linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilisatie Stabilisierung 270 Stabilisation 8 Ausbau 1
[Weiteres]
stabilisatie vorherige Verstärkung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische stabilisatie Stabilisierung der Wirtschaft
contactstabilisatie stabilisatie Kontaktschlammverfahren
adiabatische stabilisatie adiabate Stabilisierung
dynamische stabilisatie dynamische Stabilisierung
intrinsieke stabilisatie Eigenstabilisierung
quasi-stabilisatie Quasi-Stabilisierung
mechanische stabilisatie mechanische Bodenverfestigung
mechanische Bodenstabilisierung
gyroscopische stabilisatie Kreiselstabilisierung
stabilisatie-inrichting Stabilisierungsvorrichtung
Stabilisierungsanlage
Schlingerdämpfungseinrichtung
Rolldämpfungseinrichtung
fosforglas-stabilisatie Phosphorglasstabilisierung
automatische stabilisatie automatische Stabilisierung
stabilisatie-orgaan Justiervorrichtung
stabilisatie- en associatieovereenkomst Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen 301 SAA 6
stabilisatie- en associatieproces Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess 234 SAP 1
Stabilisatie- en Associatieraad Stabilitäts- und Assoziationsrat 48
stabilisatie van de marktprijzen Preisstabilisierung auf den Maerkten
stabilisatie der markten Stabilisierung der Maerkte
stabilisatie met diffuse grenzen Stabilisierung mit diffusen Grenzen
stabilisatie van de grond Verfestigung des Bodens
Bodenverfestigung
stabilisatie bij netspanningsvariaties Netzregulierung
stabilisatie van de wisselkoersen Stabilisierung der Wechselkursbeziehungen
stabilisatie door strippen Stripping-Stabilisierung
Stabilisierung durch Stripping
stabilisatie van het instelcircuit Vorspannungsstabilisierung
stabilisatie van de emittermultiplicatie Stabilisierung der Emittervervielfachung
stabilisatie van het instelpunt Arbeitspunktstabilisierung
deur stabilisatie rail Stabilisierungsschwinge an einer Türe
foto-elektrische stabilisatie Elektronenberieselung
stabilisatie van de reële waarde reale Stabilisierung
Stabilisatie- en Associatiecomité EG-Kroatië Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EG-Kroatien

stabilisatie- en associatieovereenkomst Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Albanië en FYROM hebben tevens een stabilisatie- en associatieovereenkomst met de EU gesloten.
Albanien und die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien haben ebenfalls mit der EU ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Servië is aangemoedigd door de stemming over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
   Korpustyp: EU
Op 9 april is in Luxemburg de stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Macedonië ondertekend.
Am 9. April wurde in Luxemburg das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mazedonien unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
De stabilisatie- en associatieovereenkomst en de interimovereenkomst stellen tussen de Gemeenschap en Montenegro contractuele handelsregelingen in.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie das Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und Montenegro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dringend een stabilisatie- en associatieovereenkomst ondertekenen.
Wir sollten dringend ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook intensief overleg gevoerd met de lidstaten en de Servische autoriteiten over de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Ich habe mit den Mitgliedstaaten und den serbischen Behörden auch intensive Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geführt.
   Korpustyp: EU
Montenegro opent vergelijkbare onderhandelingen met de resterende landen van de regio, zodra deze landen een stabilisatie- en associatieovereenkomst hebben ondertekend.
Montenegro leitet entsprechende Verhandlungen mit den übrigen Ländern der Region ein, sobald diese ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de geachte afgevaardigden weten, heeft de Voormalige Joegoslavische Republiek Joegoslavië in april een stabilisatie- en associatieovereenkomst ondertekend met de Europese Unie.
Wie Ihnen bekannt ist, wurde im April ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Europäischen Union unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
De stabilisatie- en associatieovereenkomst is het logische uitvloeisel van deze vooruitgang.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist also das folgerichtige Ergebnis dieser Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Met de interimovereenkomst wordt beoogd de in de stabilisatie- en associatieovereenkomst neergelegde bepalingen betreffende handel en aanverwante zaken zo spoedig mogelijk ten uitvoer te leggen.
Ziel des Interimsabkommens ist es, die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens so bald wie möglich in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilisatie

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inductieve stabilisatie
Induktiver Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
Ze heeft rib stabilisatie nodig.
Sie wird eine Rippenstabilisierung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie doen de stabilisatie-koppelingen.
Der Rest konzentriert sich auf die neuen Trägheitskupplungen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de stabilisatie-units.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de stabilisatie-units.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruiken ze die naalden voor stabilisatie?
Diese Nadeln sind für die...
   Korpustyp: Untertitel
De stabilisatie van het bekken houdt niet.
