linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
staatssteun Staatshilfe 37
[Weiteres]
staatssteun staatliche Beihilfen 1.870 öffentliche Fürsorge

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BA is een staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HB is geen staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin dient ermee rekening te worden gehouden dat staatssteun de mededinging ook aanzienlijk kan verstoren.
Staatliche Beihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een daarvan betreft de richtsnoeren voor staatssteun voor havens.
Eine betrifft die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen.
   Korpustyp: EU
Niet-genotificeerde staatssteun moet op basis van de op het moment van verlening geldende wettelijke voorschriften worden beoordeeld.
Nicht notifizierte staatliche Beihilfen müssen auf der Grundlage der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung gültigen Rechtsvorschriften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onwettige staatssteun daarentegen maakt concurrerende bedrijven kapot en veroorzaakt werkloosheid.
Illegale staatliche Beihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatliche Beihilfen für Lohnkosten eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Servische regels voor mededinging en staatssteun zullen op één lijn worden gebracht met de onze.
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatliche Beihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Het volgende hoofdstuk wordt toegevoegd aan de Richtsnoeren voor staatssteun:
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatliche Beihilfen hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openlijke staatssteun explizite Unterstützung durch den Staat
financiële staatssteun staatliche Finanzspritze
fiscale staatssteun steuerliche Beihilfe 6
scorebord voor staatssteun Anzeiger für Staatliche Beihilfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatssteun

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Staatssteun is des duivels.
Sie sind des Teufels schlechthin.
   Korpustyp: EU
BESCHRIJVING VAN DE IJSLANDSE STAATSSTEUN
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen bij staatssteun voor commerciële omroepen
Unterschiede in der öffentlichen Förderung privater Rundfunkanbieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun eigen staatssteun geven.
Die Mitgliedstaaten können ihre eigene Staatsbeihilfe geben.
   Korpustyp: EU
Doelstellingen van staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie
Zweck von Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten mogen onder meer de volgende staatssteun verlenen:
So sind unter anderem folgende Maßnahmen möglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er de controle van staatssteun.
Zuallererst die Überwachung der Staatshilfenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het Europese recht inzake mededinging en staatssteun.
Es geht um europarechtliche Fragen in Sachen Wettbewerbsrecht und Beihilferecht.
   Korpustyp: EU
Daarom moet het verstrekken van staatssteun zorgvuldig worden afgewogen.
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
   Korpustyp: EU
Het betreft derhalve met de interne markt onverenigbare staatssteun.
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun wordt door de deelstaat Beieren via BFS verleend.
Die Finanzierung der Forschung wird vom Land Bayern über die BFS bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIE OVER DE VRAAG OF ER SPRAKE IS VAN STAATSSTEUN
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 156 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming.
Randnummer 156 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben verheugd, mijnheer de commissaris, dat u, of eigenlijk de Commissie, naast het register voor staatssteun, dat intussen al bestaat, nu ook een scorebord voor staatssteun heeft.
Ich begrüße ausdrücklich, Herr Kommissar, dass Sie bzw. die Kommission, neben dem Beihilferegister, das mittlerweile besteht, auch neuerdings den Beihilfenanzeiger haben.
   Korpustyp: EU
De tweede vraag: we praten over discriminatie bij het verlenen van staatssteun aan geografische gebieden, maar hoe zit het met discriminatie bij het verlenen van staatssteun aan bedrijfstakken?
Die zweite Frage lautet: Wir reden hier über Diskriminierung bei der Verteilung von öffentlichen Geldern nach geographischen Gesichtspunkten oder zwischen Nationen und Ländern - aber was ist mit den einzelnen Sektoren?
   Korpustyp: EU
Twee keer per jaar publiceert de Commissie haar scorebord voor staatssteun.
Die Kommission veröffentlicht ihre Fortschrittsanzeiger zweimal jährlich.
   Korpustyp: EU
in juli zullen we in Londen een conferentie organiseren over vermindering van staatssteun.
Viertens, wir werden für die Schaffung eines schrankenlosen transatlantischen Finanzmarktes eintreten.
   Korpustyp: EU
Zie deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende staatssteun voor het zeevervoer.
Siehe Abschnitt 2.2 der Leitlinien der Behörde für den Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de voorschriften inzake staatssteun heeft deze ontwikkeling bevorderd.
Mit der Reform des Beihilferechts ist dies einfacher geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de geldigheid van beschikkingen van de Commissie inzake staatssteun
Befristete Gültigkeit der beihilferechtlichen Entscheidungen der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de rechtshandhaving op het gebied van antitrustmaatregelen en de controle op staatssteun.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Beihilfenkontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren staatssteun zijn te vinden op de website van de Autoriteit.
Dieser Leitfaden kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie opties die lidstaten kunnen toepassen om staatssteun voor cogeneratie te verlenen, zijn:
Überdies haben die Mitgliedstaaten bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Stromerzeugung die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de transmissievergoedingen per slot en de geplande staatssteun in NRW (in EUR)
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rente zal derhalve moeten worden betaald aan de autoriteit die de staatssteun heeft verleend.
Diese Rechtswidrigkeitszinsen sind daher an die beihilfegewährende Behörde zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van bestaande steunregelingen en de fiscale wetgeving aan het acquis inzake staatssteun.
Gewährleistung der Anpassung bestehender Beihilferegelungen und sämtlicher Steuervorschriften an das EU-Beihilferecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming is als volgt gedefinieerd [70]:
Der Anwendungsbereich der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen ist wie folgt definiert [70]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analogie met deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming
Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de staatssteun een geschikt en noodzakelijk beleidsinstrument of zijn er andere, geschiktere instrumenten?
Ist die Beihilfemaßnahmen ein geeignetes und notwendiges Instrument, oder gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige uitzondering hierop is vastgelegd in deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming.
Die einzige Ausnahme hiervon stellt Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan staatssteun wordt vastgesteld op de maximale nettoverplichting van de staat.
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke verenigbaarheid op grond van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming [47]
Mögliche Vereinbarkeit auf der Grundlage der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen [47]
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 8c (1a) KStG dient tevens aan de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming te worden getoetst.
§ 8c (1a) KStG ist zudem auf der Grundlage der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vergeldingsmaatregelen kunnen niet worden aanvaard vanuit het oogpunt van staatssteun.
Aus beihilferechtlicher Sicht sind solche Gegenmaßnahmen nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun van de Autoriteit zijn te vinden onder: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines
Die Leitlinien der Überwachungsbehörde sind zugänglich unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn andere beleidskeuzen dan staatssteun overwogen om het gebrek aan aandelenkapitaal aan te pakken?
Wurden Alternativen zu Beihilfeinstrumenten geprüft, um die Kapitalmarktlücke zu beheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat clausule 3.3.5 potentieel staatssteun bevatte.
Der Kommission zufolge bestand die Möglichkeit, dass die Klausel 3.3.5 ein Beihilfeelement enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is staatssteun een geschikt beleidsinstrument, met andere woorden zijn er geen andere, meer geschikte instrumenten?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, oder gibt es andere, bessere Instrumente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft reeds enkele aanmeldingen behandeld van staatssteun ter ondersteuning van de uitrol van glasvezelnetwerken.
Die Kommission hat bereits einige Beihilfeanmeldungen bearbeitet, die Unterstützungsmaßnahmen für den Ausbau von Glasfasernetzen betrafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure heeft derhalve geen enkel bewijs geleverd dat de scheepswerf heeft geprofiteerd van staatssteun.
Das förmliche Prüfverfahren hat somit keine Beweise dafür ergeben, dass die Werft als Beihilfeempfänger anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van de wetgeving aan het acquis inzake antitrustmaatregelen en staatssteun.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den kartell- und beihilferechtlichen Besitzstand der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar precies in het Verdrag worden de schriftelijke toestemmingen voor deze staatssteun genoemd?
Wo genau im Vertrag stehen die schriftlichen Genehmigungen für diese Hilfen?
   Korpustyp: EU
Nu sluit Dell haar Ierse deuren en opent een vestiging in Polen, wéér met staatssteun.
Nun macht es dort zu und eröffnet ein Werk in Polen, und wieder mit der Hilfe von Staatsgeldern.
   Korpustyp: EU
Onze regels op het gebied van staatssteun voorzien al in vele vormen van steun.
Unsere Beihilfevorschriften erlauben bereits viele Formen der Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Dat actieplan zal onder meer maatregelen omvatten om het kader voor de staatssteun te rationaliseren.
Dieser Aktionsplan wird Maßnahmen zur Rationalisierung des Beihilferahmens enthalten.
   Korpustyp: EU
Het verstrekken van staatssteun zal in de toekomst op beperktere schaal dan nu dienen te gebeuren.
Ihr Einsatz sollte in Zukunft eher restriktiver als bisher erfolgen.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke regulering van die staatssteun mag de verdere ontwikkeling van de interne markt niet belemmeren.
