Roemenië is belangrijk voor de stabilisering van de hele Balkan, voor de hele regio Zuid-Oost-Europa.
Rumänien ist wichtig für die Stabilisierung des gesamten Balkans, für die gesamte Region Südosteuropa.
Korpustyp: EU
Bosnië-Herzegovina heeft zich ertoe verbonden de op economische stabilisering gerichte hervormingen voort te zetten.
Bosnien und Herzegowina ist entschlossen, den Weg der Reformen für die wirtschaftliche Stabilisierung weiterzugehen.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijke stap in de stabilisering van de situatie.
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Korpustyp: EU
In bepaalde landen werd een herstelbeleid op gang gebracht terwijl in andere landen naar stabilisering gestreefd werd.
In einigen Ländern wurden Konzepte zur Wiederbelebung entwickelt, während man in anderen auf eine Stabilisierung setzte.
Korpustyp: EU
Stabilisering over de gehele cyclus, dat is een van de lessen die we hebben geleerd.
Stabilisierung während des gesamten Konjunkturzyklus – das ist eine der Lehren, die wir ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Pas nu wordt geëist dat de Unie actiever deelneemt aan preventie en stabilisering van regionale conflicten.
Erst jetzt wird eine stärkere Beteiligung der Union an der Verhütung und Stabilisierung regionaler Konflikte gefordert.
Korpustyp: EU
Dit moet beginnen met de stabilisering van de euro.
Dabei müssen wir bei der Stabilisierung des Euro beginnen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de euro reeds nu een belangrijke bijdrage leveren tot de stabilisering van de wereldwijde monetaire markten.
Es ist auch so, dass der Euro bereits jetzt einen wichtigen Beitrag zur Stabilisierung der Weltwährungsmärkte leisten kann.
Korpustyp: EU
Samen met hem en de presidenten van andere landen werkten wij aan een programma voor stabilisering en verzoening in Zuidoost-Europa.
Gemeinsam mit ihm und den Präsidenten anderer Staaten haben wir an einem Programm zur Stabilisierung und Aussöhnung in Südosteuropa gearbeitet.
Korpustyp: EU
Het laatste punt is het herstel en de stabilisering van de vrede na de militaire interventie.
Und viertens geht es um die Wiederherstellung und Stabilisierung des Friedens auch nach der militärischen Intervention.
Korpustyp: EU
stabiliseringstabilisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien draagt de redding van Ottana Energia bij tot de stabilisering van de concurrentie op de Sardijnse energiemarkt, aangezien Ottana Energia in werkelijkheid de enige andere energieleverancier is naast de dominante spelers Enel en Endessa, die samen meer dan 95 % van de markt in handen hebben.
Zudem trägt das Überleben von Ottana Energia dazu bei, den Wettbewerb auf dem sardischen Strommarkt zu stabilisieren, da Ottana Energia der einzige alternative Stromanbieter neben den marktbeherrschenden Lieferanten Enel und Endessa ist, die zusammen einen Marktanteil von mehr als 95 % besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel creëert extra commerciële kansen voor de suikersector van de Unie, onder meer door de telers nu al vooruitzichten te bieden op afzetmogelijkheden voor de nu ingezaaide suikerbieten, en zou moeten bijdragen tot de stabilisering van de markt.
Diese Maßnahme wird dem Zuckersektor der EU zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten eröffnen — einschließlich prospektiver Möglichkeiten für die Erzeuger im Zusammenhang mit der derzeitigen Aussaat — und dürfte den Markt weiter stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een herziening van de werking van aanvullende openbare pensioenstelsels met het oog op de stabilisering van de uitgaven en het waarborgen van de budgettaire neutraliteit van deze stelsels;
Überprüfung der Funktionsweise der zusätzlichen Altersversorgungssysteme/Rentenersatzkassen mit dem Ziel, die Ausgaben zu stabilisieren und die Haushaltsneutralität dieser Systeme sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij te dragen tot een beter evenwicht op de zuivelmarkt en tot de stabilisering van de marktprijzen voorziet de GMO voor melk en zuivelproducten in de verlening van steun voor de particuliere opslag van room en bepaalde boter- en kaasproducten.
Um den Milchmarkt im Gleichgewicht zu halten und die Marktpreise zu stabilisieren, war in der GMO für Milch und Milcherzeugnisse die Gewährung einer Beihilfe für die private Lagerhaltung von Rahm sowie bestimmter Butter- und Käseerzeugnisse vorgesehen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op korte termijn, de stabilisering van de situatie, met een verminderd risico op hervatting van de vijandelijkheden, zulks in volledige overeenstemming met het zespuntenakkoord en de uitvoeringsmaatregelen in het verlengde daarvan.
kurzfristig unter uneingeschränkter Einhaltung der Sechs-Punkte-Vereinbarung und den dazugehörigen Umsetzungsmaßnahmen die Lage so zu stabilisieren, dass die Gefahr einer Wiederaufnahme der Feindseligkeiten verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze leiden niet alleen tot stabilisering van het inkomen van de boeren, maar compenseren ook de kosten van de steeds hogere eisen die aan de landbouw wordt gesteld.
Sie helfen nicht nur die Einkommen der Landwirte zu stabilisieren, sondern auch die Kosten im Zusammenhang mit der Befolgung der immer höheren Anforderungen, die der Landwirtschaft auferlegt werden, zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Ten vijfde wordt aanbevolen om met het oog op de stabilisering van de markt een systeem ten uitvoer te leggen voor de ondersteuning van de verwerking van kleinfruit, zoals aardbeien en frambozen. Dat systeem zou moeten lijken op wat momenteel in gebruik is voor tomaten, perziken of citrusvruchten.
