linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stabiliseren Stabilisierung 6 Stabilisieren

Verwendungsbeispiele

stabiliseren stabilisieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien zal het vertrouwen van investeerders in de bedrijven worden hersteld en zal de markt opnieuw stabiliseren.
Ferner werden die Investoren wieder Vertrauen fassen, und die Lage auf dem Markt wird sich stabilisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edwards is op de IC om patiënten te stabiliseren.
Dr. Edwards ist unten auf der Intensivstation. Er stabilisiert einige Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Syrië moet het nationale proces van wederopbouw in Libanon steunen en zijn uiterste best doen om de politieke situatie in Libanon te stabiliseren.
Syrien sollte den Wiederaufbau im Libanon unterstützen und alles in seiner Macht Stehende tun, um die politische Lage im Libanon zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Het is Tuvok en Zeven gelukt om het veld te stabiliseren.
Tuvok und Seven haben es geschafft. Das Eindämmungsfeld ist stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Osigraft biedt geen steun voor het lichaamsgewicht en stabiliseert de breuk niet.
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auch nicht die Fraktur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bedrijf is gestabiliseerd en de reorganisatie is voorbij.
Die Firma ist stabilisiert, die Umstrukturierung zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor zou de situatie ten zuiden van de Middellandse Zee kunnen worden gestabiliseerd.
Das wäre ein Schritt, um die Situation südlich des Mittelmeers zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Dat zou de dingen een beetje moeten stabiliseren, oke?
Das sollte die Dinge wieder ein wenig stabilisieren. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, welke maatregelen moeten wij op korte termijn nemen om de rundvleesmarkt enigszins te stabiliseren?
Erstens: Was haben wir kurzfristig für Maßnahmen zu ergreifen, um den Rindfleischmarkt einigermaßen zu stabilisieren?
   Korpustyp: EU
La Forge heeft energie gevonden om de straal te stabiliseren.
Mr La Forge hat Energie von Hilfsgeneratoren umgeleitet. Er will den Traktorstrahl stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bandbreedte voor stabiliseren Stabilisierungsbandbreite
de markten stabiliseren die Maerkte stabilisieren

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "stabiliseren"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ze zal zich stabiliseren.
Sie wird sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Ze stabiliseren het energieabsorptieniveau.
Sie balancieren die Energieabsorptionsrate aus.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan 'm stabiliseren.
Wir müssen rauf mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
We stabiliseren de druk.
Wir gleichen jetzt den Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je stabiliseren.
Ich bekomme dich wieder in Form.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga jou stabiliseren.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
De dollar zal stabiliseren.
Der Dollar wird sich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan het veld stabiliseren.
- Ich stabilisiere das Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste stap, de situatie stabiliseren.
Erster Schritt, Stabilisiere die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
- Geordi hoopt 'm te stabiliseren.
Wir bleiben so lange wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem snel stabiliseren.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de druk stabiliseren.
Wir werden gleich den Druck ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is aan het stabiliseren.
- Der Herzschlag normalisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de hernia moeten stabiliseren.
Ich muss die Hernie verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is herstellen van energie stabiliseren.
Es gibt einen kleinen Energie-Zusammenhalt in der Mitte des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik de auto stabiliseren.
Beeilen Sie sich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn bloeddruk is aan het stabiliseren.
Und das Fieber scheint zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven hen alleen te stabiliseren.
Wir müssen die Erstversorgung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze machinist zoekt 'n manier om de energiereserves te stabiliseren.
Wir arbeiten daran, die Energiereserven zu strecken.
   Korpustyp: Untertitel
De pittenzak zal de ruggengraat van meneer Cooper stabiliseren.
Also der Bohnensack wird Mr. Coopers Halswirbelsäule stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal zijn sats makkelijk voor een dag stabiliseren.
Okay, hängen wir ihn an den Oszillator.
   Korpustyp: Untertitel
Houd je adem in. Om je hartslag te stabiliseren.
Du musst die Luft anhalten, damit deine Hand nicht zittert.
   Korpustyp: Untertitel
Toevoeging van carboxymethylcellulose (cellulosegom) om de wijnsteen te stabiliseren
Zusatz von Carboxymethylcellulose (Cellulosegummi) zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling met kationenwisselaars om de wijnsteen te stabiliseren
Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt nog 70 seconden om het schip te stabiliseren.
Du hast noch 70 Sekunden, um dieses Biest abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet alle energie in die we hebben, om te stabiliseren.
- Alle Kraft auf die Inertialdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet een eind maken aan jullie verlangens voor elkaar... en jullie emoties stabiliseren.
Hoffentlich, wird es die intensiven Gefühle zwischen euch beiden ausmerzen und euch in einen normalen, ausgeglicheneren Status versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aandrijving stabiliseren, gewonden verzorgen. En geen gesprekken over waar ze zijn, en wanneer.
Versorgen Sie Energiesystem und Verletzte, aber vermeiden Sie jede Diskussion, gleichgültig, mit wem.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan moet hem naar de O.K. brengen om hem te stabiliseren.
Um ihn zu stab... Operation?
   Korpustyp: Untertitel
behandeling door elektrodialyse of kationenwisseling om de wijnsteen in wijn te stabiliseren;
die Behandlung durch Elektrodialyse oder die Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u me toe om de rest van de moleculen te stabiliseren?
Dann erlauben Sie, dass ich die Moleküle stabilisiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pectine wordt gebruikt voor het gelatineren, stabiliseren en laten opstijven van producten.
Pektin wird als Geliermittel, Verdickungsmittel und Stabilisierungsmittel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 12 Voorschriften voor de behandeling met kationenwisselaars om de wijnsteen te stabiliseren
Anlage 12 Vorschriften für die Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is met Tuvok het isolatieveld van het station aan 't stabiliseren.
Sie und Tuvok stützen das Eindämmungsfeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tadzjikistan heeft pas onlangs voor het eerst maatregelen genomen om de economie te stabiliseren.
Tadschikistan hat erst vor kurzem mit wirtschaftlichen Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
   Korpustyp: EU
Ze hebben geholpen om de markten te stabiliseren. Dat was precies wat we moesten doen.
Sie haben dazu beigetragen, die Märkte zu beruhigen und damit völlig richtig reagiert.
   Korpustyp: EU
Als ik jouw zenuwstelsel aan de tricorder koppel kan jij hem stabiliseren, zodat we hem aan boord kunnen krijgen.
Ich schließe Ihr Nervensystem an den medizinischen Tricorder an. Ihr Gehirn wird sein System unterstützen. Dann können wir ihn an Bord beamen.
   Korpustyp: Untertitel
'ledereen was in paniek, en het leek waanzin 'om de giek te grijpen en die te stabiliseren.'
Alle waren in Panik, und der Versuch, den Ausleger zu greifen, um Halt zu haben, schien verrückt."
   Korpustyp: Untertitel
Dit vraagstuk kunnen we niet stabiliseren binnen de Europese Unie als het op internationaal niveau niet stabiel is.
Dieses Thema kann in der Europäischen Union nicht geklärt werden, wenn es nicht auf internationaler Ebene geklärt ist.
   Korpustyp: EU
Nu in elk land chaos heerst... neemt de V.N. de leiding over om de wereld te stabiliseren.
in allen Ländern herrscht Chaos... Die Uno sollte die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
behandeling met kationenwisselaars om de wijnsteen te stabiliseren overeenkomstig bijlage I A, punt 43, van Verordening (EG) nr. 606/2009.
Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung des Weins gemäß Anhang I A Nummer 43 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan de markt zich alleen stabiliseren als wij onze consumenten bijkomende garanties voor de onberispelijkheid van rundvlees kunnen aanbieden.
Aus diesem Grund kann eine Marktstabilisierung realistischerweise nur dann eintreten, wenn wir unseren Verbrauchern zusätzliche Garantien für die Unbedenklichkeit von Rindfleisch anbieten können.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd, is er dus eerst een fase geweest van interventie op de markten om de situatie ervan te stabiliseren.