Die Regelung darf die weitere Verwirklichung des Binnenmarkts nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat de staatssteun moet worden verminderd om positieve resultaten te kunnen verzekeren.
Zum Schluss komme ich zu den Regeln für Unternehmen für Dienstleistungen des allgemeinen wirtschaftlichen Interesses.
   Korpustyp: EU
Als het om concrete gevallen gaat vinden zij staatssteun helemaal niet des duivels.
Im konkreten Fall wollen sie auch nichts von so einer generellen Verteufelung wissen.
   Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk 24A van de richtsnoeren inzake staatssteun is derhalve in hoofdlijnen op dezelfde aanpak gebaseerd.
Das vorliegende Kapitel 24A der Leitlinien beruht daher auf dem gleichen grundlegenden Ansatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de overige gevallen worden exploitatiesubsidies steeds als staatssteun voor de bedrijfsvoering beschouwd.
In allen anderen Fällen gelten Betriebskostenzuschüsse als Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwist niet dat de derde maatregel als staatssteun aangemerkt kan worden.
Den Beihilfecharakter der dritten Maßnahme bestreitet Deutschland nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is staatssteun een geschikt beleidsinstrument, of bestaan er andere, geschiktere instrumenten?
die Beihilferegelung dafür ein angemessenes Instrument ist, oder ob es andere besser geeignete Instrumente gäbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun bedraagt in totaal 28444,7 miljoen HUF voor 2008 en 1942,1 miljoen HUF voor 2009.
Der zurückzuzahlende Betrag beläuft sich für das Jahr 2008 auf 28444,7 Mio. HUF und für das Jahr 2009 auf 1942,1 Mio. HUF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van de wetgeving aan de Europese regels inzake mededinging en staatssteun.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an das EU-Wettbewerbsrecht und die EU-Beihilferegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de rechtshandhaving op het gebied van antitrust en de controle op staatssteun.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Beihilfenkontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke werkwijze kan wellicht worden toegepast bij beschikkingen inzake staatssteun.
In ähnlicher Weise könnte auch bei Beihilfeentscheidungen vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een subsidie vóór de privatisering ook aan de wetgeving inzake staatssteun moeten worden getoetst.
Außerdem hätte ein Zuschuss vor der Privatisierung auch nach Beihilferecht geprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie die staatssteun omvat, kan niet gebruikt worden om een marktprijs vast te stellen.
Ein Geschäft, das eine Beihilfekomponente enthält, kann nicht als Grundlage für die Berechnung eines Marktpreises verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steenkool is in totaal gedurende 35 jaar uitgezonderd geweest van de regels voor staatssteun.
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
   Korpustyp: EU
Verdere aanpassing van de primaire en afgeleide wetgeving teneinde een doeltreffende controle van kartelvorming en staatssteun mogelijk te maken, met bindende besluiten die gelden voor alle economische sectoren en, voorzover het staatssteun betreft, voor algemene steunregelingen en individuele steunmaatregelen.
Weitere Angleichung der Gesetze und Durchführungsbestimmungen an den EU-Besitzstand, um eine wirksame Fusions- und Beihilfenkontrolle mit verbindlichen Entscheidungen für sämtliche Wirtschaftssektoren und Gültigkeit sowohl für allgemeine Beihilferegelungen als auch für Einzelbeihilfen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vervroegde terugbetaling aan Nederland van een aanzienlijk deel van de verleende staatssteun worden de bezwaren van de Commissie weggenomen dat dergelijke couponbetalingen ING zouden beletten om zonder staatssteun op lange termijn levensvatbaar te worden.
Die Rückzahlung eines signifikanten Teils der Beihilfebeträge an die Niederlande soll die bestehenden Bedenken der Kommission ausräumen, derartige Kuponzahlungen könnten ING daran hindern, wieder langfristig rentabel zu werden und ohne Beihilfemaßnahmen auszukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek naar de invloed van staatssteun op de beoordelingen van postbedrijven blijkt namelijk dat de status en de garantie wel degelijk essentiële onderdelen zijn ter beoordeling van de staatssteun aan La Poste.
Denn aus der Studie über den Einfluss der Unterstützung des Staates auf das Rating der Postunternehmen geht hervor, dass der Status und die Bürgschaft bei der Einschätzung der Unterstützung des Staates für La Poste Schlüsselelemente sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is ook gepoogd helderheid te verschaffen in gevallen waarin de mededeling „Staatssteun en risicokapitaal” van de Commissie en de richtsnoeren „Staatssteun en risicokapitaal” van de Autoriteit de noodzaak hiertoe hebben aangetoond.
Schließlich wurden verschiedene Punkte klargestellt, die nach der Erfahrung mit der Risikokapitalmitteilung der Kommission und den Risikokapitalleitlinien der Überwachungsbehörde der Klarstellung bedurften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt drie: de Commissie heeft recentelijk voorgesteld de voorschriften voor staatssteun te vereenvoudigen om crisissteun te vergemakkelijken.
Zu Punkt drei hat die Kommission kürzlich eine Vereinfachung des Beihilferechts vorgeschlagen, um die Hilfen im Krisenfall zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Beide verslagen - het verslag over de staatssteun en dat over de mededinging - hebben natuurlijk ook veel gemeen met dit Witboek.
Aber beide Berichte - der Wettbewerbsbericht und der Beihilfenbericht - haben natürlich auch eine gemeinsame Grundlinie in diesem Weißbuch.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat het Verdrag staatssteun onverenigbaar met de interne markt verklaart, behalve als aan een hele reeks voorwaarden is voldaan.
Aus diesem Grund beinhaltet der Vertrag Bestimmungen, die ihn mit einer ganzen Reihe von Fällen unvereinbar machen.
   Korpustyp: EU
ETSA wordt dan ook beschouwd als ontvanger van de staatssteun en als eventueel betrokkene in de procedure C 3/09.
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIES OVER DE VRAAG OF HET GAAT OM STAATSSTEUN IN DE ZIN VAN ARTIKEL 87, LID 1, VAN HET VERDRAG
SCHLUSSFOLGERUNGEN HINSICHTLICH DES BEIHILFECHARAKTERS IM SINNE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
omdat de steun is bestemd voor investeringen die specifieke taalgebieden betreffen en uitsluitend Italiaanstalige publicaties staatssteun genieten.
die Vergünstigungen für Arten der Investition bestimmt seien, die besondere Sprachräume beträfen, und somit nur für Veröffentlichungen in italienischer Sprache gelten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/
Die konsolidierte Fassung des Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de aanpassing van de inkooppremie vormt staatssteun omdat de staat afziet van zijn recht om inkomsten te ontvangen.
Die Änderung des Rückzahlungsagios stellt insofern ebenfalls eine Beihilfemaßnahme dar, als der Staat auf sein Recht auf die Erzielung von Einnahmen verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk heeft de Commissie dit standpunt zelf ook in twee eerdere besluiten over staatssteun ingenomen [21].
Österreichs Auffassung nach hat die Kommission diesen Standpunkt auch in zwei früheren Beihilfeentscheidungen vertreten [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun in de titel „Vervoer” van het Verdrag zijn evenwel niet van toepassing.
Die Vereinbarkeitsregeln des Titels Verkehr des EG-Vertrags finden jedoch keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve structuur van de maatregel bepaalt in dit geval niet of er sprake is van staatssteun.
Die Verwaltungsstruktur der Maßnahme hat in diesem Fall keinen Einfluss auf den Beihilfecharakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de overwegingen bij de wet wordt geen doelstelling in de zin van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming vermeld.
In der Gesetzesbegründung ist kein Ziel im Sinne der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten alleen de verlengingen van het tarief worden onderzocht om vast te stellen of sprake is van staatssteun.
Daher müssen zur Klärung der Frage, ob ein Vorteil vorgelegen hat, lediglich die Verlängerungen des Tarifs in Augenschein genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is voornemens dit beginsel in alle toekomstige bepalingen en beschikkingen inzake staatssteun op te nemen.
Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, diesen Grundsatz in alle künftigen Beihilfevorschriften und -entscheidungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft deze maatregelen bij de Commissie aangemeld ter beoordeling van de verenigbaarheid met de voor staatssteun geldende communautaire voorschriften.
Frankreich hat diese Maßnahme zwecks Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Beihilfevorschriften der Gemeinschaft bei der Kommission angemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de crisis heeft de Europese Commissie lidstaten de mogelijkheid geboden om uitsluitend staatssteun aan te wenden.
Während der Krise hat die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten die Gelegenheit gegeben, Staatshilfemaßnahmen ausschließlich anzuwenden.
   Korpustyp: EU
De staatssteun dient gericht verstrekt te worden aan diensten die een bijdrage leveren aan het veiligstellen van de toekomst.
Staatsbeihilfen müssen gezielt und fokussiert dort eingesetzt werden, wo sie helfen, Zukunft zu sichern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de staatssteun, dat wil zeggen het geld van de werknemers, wordt nu onder vuur genomen.
– Herr Präsident! Ich kann unmittelbar an meine Vorrednerin anknüpfen.
   Korpustyp: EU
Het geven van staatssteun is slechts toegestaan zolang deze procedure loopt, dat wil zeggen hooguit tot 31 december 2002.
Diese Beihilfemöglichkeiten sollen nur bis zum Abschluss des Verfahrens gelten, längstens bis zum 31. Dezember 2002.
   Korpustyp: EU
Het vademecum over staatssteun dat door het directoraat-generaal Concurrentie is samengesteld kan hiervoor als model dienen.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
   Korpustyp: EU
De crisis vereist buitengewone maatregelen, bijvoorbeeld staatssteun, die echter niet mogen leiden tot sterke concurrentieverstoring of stijgende begrotingstekorten en overheidsschulden.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass der Wettbewerb dadurch nicht übermäßig verzerrt wird oder dass das Haushaltsdefizit und die öffentliche Verschuldung dadurch nicht ansteigen.
   Korpustyp: EU
CRITERIA VOOR DE BEOORDELING VAN DE VERENIGBAARHEID VAN INDIVIDUEEL AAN TE MELDEN STAATSSTEUN TEN BEHOEVE VAN OPLEIDING [1]1.
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT EINZELN ANZUMELDENDER AUSBILDUNGSBEIHILFEN MIT DEM EWR-ABKOMMEN [1]1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden unter: www.eftasurv.int
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 86, lid 1, van het EG-Verdrag zijn openbare bedrijven onderworpen aan de regels betreffende staatssteun.
Nach Artikel 86 Absatz 1 EG-Vertrag unterliegen auch öffentliche Unternehmen dem Beihilferecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 1.2 van de mededeling betreffende staatssteun in de vorm van garanties is die niet van toepassing op exportkredietgaranties.
Punkt 1.2 der Mitteilung über Bürgschaften besagt, dass die Mitteilung nicht für Ausfuhrkreditbürgschaften gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de staatssteun behoorden eveneens de kapitaalinjecties van ARP van 145 miljoen PLN, waartoe in juni 2008 was besloten.
Darin enthalten ist eine Kapitalbeteiligung der ARP in Höhe von 145 Mio. PLN, die im Juni 2008 beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van risicokapitaal wordt dus afgeweken van de traditionele methoden voor het uitoefenen van toezicht op staatssteun.
Bei der Überprüfung von Risikokapital muss daher von der traditionellen Art und Weise der Beihilfenaufsicht abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 31 van deel 24B.7 van hoofdstuk 24B van de richtsnoeren staatssteun komt als volgt te luiden:
Der vormalige Absatz 31 in Abschnitt 24b.7 von Kapitel 24b des Leitfadens wird durch einen neuen Absatz 31 mit folgendem Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun aan regio’s en staatssteun moeten complementair zijn; we moeten prikkels ontwikkelen om verstorende effecten te voorkomen.
Regionale Hilfen und Innovation müssen einander ergänzen; ihre Anreize sind so zu organisieren, dass Verzerrungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter constateren dat staatssteun nog op ruime schaal verleend wordt, ook aan ondernemingen die geen publiek belang vertegenwoordigen.
Es bleibt jedoch festzustellen, daß Subventionen noch immer reichlich fließen, auch an Unternehmen, an denen kein öffentliches Interesse besteht.
   Korpustyp: EU
De Franse auto-industrie mag meer staatssteun ontvangen dan de auto-industrie in de 'nieuwe' EU-landen.
Die französische Automobilindustrie kann mehr Regierungshilfe erhalten als die Automobilindustrie in den Ländern der "neuen" EU.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben echter de mogelijkheid om nationale programma's ten uitvoer te leggen, mits zij voldoen aan de voorschriften voor staatssteun.
Allerdings bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, nationale Programme einzuleiten, sofern sie nicht dem Beihilferecht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen, waaronder ook omroepbijdragen, vormen bijgevolg nieuwe staatssteun, en geen bestaande steunregeling in de zin van artikel 88, lid 1, van het EG-Verdrag.
Diese Maßnahmen, darunter die Zahlungen aus den Fernsehgebühren, sind daher neue, also nicht bereits bestehende Beihilferegelungen im Sinne des Artikels 88 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager beweert dat de Zuid-Moravische autoriteiten in de periode 2003-2005 onrechtmatige staatssteun hebben verleend aan Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
Der Beschwerdeführer behauptet, die südmährischen Behörden hätten im Zeitraum 2003-2005 den Unternehmen Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM