als öffentliche Stelle dienen sollte und dass die Kommission für eine solche Analyse die Vorschriften der EU für staatliche Beihilfen heranziehen sollte.
De GOC argumenteerde dat staatseigendom geen redelijke basis is om een bank of een nutsbedrijf als overheidsinstantie te beschouwen, en dat de Commissie voor een dergelijke analyse de EU-regels voor overheidssteun moet gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Definition einer bestehenden Beihilfe müssten auch die weiteren Bestimmungen von Artikel 1 Buchstabe b der genannten Verordnung berücksichtigt werden. Sei die Maßnahme eine staatliche Beihilfe, so stelle sie gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iii und v der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates eine bestehende Beihilfe dar.
Zou de maatregel staatssteun inhouden, dan zou dit bestaande steun zijn in de zin van artikel 1, onder b), iii) en v) van Verordening (EG) nr. 659/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An letzter Stelle bezieht sich Unternehmen F auf frühere Entscheidungen der Kommission, wonach einige ähnlich geartete Steuerregelungen nicht als staatliche Beihilfen betrachtet wurden, und vertritt die Auffassung, dass im vorliegenden Fall aus Gründen der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes keine Rückforderungsanordnung ausgestellt werden sollte.
Ten slotte was onderneming F met verwijzing naar eerdere beschikkingen van de Commissie, waarbij soortgelijke fiscale regelingen niet als staatssteun werden beschouwd, van mening dat er in dit geval met het oog op de rechtszekerheid en de bescherming van het gewettigd vertrouwen geen sprake kan zijn van een terugvorderingsverzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Kriterium 3, insbesondere mit Blick auf die Landnutzungsrechte, vertrat die chinesische Gruppe die Ansicht, das Kriterium stelle auf erhebliche Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems ab, nicht jedoch auf in Ländern mit marktwirtschaftlichem System durchaus übliche staatliche Eingriffe.
Ten aanzien van het derde criterium, en met name de landgebruiksrechten, werd aangevoerd dat dit criterium verwijst naar verstoringen van betekenis die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie, en niet naar ingrijpen van de overheid zoals dat ook in landen met een markteconomie voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOBIO teilt die Auffassung der norwegischen Behörden und meint, die Regelung habe lediglich eine direkte finanzielle Unterstützung für private Haushalte, nicht aber für Unternehmen zur Folge und stelle daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
NOBIO steunt het standpunt van de Noorse autoriteiten en vindt dat de regeling slechts een directe financiële steun aan particuliere huishoudens behelst, en niet aan ondernemingen, en dat de regeling dientengevolge geen staatssteun vormt in de betekenis van artikel 61, lid 1, EER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle muss überprüft werden, ob die Beteiligung der KG und ihres Komplementärs SGN als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden kann, und, falls dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
In de eerste plaats moet worden nagegaan of de participatie in de CV en haar beherende vennoot SGN kan worden beschouwd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag en zo ja, of deze steun verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Realität in Mitgliedstaaten wie Portugal sieht so aus, dass Tausende von Schulen geschlossen werden, Tausende von Lehrern arbeitslos sind oder keine sichere Stelle haben, dass das staatliche Hochschulsystem chronisch unterfinanziert ist und dass es immer teurer wird, es zu nutzen.
De werkelijkheid in lidstaten als Portugal is dat duizenden onderwijsinstellingen worden gesloten, duizenden docenten hun baan kwijtraken of geen zekere baan hebben, het openbaar hoger onderwijs chronisch is ondergefinancierd en de collegegelden worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass wir mehr Innovation in Europa brauchen; es ist ganz klar, dass die KMU dabei an vorderster Stelle stehen; es ist sogar noch klarer, dass wir für den freien Wettbewerb sind; es ist auch ganz klar, dass staatliche Beihilfen ein Ausnahmeinstrument darstellen.
Dat we meer innovatie nodig hebben in Europa is duidelijk; dat het midden- en kleinbedrijf de belangrijkste speler is, is heel duidelijk; dat onze inzet vrije concurrentie is, is nog duidelijker; dat staatssteun een uitzonderlijk instrument is, is ook heel duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden vertraten erneut die Auffassung, die angemeldete Maßnahme sei nicht selektiv und stelle keine staatliche Beihilfe dar; sie betonten, das alle Länder, die Stellung genommen hätten, ihre Position stützen würden, dass ein Regelungsbedarf im Hinblick auf den Unterschied zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken bestünde.
De Deense autoriteiten hebben hun standpunt herhaald dat de aangemelde maatregel niet selectief is en geen staatssteun vormt. Zij hebben er in dat verband op gewezen dat alle interveniërende lidstaten hun standpunt ondersteunen dat het vanuit een regelgevingsperspectief noodzakelijk is om een onderscheid te maken tussen online- en fysieke casino's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Missing Trader“ einen für MwSt.-Zwecke registrierten Unternehmer, der, möglicherweise in betrügerischer Absicht, Gegenstände oder Dienstleistungen ohne Zahlung der MwSt. erwirbt oder zu erwerben vorgibt und beim Weiterverkauf dieser Gegenstände oder Dienstleistungen MwSt. in Rechnung stellt, die geschuldete MwSt. aber nicht an die zuständige staatliche Stelle abführt;
„ploffer”: een voor BTW-doeleinden geïdentificeerde ondernemer die, mogelijkerwijs met frauduleus oogmerk, goederen of diensten verwerft of veinst te verwerven zonder de BTW te betalen, en deze goederen of diensten vervolgens met BTW levert, doch de verschuldigde BTW niet aan de bevoegde nationale autoriteiten afdraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hochschulabschluss“ ein von einer zuständigen Stelle ausgestelltes Diplom, Prüfungszeugnis oder ein sonstiger von ihr ausgestellter Befähigungsnachweis, die nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschulstudiums, d. h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlichen oder staatlich anerkannten Hochschule in dem betreffenden Staat erworben wurden.
„getuigschrift van hoger onderwijs”, een door een bevoegde instantie afgegeven diploma, certificaat of andere opleidingstitel, waaruit blijkt dat de houder met succes een postsecundair hogeronderwijsprogramma heeft gevolgd, bestaande uit een reeks cursussen die worden aangeboden door een onderwijsinstelling die in de staat waarin zij is gevestigd, wordt erkend als hogeronderwijsinstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM