Tegelijkertijd heeft de Europese Commissie echter enorme staatssteun voor Franse autofabrikanten goedgekeurd.
Gleichzeitig hat die Europäische Kommission jedoch enorme Staatshilfen für französische Autobauer zugesagt.
Korpustyp: EU
In mijn vorige portefeuille had ik het voorrecht de regels voor staatssteun te mogen herzien.
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Tevens moeten de luchtvaartmaatschappijen worden gecompenseerd, zonder dit staatssteun te noemen, want dat zou illegaal zijn.
Dabei muss aber das Risiko vermieden werden, solch eine Entschädigung als Staatshilfe und somit als rechtswidrige Hilfe zu beschreiben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie derhalve dringend de regels inzake staatssteun te herzien.
Daher möchte ich die Kommission dringend darum bitten, die Unterstützungsregelungen für die Staatshilfe zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Een van die herziene regels voor staatssteun had bijvoorbeeld te maken met breedband.
Eine dieser geprüften Staatshilfen war beispielsweise mit Breitband verbunden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het tijdelijk crisiskader voor staatssteun verlengd tot eind 2011 omdat de economische omstandigheden nog altijd onzeker zijn.
Die Kommission hat die Krisenregelungen für Staatshilfe bis Ende 2011 verlängert, denn die Wirtschaftsverhältnisse sind noch unsicher.
Korpustyp: EU
We zouden vooral graag een evaluatie zien over de verstrekte staatssteun voor het zogenaamde groen herstel.
Insbesondere möchten wir gern eine Beurteilung der Staatshilfen, die für die so genannte grüne Konjunktur gewährt wurde, vorgelegt bekommen.
Korpustyp: EU
Krachtens Protocol 26 van de EER-Overeenkomst zijn er op het gebied van staatssteun gelijke bevoegdheden toegekend als die aan de Europese Commissie zijn toegekend.
Gemäß Protokoll 26 des EWR-Abkommens werden ihr ähnliche Vollmachten anvertraut wie der Europäischen Kommission im Bereich der Staatshilfe.
Korpustyp: EU
(RO) Het mededingingsbeleid speelt een hoofdrol bij de waarborging van de concurrentiekracht van de Europese economie. De controle op staatssteun maakt hier integraal onderdeel van uit.
Wettbewerbspolitik spielt eine entscheidende Rolle bei der Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft, und die Überwachung von Staatshilfe ist ein integraler Bestandteil davon.
Korpustyp: EU
Het is tevens een feit dat de staatssteun afkomstig is uit de Poolse staatskas en dat deze steun aangekondigd werd in december 2007.
Es ist ebenfalls eine Tatsache, dass das als Staatshilfe verwendete Geld polnisches Geld ist und dass diese Hilfe im Dezember 2007 bewilligt wurde.
BA is een staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatlicheBeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HB is geen staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatlicheBeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin dient ermee rekening te worden gehouden dat staatssteun de mededinging ook aanzienlijk kan verstoren.
StaatlicheBeihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatlicheBeihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een daarvan betreft de richtsnoeren voor staatssteun voor havens.
Eine betrifft die Leitlinien für staatlicheBeihilfen für Häfen.
Korpustyp: EU
Niet-genotificeerde staatssteun moet op basis van de op het moment van verlening geldende wettelijke voorschriften worden beoordeeld.
Nicht notifizierte staatlicheBeihilfen müssen auf der Grundlage der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung gültigen Rechtsvorschriften beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onwettige staatssteun daarentegen maakt concurrerende bedrijven kapot en veroorzaakt werkloosheid.
Illegale staatlicheBeihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer heeft betrekking op staatssteun voor arbeidskosten.
In Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien wird auf staatlicheBeihilfen für Lohnkosten eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Servische regels voor mededinging en staatssteun zullen op één lijn worden gebracht met de onze.
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatlicheBeihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
Korpustyp: EU
Het volgende hoofdstuk wordt toegevoegd aan de Richtsnoeren voor staatssteun:
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatlicheBeihilfen hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatliche Subventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun aan scheepswerven is bovendien strijdig met internationale handelsovereenkomsten, hetgeen ook blijkt uit de pogingen die de Commissie in het najaar van 1999 en het voorjaar van 2000 heeft gedaan om door onderhandelingen met Zuid-Korea een oplossing te vinden voor het probleem dat was ontstaan doordat dit land geldende handelsovereenkomsten schond door omvangrijke staatssteun.
Staatliche Beihilfen für den Schiffbau verstoßen außerdem gegen internationale Handelsabkommen, was an und für sich aus den Bemühungen der Kommission um eine Verhandlungslösung mit Südkorea im Herbst 1999 und Frühjahr 2000 deutlich wird. Südkorea hatte durch umfassende staatlicheSubventionen gegen geltende Handelsabkommen verstoßen.
Korpustyp: EU
Verschillende sprekers hebben al aangehaald dat er serieuze aanwijzingen zijn dat Magna toegevingen heeft gedaan aan de Duitse overheid die niet direct in het belang zijn van het industriële plan in ruil voor staatssteun.
Wie einige meiner Vorredner bereits erklärt haben, gibt es ernstzunehmende Anzeichen dafür, dass Magna im Austausch für staatlicheSubventionen den deutschen Behörden Zugeständnisse gemacht hat, die sich nicht unbedingt mit den Interessen des Industrieplans decken.
Korpustyp: EU
Tot nu toe kunnen de staatssteun aan de auto-industrie en het optreden van de lidstaten en de Commissie gekenmerkt worden als defensief en puur op de korte termijn gericht.
Der Erste ist, dass bis jetzt staatlicheSubventionen für die Automobilindustrie und die von den Mitgliedstaaten und der Kommission ergriffenen Maßnahmen allesamt dadurch gekennzeichnet waren, was ich einerseits als einen defensiven Ansatz und andererseits auch als einen kurzfristigen Ansatz bezeichnen möchte.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Commissie op aan waakzaam te zijn en ervoor te zorgen dat iedere financiële steun is gebaseerd op de regels inzake staatssteun en het vermogen van een bedrijf om voor de toekomst commercieel levensvatbaar en economisch in orde te zijn.
Ich bitte die Kommission dringend, wachsam zu sein und sicherzustellen, dass jede finanzielle Beihilfe auf Grundlage der Vorschriften für staatlicheSubventionen und der Fähigkeit europäischer Betriebe, kommerziell überlebensfähig und wirtschaftlich fit für die Zukunft zu sein, erfolgt.
Korpustyp: EU
De verleiding bestaat om in allerlei situaties staatssteun te gebruiken. Daar zijn we ons goed van bewust.
Die Versuchung, verschiedene Situationen durch staatlicheSubventionen zu entschärfen, ist gegeben, und darüber sind wir uns alle im Klaren.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat erop wordt toegezien dat staatssteun tot een fatsoenlijke herstructurering leidt.
Es ist sehr wichtig sicherzustellen, dass staatlicheSubventionen zu einer ordnungsgemäßen Umstrukturierung führen.
Korpustyp: EU
Een eerste stap daarvoor is de erkenning door het noordelijke kamp dat de bescherming van de eigen industrie tegen piraterij en illegale staatssteun geen protectionisme is, en dat voor die bescherming een adequaat instrumentarium nodig is.
Ein erster Schritt dazu ist die Anerkennung durch das nördliche Lager, dass der Schutz seiner eigenen Industrie gegen Produktpiraterie und illegale staatlicheSubventionen kein Protektionismus bedeutet, und dass es für diesen Schutz eines geeigneten Instrumentariums bedarf.
Korpustyp: EU
We houden nog steeds met heel veel staatssteun ten dode opgeschreven en vervuilende industrieën op de been.
Nach wie vor fließen massive staatlicheSubventionen in marode, umweltverschmutzende Industrien, um sie künstlich am Leben zu halten.
Korpustyp: EU
Staatssteun en voorschriften die obstakels vormen voor nieuwe marktdeelnemers beletten dat de Europese economie aan de leiding gaat.
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ervoor zorgen dat staatssteun altijd uitsluitend wordt verstrekt in uitzonderingsgevallen, wanneer er geen alternatieven zijn, of wanneer we de steun zo kunnen kanaliseren dat het algemeen belang ermee gediend is zonder dat de mededinging wordt verstoord.
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatlicheSubventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp: EU
staatssteunstaatlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland wijst er in dit verband op dat de breedbandkabelnetten in de jaren 80 met staatssteun zijn aangelegd en de kabeltransmissie eveneens van rechtswege voordelen geniet (huurlastenverordening).
In diesem Zusammenhang weist Deutschland darauf hin, dass in den 80er Jahren die Breitbandkabelnetze mit staatlicher Unterstützung aufgebaut worden seien und die Kabelübertragung ebenfalls rechtlich begünstigt werde (Mietnebenkostenverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wijzen de Deense autoriteiten erop dat de kaderregeling milieusteun 2001 (EAG 2001) slechts zogenaamde „zachte wetgeving” vormt die criteria bevat voor de beoordeling van staatssteun door de Commissie.
Zum einen weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass es sich bei den Umweltschutzleitlinien 2001 um unverbindliches Recht („soft law“) handelt, das die Kriterien für die beihilferechtliche Würdigung staatlicher durch die Kommission enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke markt heeft zich in de afgelopen drie decennia ontwikkeld en veel instrumenten die vandaag de dag worden beschouwd als staatssteun werden 30, 20 of zelfs 10 jaar geleden niet gezien als staatssteun.
Der Gemeinsame Markt hat sich in den letzten drei Jahrzehnten entwickelt, und viele Instrumente staatlicher Beihilfen von heute wären vor 30, 20 oder auch nur 10 Jahren nicht als staatliche Beihilfe betrachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bijlage IV, hoofdstuk 3, van het Toetredingsverdrag is de Commissie bevoegd om maatregelen te onderzoeken (zowel individuele steunmaatregelen als steunregelingen) die vóór de toetreding in werking zijn getreden, die daarna van kracht zijn gebleven en die als staatssteun aangemerkt kunnen worden.
Gemäß Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte war die Kommission zur Prüfung staatlicher Beihilfemaßnahmen (Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen) befugt, die vor dem Tag des Beitritts zur EU eingeführt worden und auch nach diesem Tag noch anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat nieuwe marktdeelnemers ook zonder het vaste vooruitzicht op staatssteun belangstelling hebben voor een slot op het DVB-T-platform, blijkt uit het feit dat er voor de slot van Terra Nova (2007) — die uiteindelijk aan Tele 5 werd toegewezen — zeven kandidaten waren.
Das Interesse neuer Marktteilnehmer an einem Programmplatz auf der DVB-T-Plattform auch ohne feste Zusage staatlicher Fördermittel lässt sich aus der Tatsache ableiten, dass es für den Programmplatz von Terra Nova (2007) sieben Bewerber gab, der dann schließlich Tele 5 zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren beschrijven een vereenvoudigde procedure waarmee de Autoriteit, in nauwe samenwerking met de betrokken EVA-staat, bepaalde categorieën staatssteun versneld beoogt te onderzoeken; daarbij onderzoekt de Autoriteit alleen of die steunmaatregelen in overeenstemming zijn met de bestaande regels en praktijken, zonder enige discretionaire bevoegdheid uit te oefenen.
In diesen Leitlinien erläutert die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren, nach dem sie bestimmte Kategorien staatlicher Unterstützungsmaßnahmen in enger Zusammenarbeit mit dem jeweiligen EFTA-Staat beschleunigt zu prüfen beabsichtigt. Bei diesen staatlichen Unterstützungsmaßnahmen muss die Überwachungsbehörde lediglich ermitteln, ob die Maßnahmen mit den geltenden Vorschriften und der Entscheidungspraxis in Einklang stehen, ohne dabei ein Ermessen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats kon zij niet aantonen dat haar kosten de marktwaarden weerspiegelen, als gevolg van de aanzienlijke staatssteun die de kostenstructuur van de onderneming wijzigde, bijvoorbeeld in de vorm van fiscale vrijstellingen en renteloze leningen.
Erstens konnte es aufgrund erheblicher staatlicher Finanzmaßnahmen, die sich z B. über Steuerfreiheit und zinsfreien Darlehen auf die Kostenstruktur des Unternehmens auswirkten, nicht nachweisen, dass seine Kosten auf Marktwerten beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van punt 94 van het besluit tot inleiding van de procedure betwisten de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk niet dat het antedateren van de rente op de nieuwe lening en de fee-regelingen tot 1 april 2008 — nà de goedkeuring van de staatssteun — verdere herstructureringssteun vormt.
Was Erwägungsgrund 94 der Eröffnungsentscheidung angeht, bestreitet das Vereinigte Königreich nicht, dass die Rückdatierung der neuen Vereinbarungen über die Darlehenszinsen und -gebühren auf den 1. April 2008 — nach staatlicher Genehmigung — eine weitere Umstrukturierungsbeihilfe darstellen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat, voorzover de door SORENI aangeboden reparatiediensten daadwerkelijk van essentieel belang voor het functioneren van de haven zijn, deze activiteiten in beginsel met de eigen middelen van de haven moeten worden gefinancierd en niet met staatssteun.
Dazu stellt die Kommission zunächst fest, dass gesetzt den Fall, dass der Hafenbetrieb ohne die von SORENI angebotenen Schiffsreparaturdienste tatsächlich nicht aufrechterhalten werden könnte, diese grundsätzlich ohne Zuhilfenahme staatlicher Zuschüsse aus den Eigenmitteln des Hafens finanziert werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bestrijdt deze analyse en stelt dat S & P de status van postbedrijven duidelijk definieert als een van de centrale elementen ter beoordeling van de mate van staatssteun (cf. overwegingen 264-267 over de methodologie van S & P).
Die Kommission bestreitet dies und weist darauf hin, dass S & P den Status der Unternehmen ganz eindeutig als eines der Schlüsselelemente bei der Bewertung des Maßes an staatlicher Unterstützung bezeichnet (siehe Erwägungen 264 bis 267 zur Methode von S & P).
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunGewährung staatlicher Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht hebben zij de overeenkomsten en/of de nieuwe onderhandelingen op een wijze uitgevoerd die voordelig was voor HSY waardoor HSY in feite aanspraak kon maken op staatssteun.
Eventuell war die Durchführung und/oder erneute Verhandlung der Verträge ihrerseits günstig für HSY, was der GewährungstaatlicherBeihilfen an HSY gleichkäme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Toetredingsakte (die als bijlage aan het Verdrag is gehecht) en in de bijbehorende bijlagen is geen enkele uitzondering op de regels voor staatssteun voorzien die de PPA’s of de energiesector in het algemeen vrij zouden stellen van een directe toepassing van de communautaire wetgeving op het gebied van staatssteun.
In der dem Vertrag beigefügten Beitrittsakte und ihren Anhängen ist keine Ausnahme von den Bedingungen für die GewährungstaatlicherBeihilfen vorgesehen, auf deren Grundlage die PPA oder der Energiesektor allgemein von der direkten Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften zur staatlichen Beihilfe ausgenommen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure, heeft de Commissie twijfels geuit over bepaalde staatssteunelementen en over de verenigbaarheid van de PPA met de wetgeving die op staatssteun van toepassing is.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Bedenken bezüglich etwaiger Elemente staatlicher Beihilfe sowie der Vereinbarkeit der PPA mit den Vorschriften zur GewährungstaatlicherBeihilfen. Als diese Entscheidung getroffen wurde, waren die PPA noch gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vermeld dat de procedure tot doel had na te gaan of met de betrokken contracten voor openbaarvervoersdiensten staatssteun voor DSB gemoeid was en of de contractuele betalingen resulteerden in overcompensatie van de kosten die DSB moet dragen om haar contractueel bepaalde openbaredienstverplichtingen na te komen.
Die Kommission wies darauf hin, dass mit dem Verfahren geklärt werden soll, ob die in Rede stehenden öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge die GewährungstaatlicherBeihilfen an die DSB beinhalteten und ob die geleisteten vertraglichen Zahlungen zu einer Überkompensation der Kosten, die der DSB bei der Erfüllung der vertraglich festgelegten öffentlichen Aufgaben entstanden sind, haben führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om nationale bestuursbesluiten te evalueren, is onontbeerlijk voor het uitoefenen van de exclusieve bevoegdheid van de Commissie om met betrekking tot de maatregelen die Polen na 1 mei 2004 heeft genomen, eventuele afwijkingen van het algemene verbod op staatssteun goed te keuren.
Die Möglichkeit einer Überprüfung nationaler Verwaltungsakte ist für die Kommission unverzichtbar, damit sie ihre ausschließlichen Befugnisse im Bereich der Genehmigung von Ausnahmen vom allgemeinen Verbot der GewährungstaatlicherBeihilfen in Bezug auf Beihilfemaßnahmen wahrnehmen kann, die in Polen nach dem 1. Mai 2004 gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden stellen dus dat, in analogie met de Italiaanse zaak, een verschil qua hoogte van de belasting op minerale oliën op zich geen rechtvaardiging levert voor staatssteun [25].
Analog zu dem Fall Italiens sind die betreffenden Beteiligten der Ansicht, eine unterschiedliche Mineralölsteuerlast rechtfertige an sich nicht die GewährungstaatlicherBeihilfen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staatssteun voor openbare omroepen wordt vaak niet gedifferentieerd naargelang deze drie behoeften.
Bei der GewährungstaatlicherBeihilfen an öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird häufig nicht zwischen diesen drei Bedürfnissen unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband vermeldt het CIRFS ook dat op dit ogenblik geen van zijn leden een bevredigend rendement uit zijn investeringen of verkoop haalt, zodat staatssteun een bijzonder negatief effect op hun mededingingspositie zou hebben.
Unter seinen Mitgliedern gebe es keinen einzigen Hersteller, der gegenwärtig zufrieden stellende Kapitalerträge oder Verkaufszahlen aufweist, so dass sich die GewährungstaatlicherBeihilfen besonders nachteilig auf ihre Wettbewerbsposition auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke benadering zou dus inhouden dat alle indirecte steun, die via consumenten of investeerders wordt verleend, verenigbaar moet worden verklaard, hetgeen er op neerkomt dat het restrictieve karakter van de afwijkingen op het algemene verbod op staatssteun wordt omzeild.
Würde man diese Logik übernehmen, müsste man davon ausgehen, dass sämtliche indirekten Beihilfen, die über die Verbraucher oder Investoren gewährt werden, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, was den restriktiven Charakter der Ausnahmebestimmungen zum allgemeinen Verbot der GewährungstaatlicherBeihilfen aushebeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kan staatssteun noodzakelijk zijn om voor de zwaarst getroffen ondernemingen de lasten te verminderen, zodat de EVA-staten nationale milieuregels kunnen vaststellen die strenger zijn dan de communautaire.
Damit die EFTA-Staaten strengere einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen können, kann es daher geboten sein, die davon am stärksten betroffenen Unternehmen durch die GewährungstaatlicherBeihilfen zu entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteuneine Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals eerder aangegeven, vormt de retributie het enige deel van de kosten dat aan de producenten wordt doorberekend (zie overweging 93 en volgende). Dit deel van de financiering van de BSE-tests kan echter niet worden aangemerkt als staatssteun.
Wie bereits ausgeführt wurde, müssen die Erzeuger lediglich die Vergütung zahlen (siehe Erwägungsgrund 93 ff.), doch bei diesem Teil der Finanzierung des BSE-Tests handelt es sich nicht um eineBeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de mededeling moet bij het onderzoek naar de vraag of er sprake is van staatssteun, rekening worden houden met de mogelijkheid dat met de maatregel op ten minste drie verschillende niveaus staatssteun kan worden verleend, namelijk aan:
Gemäß den Bestimmungen der Mitteilung muss die Ermittlung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe der Möglichkeit Rechnung tragen, dass bei einer Maßnahme auf mindestens drei verschiedenen Ebenen eineBeihilfe gegeben sein kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure wanneer staatssteun niet automatisch kan worden uitgesloten
Verfahren in den Fällen, in denen eineBeihilfe nicht automatisch ausgeschlossen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de lijn die in het arrest-Combus [45] is ontwikkeld, stellen de Belgische autoriteiten dat de pensioenverplichtingen een abnormale last vormden die concurrenten niet hoefden te financieren en dat de overname daarvan door de Staat derhalve geen staatssteun inhield.
Die belgischen Behörden machen entsprechend dem Ansatz im Urteil Combus [45] geltend, dass die Pensionsverpflichtungen eine außergewöhnliche Belastung darstellen würden, die die Wettbewerber nicht aufbringen müssten, und dass es sich daher bei der Übernahme der Pensionen durch den Staat nicht um eineBeihilfe handle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie van oordeel dat de beweerdelijk geringe omvang van het door de staat verleende financiële voordeel op zich geen voldoende reden is om uit te sluiten dat dit voordeel staatssteun vormt.
Darüber hinaus vertritt die Kommission die Meinung, dass die angebliche Geringfügigkeit des vom Staat gewährten finanziellen Vorteils an sich kein ausreichender Grund sein kann, um auszuschließen, dass es sich bei diesem Vorteil nicht doch um eineBeihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat de opmerkingen van de concurrent niet aannemelijk maken dat de economische achterstand van de provincie Łódź door andere middelen dan staatssteun voor een groot investeringsproject kan worden overwonnen.
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass aus der Stellungnahme des Wettbewerbers nicht hervorgeht, ob die schwierige Wirtschaftslage der Woiwodschaft Łódź durch andere Maßnahmen als eineBeihilfe für ein großes Investitionsprojekt überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beoordelen of een door de staat verstrekte lening of garantie staatssteun vormt, moet worden beoordeeld of deze specifieke transactie aanvaardbaar zou zijn geweest voor een particuliere investeerder.
Bei der Würdigung, ob ein Darlehen oder Bürgschaft seitens des Staates eineBeihilfe darstellt, muss berücksichtigt werden, ob genau diese Transaktion auch für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn er naar de mening van de Commissie bij de verkoop van deze participatie geen aanwijzingen voor staatssteun.
Folglich gibt es nach Auffassung der Kommission beim Verkauf dieser Beteiligung keine Anhaltspunkte für eineBeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of een maatregel staatssteun is, moet de Commissie nagaan of deze aan de voorwaarden van artikel 87, lid 1, van het Verdrag voldoet.
Um festzustellen, ob eine Maßnahme eineBeihilfe darstellt, muss die Kommission prüfen, ob sie die Voraussetzungen in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat, tenzij een EVA-staat een afzonderlijke omschrijving en afzonderlijke financiering geeft in verband met staatssteun uitsluitend bestemd ter bevordering van cultuur, dergelijke steun in de regel niet op deze grond kan worden goedgekeurd.
Daher kann eine solche Beihilfe im Allgemeinen auf dieser Grundlage nur genehmigt werden, wenn der betreffende EFTA-Staat eine gesonderte Definition und eine gesonderte Finanzierung im Hinblick auf eineBeihilfe vorsieht, die ausschließlich der Kulturförderung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunStaatshilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was het jaar waarin, na de val van Lehman Brothers in september 2008, verschillende buitengewone mededingingsmaatregelen werden genomen, in het bijzonder met betrekking tot staatssteun, vier mededelingen werden uitgebracht over de financiële sector en een tijdelijk kader voor de overige sectoren werd vastgesteld.
Es war das Jahr nach dem Zusammenbruch der Bank "Lehman Brothers" (September 2008), was dazu führte, dass eine Reihe von außergewöhnlichen Maßnahmen insbesondere in Bezug auf den Wettbewerb ergriffen wurden, in Bezug auf Staatshilfen, die vier Mitteilungen zum Finanzsektor und den zeitlich befristeten Rahmen für die übrigen Sektoren.
Korpustyp: EU
Niet met uw economisch herstelplan, u liet na staatssteun aan de auto-industrie aan strikte milieuvoorwaarden te binden, en evenmin met een voorstel voor beter financieel toezicht. U capituleerde bij voorbaat al voor de weerstand uit de Londense City.
weder mit Ihrem Europäischem Konjunkturprogramm - Sie haben versäumt, Staatshilfen für die Autoindustrie von strengen Umweltbedingungen abhängig zu machen -- noch mit einem Vorschlag für eine bessere Finanzaufsicht: Sie haben angesichts der Londoner Opposition gleich kapituliert.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Europese Commissie echter enorme staatssteun voor Franse autofabrikanten goedgekeurd.
Gleichzeitig hat die Europäische Kommission jedoch enorme Staatshilfen für französische Autobauer zugesagt.
Korpustyp: EU
Ook gaf de Raad zijn steun aan een tijdelijke vrijstelling van twee jaar boven de "de minimisdrempel” inzake staatssteun van maximaal 50 000 euro en de aanpassing van het kader voor staatssteun, welke nodig zijn om meer ondersteuning te bieden aan ondernemingen, met name aan kleine en middelgrote ondernemingen.
Der Rat hat darüber hinaus eine vorläufige Befreiung von zwei Jahren über die De-minimis-Grenze hinaus für Staatshilfen in Höhe von bis zu 50 000 Euro und die Anpassung des Staatshilferahmens wie gefordert zur Erhöhung der Unterstützung von Unternehmen, insbesondere KMU, unterstützt.
Korpustyp: EU
Als tegenprestatie voor de ontvangst van staatssteun moeten de luchtvaartmaatschappijen echter wel beloven dat ze geen personeel zullen ontslaan of zullen korten op salarissen.
Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen.
Korpustyp: EU
In mijn vorige portefeuille had ik het voorrecht de regels voor staatssteun te mogen herzien.
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het op dit moment, met de recente herziening van de regels voor staatssteun, vrij duidelijk is wat er kan en wat niet aanvaardbaar is.
Ich denke, dass es zu diesem Zeitpunkt mit der jüngsten Überarbeitung der Regelungen von Staatshilfen recht klar ist, was möglich und was nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
De concurrentiepositie van de Europese vloot komt steeds meer onder druk te staan, met name door de toename en ontwikkeling van staatssteun in de zeevervoersector van derde landen. Dit dient te worden aangepakt door de ontwikkeling van eerlijke internationale maritieme handelsvoorwaarden in de WTO.
Der Druck, durch den die Position der europäischen Seeflotte bedroht ist und der hauptsächlich durch Staatshilfen entsteht, die dem Sektor in Drittländern gewährt werden, muss innerhalb eines von der Welthandelsorganisation zu entwickelnden Rahmens bewältigt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou trouwens willen vragen, mevrouw Kroes, dat dat onderzoek niet alleen op basis van staatssteun zal worden gedaan, maar ook op basis van de concurrentieregels, fusies en overnames.
Kommissarin Kroes, ich ersuche auch darum, dass diese Überprüfung nicht nur im Hinblick auf Staatshilfen erfolgt, sondern auch unter Berücksichtigung der Regeln für Wettbewerb, Fusionen und Unternehmenskäufe.
Korpustyp: EU
Een tweede kwestie is staatssteun.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Korpustyp: EU
staatssteunstaatliche Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de beschikbare bewijzen kan niet worden vastgesteld dat ÅI een onderneming was die zonder staatssteun in het geheel niet zou hebben overleefd.
Die zur Verfügung stehenden Unterlagen lassen nicht darauf schließen, dass die ÅI staatlicheHilfe benötigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Duitsland zouden deze ondernemingen zonder enige staatssteun en met grote risico's in hun attractieparken hebben geïnvesteerd.
Die entsprechenden Unternehmen in Deutschland hätten ihre eigenen Investitionen ohne staatlicheHilfe und mit hohem Risiko getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft in verband met de gefuseerde entiteit een aantal toezeggingen gedaan om specifiek de concurrentieverstoring te beperken die het gevolg is van de staatssteun aan Anglo en INBS. Deze toezeggingen zijn in hun geheel opgenomen als bijlage I bij dit besluit.
Irland hat verschiedene Zusagen in Bezug auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut gemacht, um die Wettbewerbsverfälschungen zu begrenzen, die sich durch die staatlicheHilfe für Anglo und INBS ergeben könnten. Diese Verpflichtungen/Zusagen sind diesem Beschluss in vollem Umfang als Anhang I beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen ter beperking van de concurrentieverstoring als gevolg van de grootschalige staatssteun aan Anglo merkte de Commissie op, eraan te twijfelen of de in het plan gepresenteerde maatregelen afdoende waren om de verstorende effecten van de steun aan Anglo te compenseren.
Hinsichtlich der Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen, die durch die massive staatlicheHilfe an Anglo verursacht werden könnten, wies die Kommission darauf hin, dass sie Zweifel daran habe, dass die im Plan vorgestellten Maßnahmen ausreichen, um die wettbewerbsverfälschenden Wirkungen der Hilfe an Anglo wieder auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure uitte de Commissie haar vermoeden dat de omstreden kwijtschelding staatssteun was.
Die Kommission hat in ihrem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens Zweifel daran geäußert, dass die fragliche Steuerabschreibung keine staatlicheHilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hiervoor werd uiteengezet, wordt in het kader van beide onderzoeken nagegaan of BNFL in overeenstemming met het beginsel „de vervuiler betaalt” uitsluitend met haar eigen middelen — en geenszins met staatssteun — het gedeelte van de aan haar toe te rekenen nucleaire verplichtingen heeft gedekt.
Wie bereits dargelegt, zielen beide Analysen darauf ab sicherzustellen, dass die BNFL im Einklang mit dem Verursacherprinzip den ihr zuzurechnenden Anteil ihrer Nuklearverbindlichkeiten aus eigenen Mitteln, insbesondere ohne staatlicheHilfe, übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgeverijsector, in tegenstelling tot enige andere industriële activiteit, sterk door taal wordt bepaald, en het dus weinig waarschijnlijk is dat staatssteun voor de uitgeverijsector de grensoverschrijdende handel in de Europese Unie ongunstig zal beïnvloeden;
das Verlagswesen im Gegensatz zu jeglicher anderen Industrietätigkeit fest mit der Sprache verbunden sei und somit die staatlicheHilfe für das Verlagswesen sich nur in beschränktem Maße auf den grenzüberschreitenden Handel in der Europäischen Union auswirken könne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun het voorstel van de Commissie om de staatssteun voor steenkoolmijnen die in 2014 niet concurrerend zijn, tegen die tijd te beëindigen.
Ich unterstütze den Kommissionsvorschlag, 2014 die staatlicheHilfe für die Gruben, die bis dahin nicht wettbewerbsfähig sind, auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU
Staatssteun kan een ondersteunende functie hebben, maar het is zeker niet het enige instrument, integendeel.
Staatliche Hilfe kann hilfreich sein, aber sie ist sicherlich nicht das einzige Instrument – ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Maar het staat buiten kijf dat deze grootschalige staatssteun verstoringen van de mededinging heeft gecreëerd.
Aber es ist offensichtlich, dass staatlicheHilfe in diesem Umfang Wettbewerbsverzerrungen hervorrief.
Korpustyp: EU
staatssteunstaatlichen Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garantie vormt een essentieel onderdeel van de staatssteun. Hierdoor gelden gunstigere kredietvoorwaarden voor La Poste dan zij zou genieten als zij enkel op haar eigen verdiensten was beoordeeld (a).
Die Bürgschaft ist ein Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung, durch das La Poste günstigere Finanzierungsbedingungen als bei einer Beurteilung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält (a).
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie vormt een essentieel onderdeel van de staatssteun. Hierdoor gelden gunstigere kredietvoorwaarden voor La Poste dan zij zou genieten als zij enkel op haar eigen verdiensten was beoordeeld.
Die Bürgschaft ist ein Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung, durch das La Poste günstigere Finanzierungsbedingungen als bei einer Beurteilung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan de Franse autoriteiten beweren, zijn ratingbureaus van oordeel dat de garantie een doorslaggevend onderdeel vormt van de staatssteun voor La Poste. Hierdoor krijgt het bedrijf een hogere rating dan wanneer het enkel op zijn eigen verdiensten was beoordeeld.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden sind die Ratingagenturen die Auffassung, dass die Bürgschaft ein Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung für La Poste ist, durch das diese ein besseres Rating als bei einer Bewertung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie is als essentieel onderdeel van de staatssteun van invloed op de financiële beoordeling van La Poste
Als Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung für La Poste beeinflusst die Bürgschaft deren Rating
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een bestudering van de analyses en methodologieën van Standard & Poor's en Fitch komt naar voren dat de garantie als doorslaggevend onderdeel van de staatssteun van invloed is op de financiële beoordeling.
Die Untersuchung der Analysen und Methoden von Standard and Poor’s und Fitch ergibt, dass die Bürgschaft als Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung das Rating beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bovengenoemd onderzoek naar de invloed van staatssteun op de beoordeling van postbedrijven legt S & P uit dat bij de keuze voor een methodologie ter beoordeling van een postbedrijf rekening wordt gehouden met de geschatte omvang van de staatssteun voor het bedrijf in kwestie.
In der genannten Studie über den Einfluss der Unterstützung des Staats auf die Ratings der Postunternehmen führt die Agentur S & P aus, dass sie den Ratingansatz bei Postunternehmen anhand des geschätzten Maßes der staatlichenUnterstützung für dieses Unternehmen bestimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als S & P een bottom-upmethodologie zou toepassen, of erger nog, de rating van La Poste helemaal niet zou verhogen vanwege de staatssteun zoals het geval is voor Deutsche Post en TNT, zou La Poste een lagere beoordeling dan nu hebben.
Hätte S & P den Bottom-Up- Ansatz angewandt oder — schlimmer noch — das Rating aufgrund der staatlichenUnterstützung gar nicht heraufgesetzt, wie dies bei der Deutschen Post und TNT der Fall war, wäre La Poste schlechter bewertet worden als sie es derzeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feit blijft dat S & P de garantie als essentieel onderdeel van de staatssteun beschouwt, wat de rating beïnvloedt.
Dennoch betrachtet S & P die Bürgschaft als Schlüsselelement der staatlichenUnterstützung, was das Rating beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van deze factoren moet leiden tot algemene coherentie wat betreft de lastenverdeling over de verschillende vormen van staatssteun, gelet op de specifieke, onderscheidende kenmerken van de verschillende soorten ondersteuning [12].
Zusammengenommen müssten diese Elemente für alle Formen der staatlichenUnterstützung und unter Berücksichtigung der jeweiligen Besonderheiten der verschiedenen Formen der Hilfe insgesamt eine kohärente Lastenverteilung gewährleisten [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat leidt derhalve niet tot een herstel van de oorspronkelijke situatie van de civiele activiteiten van HSY aangezien er voor die activiteiten 25 % staatssteun is ontvangen, maar slechts 6,25 % wordt terugbetaald.
So wird die Versetzung der HSY-Tätigkeiten im Zivilbereich in den vorherigen Zustand nicht erreicht, da diese 25 % der staatlichenUnterstützung bekommen haben und nur 6,25 % zurückerstatten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteuneine staatliche Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert daarom dat de vrijstelling van niet-winstgevende ondernemingen van loonbelasting en onroerendgoedbelasting voor ondernemingen door toepassing van de 15 %-limiet selectief is en, indien aan de overige voorwaarden is voldaan, staatssteun zou kunnen vormen voor die ondernemingen die ervan profiteren.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Befreiung unprofitabler Unternehmen von der Lohnsummensteuer und der Gewerbegrundbenutzungssteuer durch die Anwendung des Höchstsatzes von 15 % selektiv ist und, sofern die anderen Bedingungen erfüllt sind, einestaatlicheBeihilfe zugunsten der begünstigten Unternehmen darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert daarom dat, onder de omstandigheden van de onderhavige zaak, de 15 %-limiet selectief is en, indien aan de overige voorwaarden is voldaan, staatssteun zou kunnen vormen voor die ondernemingen die profiteren van de toepassing ervan.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass aufgrund der Bedingungen im vorliegenden Fall der Höchstsatz von 15 % selektiv ist und, sofern die anderen Bedingungen erfüllt sind, einestaatlicheBeihilfe zugunsten der Unternehmen, die in deren Genuss kommen, darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kapitaalinbreng die nodig is voor het overleven van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert maar na een herstructurering opnieuw rendabel kan zijn, vormt niet noodzakelijk staatssteun wanneer een particuliere investeerder zich op dezelfde wijze zou gedragen.
Die Übertragung des Kapitals, das für die Sicherung des Überlebens eines Unternehmens erforderlich ist, das sich vorübergehend in Schwierigkeiten befindet, nach seiner Umstrukturierung jedoch in der Lage ist, wieder gewinnbringend zu arbeiten, stellt nicht zwangsläufig einestaatlicheBeihilfe dar, wenn sich möglicherweise auch ein privater Anleger entsprechend verhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de eigen middelen die kunnen worden ingezet in geval van ontoereikende liquide middelen van La Poste beperkt zijn, hoewel de garantie die voortvloeit uit de rechtsvorm van La Poste ook zonder deze constatering kan worden aangemerkt als staatssteun.
Ohne dass diese Beweisführung notwendig ist, um zu beweisen, dass es sich bei der Bürgschaft aufgrund des Status von La Poste um einestaatlicheBeihilfe handelt, stellt die Kommission fest, dass die Eigenmittel, die diese im Fall unzureichender Mittel mobilisieren könnte, beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd wanneer die in aanmerking komt voor een van de uitzonderingen waarin het EG-Verdrag voorziet.
Eine staatliche Beihilfe kann für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, wenn sie eine der im EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts concludeert de Commissie dat de 100 %-garantie voor lening A geen staatssteun ten behoeve van MFB vormde in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU,
Ferner stellt die Kommission fest, dass es sich bei der 100 %igen Garantie für Kredit A nicht um einestaatlicheBeihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zugunsten der MFB handelt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer staatssteun de positie van een onderneming ten opzichte van andere ondernemingen die concurreren in het handelsverkeer tussen lidstaten versterkt, worden die andere ondernemingen geacht te zijn getroffen door die steun.
Wenn einestaatlicheBeihilfe die Stellung eines Unternehmens im Vergleich zu anderen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten tätigen Unternehmen stärkt, ist davon auszugehen, dass diese anderen Unternehmen von dieser Beihilfe betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd wanneer die in aanmerking komt voor een van de uitzonderingen waarin het EG-Verdrag voorziet.
Eine staatliche Beihilfe kann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie eine der im EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestieuze maatregel is staatssteun
Die streitige Maßnahme stellt einestaatlicheBeihilfe dar
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan verenigbaar met de interne markt worden verklaard wanneer hij onder één van de in de het VWEU genoemde uitzonderingen valt.
Eine staatliche Beihilfe kann dann für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, wenn darauf eine der im AEUV vorgesehenen Ausnahmen zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatlicher Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van het vorenstaande concludeert de Commissie dat niet is voldaan aan de eis dat de steun tot het minimum beperkt blijft en aangevuld wordt door een reële eigen bijdrage die vrij is van staatssteun.
Die Kommission gelangt deshalb zu dem Schluss, dass die Maßgabe, die Beihilfe auf das notwendige Minimum zu beschränken und einen tatsächlichen Eigenbeitrag zu leisten, der frei von staatlicherBeihilfe ist, nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert derhalve dat uit het plan niet blijkt dat de voorgestelde eigen bijdrage voldoende groot, feitelijk, reëel en vrij van staatssteun is.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Plan keine Bestätigung dafür liefert, dass der vorgeschlagene Eigenbeitrag beträchtlich, konkret und tatsächlich ist und kein Element staatlicherBeihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien die eigen bijdrage bedoeld is om de hoeveelheid staatssteun tot een minimum te beperken, dient de Commissie vanwege het feit dat die eigen bijdrage ontbreekt, te concluderen dat er niet voldaan is aan de eis dat de steun tot het noodzakelijke minimum beperkt blijft.
In Anbetracht der Tatsache, dass Zweck des Eigenbeitrags der Erhalt von staatlicherBeihilfe in möglichst geringer Höhe ist, muss die Kommission im Hinblick auf den nicht vorhandenen Eigenbeitrag feststellen, dass die Forderung nach einer Begrenzung der Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß nicht erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, het herstructureringsplan van PSC gaat juist uit van de veronderstelling dat er extra staatssteun wordt verleend en dat de uitvoering van het plan afhankelijk is van de daadwerkelijke verlening van die extra staatssteun.
Der von der PSC vorgelegte Umstrukturierungsplan basiert dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt wird, und schließt mit der Feststellung, dass seine Umsetzung von solcher zusätzlicher staatlicherBeihilfe abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is er sprake van een disproportionele financiering van de herstructurering met staatssteun, hetgeen tot een ongerechtvaardigde vervalsing van de mededinging leidt.
Allgemein ist ein Missverhältnis bei der Finanzierung der Umstrukturierung aus staatlicherBeihilfe zu konstatieren, was zu einer übermäßigen Verzerrung des Wettbewerbs führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval is de Commissie bij het onderzoeken van mogelijke staatssteun in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag verplicht om iedere maatregel uitsluitend op zijn eigen merites te beoordelen.
Bei der Untersuchung möglicher staatlicherBeihilfe im Sinne des Artikels 87 des EG-Vertrags ist die Kommission in jedem Fall verpflichtet, jede Maßnahme allein nach Lage der Dinge zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag voorziet in een algemeen verbod op staatssteun binnen de Gemeenschap.
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag legt den allgemeinen Grundsatz nieder, in dessen Sinne die Gewährung von staatlicherBeihilfe innerhalb der Gemeinschaften untersagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 januari 2002 en op 20 augustus 2002 werd bij de Commissie een klacht ingediend over staatssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten behoeve van de Biria-groep.
Am 23. Januar 2002 und am 20. August 2002 ging bei der Kommission eine Beschwerde wegen staatlicherBeihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was derhalve op dat moment niet mogelijk om de aanwezigheid van staatssteun uit te sluiten.
Daher konnte sie das Vorliegen staatlicherBeihilfe zu dem Zeitpunkt nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent echter niet dat een beoordeling van de vier criteria van staatssteun beperkt dient te blijven tot het exacte tijdstip waarop de steun werd verleend.
Das heißt jedoch nicht, dass zur Bewertung der vier Kriterien in der Definition von staatlicherBeihilfe nur der begrenzte Zeitraum herangezogen werden darf, für den die Beihilfe gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud van de toekomstige groepsvrijstellingsverordening hangt in het bijzonder af van de resultaten van de openbare raadplegingen die werden opgezet in het kader van het Actieplan staatssteun en het raadplegingsdocument van de Commissie inzake staatssteun voor innovatie [6].
Der Inhalt der künftigen Gruppenfreistellungsverordnung hängt insbesondere von den Ergebnissen der öffentlichen Anhörungen ab, die im Rahmen des Aktionsplans Staatliche Beihilfen und des Konsultationspapiers der Kommission zu staatlichen Innovationsbeihilfen [6] eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van de Franse autoriteiten van 22 juli 2003 bevat van cijfermateriaal voorziene tabellen met de bedragen van de staatssteun die is toegekend aan maatregelen op het gebied van „verwerking”, „marktruiming”, „kwaliteit”, „contractualisering”, „buitenlandse markten” en „opslag”.
Mit Schreiben der französischen Behörden vom 22. Juli 2003 wurden Zahlentabellen vorgelegt, die die staatlichen Beihilfebeträge ausweisen, die für die Maßnahmen „Verarbeitung“, „Erschließung“, „Qualität“, „vertragliche Bindung“, „Außenmärkte“ und „Lagerung“ aufgewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag of overheidsfinanciering van publieke omroepen staatssteun is
Beihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de toekomstige groepsvrijstellingsverordening hangt in het bijzonder af van de resultaten van de openbare raadplegingen die werden opgezet in het kader van het Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009) en Raadplegingsdocument inzake staatssteun voor innovatie [6].
Der Inhalt der künftigen Gruppenfreistellungsverordnung hängt insbesondere von den Ergebnissen der öffentlichen Anhörungen ab, die im Rahmen des Aktionsplans — weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005 [6] und des Konsultationspapiers der Kommission zu staatlichen Innovationsbeihilfen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats benadrukken zij in een verwijzing naar de zaak-France Télécom [53] bij brief van 16 juli dat de EU-rechter de Commissie eraan zou hebben herinnerd dat zij verplicht is om het bestaan van een reëel voordeel aan te tonen, wil zij kunnen vaststellen dat er sprake is van staatssteun.
Zunächst betonen sie unter Hinweis auf die Rechtssache France Télécom [53] in ihrem Schreiben vom 16. Juli 2010, dass das Gericht der Europäischen Union die Kommission an ihre Verpflichtung erinnert habe, zum Nachweis des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zu beweisen, dass tatsächlich ein Vorteil gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten hebben toegezegd dat de subsidie aan Investbx niet zal worden gecumuleerd met andere staatssteun.
Die britischen Behörden haben zugesagt, dass die Beihilfe an Investbx nicht mit einer anderen staatlichen Beihilfe kumuliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn de uitgaven evenals het aan O&O toegewezen personeel van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat op de exclusieve werkterreinen van laatstgenoemde ondernemingen in de periode 2003-2006 toegenomen, ondanks het feit dat de staatssteun met 41 % terugliep:
Die vom IFP und seinen Tochtergesellschaften Axens und Prosernat in deren Exklusivtätigkeitsbereichen eingesetzten Mittel und personellen Ressourcen haben zugenommen, obwohl die staatlichen Beihilfen im Zeitraum 2003—2006 um 41 % zurückgegangen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat voegt toe dat Boxer ook voordeel heeft gehaald uit bijkomende staatssteun, niet enkel via Teracom, maar ook direct van SVT.
Viasat fügt ergänzend hinzu, dass Boxer nicht nur durch Teracom, sondern auch auf direktem Wege über SVT weiteren Nutzen aus den staatlichen Beiträgen gezogen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de structuren die verantwoordelijk zijn voor staatssteun en zorgen voor vooruitgang bij zowel de voltooiing van een omvattende inventaris van staatssteun als de productie van BBP-gegevens op NUTS II-niveau.
Stärkung der für die staatlichen Beihilfen zuständigen Strukturen und Erzielung von Fortschritten bei der Vollendung eines umfassenden Inventars staatlicher Beihilfen und der Erstellung von BIP-Daten auf NUTS-II-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, tijdens het privatiseringsproces was er al sprake van een toezegging dat de koper van HSY gevrijwaard zou worden voor alle staatssteun die eventueel van HSY teruggevorderd werd.
Das bedeutet, dass bereits während des Privatisierungsprozesses in Aussicht gestellt wurde, dass der HSY-Käufer im Fall der Rückforderung der staatlichen Beihilfen von der HSY entschädigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij bovendien nog op gewezen dat de Belgische autoriteiten geen beroep hebben aangetekend tegen Beschikking N 9/05 en N 10/05, waarin een deel van de financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt. Dat betekent impliciet dat de Belgische autoriteiten instemden met het feit dat steun ter financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt.
Die Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05, in der ein Teil der Finanzierung der BSE-Tests als Beihilfe eingestuft wurde, ist von den belgischen Behörden nicht bestritten worden, was bedeutet, dass sie diese Einstufung als staatliche Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er op het eerste gezicht misschien inderdaad sprake kan zijn van staatssteun wanneer de staat een voordeel verschaft aan een identificeerbare groep ondernemingen, gaat ditzelfde niet op wanneer de staat een nadeel creëert.
Es mag zwar sein, dass in dem Fall, wenn der Staat einer konkreten Gruppe von Unternehmen eine Vergünstigung gewährt, nach dem ersten Anschein staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun voor milieubescherming moet ertoe leiden, dat de begunstigde van de steun zijn gedragingen zodanig verandert dat het niveau van milieubescherming wordt verhoogd.
Staatliche Umweltschutzbeihilfen müssen das Verhalten des Beihilfeempfängers dahingehend ändern, dass der Umweltschutz verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun voor milieubescherming kan ertoe leiden dat sommige gebieden van gunstigere productievoorwaarden genieten, met name door betrekkelijk lagere productiekosten als gevolg van de steun, of door/met steun gehaalde hogere productienormen.
Staatliche Umweltschutzbeihilfen können dazu führen, dass in bestimmten Gebieten vor allem wegen der vergleichsweise geringeren Produktionskosten oder höherer Produktionsstandards günstigere Produktionsbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren komen overeen met de communautaire richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming die op 23.1.2008 werden goedgekeurd (PB C 82 van 1.4.2008, blz. 1).
Dieser Leitfaden entspricht den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Umweltschutzbeihilfen, die am 23. Januar 2008 verabschiedet wurden (ABl. C 82 vom 1.4.2008, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaderregeling laat eveneens de toepassing onverlet van de bestaande horizontale kaderregelingen, zoals de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [4] en de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [5].
Ebenfalls unberührt bleiben die geltenden horizontalen Rahmenregelungen, wie der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [4] und der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1996 (PB C 45 van 17.2.1996, blz. 5) of de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1986 (PB C 83 van 11.4.1986, blz. 2).
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. C 45 vom 17.2.1996, S. 5) bzw. Gemeinschaftsrahmen für staatliche FuE-Beihilfen (ABl. C 83 vom 11.4.1986, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen gewoon een vermindering van de lasten die de betrokken ondernemingen normaliter bij de uitvoering van hun economische activiteiten moeten dragen en zij moeten dan ook worden beschouwd als staatssteun voor de bedrijfsvoering, die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Sie stellen lediglich eine Verringerung der Belastungen dar, die die beteiligten Unternehmen im Laufe ihrer normalen Geschäftstätigkeit zu tragen haben, und sind daher als staatliche Betriebsbeihilfen und damit als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de fiscale voordelen die via de desbetreffende maatregel worden toegekend, een regeling van staatssteun voor de bedrijfsvoering vormen waarop geen van de afwijkingen van het algemene verbod op dergelijke steun van toepassing is en die bijgevolg onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission stellt fest, dass die mit der vorliegenden Maßnahme gewährten Steuererleichterungen eine staatliche Betriebsbeihilfe darstellen, auf die keine der vorgesehenen Ausnahmen vom allgemein geltenden Beihilfeverbot anwendbar ist, und die damit mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 107, lid 1, VWEU, moet een maatregel, om te worden aangemerkt als staatssteun, specifiek of selectief zijn, in die zin dat hij „bepaalde ondernemingen of bepaalde producties” begunstigt.
Gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV ist eine Maßnahme dann als staatliche Beihilfe anzusehen, wenn sie insofern spezifisch oder selektiv ist, als durch die Maßnahme „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatlicher Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermindering van staatssteun is een ander instrument dat kan worden aangewend om concurrentieverstoringen terug te dringen .
Ein weiteres Instrument , das zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen dienen könnte , ist die Reduzierung staatlicherBeihilfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere uitzonderingen op het algemene verbod op staatssteun worden vermeld in artikel 87, lid 3.
Weitere Ausnahmen vom allgemeinen Verbot staatlicherBeihilfen sind in Artikel 87 Absatz 3 verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van het kader voor staatssteun en vaststelling van toezicht op staatssteun overeenkomstig de eisen van de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Weitere Stärkung des rechtlichen Rahmens für staatliche Beihilfen und Schaffung eines Systems zur Kontrolle staatlicherBeihilfen im Einklang mit den Anforderungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen van de uitzonderingen van het verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag van toepassing is, kan de onderhavige staatssteun niet als verenigbaar met het Verdrag worden beschouwd.
Da keine der Ausnahmen von dem grundsätzlichen Verbot staatlicherBeihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag greift, kann die vorliegende Beihilfe nicht als mit dem Vertrag vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen van de uitzonderingen op het fundamentele verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag van toepassing is, kan de onderhavige staatssteun niet als verenigbaar met de bepalingen van het Verdrag worden beschouwd.
Da keine der Ausnahmen von dem grundsätzlichen Verbot staatlicherBeihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag greift, kann die vorliegende Beihilfe nicht als mit dem Vertrag vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de door de Commissie gehanteerde vaste praktijk inzake de beoordeling van staatssteun in de landbouwsector is het overbodig een onderscheid te maken tussen kleine en middelgrote ondernemingen.
Entsprechend der gängigen Praxis der Kommission bei der Bewertung staatlicherBeihilfen im Agrarsektor ist eine Differenzierung zwischen kleinen und mittleren Unternehmen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gecumuleerde effect van de staatssteun moet met name worden beoordeeld wanneer een begunstigde uit verschillende bronnen steun kan ontvangen, zoals in de landbouw steeds vaker het geval is.
Die Bewertung der Auswirkungen kumulierter staatlicherBeihilfen ist insbesondere dann erforderlich, wenn derselbe Begünstigte, wie in der Landwirtschaft immer häufiger der Fall, Beihilfen aus verschiedenen Quellen erhalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is steeds van oordeel geweest dat artikel 86 in een afwijking kan voorzien van het verbod om staatssteun toe te kennen aan ondernemingen die belast zijn met een dienst van algemeen economisch belang.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes kann die Befreiung von dem Verbot staatlicherBeihilfen nach Artikel 86 bei Unternehmen zulässig sein, die Dienstleistungen von allgemeinwirtschaftlichem Interesse zu erbringen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtvaardiging die is ontleend aan de aard of de opzet van het betreffende belastingstelsel vormt een uitzondering op het beginsel dat staatssteun verboden is.
Eine Rechtfertigung durch Wesen und Aufbau des fraglichen Steuersystems stellt eine Ausnahme von dem grundsätzlichen Verbot staatlicherBeihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de economie zich sinds begin 2010 langzaam herstelt, is de Commissie nog steeds van oordeel dat de voorwaarden om staatssteun op grond van artikel 107, lid 3, onder b), VWEU goed te keuren, vervuld zijn, nu de financiële markten opnieuw onder druk zijn komen te staan.
Obwohl sich die Wirtschaft seit Anfang 2010 langsam erholt, ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicherBeihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind, da die Finanzmärkte wieder unter Druck geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatlichen Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip staatssteun geldt voor elk voordeel dat rechtstreeks of onrechtstreeks wordt toegekend, dat wordt bekostigd met staatsmiddelen, dat wordt toegekend door de staat zelf of door een bemiddelende instantie die optreedt op grond van de bevoegdheden die haar zijn verleend.
Der Begriff der staatlichenBeihilfe erfasst jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert oder vom Staat selbst oder von einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de dienstenheffing voor nieuwe en bestaande bestemmingen met de gemeenschappelijke markt verenigbaar indien deze neerkomt op staatssteun?
falls die Serviceentgelte für neue und bestehende Zielorte einer staatlichenBeihilfe gleichkommen, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg vormt de eventuele toekenning van een verlaagd elektriciteitstarief die voldoet aan de definitie van staatssteun (zoals in dit geval) nieuwe steun, ongeacht of de voorwaarden al dan niet gelijk zijn aan die van de eerder bestaande steunregeling.
Folglich stellt jede Gewährung eines vergünstigten Stromtarifs, die per definitionem einer staatlichenBeihilfe entspricht (wie dies hier der Fall ist), eine neue Beihilfe dar, ungeachtet dessen, dass deren Bedingungen mit denen der zuvor bestehenden Beihilferegelung übereinstimmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke onverenigbaarheid van de financiering van de staatssteun met de interne markt zou namelijk tevens de steunmaatregelen zelf onverenigbaar maken, zelfs indien bij de toekenning van de steun de toepasselijke mededingingsregels in acht zouden zijn genomen.
Bei Nichtvereinbarkeit der Finanzierung einer staatlichenBeihilfe mit dem Binnenmarkt wären die Beihilfen selbst auch unvereinbar, selbst dann, wenn die geltenden Wettbewerbsregeln bei Gewährung der Beihilfe eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht het doel van de maatregel wordt de vraag of er sprake is van staatssteun beoordeeld naar de uitwerking en niet naar de doelstellingen ervan.
Das Vorliegen einer staatlichenBeihilfe wird unabhängig davon, was mit der Maßnahme bezweckt wird, nach ihren Auswirkungen und nicht nach der Zielsetzung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte informatie inzake overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie toegekende staatssteun
Kurzbeschreibung der in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 gewährten staatlichenBeihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije beëindigt de verlening van de in lid 1 bedoelde staatssteun binnen twee maanden na de datum van kennisgeving van dit besluit.
Ungarn muss die Gewährung der in Absatz 1 genannten staatlichenBeihilfe innerhalb von zwei Monaten nach Mitteilung dieser Entscheidung einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] was niet betrokken bij de financiële procedures en derhalve is het minder waarschijnlijk dat zijn beoordeling rechtstreeks is beïnvloed door ongepaste overwegingen in verband met staatssteun.
Da [...] nicht an den Finanzaktionen beteiligt war, hat sie sich bei ihrer Einschätzung vermutlich weitaus weniger von den Aspekten im Zusammenhang mit der staatlichenBeihilfe leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de mededeling moet bij het onderzoek naar de vraag of er sprake is van staatssteun, rekening worden houden met de mogelijkheid dat met de maatregel op ten minste drie verschillende niveaus staatssteun kan worden verleend, namelijk aan:
Gemäß den Bestimmungen der Mitteilung muss die Ermittlung des Vorliegens einer staatlichenBeihilfe der Möglichkeit Rechnung tragen, dass bei einer Maßnahme auf mindestens drei verschiedenen Ebenen eine Beihilfe gegeben sein kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft in het kader van het arrest-Altmark verklaard dat de maatregelen van de staat die de kosten van de openbare omroep compenseren geen staatssteun zijn in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag wanneer aan de volgende vier voorwaarden is voldaan [74]:
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in der Rechtssache Altmark geurteilt, dass staatliche Maßnahmen, die als Ausgleich für Leistungen anzusehen sind, die zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden, nicht unter den Begriff der staatlichenBeihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, wenn gleichzeitig die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind [74]:
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 februari 2006 heeft de Commissie voor deze vermeende vorm van staatssteun de formele onderzoeksprocedure ingeleid.
Am 22. Februar 2006 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren für diese vermeintliche staatliche Beihilfe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Slowaakse autoriteiten is de overeenkomst tussen BTS en Ryanair gebaseerd op commerciële voorwaarden en is daarbij geen sprake van staatssteun.
Für die slowakischen Behörden beruht die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair auf wirtschaftlichen Bedingungen und umfasst keine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verklaren de Slowaakse autoriteiten dat zij weliswaar van mening zijn dat bij de overeenkomst met Ryanair geen sprake is van staatssteun maar de luchthaven toch hebben verzocht achteraf een analyse van de winstgevendheid van de overeenkomst te maken.
Die slowakischen Behörden erklären, dass sie ungeachtet ihrer Auffassung, dass die Vereinbarung mit Ryanair keine staatliche Beihilfe umfasst, den Flughafen um eine Ex-post-Analyse der Rentabilität der Vereinbarung ersucht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij bovendien nog op gewezen dat de Belgische autoriteiten geen beroep hebben aangetekend tegen Beschikking N 9/05 en N 10/05, waarin een deel van de financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt. Dat betekent impliciet dat de Belgische autoriteiten instemden met het feit dat steun ter financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt.
Die Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05, in der ein Teil der Finanzierung der BSE-Tests als Beihilfe eingestuft wurde, ist von den belgischen Behörden nicht bestritten worden, was bedeutet, dass sie diese Einstufung als staatliche Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een selectief economisch voordeel een noodzakelijke voorwaarde is om aan te tonen dat er sprake is van staatssteun, kan worden geconcludeerd dat de Aero 2008-garantie geen staatssteunmaatregel vormt.
Ein selektiver wirtschaftlicher Vorteil ist eine notwendige Voraussetzung zum Nachweis einer staatlichen Beihilfe, insofern kann festgestellt werden, dass die Garantie „Aero 2008“ keine staatliche Beihilfemaßnahme darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Franse Republiek ten uitvoer gelegde maatregel ten gunste van de toeleveranciers in de luchtvaartindustrie („Aero 2008”-garantie) is geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Die von der Französischen Republik durchgeführte Maßnahme zugunsten von Zulieferunternehmen der Luftfahrtindustrie (Garantie „Aero 2008“) stellt keine Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen van de uitzonderingen van het verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag van toepassing is, kan de onderhavige staatssteun niet als verenigbaar met het Verdrag worden beschouwd.
Da keine der Ausnahmen von dem grundsätzlichen Verbot staatlicher Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag greift, kann die vorliegende Beihilfe nicht als mit dem Vertrag vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie betreffende de aanwezigheid van staatssteun
Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve konden op dat moment de Duitse autoriteiten en HLB, die in 1986 aandelenoverdrachten uitvoerde tussen twee ondernemingen waarvan zij volledig eigenaar was, niet vermoeden dat er mogelijk sprake was van staatssteun en dat daarom aanmelding noodzakelijk was.
Insofern konnten zu diesem Zeitpunkt die deutschen Behörden und die HLB, die 1986 zwischen zwei, ihr zu 100 % gehörenden Unternehmen Anteilsübertragungen vornahm, nicht von dem Vorliegen einer möglichen staatlichen Beihilfe und daher von der Notwendigkeit einer Anmeldung ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit beginsel is er geen sprake van staatssteun wanneer middelen ter beschikking worden gesteld onder voorwaarden „waartegen een particuliere investeerder die tegen normale marktvoorwaarden handelt, bereid zou zijn middelen aan een particuliere onderneming te verstrekken”.
Dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zufolge ist es nicht als eine staatliche Beihilfe zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij uitte haar bezorgdheid over het misbruik van de bij de beschikkingen van de Commissie van 1994 en 1998 goedgekeurde steun, het niet uitvoeren van het herstructureringsplan van het bedrijf en nieuwe onrechtmatige staatssteun.
Sie äußerte Bedenken bezüglich einer möglicherweise missbräuchlichen Verwendung der mit den Entscheidungen von 1994 und 1998 genehmigten Beihilfen, der Nichtdurchführung des Umstrukturierungsplans des Unternehmens und etwaiger neuer rechtswidrig gewährter Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse staat betoogde dat wet 3185/2003 bedoeld was om de waarde voor de aandeelhouders te maximaliseren ten einde zoveel mogelijk staatssteun terug te krijgen en met het oog op een optimaal investeringsrendement.
Griechenland brachte vor, das Gesetz 3185/2003 sei ein Versuch, den Wert der Aktien zu erhöhen, um im Hinblick auf die Rückzahlung der Beihilfen und die Kapitalrendite die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had geconstateerd (zie de beschikking van 2002) dat OA onrechtmatige en onverenigbare staatssteun had ontvangen en krachtens de beschikking van de Commissie was OA verplicht deze steun plus rente terug te betalen.
Die Kommission hatte in ihrer Entscheidung von 2002 festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem EG-Vertrag unvereinbare Beihilfen erhalten hatte, und ordnete deshalb an, die Beihilfen mit Zinsen zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dit onderzoek dient de Commissie rekening te houden met de geldende richtsnoeren inzake staatssteun in de luchtvaartsector [29] en de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [30].
Bei dieser Prüfung muss die Kommission die geltenden Leitlinien zu staatlichen Beihilfen im Luftverkehr [29] und die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [30] heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de aan NOA toegekende steun in de vorm van vliegtuigleases tegen gereduceerde tarieven verwijst de Commissie nogmaals naar de richtsnoeren inzake staatssteun in de luchtvaartsector.
Was die Beihilfen zugunsten von Olympic Airlines in Form von verringerten Kosten für Flugzeugleasings betrifft, verweist die Kommission auch hier auf die Leitlinien zu staatlichen Beihilfen im Luftverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vroeg de Commissie zich af of de investeringen van VWS niet resulteren in een uitbreiding van de capaciteit van de werf en in hoeverre dat met de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw [6] en de gemeenschappelijke markt verenigbaar is.
Außerdem hatte die Kommission Bedenken, dass die Investitionen der VWS zu einer Erweiterung der Werftkapazitäten führen könnten, die mit den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau [6] und dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verband für Schiffbau und Meerestechnik (Duitse federatie voor scheepsbouw en maritieme techniek; hierna „de Duitse federatie” genoemd) merkt op dat de bezwaren van de Commissie betreffende mogelijke capaciteitsvergroting niet gegrond kunnen worden op de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw.
Der deutsche Verband für Schiffbau und Meerestechnik (im Folgenden „Verband“) merkt an, dass die Bedenken der Kommission im Hinblick auf eine mögliche Kapazitätserweiterung nicht aus den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw bevat geen regels die de verlening van investeringssteun voor capaciteitsvergroting verbieden.
Die Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau enthalten keine Regelungen, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen zur Erweiterung von Kapazitäten untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wijst de Duitse federatie erop dat de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw zo weinig mogelijk sectorspecifieke regels bevat.
Ferner zeigt der Verband auf, dass in den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau sektorspezifische Regelungen so weit wie möglich aufgegeben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt verder dat uit punt 3 van de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw niet kan worden afgeleid dat de gevolgen van een investeringsproject voor de capaciteit een rol mogen spelen bij de beoordeling van de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt.
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Nummer 3 der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nicht abgeleitet werden kann, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten für die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatlichen Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan Europese verordeningen vaststellen betreffende de soorten van staatssteun waaromtrent de Raad overeenkomstig artikel III-169 heeft bepaald dat zij van de in lid 3 van dit artikel bedoelde procedure kunnen worden vrijgesteld.
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigten Maßnahmen nicht durchführen, bevor dieses Verfahren zu einem abschließenden Beschluss geführt hat.(4) Die Kommission kann Europäische Verordnungen zu den Arten von staatlichenBeihilfen erlassen, die, wie vom Rat nach Artikel III-169 festgelegt, von dem Verfahren nach Absatz 3 ausgenommen werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de „spatosimo” en de belasting- en socialezekerheidsverplichtingen concludeert de Commissie derhalve dat NOA sinds de oprichting geen staatssteun heeft ontvangen.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Olympic Airlines seit seiner Gründung keine staatlichenBeihilfen für die Zahlung von Spatosimo, Steuern und Sozialversicherungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie oordeelt dat vergoedingen voor openbaredienstverplichtingen in het algemeen een noodzakelijke gerichte vorm van steun zijn en mits de marktdeelnemer wordt gekozen op basis van een transparante en niet-discriminerende procedure en mits de vergoeding die deze marktdeelnemer ontvangt, niet te hoog is, leidt dergelijke steun in de regel niet tot problemen in verband met onverenigbare staatssteun.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es sich bei dem Ausgleich für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Allgemeinen um eine gezielte Unterstützungsmaßnahme handelt und dass eine solche staatliche Unterstützung in der Regel nicht zu unvereinbaren staatlichenBeihilfen führt, vorausgesetzt, der Betreiber wird nach einem transparenten, diskriminierungsfreien Verfahren ausgewählt und es liegt keine Überkompensation vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met staatssteun is het ook vaste rechtspraak [31] dat nieuwe steun niet verenigbaar kan zijn met de gemeenschappelijke markt zolang steun die tevoren onrechtmatig was verklaard, niet is terugbetaald, daar de gecombineerde effecten van alle steun de mededinging in de gemeenschappelijke markt aanzienlijk zouden vervalsen.
Nach ständiger Rechtsprechung auf dem Gebiet der staatlichenBeihilfen können neue Beihilfen nicht für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, solange frühere Beihilfen, die als rechtswidrig eingestuft wurden, nicht zurückgezahlt sind, denn alle Beihilfen zusammen würden zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Gemeinsamen Markt führen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is ook van mening dat de toegekende steun ten bedrage van 57 miljoen EUR aan OA en de door de Griekse staat getolereerde laattijdige betaling of niet-betaling van de belasting- en socialezekerheidsschulden van OA neerkomen op illegale, niet-verenigbare staatssteun.
Die Kommission stellt auch fest, dass die Olympic Airways gewährten Zuschüsse in Höhe von fast 57 Millionen EUR und die duldende Haltung des griechischen Staates gegenüber dem Zahlungsverzug und der Nichtzahlung der von Olympic Airways geschuldeten Steuern und Sozialversicherungsbeiträge rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren staatlichenBeihilfen gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse federatie voert aan dat de oriëntatie van het EU-beleid op het gebied van staatssteun aan de scheepsbouw in de loop der jaren is veranderd.
Der Verband führt aus, dass sich die Ausrichtung der EU-Politik im Bereich der staatlichenBeihilfen für den Schiffbau über die Jahre geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteun voor de kosten van TSE-tests moet worden betaald aan de marktdeelnemer bij wie de monsters voor de tests genomen moeten worden.
Die staatlichen Beihilfen zu den Kosten für BSE-Tests sind dem Marktteilnehmer zu zahlen, bei dem die Proben für die Tests entnommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook geconcludeerd dat het bij de door Frankrijk tot uitvoering gebrachte staatssteun ging om niet aan de Commissie gemelde nieuwe steun, die bijgevolg onrechtmatige steun in de zin van het Verdrag kon zijn.
Ferner stellte die Kommission fest, dass es sich bei den von Frankreich gewährten staatlichenBeihilfen um neue Beihilfen handelte, die bei der Kommission nicht angemeldet wurden und daher im Sinne des EG-Vertrags rechtswidrig sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Italië geplande staatssteun voor de afzetbevordering van in bijlage I bij het Verdrag vermelde landbouwproducten uit hoofde van artikel 4 van Regionale Wet nr. 27/1997 van de regio Sicilië is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die von Italien in Anwendung von Artikel 4 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 der Region Sizilien vorgesehenen staatlichenBeihilfen zugunsten der Absatzförderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen gemäß Anhang I EG-Vertrag sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anglo en INBS hebben weliswaar een beroep gedaan op steunmaatregelen voor probleemactiva bij de overdracht van activa aan NAMA, maar de afwikkeling van Anglo en INBS zelf vormt geen aanleiding voor staatssteun in de vorm van een steunmaatregel voor probleemactiva.
Obwohl Anglo und INBS durch die Übertragung von Aktiva auf die NAMA von Kapitalentlastungsmaßnahmen profitierten, gibt die Abwicklung von Anglo und INBS an sich keinen Anlass zu staatlichenBeihilfen in Form einer Kapitalentlastungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatliche Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staatssteun die de Tsjechische Republiek voornemens is te verlenen voor de aanschaf van bepaalde voor gecombineerd vervoer bestemde wagons is overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die staatlicheBeihilfe der Tschechischen Republik zur Beschaffung bestimmter Güterwagenbauarten für den Einsatz im kombinierten Verkehr ist gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende staatssteun C 60/07 die Italië ten uitvoer heeft gelegd ten behoeve van de onderneming Fluorite di Silius s.p.a.
über die staatlicheBeihilfe C 60/07, die Italien dem Unternehmen Fluorite di Silius s.p.a. gewährt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aanbesteding die de voorwaarde inzake de overname van de voormalige werknemers bevatte, is geannuleerd, bestaat de mogelijkheid dat deze voorwaarde staatssteun zou vormen niet meer; derhalve kan Fluorite di Silius s.p.a. niet meer als potentiële begunstigde van steun worden beschouwd.
Da die Ausschreibung mit der Auflage zur Übernahme der ehemaligen Beschäftigten annulliert wurde, muss nicht weiter geprüft werden, ob aufgrund dieser Auflage möglicherweise eine staatlicheBeihilfe vorlag. Somit kann Fluorite di Silius s.p.a. nicht mehr als potenzieller Beihilfeempfänger betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS is van mening dat Ryanair door de overeenkomst geen voordeel heeft genoten omdat deze onder marktconforme voorwaarden is gesloten en derhalve geen staatssteun is.
Nach Auffassung von BTS verschaffte die Vereinbarung Ryanair keinen Vorteil, da sie auf Marktbedingungen beruhte und somit keine staatlicheBeihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen stellen de Slowaakse autoriteiten in de eerste plaats dat zij zich volledig aansluiten bij de argumenten van BTS en Ryanair dat de overeenkomst geen staatssteun aan Ryanair is en onder marktconforme voorwaarden werd gesloten.
Die slowakischen Behörden stimmten zu Beginn ihrer Ausführungen den von BTS und Ryanair vorgebrachten Argumenten, dass die Vereinbarung keine staatlicheBeihilfe für Ryanair umfasse und zu Marktbedingungen geschlossen wurde, vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun op grond van artikel 107, lid 1, van het VWEU
De overeenkomst van 5 december 2005 tussen Letisko M. R. Štefánika — Airport Bratislava, a.s. en Ryanair ltd omvat geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU.
Die am 5. Dezember 2005 zwischen Letisko M. R. Štefánika — Airport Bratislava, a.s. — und Ryanair Ltd. geschlossene Vereinbarung umfasst keine staatlicheBeihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende staatssteun C 19/05 (ex N 203/05) die door Polen is toegekend ten gunste van Stocznia Szczecińska
über die staatlicheBeihilfe C 19/05 (ex N 203/05), die Polen zugunsten der Stettiner Werft gewährt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 juli 2008 heeft de Commissie haar beoordeling en de bijbehorende conclusies neergelegd in een ontwerpbeschikking om de formele onderzoeksprocedure af te ronden.. In dat verband is geconcludeerd dat de staatssteun die aan SSN is toegekend, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt en teruggevorderd dient te worden.
Am 16. Juli 2008 hat die Kommission die Bewertung und die Schlussfolgerungen aus dem Entwurf der Entscheidung über den Abschluss des förmlichen Prüfverfahrens, derzufolge die der Stettiner Werft gewährte staatlicheBeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist und erstattet werden muss, zunächst bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze bepaling zal de Commissie hierna beoordelen of de betwiste maatregelen ten gunste van AoG staatssteun inhouden.
Auf Grundlage dieser Bestimmung wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob die angefochtenen Maßnahmen zugunsten von Aluminium of Greece eine staatlicheBeihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatssteunstaatliche Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou de onderneming zonder staatssteun vermoedelijk uit de markt zijn verdwenen.
Zudem wäre das Unternehmen ohne staatlicheUnterstützung vermutlich vom Markt verschwunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LBBW zal dus niet in staat zijn om betere voorwaarden aan te bieden dan de concurrenten die geen staatssteun hebben ontvangen.
Die LBBW dürfte also nicht in der Lage sein, bessere Konditionen anzubieten als Wettbewerber, die keine staatlicheUnterstützung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er in een aantal lidstaten sprake van staatssteun aan de industrie.
Außerdem hat die Industrie in manchen Mitgliedstaaten staatlicheUnterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de Europese Unie geven nog steeds teveel staatssteun aan ondernemingen.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union geben noch immer zu viel staatlicheUnterstützung an die Unternehmen.
Korpustyp: EU
Staatssteun kost de overheid dus twee keer geld: eerst subsidies en dan werkloosheidsuitkeringen.
StaatlicheUnterstützung kostet die Regierung also doppelt Geld: erst die Subventionen und dann die Arbeitslosenunterstützungen.
Korpustyp: EU
Deze vereniging genoot staatssteun via de afdeling Literatuur en lectuur van het ministerie van Cultuur.
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatlicheUnterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de O&O-subsidies een stimulerend effect hadden aangezien het project zonder de staatssteun geen doorgang had gevonden.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die FuE-Beihilfe einen Anreizeffekt hatte, weil das Projekt ohne die staatlicheUnterstützung nicht durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dat moment is het echter volstrekt redelijk verder te gaan met een zekere staatssteun opdat de industrie niet wordt uitgeschakeld.
Bis dahin ist eine weitere staatlicheUnterstützung allerdings vollständig angemessen, damit die Industrie nicht vollständig untergeht.
Korpustyp: EU
Ex post wordt duidelijk dat structurele problemen werden overgedragen, omdat Kahla II zonder staatssteun geen particuliere financiering heeft ontvangen.
Ex post wird deutlich, dass strukturelle Probleme übertragen wurden, da Kahla II ohne staatlicheUnterstützung keine private Finanzierung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die beginselen moet herstructureringssteun in de eerste plaats ertoe leiden dat de onderneming op de lange termijn opnieuw levensvatbaar wordt zonder staatssteun.
Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatlicheUnterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann.
Onderneming A was van oordeel dat de fiscale maatregelen geen staatssteun omvatten, en wel om de volgende redenen:
Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de fiscale behandeling van de pensioenmaatregel geen selectief voordeel voor RMG inhoudt en derhalve geen staatssteun vormt.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die steuerliche Behandlung der Entlastung vom Rentendefizit keinen selektiven Vorteil für die RMG und somit auch keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fiscale maatregel die als staatssteun kan worden aangemerkt, onderscheidt zich in beginsel van een algemene fiscale maatregel doordat het aantal begunstigden ervan rechtens of feitelijk beperkt is.
Eine als staatliche Beihilfe zu qualifizierende steuerliche Maßnahme unterscheidet sich von einer allgemeinen steuerlichen Maßnahme grundsätzlich durch die rechtliche oder tatsächliche Begrenzung der Zahl ihrer Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de regels inzake staatssteun, inclusief de toepassing van de artikelen 87 en 88 op fiscale maatregelen, moet Gibraltar daarom als onderdeel van het Verenigd Koninkrijk worden beschouwd.
Im Sinne der Regelungen der staatlichen Beihilfe, einschließlich der Anwendung der Artikel 87 und 88 auf steuerliche Maßnahmen, muss Gibraltar daher als Teil des Vereinigten Königreichs gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling zou dus niet als staatssteun kunnen worden aangemerkt, evenmin als de belastingregeling waarop Beschikking 96/369/EG van de Commissie van 13 maart 1996 betreffende een fiscale steunmaatregel in de vorm van een afschrijvingsregeling ten behoeve van de Duitse luchtvaartmaatschappijen zag.
Die untersuchte Regelung stelle ebenso wie die Regelung, die Gegenstand der Kommissionsentscheidung 96/369/EG vom 13. März 1996 über eine steuerliche Beihilfe in Form einer Abschreibungsregelung zugunsten der deutschen Luftverkehrsunternehmen war, keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe kan een fiscale maatregel enkel als staatssteun worden aangemerkt indien de ondernemingen die ervan profiteren behoren tot een categorie die nauwkeurig wordt gedefinieerd door toepassing, rechtens of feitelijk, van het criterium van de desbetreffende maatregel [32].
Damit eine steuerliche Maßnahme als staatliche Beihilfe qualifiziert werden kann, müssen die begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatssteun
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun is des duivels.
Sie sind des Teufels schlechthin.
Korpustyp: EU
BESCHRIJVING VAN DE IJSLANDSE STAATSSTEUN
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen bij staatssteun voor commerciële omroepen
Unterschiede in der öffentlichen Förderung privater Rundfunkanbieter
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun eigen staatssteun geven.
Die Mitgliedstaaten können ihre eigene Staatsbeihilfe geben.
Korpustyp: EU
Doelstellingen van staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie
Zweck von Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten mogen onder meer de volgende staatssteun verlenen:
So sind unter anderem folgende Maßnahmen möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er de controle van staatssteun.
Zuallererst die Überwachung der Staatshilfenmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het Europese recht inzake mededinging en staatssteun.
Es geht um europarechtliche Fragen in Sachen Wettbewerbsrecht und Beihilferecht.
Korpustyp: EU
Daarom moet het verstrekken van staatssteun zorgvuldig worden afgewogen.
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
Korpustyp: EU
Het betreft derhalve met de interne markt onverenigbare staatssteun.
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun wordt door de deelstaat Beieren via BFS verleend.
Die Finanzierung der Forschung wird vom Land Bayern über die BFS bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIE OVER DE VRAAG OF ER SPRAKE IS VAN STAATSSTEUN
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 156 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming.
Randnummer 156 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben verheugd, mijnheer de commissaris, dat u, of eigenlijk de Commissie, naast het register voor staatssteun, dat intussen al bestaat, nu ook een scorebord voor staatssteun heeft.
Ich begrüße ausdrücklich, Herr Kommissar, dass Sie bzw. die Kommission, neben dem Beihilferegister, das mittlerweile besteht, auch neuerdings den Beihilfenanzeiger haben.
Korpustyp: EU
De tweede vraag: we praten over discriminatie bij het verlenen van staatssteun aan geografische gebieden, maar hoe zit het met discriminatie bij het verlenen van staatssteun aan bedrijfstakken?
Die zweite Frage lautet: Wir reden hier über Diskriminierung bei der Verteilung von öffentlichen Geldern nach geographischen Gesichtspunkten oder zwischen Nationen und Ländern - aber was ist mit den einzelnen Sektoren?
Korpustyp: EU
Twee keer per jaar publiceert de Commissie haar scorebord voor staatssteun.
Die Kommission veröffentlicht ihre Fortschrittsanzeiger zweimal jährlich.
Korpustyp: EU
in juli zullen we in Londen een conferentie organiseren over vermindering van staatssteun.
Viertens, wir werden für die Schaffung eines schrankenlosen transatlantischen Finanzmarktes eintreten.
Korpustyp: EU
Zie deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende staatssteun voor het zeevervoer.
Siehe Abschnitt 2.2 der Leitlinien der Behörde für den Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de voorschriften inzake staatssteun heeft deze ontwikkeling bevorderd.
Mit der Reform des Beihilferechts ist dies einfacher geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de geldigheid van beschikkingen van de Commissie inzake staatssteun
Befristete Gültigkeit der beihilferechtlichen Entscheidungen der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de rechtshandhaving op het gebied van antitrustmaatregelen en de controle op staatssteun.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Beihilfenkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren staatssteun zijn te vinden op de website van de Autoriteit.
Dieser Leitfaden kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie opties die lidstaten kunnen toepassen om staatssteun voor cogeneratie te verlenen, zijn:
Überdies haben die Mitgliedstaaten bei der Gewährung von Betriebsbeihilfen zugunsten der kombinierten Stromerzeugung die folgenden drei Wahlmöglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de transmissievergoedingen per slot en de geplande staatssteun in NRW (in EUR)
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rente zal derhalve moeten worden betaald aan de autoriteit die de staatssteun heeft verleend.
Diese Rechtswidrigkeitszinsen sind daher an die beihilfegewährende Behörde zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van bestaande steunregelingen en de fiscale wetgeving aan het acquis inzake staatssteun.
Gewährleistung der Anpassung bestehender Beihilferegelungen und sämtlicher Steuervorschriften an das EU-Beihilferecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming is als volgt gedefinieerd [70]:
Der Anwendungsbereich der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen ist wie folgt definiert [70]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analogie met deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming
Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de staatssteun een geschikt en noodzakelijk beleidsinstrument of zijn er andere, geschiktere instrumenten?
Ist die Beihilfemaßnahmen ein geeignetes und notwendiges Instrument, oder gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige uitzondering hierop is vastgelegd in deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming.
Die einzige Ausnahme hiervon stellt Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan staatssteun wordt vastgesteld op de maximale nettoverplichting van de staat.
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke verenigbaarheid op grond van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming [47]
Mögliche Vereinbarkeit auf der Grundlage der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen [47]
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 8c (1a) KStG dient tevens aan de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming te worden getoetst.
§ 8c (1a) KStG ist zudem auf der Grundlage der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vergeldingsmaatregelen kunnen niet worden aanvaard vanuit het oogpunt van staatssteun.
Aus beihilferechtlicher Sicht sind solche Gegenmaßnahmen nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun van de Autoriteit zijn te vinden onder: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines
Die Leitlinien der Überwachungsbehörde sind zugänglich unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn andere beleidskeuzen dan staatssteun overwogen om het gebrek aan aandelenkapitaal aan te pakken?
Wurden Alternativen zu Beihilfeinstrumenten geprüft, um die Kapitalmarktlücke zu beheben?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat clausule 3.3.5 potentieel staatssteun bevatte.
Der Kommission zufolge bestand die Möglichkeit, dass die Klausel 3.3.5 ein Beihilfeelement enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
is staatssteun een geschikt beleidsinstrument, met andere woorden zijn er geen andere, meer geschikte instrumenten?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, oder gibt es andere, bessere Instrumente?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft reeds enkele aanmeldingen behandeld van staatssteun ter ondersteuning van de uitrol van glasvezelnetwerken.
Die Kommission hat bereits einige Beihilfeanmeldungen bearbeitet, die Unterstützungsmaßnahmen für den Ausbau von Glasfasernetzen betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure heeft derhalve geen enkel bewijs geleverd dat de scheepswerf heeft geprofiteerd van staatssteun.
Das förmliche Prüfverfahren hat somit keine Beweise dafür ergeben, dass die Werft als Beihilfeempfänger anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van de wetgeving aan het acquis inzake antitrustmaatregelen en staatssteun.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den kartell- und beihilferechtlichen Besitzstand der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar precies in het Verdrag worden de schriftelijke toestemmingen voor deze staatssteun genoemd?
Wo genau im Vertrag stehen die schriftlichen Genehmigungen für diese Hilfen?
Korpustyp: EU
Nu sluit Dell haar Ierse deuren en opent een vestiging in Polen, wéér met staatssteun.
Nun macht es dort zu und eröffnet ein Werk in Polen, und wieder mit der Hilfe von Staatsgeldern.
Korpustyp: EU
Onze regels op het gebied van staatssteun voorzien al in vele vormen van steun.
Unsere Beihilfevorschriften erlauben bereits viele Formen der Unterstützung.
Korpustyp: EU
Dat actieplan zal onder meer maatregelen omvatten om het kader voor de staatssteun te rationaliseren.
Dieser Aktionsplan wird Maßnahmen zur Rationalisierung des Beihilferahmens enthalten.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van staatssteun zal in de toekomst op beperktere schaal dan nu dienen te gebeuren.
Ihr Einsatz sollte in Zukunft eher restriktiver als bisher erfolgen.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke regulering van die staatssteun mag de verdere ontwikkeling van de interne markt niet belemmeren.
Die Regelung darf die weitere Verwirklichung des Binnenmarkts nicht behindern.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat de staatssteun moet worden verminderd om positieve resultaten te kunnen verzekeren.
Zum Schluss komme ich zu den Regeln für Unternehmen für Dienstleistungen des allgemeinen wirtschaftlichen Interesses.
Korpustyp: EU
Als het om concrete gevallen gaat vinden zij staatssteun helemaal niet des duivels.
Im konkreten Fall wollen sie auch nichts von so einer generellen Verteufelung wissen.
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk 24A van de richtsnoeren inzake staatssteun is derhalve in hoofdlijnen op dezelfde aanpak gebaseerd.
Das vorliegende Kapitel 24A der Leitlinien beruht daher auf dem gleichen grundlegenden Ansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overige gevallen worden exploitatiesubsidies steeds als staatssteun voor de bedrijfsvoering beschouwd.
In allen anderen Fällen gelten Betriebskostenzuschüsse als Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwist niet dat de derde maatregel als staatssteun aangemerkt kan worden.
Den Beihilfecharakter der dritten Maßnahme bestreitet Deutschland nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
is staatssteun een geschikt beleidsinstrument, of bestaan er andere, geschiktere instrumenten?
die Beihilferegelung dafür ein angemessenes Instrument ist, oder ob es andere besser geeignete Instrumente gäbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun bedraagt in totaal 28444,7 miljoen HUF voor 2008 en 1942,1 miljoen HUF voor 2009.
Der zurückzuzahlende Betrag beläuft sich für das Jahr 2008 auf 28444,7 Mio. HUF und für das Jahr 2009 auf 1942,1 Mio. HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van de wetgeving aan de Europese regels inzake mededinging en staatssteun.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an das EU-Wettbewerbsrecht und die EU-Beihilferegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de rechtshandhaving op het gebied van antitrust en de controle op staatssteun.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Beihilfenkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke werkwijze kan wellicht worden toegepast bij beschikkingen inzake staatssteun.
In ähnlicher Weise könnte auch bei Beihilfeentscheidungen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een subsidie vóór de privatisering ook aan de wetgeving inzake staatssteun moeten worden getoetst.
Außerdem hätte ein Zuschuss vor der Privatisierung auch nach Beihilferecht geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie die staatssteun omvat, kan niet gebruikt worden om een marktprijs vast te stellen.
Ein Geschäft, das eine Beihilfekomponente enthält, kann nicht als Grundlage für die Berechnung eines Marktpreises verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steenkool is in totaal gedurende 35 jaar uitgezonderd geweest van de regels voor staatssteun.
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Korpustyp: EU
Verdere aanpassing van de primaire en afgeleide wetgeving teneinde een doeltreffende controle van kartelvorming en staatssteun mogelijk te maken, met bindende besluiten die gelden voor alle economische sectoren en, voorzover het staatssteun betreft, voor algemene steunregelingen en individuele steunmaatregelen.
Weitere Angleichung der Gesetze und Durchführungsbestimmungen an den EU-Besitzstand, um eine wirksame Fusions- und Beihilfenkontrolle mit verbindlichen Entscheidungen für sämtliche Wirtschaftssektoren und Gültigkeit sowohl für allgemeine Beihilferegelungen als auch für Einzelbeihilfen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vervroegde terugbetaling aan Nederland van een aanzienlijk deel van de verleende staatssteun worden de bezwaren van de Commissie weggenomen dat dergelijke couponbetalingen ING zouden beletten om zonder staatssteun op lange termijn levensvatbaar te worden.
Die Rückzahlung eines signifikanten Teils der Beihilfebeträge an die Niederlande soll die bestehenden Bedenken der Kommission ausräumen, derartige Kuponzahlungen könnten ING daran hindern, wieder langfristig rentabel zu werden und ohne Beihilfemaßnahmen auszukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek naar de invloed van staatssteun op de beoordelingen van postbedrijven blijkt namelijk dat de status en de garantie wel degelijk essentiële onderdelen zijn ter beoordeling van de staatssteun aan La Poste.
Denn aus der Studie über den Einfluss der Unterstützung des Staates auf das Rating der Postunternehmen geht hervor, dass der Status und die Bürgschaft bei der Einschätzung der Unterstützung des Staates für La Poste Schlüsselelemente sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is ook gepoogd helderheid te verschaffen in gevallen waarin de mededeling „Staatssteun en risicokapitaal” van de Commissie en de richtsnoeren „Staatssteun en risicokapitaal” van de Autoriteit de noodzaak hiertoe hebben aangetoond.
Schließlich wurden verschiedene Punkte klargestellt, die nach der Erfahrung mit der Risikokapitalmitteilung der Kommission und den Risikokapitalleitlinien der Überwachungsbehörde der Klarstellung bedurften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt drie: de Commissie heeft recentelijk voorgesteld de voorschriften voor staatssteun te vereenvoudigen om crisissteun te vergemakkelijken.
Zu Punkt drei hat die Kommission kürzlich eine Vereinfachung des Beihilferechts vorgeschlagen, um die Hilfen im Krisenfall zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Beide verslagen - het verslag over de staatssteun en dat over de mededinging - hebben natuurlijk ook veel gemeen met dit Witboek.
Aber beide Berichte - der Wettbewerbsbericht und der Beihilfenbericht - haben natürlich auch eine gemeinsame Grundlinie in diesem Weißbuch.
Korpustyp: EU
Vandaar dat het Verdrag staatssteun onverenigbaar met de interne markt verklaart, behalve als aan een hele reeks voorwaarden is voldaan.
Aus diesem Grund beinhaltet der Vertrag Bestimmungen, die ihn mit einer ganzen Reihe von Fällen unvereinbar machen.
Korpustyp: EU
ETSA wordt dan ook beschouwd als ontvanger van de staatssteun en als eventueel betrokkene in de procedure C 3/09.
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIES OVER DE VRAAG OF HET GAAT OM STAATSSTEUN IN DE ZIN VAN ARTIKEL 87, LID 1, VAN HET VERDRAG
SCHLUSSFOLGERUNGEN HINSICHTLICH DES BEIHILFECHARAKTERS IM SINNE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
Korpustyp: EU DGT-TM
omdat de steun is bestemd voor investeringen die specifieke taalgebieden betreffen en uitsluitend Italiaanstalige publicaties staatssteun genieten.
die Vergünstigungen für Arten der Investition bestimmt seien, die besondere Sprachräume beträfen, und somit nur für Veröffentlichungen in italienischer Sprache gelten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/
Die konsolidierte Fassung des Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de aanpassing van de inkooppremie vormt staatssteun omdat de staat afziet van zijn recht om inkomsten te ontvangen.
Die Änderung des Rückzahlungsagios stellt insofern ebenfalls eine Beihilfemaßnahme dar, als der Staat auf sein Recht auf die Erzielung von Einnahmen verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk heeft de Commissie dit standpunt zelf ook in twee eerdere besluiten over staatssteun ingenomen [21].
Österreichs Auffassung nach hat die Kommission diesen Standpunkt auch in zwei früheren Beihilfeentscheidungen vertreten [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun in de titel „Vervoer” van het Verdrag zijn evenwel niet van toepassing.
Die Vereinbarkeitsregeln des Titels Verkehr des EG-Vertrags finden jedoch keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve structuur van de maatregel bepaalt in dit geval niet of er sprake is van staatssteun.
Die Verwaltungsstruktur der Maßnahme hat in diesem Fall keinen Einfluss auf den Beihilfecharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overwegingen bij de wet wordt geen doelstelling in de zin van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming vermeld.
In der Gesetzesbegründung ist kein Ziel im Sinne der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten alleen de verlengingen van het tarief worden onderzocht om vast te stellen of sprake is van staatssteun.
Daher müssen zur Klärung der Frage, ob ein Vorteil vorgelegen hat, lediglich die Verlängerungen des Tarifs in Augenschein genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is voornemens dit beginsel in alle toekomstige bepalingen en beschikkingen inzake staatssteun op te nemen.
Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, diesen Grundsatz in alle künftigen Beihilfevorschriften und -entscheidungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft deze maatregelen bij de Commissie aangemeld ter beoordeling van de verenigbaarheid met de voor staatssteun geldende communautaire voorschriften.
Frankreich hat diese Maßnahme zwecks Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Beihilfevorschriften der Gemeinschaft bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de crisis heeft de Europese Commissie lidstaten de mogelijkheid geboden om uitsluitend staatssteun aan te wenden.
Während der Krise hat die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten die Gelegenheit gegeben, Staatshilfemaßnahmen ausschließlich anzuwenden.
Korpustyp: EU
De staatssteun dient gericht verstrekt te worden aan diensten die een bijdrage leveren aan het veiligstellen van de toekomst.
Staatsbeihilfen müssen gezielt und fokussiert dort eingesetzt werden, wo sie helfen, Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de staatssteun, dat wil zeggen het geld van de werknemers, wordt nu onder vuur genomen.
– Herr Präsident! Ich kann unmittelbar an meine Vorrednerin anknüpfen.
Korpustyp: EU
Het geven van staatssteun is slechts toegestaan zolang deze procedure loopt, dat wil zeggen hooguit tot 31 december 2002.
Diese Beihilfemöglichkeiten sollen nur bis zum Abschluss des Verfahrens gelten, längstens bis zum 31. Dezember 2002.
Korpustyp: EU
Het vademecum over staatssteun dat door het directoraat-generaal Concurrentie is samengesteld kan hiervoor als model dienen.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
Korpustyp: EU
De crisis vereist buitengewone maatregelen, bijvoorbeeld staatssteun, die echter niet mogen leiden tot sterke concurrentieverstoring of stijgende begrotingstekorten en overheidsschulden.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass der Wettbewerb dadurch nicht übermäßig verzerrt wird oder dass das Haushaltsdefizit und die öffentliche Verschuldung dadurch nicht ansteigen.
Korpustyp: EU
CRITERIA VOOR DE BEOORDELING VAN DE VERENIGBAARHEID VAN INDIVIDUEEL AAN TE MELDEN STAATSSTEUN TEN BEHOEVE VAN OPLEIDING [1]1.
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT EINZELN ANZUMELDENDER AUSBILDUNGSBEIHILFEN MIT DEM EWR-ABKOMMEN [1]1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Eine aktuelle Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der EFTA-Überwachungsbehörde eingesehen werden unter: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 86, lid 1, van het EG-Verdrag zijn openbare bedrijven onderworpen aan de regels betreffende staatssteun.
Nach Artikel 86 Absatz 1 EG-Vertrag unterliegen auch öffentliche Unternehmen dem Beihilferecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 1.2 van de mededeling betreffende staatssteun in de vorm van garanties is die niet van toepassing op exportkredietgaranties.
Punkt 1.2 der Mitteilung über Bürgschaften besagt, dass die Mitteilung nicht für Ausfuhrkreditbürgschaften gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de staatssteun behoorden eveneens de kapitaalinjecties van ARP van 145 miljoen PLN, waartoe in juni 2008 was besloten.
Darin enthalten ist eine Kapitalbeteiligung der ARP in Höhe von 145 Mio. PLN, die im Juni 2008 beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van risicokapitaal wordt dus afgeweken van de traditionele methoden voor het uitoefenen van toezicht op staatssteun.
Bei der Überprüfung von Risikokapital muss daher von der traditionellen Art und Weise der Beihilfenaufsicht abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 31 van deel 24B.7 van hoofdstuk 24B van de richtsnoeren staatssteun komt als volgt te luiden:
Der vormalige Absatz 31 in Abschnitt 24b.7 von Kapitel 24b des Leitfadens wird durch einen neuen Absatz 31 mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun aan regio’s en staatssteun moeten complementair zijn; we moeten prikkels ontwikkelen om verstorende effecten te voorkomen.
Regionale Hilfen und Innovation müssen einander ergänzen; ihre Anreize sind so zu organisieren, dass Verzerrungen vermieden werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter constateren dat staatssteun nog op ruime schaal verleend wordt, ook aan ondernemingen die geen publiek belang vertegenwoordigen.
Es bleibt jedoch festzustellen, daß Subventionen noch immer reichlich fließen, auch an Unternehmen, an denen kein öffentliches Interesse besteht.
Korpustyp: EU
De Franse auto-industrie mag meer staatssteun ontvangen dan de auto-industrie in de 'nieuwe' EU-landen.
Die französische Automobilindustrie kann mehr Regierungshilfe erhalten als die Automobilindustrie in den Ländern der "neuen" EU.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben echter de mogelijkheid om nationale programma's ten uitvoer te leggen, mits zij voldoen aan de voorschriften voor staatssteun.
Allerdings bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, nationale Programme einzuleiten, sofern sie nicht dem Beihilferecht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen, waaronder ook omroepbijdragen, vormen bijgevolg nieuwe staatssteun, en geen bestaande steunregeling in de zin van artikel 88, lid 1, van het EG-Verdrag.
Diese Maßnahmen, darunter die Zahlungen aus den Fernsehgebühren, sind daher neue, also nicht bereits bestehende Beihilferegelungen im Sinne des Artikels 88 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager beweert dat de Zuid-Moravische autoriteiten in de periode 2003-2005 onrechtmatige staatssteun hebben verleend aan Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
Der Beschwerdeführer behauptet, die südmährischen Behörden hätten im Zeitraum 2003-2005 den Unternehmen Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.