Oh, die Beckenstabilisierung hält nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Replicatie en stabilisatie staan los van elkaar.
Replikatoren und Stabilisatoren, zwei Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisatie van het circulatoire systeem moet prioriteit krijgen.
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jij kunt beginnen met de behandeling van de stabilisatie diagnostieken.
Und Sie können mit der Tordiagnostik anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus 't is erg belangrijk dat de stabilisatie unit..
So ist es sehr wichtig den Zeitdruck auf erhalten
   Korpustyp: Untertitel
Ik vrees dat met alleen stabilisatie van het bestaande bewapeningsniveau de vrede niet is gediend.
Ich fürchte, daß es nicht ausreicht, nur das gegenwärtige Rüstungsniveau aufrechtzuerhalten. Damit ist dem Frieden nicht gedient.
   Korpustyp: EU
AZILECT zorgt voor een toename en stabilisatie van de hoeveelheid dopamine in deze gebieden.
AZILECT ermöglicht erhöhte und anhaltende Dopamin-Spiegel in diesen Bereichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Humalog KwikPen is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Humalog KwikPen ist ebenfalls angezeigt bei der Ersteinstellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stabilisatie-units twee, drie, vier, vijf, zes en zeven zijn onbruikbaar.
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Aanzetten van de stabilisatie gyro's van 24A tot en met 48C.
Das Wasserrecyclingsystem auf der Galactica ist zu 100 Prozent effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad zal normaal gezien in januari een onderhandelingsmandaat vaststellen voor een stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Der Rat wird das Verhandlungsmandat für ein Stabilisierungs­ und Assoziierungsabkommen voraussichtlich im Januar billigen.
   Korpustyp: EU
Humalog is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Humalog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Liprolog is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Liprolog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Liprolog Pen is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Liprolog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Liprolog KwikPen is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Liprolog KwikPen ist ebenfalls angezeigt bei der Ersteinstellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Humalog Pen is ook geïndiceerd voor de initiële stabilisatie bij diabetes mellitus.
Humalog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Advies van de ECB aangaande verdere maatregelen ter stabilisatie van de financiële markt in Duitsland
Stellungnahme der EZB zu weiteren Maßnahmen zur Finanzmarktstabilisierung in Deutschland
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies aangaande verdere maatregelen ter stabilisatie van de financiële markt ( CON / 2009/54 )
Stellungnahme zu weiteren Maßnahmen zur Finanzmarktstabilisierung ( CON / 2009/54 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met de verwijzing naar artikel 103 A als stabilisatie-instrument ben ik het eens.
Dem Verweis auf den Artikel 103 A als Versicherungsinstrument kann ich folgen.
   Korpustyp: EU
De follow-up van het Europees partnerschap geschiedt op basis van de mechanismen die zijn vastgesteld in het kader van het Stabilisatie- en associatieproces, met name het jaarverslag over het Stabilisatie- en associatieproces.
Die Überwachung der Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird durch die im Rahmen des SAP geschaffenen Mechanismen, insbesondere die jährlichen Berichte über den SAP, gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De follow-up van het Europees partnerschap geschiedt op basis van de mechanismen die zijn vastgesteld in het kader van het stabilisatie- en associatieproces, met name het jaarverslag over het stabilisatie- en associatieproces.
Die Überwachung der Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird durch die im Rahmen des SAP geschaffenen Mechanismen gewährleistet, insbesondere durch den Jahresbericht über den SAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de Servische regering duidelijk gemaakt dat ondertekening van de SAO (stabilisatie- en associatieovereenkomst) binnen handbereik is.
Ich habe der serbischen Regierung deutlich gemacht, dass eine Unterzeichnung des SAA absehbar ist.
   Korpustyp: EU
Uitvoering van het protocol over de aanpassing van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst in verband met de EU-uitbreiding
Ordnungsgemäße Umsetzung des Protokolls zur ordnungsgemäßen Anpassung des SAA zur Berücksichtigung der Erweiterung der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededinging en staatssteun Overeenkomstig de verplichtingen van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst, tot stand brengen van een onafhankelijke mededingingsautoriteit.
Wettbewerb und staatliche Beihilfen Schaffung einer unabhängigen Wettbewerbsbehörde im Einklang mit den SAA-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Stabilisatie- en associatieraad komt op passend niveau bijeen met regelmatige tussenpozen en wanneer de omstandigheden dat vereisen.
Er tritt regelmäßig auf der geeigneten Ebene zusammen und jedes Mal, wenn die Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn, algemeen gesproken, de financiële middelen die worden uitgetrokken voor de stabilisatie van dit gebied duidelijk ontoereikend.
So sind beispielsweise die Finanzmittel für die Stabilisierungsmaßnahmen in dieser Region generell völlig unzureichend.
   Korpustyp: EU
De frequentie van stabilisatie van de ziekte in de KRAS mutant groep was 12% voor panitumumab en 8% voor BSC.
Die Raten für eine stabile Erkrankung waren in der KRAS-Wildtyp Gruppe 34% für Panitumumab und 12% für BSC, in der Gruppe mit KRAS-Mutationen 12% für Panitumumab und 8% für BSC.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stabilisatie- en associatie-overeenkomsten die inmiddels zijn gesloten zijn zeer welkom, maar er moet meer gebeuren.
Wir begrüßen den Stabilitätspakt und die Assoziierungsabkommen, sind aber der Meinung, daß diese bei weitem nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat de stabilisatie van prijzen eerder onwaarschijnlijk is. De opmerkingen daarover zullen de beoordeling van het verslag in zijn geheel niet vergemakkelijken.
Auch halte ich das Thema Preisstabilisierung hier für fragwürdig, und die diesbezüglichen Stellungnahmen sind uns keine Hilfe bei der Bewertung des Gesamtberichts.
   Korpustyp: EU
Mijn aanbeveling, die overigens niet door de parlementaire commissie is overgenomen, was dat de stabilisatie- en associatieovereenkomsten over enkele jaren succesvol omgezet zouden moeten zijn.
Meine Empfehlung war – sie ist vom Ausschuss nicht angenommen worden –, dass über einige Jahre die Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen erfolgreich umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Het Stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Der SAP bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat Albanië kan voldoen aan de vereisten van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst met betrekking tot EG-burgers die in Albanië werkzaam zijn of verblijven.
Sicherstellung, dass Albanien in der Lage ist, die SAA-Anforderungen für EU-Bürger, die in Albanien arbeiten und/oder leben, zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
discussie over andere relevante kwesties die door een partij naar voren worden gebracht, in de context van de stabilisatie- en associatieovereenkomst en in het kader van de pretoetredingsstrategie.
von einer Seite vorgeschlagene sonstige relevante Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens und im Rahmen der Heranführungsstrategie stellen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst hebben wij er nota van genomen dat het Balkangebied aanmerkelijke vooruitgang heeft geboekt om dichter bij de doelstellingen van het stabilisatie- en associatieproces te komen.
Der Europäische Rat hat außerdem den bedeutsamen Entwicklungen, die in den letzten sechs Monaten in den Beziehungen der Europäischen Union zu ihren Partnern, ihren Nachbarn und der übrigen Welt zu verzeichnen waren, große Beachtung gewidmet.
   Korpustyp: EU
Ik ben inderdaad eveneens van mening dat het stabiliteitspact en het stabilisatie- en associatieproces over het geheel genomen vele successen hebben opgeleverd.
In der Tat glaube ich auch, dass der Stabilitätspakt und der Stabilitätsprozess insgesamt durchaus viele Erfolge aufzuweisen haben.
   Korpustyp: EU
Wat de monetaire stabilisatie betreft, zoals u weet heeft de Commissie geen bevoegdheden op monetair gebied, en helaas bestaat de euro nog niet.
Was die Währungsstabilisierung betrifft, so wissen Sie sehr gut, daß die Kommission keine Kompetenzen im Bereich der Währung besitzt, und leider gibt es den Euro bis heute noch nicht.
   Korpustyp: EU
Minstens zo belangrijk is echter dat Macedonië het eerste land is dat actief wordt betrokken in het stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie.
Ebenso wichtig ist, daß die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien das erste Land ist, das wir aktiv in das Stabilisierungs­ und Assoziierungsverfahren der Europäischen Union einbeziehen werden.
   Korpustyp: EU
Door het herstel van de vrede en de stabilisatie van het democratische politieke systeem heeft de economische hervorming echter ook vaste voet gekregen in het land.
Mit der Wiederherstellung des Friedens und der Festigung des demokratischen politischen Systems hat aber auch die Wirtschaftsreform im Lande Fuß gefaßt.
   Korpustyp: EU
Het is met name van belang dat wij dit land op grond van de stabilisatie- en associatieovereenkomst gaan beschouwen als de volwaardige partner die het is.
Was ganz wesentlich ist, wir müssen dieses Land endlich als Partner begreifen, der dies aufgrund des Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommens ist.
   Korpustyp: EU
Ik noem de opvallendste communautaire maatregelen: de ontwikkeling van het stabilisatie- en associatieproces, de vaststelling van het CARDS­programma en de aanneming van de handelspreferenties.
Der lang erwartete Sieg der Demokratie in Kroatien und dann in der Bundesrepublik Jugoslawien erfordert von der Union, wie wir wissen, noch weiter zu gehen.
   Korpustyp: EU
Derde punt: de Balkan. Ook wat deze kwestie betreft moet het een en ander worden ondernomen, om het stabilisatie- en associatieproces te versterken.
Zudem hätte mehr für den Mittelmeerraum getan werden können: In Zukunft werden wir über einen Europa-Mittelmeer-Fonds hinaus eine wirkliche Mittelmeerbank ins Auge fassen müssen.
   Korpustyp: EU
Het tijdelijk uit de markt nemen moet echter wel worden gestimuleerd, omdat het bijdraagt aan stabilisatie zonder verspilling in de hand te werken.
Die Vorstellungen darüber, wie die Rücknahmen von Fisch verringert werden können, sollten weiterentwickelt werden, da dies eine stabilisierende Wirkung hat und einem verschwenderischen Umgang vorbeugt.
   Korpustyp: EU
Het economische herstel leidde tot de stabilisatie van de arbeidsmarktvoorwaarden , waardoor de werkloosheidsgraad zich aan het einde van het jaar onder 3 % bevond .
stützt durch weitgehend positive Entwicklungen in den Vereinigten Staaten , das weiterhin hohe Niveau der Ölpreise und die Abschwächung des Peso . Aufgrund der wirtschaftlichen Erholung stabilisierten sich die Arbeitsmarktbedingungen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ervoor zorgen dat Albanië kan voldoen aan de vereisten van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst met betrekking tot EU-burgers die in Albanië werken en/of wonen.
Gewährleistung, dass Albanien in der Lage ist, die SAA-Anforderungen für EU-Bürger, die in Albanien arbeiten und/oder leben, zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ermee eens dat deze ook de nodige regels in verband met stabilisatie moeten omvatten en dat dit alles naar behoren gecontroleerd dient te worden.
Ich stimme zu, daß sich dies gegebenenfalls auch auf die notwenigen Vorschriften bezüglich der stabilen Konstruktion der Fähren beziehen und ordnungsgemäß überprüft werden muß.
   Korpustyp: EU
Dit toont onder andere aan in wat voor complexe situatie het land verkeert en het bewijst andermaal dat het proces van politieke stabilisatie nog verre van voltooid is.
Das erklärt auch die Vielschichtigkeit der Situation jenes Landes und zeigt, daß Kambodscha seinen politischen Stabilisierungsprozeß noch nicht beendet hat.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Macedonië een bescheiden maar belangrijke rol vervult in dit streven.
Das Stabilisierungs­ und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Mazedonien weist in unseren Augen wenn auch nur ansatzweise in diese Richtung.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat een stabilisatie van de regels aan de ene kant en deze flexibiliteit aan de andere kant de uitvoering van het programma zal vereenvoudigen.
Meines Erachtens wird die Umsetzung des Programms einerseits durch die Festlegung eindeutiger Regeln vereinfacht und andererseits durch diese Flexibilität.
   Korpustyp: EU
Als we ons daar niet aan houden, zullen we de verliezen van die landen moeten compenseren via het Stabex, het stelsel tot stabilisatie van de exportopbrengsten.
Wenn wir sie nicht einhalten, müssen wir die Verluste dieser Länder über den Stabex-Mechanismus ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor de verdere, adequate opleiding van rechters en openbare aanklagers, onder meer met betrekking tot de mensenrechten, ethische en commerciële en bestuursvraagstukken en vraagstukken die verband houden met de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Gewährleistung einer kontinuierlichen und angemessenen Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, u. a. in den Bereichen Menschenrechte, Ethik, Handels- und Gesellschaftsrecht sowie SAA-spezifische Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat Albanië in staat is zijn verplichtingen uit hoofde van de stabilisatie- en associatieovereenkomst in verband met EU-onderdanen die in Albanië wonen en/of werken, na te komen.
Gewährleistung, dass Albanien in der Lage ist, die SAA-Anforderungen für EU-Bürger, die in Albanien arbeiten und/oder leben, zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet ook kunnen worden gebruikt voor de bevordering van de markt, de stabilisatie van de markt, de kwaliteitsvaststelling, het gericht onderzoek op het gebied van een milieuvriendelijke productie en de goedkeuring van milieuvriendelijke plantenbeschermingsmiddelen.
Es sollte möglich sein, die Beihilfe für Maßnahmen im Bereich der Marktpflege, der Marktstabilisierung, der Qualitätsfeststellung und für gezielte Forschung zur umweltfreundlichen Erzeugung sowie für die Zulassung von umweltverträglichen Pflanzenschutzmitteln zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun kan worden toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de sectoren binnen de overheid die verantwoordelijk zijn voor de implementatie van de bepalingen van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst, over de nodige middelen beschikken voor de uitvoering van hun taken.
Gewährleistung einer adäquaten Ausstattung der für die Umsetzung des SAA zuständigen Verwaltungsstellen, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeer van goederen Versterken van de capaciteit van de overheid om de Stabilisatie- en associatieovereenkomst uit te voeren, met name door de ontwikkeling van interne expertise om te beoordelen of de ontwerp-wetgeving in overeenstemming is met het EU-acquis.
Warenverkehr Stärkung der Kapazitäten der Regierung zur Umsetzung des SAA, insbesondere durch den Aufbau von internem Sachwissen für die Beurteilung der Konformität von Gesetzentwürfen mit dem EU-Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsopdrachten Tot stand brengen van volledig operationele structuren voor overheidsopdrachten, die strikte naleving garanderen van de procedures voor overheidsopdrachten, overeenkomstig de wetgeving en de verplichtingen in het kader van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Öffentliches Auftragswesen Aufbau voll funktionsfähiger Strukturen im öffentlichen Auftragswesen, die die Durchführung der Verfahren im Einklang mit dem Gesetz und mit den Grundsätzen des SAA gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van volledig operationele structuren voor overheidsopdrachten, zorgen voor een strikte hantering van de procedures voor overheidsopdrachten, overeenkomstig de wetgeving en de verplichtingen in het kader van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Schaffung voll einsatzfähiger Strukturen für das öffentliche Auftragswesen, Gewährleistung der strengen Einhaltung der Vergabeverfahren nach dem albanischen Recht und den SAA-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de verdere, adequate opleiding van rechters en openbare aanklagers, onder meer met betrekking tot de mensenrechten, ethische en commerciële vraagstukken en vraagstukken die verband houden met de Stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Gewährleistung einer laufenden angemessenen Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, u.-a. in den Bereichen Menschenrechte, Ethik, Handelssachen und SAA-spezifische Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgelopen jaar hebben Bosnië en Herzegovina goede vorderingen gemaakt op het traject van Europese integratie, met name door ondertekening van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst en de inwerkingtreding van de interimovereenkomst.
Letztes Jahr machte Bosnien-Herzegowina Fortschritte auf dem Weg zur europäischen Integration, insbesondere durch die Unterzeichnung des SAA und das Inkrafttreten des Übergangsabkommens.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers en NGO's waren het er over eens dat tot het jaar 2010 een vermindering van uitstoot van broeikasgassen met ten minste 15 % ten opzichte van het referentiejaar 1990 noodzakelijk zou zijn om stabilisatie van het broeikaseffect te bereiken.
Die Wissenschaftler und die NGOs waren sich einig, daß bis 2010 die Emission von Treibhausgasen um mindestens 15 %, und zwar gegenüber dem Bezugsjahr 1990, gesenkt werden muß, um den Treibhauseffekt zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Door de stabilisatie - als je dat zo noemen kan - van de situatie in Servië is Kosovo telkens weer in de schijnwerpers komen te staan en dat is ook maar goed.
Die Beruhigung der Situation in Serbien - falls man das so nennen kann - hat den Kosovo wieder mehr ins Rampenlicht gerückt, und das ist auch gut so.
   Korpustyp: EU
De stabilisatie- en associatieovereenkomsten vormen de hoeksteen van deze benadering. Men wil deze overeenkomsten laten ondertekenen door Bosnië-Herzegovina, Kroatië, de Federale Republiek Joegoslavië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en Albanië.
Der zentrale Teil dieses Konzepts sind die Assoziierungs- und Stabilitätsverträge, die mit Bosnien-Herzegowina, Kroatien, der Bundesrepublik Jugoslawien, der Jugoslawischen Republik Mazedonien und Albanien abgeschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het besluit om de onderhandelingen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst te openen is het resultaat van de positieve haalbaarheidsstudie die Servië en Montenegro in april 2005 van de Commissie hebben ontvangen.
Die Entscheidung zur Aufnahme von SAA-Verhandlungen folgt der positiven Durchführbarkeitsstudie, die Serbien und Montenegro im April 2005 von der Kommission erhielten.
   Korpustyp: EU
Uit de vervolgstudie bleek dat verbetering en/of stabilisatie van deze effecten tot 208 weken aanhield in de Aldurazyme/Aldurazyme-groep en tot 182 weken in de Placebo/Aldurazyme-groep zoals in de onderstaande tabel is weergegeven.
Bei der offenen Verlängerungsstudie zeigte sich eine Verbesserung und/oder Aufrechterhaltung dieser Effekte von bis zu 208 Wochen in derAldurazyme/Aldurazyme-Gruppe und von 182 Wochen in der Placebo/Aldurazyme-Gruppe, wie aus der folgenden Tabelle hervorgeht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Last but not least probeert de Commissie de politieke en economische betrekkingen tussen de EU en alle landen in de westelijke Balkan te verbeteren door middel van stabilisatie- en associatieovereenkomsten.
Dazu gehört auch die Beteiligung der EU an einer vorübergehenden Verwaltung des Kosovo, solange der Status des Landes noch nicht geklärt ist.
   Korpustyp: EU
Deze zal onvermijdelijk de basis gaan vormen voor de economische hervormingen, net zoals de verplichtingen die voor beide partijen voortvloeien uit de overeenkomst, zullen zorgen voor stabilisatie van de nationale en economische hervormingen.
Wirtschaftsreformen werden festgeschrieben, und die in den Abkommen eingegangenen Verpflichtungen beider Parteien üben auf die nationalen und wirtschaftlichen Reformen einen stabilisierenden Effekt aus.
   Korpustyp: EU
De missie die in september 1995 het project heeft beoordeeld kwam tot de conclusie dat het project, met specifieke onderdelen als stabilisatie van rivieren, boomaanplant en het kweken van grasland, een gunstige invloed op het milieu zou hebben.
Im September 1995 kam eine Mission, die das Projekt einschätzen sollte, zu dem Schluß, daß dieses Projekt mit seinen spezifischen Merkmalen der Flußstabilisierung, des Pflanzens von Bäumen und der Anlage von Weideland eine positive Auswirkung auf die Umwelt haben würde.
   Korpustyp: EU
Op 24 juni 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Duitse ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande verdere maatregelen ter stabilisatie van de financiële markt ( CON / 2009/54 ) .
Am 24 . Juni 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Bundesministeriums der Finanzen eine Stellungnahme zu weiteren Maßnahmen zur Finanzmarktstabilisierung ( CON / 2009/54 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel worden verwerkt met het oog op stabilisatie of opslag, ofwel worden verduurzaamd.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Gemeenschap geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2007/2000 [1] voorziet in onbeperkte rechtenvrije toegang tot de EU-markt voor bijna alle producten uit de landen en gebieden die deelnemen aan of verbonden zijn met het stabilisatie- en associatieproces.
Die Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 [1] gewährt für fast alle Waren mit Ursprung in den betreffenden Ländern und Gebieten uneingeschränkten zollfreien Zugang zum Gemeinschaftsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat steun wordt toegekend voor het uit de markt nemen van hoeveelheden van bepaalde verse producten die ofwel met het oog op stabilisatie worden bewerkt en vervolgens opgeslagen, ofwel worden verduurzaamd.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de steun mag niet hoger zijn dan de gedurende het visseizoen dat aan het betrokken visseizoen voorafgaat, in de Europese Unie geconstateerde technische en financiële kosten van de verrichtingen die noodzakelijk zijn voor stabilisatie en opslag.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de eenheden voor Europese integratie in de vakministeries en de coördinatiemechanismen met betrekking tot EU-aangelegenheden, onder meer de stabilisatie- en associatieovereenkomst (SAA) en het pretoetredingsinstrument (IPA).
Weitere Stärkung sowohl der in den relevanten Fachministerien für Fragen der europäischen Integration zuständigen Stellen als auch der Koordinierungsmechanismen zu EU-Fragen einschließlich des SAA und des IPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbetering was het gevolg van gunstige conjuncturele omstandigheden, de robuuste arbeidsmarkt, de uitfasering van stimuleringsmaatregelen, begrotingsconsolidatie-inspanningen en de uitwerking van de eenmalige impact van maatregelen voor stabilisatie van de financiële sector op het tekort in het vorige jaar;
Die tragenden Faktoren dieser Verbesserung waren gute Konjunkturbedingungen, der robuste Arbeitsmarkt, das Auslaufen von Fördermaßnahmen, finanzpolitische Konsolidierungsanstrengungen und das Ausklingen der einmaligen Wirkung der Stabilisierungsmaßnahmen für den Finanzsektor auf das Defizit des vergangenen Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de verdere, adequate opleiding van rechters en openbare aanklagers, onder meer met betrekking tot de mensenrechten, ethische en commerciële vraagstukken en vraagstukken die verband houden met de Stabilisatie- en Associatieovereenkomst.
Gewährleistung einer laufenden angemessenen Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, unter anderem in den Bereichen Menschenrechte, Ethik, Handelssachen und SAA-spezifische Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat er sinds de laatste keer dat wij elkaar hebben gesproken twee belangrijke dingen in Servië hebben plaatsgevonden: Inmiddels is de stabilisatie- en associatieovereenkomst met de Serviërs ondertekend en er zijn verkiezingen geweest.
Ich möchte Ihnen aber auch berichten, dass sich seit unserem letzten Gespräch in Serbien zwei wichtige Dinge ereignet haben: Das SAA mit den Serben wurde unterzeichnet, und es haben Wahlen stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Tijdens dit voorzitterschap heeft de Parlementaire Conferentie plaatsgevonden over het stabilisatie- en associatiepact, gericht op de landen in Zuidoost-Europa. Daarmee zijn de banden met de naburige Balkanlanden aangetrokken.
Ich freue mich, dass während dieser Vorsitzperiode die Konferenz der Parlamente über Stabilitätspakt und Assoziierung in Bezug auf die südosteuropäischen Länder Europas stattfinden konnte, was zur Verbesserung der nachbarschaftlichen Beziehungen mit den Balkanländern beigetragen hat.
   Korpustyp: EU
Maar het is van essentieel belang dat de vorderingen van Servië door de EU en haar lidstaten worden beantwoord en beloond, bijvoorbeeld door de stabilisatie- en associatieovereenkomst te ratificeren, niet in de laatste plaats omdat enkele buurlanden van Servië, zoals Kroatië, veel verder gevorderd zijn op weg naar toetreding tot de EU.
Es ist jedoch entscheidend, dass die Fortschritte Serbiens von der EU und ihren Mitgliedstaaten honoriert und belohnt werden, beispielsweise nun durch die Ratifizierung des SSA, nicht zuletzt, weil einige Nachbarländer Serbiens, wie z. B. Kroatien, auf dem Weg zum EU-Beitritt schon wesentlich weiter sind.-
   Korpustyp: EU
Ervoor zorgen dat de overheidssectoren die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de bepalingen van de stabilisatie- en associatieovereenkomst en die welke betrokken zijn bij de uitvoering van de financiële bijstand van de Europese Unie, voldoende zijn opgeleid en over apparatuur beschikken om hun taken uit te voeren.
Gewährleistung einer ausreichenden Schulung und Ausstattung der Verwaltungsbereiche, die für die Anwendung der SAA-Bestimmungen zuständig sind, sowie jener, die an der Durchführung der EG-Finanzhilfe beteiligt sind, damit diese ihre Aufgaben wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitgang boeken met de naleving door Albanië van de afspraken in de stabilisatie- en associatieovereenkomst inzake de volledige liberalisering van het kapitaalverkeer, met inbegrip van de garantie van gelijke behandeling van onderdanen van de Europese Unie en van Albanië wat betreft beleggingen, leningen en kredieten met een vervaltermijn van minder dan één jaar.
Fortschritte bei der Erfüllung der von Albanien im Rahmen des SAA eingegangen Verpflichtungen bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs, einschließlich der Gewährleistung der Gleichbehandlung von EU-Staatsangehörigen und albanischen Staatsangehörigen bei Portfolio-Investitionen und Finanzkrediten mit einer Laufzeit von weniger als einem Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is goed om er nog eens op te wijzen dat de stabilisatie- en associatieovereenkomst, afgezien van het feit dat het met name voor de economische en handelsbetrekkingen een belangwekkende overeenkomst is, ook de toegangspoort is tot, en een tussenstation op weg naar, de status van kandidaat-lidstaat van de Europese Unie.
Es empfiehlt sich, darauf hinzuweisen, dass dieses Abkommen, abgesehen davon, dass es vor allem für die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen ein sehr bedeutendes Abkommen ist, auch das Tor zum Kandidatenstatus für die Europäische Union darstellt.
   Korpustyp: EU
Afronding van lopende en toekomstige onderhandelingen over handelsaangelegenheden in verband met de stabilisatie- en associatieovereenkomst (onder meer betreffende een protocol houdende opneming van een tariefcontingent voor suiker, het uitbreidingsprotocol en verdere handelsconcessies voor landbouw- en visserijproducten) en zorgen voor correcte uitvoering van de resultaten daarvan.
Abschluss der laufenden und der anstehenden Verhandlungen über handelspolitische Aspekte des SAA, beispielsweise über ein Protokoll zur Einführung eines Zollkontingents für Zucker, das Erweiterungsprotokoll und weitere Zugeständnisse beim Handel mit Agrar- und Fischereierzeugnissen, und Gewährleistung der ordnungsgemäßen Umsetzung der Verhandlungsergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afronding van de onderhandelingen en volledige uitvoering van het protocol waarbij een tariefcontingent voor suiker wordt opgenomen in de stabilisatie- en associatieovereenkomst (SAO), teneinde de Kroatische suikersector voor te bereiden op de aanpassingen die nodig zijn om in een realistische en economisch duurzame omgeving te functioneren.
Abschluss der Verhandlungen und vollständige Anwendung des Protokolls zur Aufnahme eines Zollkontingents für Zucker in das SAA, damit sich der Zuckersektor Kroatiens auf die notwendigen Anpassungen für eine Tätigkeit unter realistischen und wirtschaftlich nachhaltigen Rahmenbedingungen einstellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie werkt samen met de Europese Investeringsbank en de internationale financiële instellingen, met name de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling en de Wereldbank, teneinde de medefinanciering van projecten die betrekking hebben op het Stabilisatie- en associatieproces te vergemakkelijken.5.
Die Kommission arbeitet mit der Europäischen Investitionsbank und den internationalen Finanzinstitutionen, vor allem mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung und der Weltbank zusammen, um die Kofinanzierung von Projekten im Zusammenhang mit dem SAP zu vereinfachen.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire bijstand in het kader van het Stabilisatie- en associatieproces aan de landen van de westelijke Balkan wordt verleend op voorwaarde dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij het voldoen aan de politieke criteria van Kopenhagen en de specifieke prioriteiten van dit Europees partnerschap.
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen des SAP für die westlichen Balkanländer wird von weiteren Fortschritten bei der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2273/2003 van de Commissie van 22 december 2003 tot uitvoering van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de uitzonderingsregeling voor terugkoopprogramma's en voor de stabilisatie van financiële instrumenten betreft moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 2273/2003 der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates — Ausnahmeregelungen für Rückkaufprogramme und Kursstabilisierungsmaßnahmen ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 2273: Verordening (EG) nr. 2273/2003 van de Commissie van 22 december 2003 tot uitvoering van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de uitzonderingsregeling voor terugkoopprogramma's en voor de stabilisatie van financiële instrumenten betreft (PB L 336 van 23.12.2003, blz. 33).
32003 R 2273: Verordnung (EG) Nr. 2273/2003 der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates — Ausnahmeregelungen für Rückkaufprogramme und Kursstabilisierungsmaßnahmen (ABl. L 336 vom 23.12.2003, S. 33).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie jaarlijks uiterlijk drie maanden na afloop van het betrokken jaar de gegevens mee ter bepaling van de technische kosten van de in de artikelen 23 en 25 van Verordening (EG) nr. 104/2000 bedoelde verrichtingen die voor stabilisatie en opslag noodzakelijk zijn.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich die Angaben, anhand deren die in den Artikeln 23 und 25 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 genannten technischen Kosten der nötigen Maßnahmen für die Haltbarmachung und Lagerung festgestellt werden können, spätestens drei Monate nach Ablauf des betreffenden Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pogingen tot stabilisatie met het oog op de toetreding tot de monetaire unie en de verbetering van de voornaamste macro-economische indicatoren hebben een zekere daling van de schuldquote in de hand gewerkt, ofschoon de schuldreductie zich in een zeer traag tempo voltrekt.
Die Stabilisierungsbemühungen mit Blick auf die Teilnahme an der Währungsunion und die Verbesserung der wichtigsten makroökonomischen Indikatoren haben zur Senkung der Schuldenquote beigetragen, wenn auch in einem sehr langsamen Tempo.
   Korpustyp: EU
De lid-staten moeten immers het economisch beleid voortzetten dat ze de vorige jaren al hebben aangekondigd. Kort gezegd bestaat dat beleid erin dat ze, met het oog op de monetaire stabilisatie, de overheidsuitgaven terugschroeven en de loonkosten begrenzen of zelfs verminderen.
Hier geht es eigentlich nur um die Fortsetzung der schon seit Jahren angekündigten Maßnahmen, die sich zusammenfassend als Maßnahmen zur Währungsstabilisierung und als Politik zur Begrenzung der Staatsausgaben und der Festlegung einer Höchstgrenze, ja Senkung der Lohnkosten beschreiben lassen.
   Korpustyp: EU
Ik kant me dan ook tegen de voorstellen om enerzijds ruime financiële middelen te verlenen voor zowel de stabilisatie van de rundvleessector als de stimulering van de graansector en anderzijds te besparen op de fondsen voor producten uit de zuidelijke lidstaten.
Es darf auf der einen Seite keine großzügige Finanzierung und Beihilfegewährung für Getreide geben, wenn andererseits alle Mittel gekürzt werden, so daß die Einsparungen aus den Erzeugnissen des Südens stammen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat we volgend jaar kunnen beginnen met onderhandelingen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst. Hoe eerder we deze onderhandelingen met de FYROM kunnen afsluiten des te beter, want des te vlugger kunnen we deze overeenkomst ratificeren met de lidstaten.
Ich hoffe sehr, daß es uns gelingen wird, im nächsten Jahr die Verhandlungen über ein Stabilisierungs­ und Assoziierungsabkommen ernsthaft voranzutreiben, denn je eher wir diese Verhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien abschließen können, um so besser, können wir doch dann um so früher mit der Ratifizierung des Abkommens in den Mitgliedstaaten beginnen.
   Korpustyp: EU