Somit hat es, wie ich bereits gesagt habe, zuerst eine Phase der Marktintervention gegeben, um diese Märkte wieder ins Lot zu bekommen.
   Korpustyp: EU
We willen de hervormingen in Rusland blijven steunen, met name om de burgermaatschappij te stabiliseren en het bestuur te moderniseren.
Wir werden die Reformbemühungen in Russland weiter unterstützen, nicht zuletzt, damit erreicht wird, dass die dortige Zivilgesellschaft gestärkt und die Verwaltung modernisiert wird.
   Korpustyp: EU
Het voor een behandeling voor het stabiliseren van wijnsteen in wijn door middel van elektrodialyse gebruikte stel membranen moet zodanig zijn dat aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Das zur Weinstein-Elektrodialyse verwendete Membranpaar ist so definiert, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
behandeling door elektrodialyse om de wijnsteen in wijn te stabiliseren overeenkomstig bijlage I A, punt 36, van Verordening (EG) nr. 606/2009;
Behandlung durch Elektrodialyse zur Weinsteinstabilisierung des Weins gemäß Anhang I A Nummer 36 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin zal waarschijnlijk geen verandering komen, aangezien de olieprijzen — een belangrijke kostenfactor bij de productie van PET — zich op een hoog niveau stabiliseren.
Dieser Umstand wird sich wahrscheinlich nicht ändern, da sich die Ölpreise, die bei der PET-Herstellung einen bedeutenden Kostenfaktor darstellen, auf einem hohen Niveau eingependelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schorsing zal bijdragen aan de versterking van de concurrentiepositie van de plaatselijke economische actoren, en zal de werkgelegenheid in deze ultraperifere regio's verbeteren en stabiliseren.
Diese Aussetzung stärkt die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten und leistet einen Beitrag zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in den Gebieten in äußerster Randlage.
   Korpustyp: EU
Het zou wenselijk zijn als Slowakije, los van de kwestie rond de Nagy-Duna, met Hongarije zou samenwerken om de watertoevoer van dit gebied te stabiliseren.
Wir würden uns von der Slowakei, ungeachtet der die Große Donau betreffenden Angelegenheit, eine Zusammenarbeit mit Ungarn wünschen, um die Wasserversorgung in diesem Gebiet sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De situatie in Tadzjikistan is na twee jaar nog uiterst kritisch en zorgwekkend, zowel op politiek als op economisch vlak, maar begint zich geleidelijk aan te stabiliseren.
Zwar ist die Situation in Tadschikistan in politischer wie in wirtschaftlicher Hinsicht nach wie vor kritisch und beunruhigend, jedoch ist seit zwei Jahren ein allmählicher Stabilisierungsprozeß zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Als een belangrijke voorwaarde voor het stabiliseren van de situatie in het land moet daarnaast uiteraard aandacht besteed worden aan herstel van de vernielde infrastructuur.
Aber es geht natürlich auch um die Beendigung der Infrastrukturzerstörung als eine wichtige Voraussetzung, um das Land zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU
Het is dus helemaal niet denkbeeldig dat de olieprijs zich zal stabiliseren op een veel hoger niveau dan wat we vroeger normaal vonden.
Deshalb ist es keineswegs unwahrscheinlich, dass sich die Ölpreise auf einem Niveau einpegeln, das weit über dem liegt, das wir in der Vergangenheit als normal angesehen haben.
   Korpustyp: EU
Geen enkel ontwerp dat tot nu toe is gepresenteerd om de situatie te stabiliseren is unaniem door de betrokken partijen goedgekeurd.
Die verschiedenen Parteien konnten sich bisher nicht auf einen Entwurf zur Abstützung dieser Struktur einigen.
   Korpustyp: EU
Deze reserves kunnen momenteel worden gebruikt om te trachten de wisselmarkten te stabiliseren of mogelijke tekorten op de betalingsbalans te dekken.
Diese Reserven können heute für Stabilisierungsgeschäfte auf den Devisenmärkten oder aber zur Deckung etwaiger Zahlungsbilanzdefizite verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Geven we de vissers wel voldoende kans om zelf voorstellen te doen voor een duurzaam gebruik van de hulpbronnen en voor het stabiliseren van de markt?
Geben wir den Fischern vor Ort trotz aller Bemühungen seitens der Kommission ausreichend Gelegenheit, selbst Vorschläge zur Ressourcenschonung und Marktstabilisierung vorzutragen?
   Korpustyp: EU
Anderzijds zijn zij van oordeel dat wij de quota in stand moeten houden als mechanisme om het aanbod te reguleren en hun activiteit te stabiliseren.
Sie glauben auch, dass wir fortfahren sollten, Quoten als einen angebotsregulierenden, ihre Leistung stabilisierenden Mechanismus beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Ten grondslag aan deze overgang lag een overheidsingrijpen dat als doel had om de ondernemingsinkomens te stabiliseren en de voedselprijzen te vrijwaren van concurrentiedruk.
Das Management dieses Übergangs wurde durch eine öffentliche Intervention unterstützt, die die Einkommensstabilität der Unternehmen gewährleisten sowie die Nahrungsmittelpreise dem Wettbewerbsdruck entziehen sollte.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop en verwacht ik dat deze Europese Raad zich zal richten op het inlossen van de verwachtingen, op het stabiliseren van de koers en op het versterken van de consensus.
Daher hoffe und erwarte ich, dass der Europäische Rat sich auf Ergebnisse, einen konsequenten Kurs und die Stärkung des Konsenses konzentriert.
   Korpustyp: EU
Behandeling door elektrodialyse overeenkomstig bijlage IV, punt 4, onder b), van Verordening (EG) nr. 1493/1999 om de wijnsteen in wijn te stabiliseren, is slechts toegestaan wanneer deze plaatsvindt overeenkomstig de voorschriften van bijlage XI bij deze verordening.
Die Behandlung durch Elektrodialyse, die gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 zur Verhinderung der Weinsteinausfällung zulässig ist, darf nur eingesetzt werden, wenn sie den Anforderungen gemäß Anhang XI der vorliegenden Verordnung genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumtartraat wordt als hulpstof aan wijn toegevoegd om de neerslag van wijnsteen te bevorderen en om de wijnsteen in wijn te stabiliseren door de eindconcentratie aan kaliumhydrogeentartraat en calciumtartraat in de wijn te verminderen.
Kalziumtartrat wird dem Wein als technische Hilfssubstanz beigefügt und dient der Förderung der Ausfällung des Weinsteins bzw. der Verhinderung der Ausfällung von Kaliumhydrogentartrat und Kalziumtartrat durch Verringerung ihrer Endkonzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de remleiding op een druk van 5 bar is gebracht de leiding afsluiten, deze zich laten stabiliseren en vervolgens controleren of het drukverlies niet groter is dan de aangegeven waarden.
Nr. 6 Nach dem Beaufschlagen der Bremsleitung mit 5 bar die Bremsleitung absperren, einige Zeit ruhen lassen und sich dann vergewissern, dass die Undichtigkeit die angegebene Toleranz nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De basisprojectie houdt rekening met de recente verdere verbeteringen van de financieringsvoorwaarden en veronderstelt dat gedurende de projectieperiode de ecarts tussen de bancaire debettarieven en de bovengenoemde renteniveaus zich zullen stabiliseren of iets kleiner zullen worden .
Neben der jüngsten Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums leicht verringern werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tenslotte verklaarden zij dat indien maatregelen werden genomen, deze van dien aard moesten zijn dat een voldoende aanbod gewaarborgd was en dat zij ertoe moesten bijdragen de prijzen op de markt te stabiliseren zodat de kosten beter konden worden voorspeld.
Schließlich machten sie geltend, dass im Falle einer Einführung von Maßnahmen diese so gestaltet sein müssten, dass eine angemessene Versorgung aufrechterhalten und zur Preisstabilität auf dem Markt beigetragen wird, damit sie ihre Kosten besser veranschlagen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is er weinig hoop dat de olieproducerende landen er echt belang bij hebben de oliemarkt te stabiliseren, laat staan dat zij de mogelijkheden hebben om met olieverbruikers samen te werken om dit te verwezenlijken.
Auch besteht wenig Hoffnung, dass die erdölproduzierenden Länder ein echtes Interesse an einem stabileren Ölmarkt zeigen oder in der Lage sind, mit den Erdölverbrauchern zusammenzuarbeiten, um dies zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Simpel gezegd is de situatie zo dat de Commissie interne markt en consumentenbescherming gestemd heeft vóór het stabiliseren van de financiële middelen voor consumentenbescherming, zoals voorgesteld door de Commissie, en tegen de ingrijpende bezuinigingen die de Raad wil doorvoeren.
Eine Minute, zwei Punkte. Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat schlicht und einfach für die Aufrechterhaltung der von der Kommission vorgeschlagenen Ausgaben für den Verbraucherschutz gestimmt, nicht für die drastischen Kürzungen durch den Rat.
   Korpustyp: EU
De doelstelling van het vijfde actieprogramma is de hoeveelheid afval te stabiliseren en de preventie van afval is een absolute prioriteit van het Europees milieubeleid, maar dat heeft vooralsnog weinig effect: de hoeveelheid verpakkingsmateriaal in de Europese Unie blijft stijgen.
Auch das Stabilisierungsziel des 5. Aktionsprogramms und die der Abfallvermeidung in der europäischen Umweltpolitik eingeräumte höchste Priorität vermögen kaum etwas zu ändern, denn die Verpackungsmenge in der EU nimmt weiter zu.
   Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om de financiering van onze ambities, zoals die in het Witboek van 2001 staan, namelijk om de marktaandelen van de vervoersmodaliteiten te stabiliseren en bovendien om alternatieve vervoerswijzen te financieren.
Ich denke, es ist richtig, dass wir endlich einheitliche Spielregeln haben. Das 21. Jahrhundert soll ja nicht dafür in die Geschichte eingehen, dass in Europa Raubrittertum weiter existiert.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig zijn doelstelling om interne en externe monetaire stabiliteit te bevorderen , hield het EMS ook in dat monetair en economisch beleid konden worden ingezet als middel om de wisselkoers te stabiliseren .
Im Einklang mit seinem Ziel , die interne und externe Geldwertstabilität zu fördern , beinhaltete das EWS auch die Anpassung der Geldpolitik und der Wirtschaftspolitik als Mittel zur Erreichung von Wechselkursstabilität .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De poging om de situatie van CMdR te stabiliseren is echter op een mislukking uitgelopen en wegens de vermindering van haar activa en een gebrek aan bestellingen heeft de onderneming ten slotte het faillissement aangevraagd op 31 juli 2001.
Der Stabilisierungsversuch der CMdR ist jedoch gescheitert, und infolge der Verringerung der Aktiva und mangelnder Aufträge sah sie sich am 31. Juli 2001 gezwungen, Konkurs anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in verband met het ITER-project gemaakte keuzes te stabiliseren en voorbereidingen te treffen voor een snelle start van ITER-activiteiten, komt er een speciaal fysisch en technologisch programma.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms sollen die Projektentscheidungen für den ITER festgeschrieben und die rasche Inbetriebnahme des ITER vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister Fayyad heeft bevestigd dat hij met onze hulp van de laatste tijd erin is geslaagd de overheidsinkomsten te stabiliseren. Ook is de begroting transparanter geworden doordat er maandelijks wordt gerapporteerd, zelfs via internet, hoe gelden zijn besteed.
Minister Fayyad hat bestätigt, dass es ihm mit unserer jüngsten Hilfe gelungen ist, die Einnahmen des öffentlichen Sektors zu konsolidieren und die Haushaltstransparenz deutlich zu erhöhen, indem monatliche Haushaltsberichte zur Verfügung gestellt wurden, die sogar im Internet abrufbar sind.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we ervoor zorgdragen dat onze suikerproducenten de middelen krijgen aangereikt om de situatie te stabiliseren. De aan te reiken instrumenten dienen voldoende flexibel te zijn, zodat de producenten ten volle kunnen profiteren van een betere economische situatie.
Da der Weltmarkt für Zucker äußerst instabil ist, müssen unsere Erzeuger in diesem Sektor mit den unerlässlichen Stabilitätsinstrumenten ausgestattet werden, die gleichzeitig flexibel genug sind, um ihnen die optimale Nutzung günstigerer wirtschaftlicher Bedingungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
De grimmige boodschap van wetenschappers luidt al vele jaren dat de biologische ondergrens van diverse visbestanden zozeer overschreden is, dat grote initiatieven dringend vereist zijn om de achteruitgang te stabiliseren.
Die Gutachten der Wissenschaft sprechen seit vielen Jahren eine deutliche Sprache. Danach sind verschiedene Bestände von sicheren biologischen Grenzwerten so weit entfernt, dass es jetzt größerer dringender Initiativen bedarf, um den Rückgang zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Wat de gezondheid op het gebied van de voortplanting betreft, daalt de vruchtbaarheid vrijwel overal in de wereld, maar blijft de wereldbevolking zoals nooit tevoren toenemen. Men zegt dat de wereldbevolking zich tegen 2050 op acht miljard mensen zal stabiliseren, maar ook dat cijfer ligt buitensporig hoog.
Beim Thema reproduktive Gesundheit, ja, hier beschleunigt sich der Bevölkerungsübergang, der praktisch auf der ganzen Welt stattfindet, doch hält das nie zuvor gekannte Wachstum der Weltbevölkerung an, und die für das Jahr 2050 als stabilisierender Punkt genannte Zahl von acht Milliarden Menschen ist horrend.
   Korpustyp: EU
Op 17 augustus 2009 heeft Duitsland de Commissie meegedeeld dat het de garanties aan HRE uit hoofde van het speciale fonds bestemd voor het stabiliseren van de financiële markten in Duitsland (Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung, hierna „SoFFin” genoemd) wilde verlengen (aanmelding geregistreerd onder nummer C 15/09) (zie overweging 2).
Am 17. August 2009 teilte Deutschland der Kommission mit, dass es die durch den Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung (im Folgenden „SoFFin“) gewährten Garantien in Höhe von 52 Mrd. EUR für die HRE erneut verlängern wolle (registriert unter der Nummer C 15/09) (siehe Randnummer 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PT) Met het oog op het versterken van de concurrentiepositie van de economische actoren in de autonome Portugese regio's Madeira en de Azoren en het op die manier stabiliseren van de werkgelegenheidssituatie op die eilanden, acht ik de tijdelijke schorsing van de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief van fundamenteel belang.
Ich halte die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für unerlässlich, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten in den portugiesischen autonomen Regionen Madeira und Azoren zu stärken und die Beschäftigungssituation auf diesen Inseln zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Irak heeft de Europese Unie verdeeld en ondanks dat wij er in theorie toe in staat zijn, kan de Europese Unie nu geen rol spelen in Irak of bij het stabiliseren van de wereldvrede, omdat wij ons te gemakkelijk hebben laten verdelen.
Nun hat die Irak-Frage die EU gespalten, und die EU kann nicht die Rolle spielen, die sie spielen sollte, um den Weltfrieden oder den Frieden im Irak zu sichern – eben weil die Meinungen so auseinander gehen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij te kunnen melden dat de werkelijkheid van de zuivelmarkt van vandaag is dat de prijzen stijgen en dat er geen gebruik meer wordt gemaakt van de opkoopinterventieregeling - dat wil zeggen dat de overheid niet langer ingrijpt door zuivelproducten op te kopen om de markt te stabiliseren - aangezien de marktprijzen gunstiger zijn dan de interventieprijzen.
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
   Korpustyp: EU
Als Parlement en Raad in eerste lezing nog vóór het reces in de aanloop naar de verkiezingen overeenstemming zouden bereiken over deze maatregelen, dan zou dat een krachtig signaal zijn dat de EU weet wat zij moet doen om het financiële stelsel te stabiliseren.
Wenn das Parlament und der Rat eine Übereinkunft nach der ersten Lesung dieser Maßnahmen noch vor der Wahlpause gewährleisten könnten, wäre das eine aussagekräftige Botschaft, dass die EU weiß, was zu tun ist, um die Ordnung im Finanzsystem wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU
In het kader van het streven de rente te stabiliseren is in het stelsel van reserve ­ verplichtingen van het Eurosysteem een middelingsbepaling opgenomen , waarbij op grond van de gemiddeld per dag aangehouden reserves ge ­ durende een aanhoudingsperiode wordt bepaald of een instelling al dan niet aan de reserveverplichtingen voldoet .
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 13 ▼M5 des Mindestreservesystems des Eurosystems gestattet , von den Bestim ­ mungen über die Durchschnittserfüllung Gebrauch zu machen , d. h. ihre Mindestreservepflicht unter Zugrundelegung der tagesdurchschnittlichen Reserveguthaben innerhalb der Erfüllungsperiode zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om tot het evenwicht op de zuivelmarkt bij te dragen en de marktprijzen voor melk en zuivelproducten te stabiliseren, zijn maatregelen nodig die de afzetmogelijkheden voor zuivelproducten verruimen. Daarom voorziet de GMO voor melk en zuivelproducten in steun voor de afzet van bepaalde zuivelproducten voor specifieke toepassingen en bestemmingen.
Eine Gemeinschaftsfinanzierung, die dem Prozentsatz der Direktbeihilfe entspricht, den die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 110i Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einbehalten können, muss den anerkannten Organisationen der Marktteilnehmer Anreize bieten, Aktionsprogramme zur Verbesserung der Produktionsqualität von Olivenöl und Tafeloliven aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melkquota zorgen ervoor dat de melkproductie in de 27 lidstaten behouden blijft en duurzaam kan groeien. En dat zal bijdragen tot het op elkaar afstemmen van zowel de Europese als de internationale vraag en aanbod in de zuivelsector, waardoor de prijzen zullen stabiliseren en duurzame inkomens mogelijk worden.
Die Milchquoten werden den Erhalt und das nachhaltige Wachstum der Milchproduktion in den 27 Mitgliedstaaten ermöglichen; dies wird die Anpassung des Angebots an die Nachfrage (europäisch und international) im Milchsektor unterstützen und für eine Preisstabilisierung sorgen, sodass nachhaltige Einkommen möglich sind.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat het Verdrag van Lissabon snel van kracht wordt, niet alleen vanwege de kwaliteiten daarvan en vanwege de verbeteringen die er in de loop van de tijd in zijn aangebracht, maar vooral ook vanwege het feit dat het institutionele debat zich daardoor zal stabiliseren.
Ich hoffe immer noch, dass der Vertrag von Lissabon schnell in Kraft treten kann, nicht nur aufgrund seiner Vorteile und der Verbesserungen, die ihm im Laufe der Zeit zugute gekommen sind, sondern auch, um die institutionelle Debatte fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
De herziening van het systeem waarmee de radio- en televisiefrequenties op Europees niveau worden georganiseerd is erg belangrijk. Naar mijn mening moet duidelijk worden vermeden dat er concentraties van frequentierechten ontstaan en monopolies en oligopolies worden gevormd die - in sommige Europese landen - helaas bestaan en zich in de radio- en televisiesector stabiliseren en versterken.
Die Überarbeitung des Systems für die Verwaltung der Funkfrequenzen auf europäischer Ebene ist sehr wichtig, und ich glaube, dass wir die Anhäufung von Frequenznutzungsrechten und die Entstehung von Monopolen und Oligopolen, die es bedauerlicherweise in einigen europäischen Ländern gibt und die im Rundfunksektor stärker werden und dort Fuß fassen, eindeutig verhindern müssen.
   Korpustyp: EU