Eine fünfte Empfehlung lautet, ein System zur Unterstützung der Verarbeitung von Früchten wie Erdbeeren oder Himbeeren einzurichten, wie es gegenwärtig für Tomaten, Pfirsiche oder Zitrusfrüchte angewandt wird, um den Markt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, voor de stabilisering van de financiële markten kunnen we niet zonder een belasting op financiële transacties.
Herr Präsident! Um die Finanzmärkte zu stabilisieren, kommen wir um eine Finanztransaktionssteuer nicht herum.
Korpustyp: EU
Bij de raming van de administratieve kosten onder rubriek 5 van de financiële vooruitzichten, heeft de Raad vooral gestreefd naar een stabilisering van de lopende uitgaven, zonder de uitzonderlijke behoeften van de Europese instellingen uit het oog te verliezen, met name de personeelsbehoefte van het Bureau voor Fraudebestrijding en het Hof van Justitie.
Bei der Erarbeitung des Haushaltsplanentwurfs für die Verwaltungsausgaben gemäß Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau war der Rat darauf bedacht, die laufenden Ausgaben zu stabilisieren, und berücksichtigte gleichzeitig den außerordentlichen Bedarf der Institutionen für das Amt zur Betrugsbekämpfung und den Gerichtshof, insbesondere den Personalbedarf.
Korpustyp: EU
Beide partijen moeten streven naar een zo spoedig mogelijke tenuitvoerlegging van de overeenkomst, ter ondersteuning van de ontwikkeling en ter stabilisering van de economische situatie van het land.
Beide Seiten sollten sich darum bemühen, das Abkommen so schnell wie möglich umzusetzen und auf diese Weise die Entwicklung des Landes zu unterstützen und seine wirtschaftliche Situation zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het buitenlands beleid betreft, kunnen wij zeggen dat het beleid van de Europese Unie ook dankzij de begrotingsmiddelen voortreffelijke resultaten oplevert. Ik ben er ook van overtuigd dat de democratisering en de kans op een hopelijk spoedige stabilisering in de Balkan aan het gemeenschappelijke beleid te danken zijn.
In der Außenpolitik kann man wirklich sagen, dass die Politik der Europäischen Union auch mit den Haushaltsmitteln große Wirkung zeitigt, und ich bin auch voll davon überzeugt, dass es die Frucht der Gemeinschaftspolitik ist, dass wir auf dem Balkan nun eine Demokratisierung und die Chance auf hoffentlich baldige Stabilität haben.
Korpustyp: EU
Wat de regio in kwestie nodig heeft, is stabilisering, niet de aanwakkering van raciale en religieuze spanningen.
Was besagte Region braucht, ist Stabilität, keine Aufstachelung zu rassistischen und religiösen Spannungen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij rekening houden met de uitzonderlijke omstandigheden waarin Pakistan momenteel verkeert en met de strategische rol die voor dit land is weggelegd bij de stabilisering van Afghanistan, de instandhouding van de internationale coalitie tegen het terrorisme en de stabilisering van de rest van de landen in Centraal-Azië.
Zunächst sind da die wirklich außergewöhnlichen Umstände in Pakistan und die strategische Rolle des Landes für die Stabilität Afghanistans, die internationale Koalition gegen den Terrorismus und die Stabilität der Länder Mittelasiens insgesamt.
Korpustyp: EU
Het doel van de strategie van de Europese Unie moet blijven: steun aan Albanië te verlenen bij zijn pogingen om tot stabilisering, herstel en democratisering te komen.
Das wesentliche Ziel der Strategie der Europäischen Union muß weiterhin die Unterstützung Albaniens bei der Verfolgung einer Politik der Stabilität, Erholung und Demokratisierung sein.
Korpustyp: EU
Daar komt het, voor de stabilisering van het Midden-Oosten, voor enig vredesuitzicht, op aan.
Darauf kommt es an, wenn es im Nahen Osten Stabilität und eine Aussicht auf Frieden geben soll.
Korpustyp: EU
Deze landen hebben goede resultaten geboekt bij de stabilisering en de missies ter plaatse van de Commissie hebben bemoedigende ontwikkelingen kunnen vaststellen.
Diese Länder sind im Bereich der Stabilität gut vorangekommen, und bei Besuchen der Kommission in dem Gebiet wurden positive Entwicklungen festgestellt.
Korpustyp: EU
Het eiland heeft echter niet alleen materiële en financiële hulp nodig, maar ook wederopbouw van de administratie en politieke stabilisering, die noodzakelijk zijn voor verdere ontwikkeling.
Dennoch benötigt die Insel nicht nur materielle und finanzielle Hilfe, sondern auch neue Verwaltungsbehörden und politische Stabilität, ohne die eine Entwicklung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Na het uitbreken van mond- en klauwzeer en BSE zijn de rundvleesmarkten ingestort zonder uitzicht op een snelle stabilisering.
Nach dem Ausbruch von Maul- und Klauenseuche und BSE sind die Rindfleischmärkte zusammengebrochen, und zwar ohne Aussicht auf eine schnelle Stabilität.
Korpustyp: EU
Om onze overheidsfinanciën op orde te krijgen, hebben de inwoners van mijn land, de Letten, een salarisverlaging van meer dan 30 procent gekoppeld aan belastingverhogingen gelaten over zich heen laten komen, met als resultaat een stabilisering van de financiële toestand in Letland.
Um die öffentlichen Finanzen wieder in Ordnung zu bringen, ertragen die Menschen meines Landes, Letten, geduldig Gehaltskürzungen von oft über 30 % sowie Steuererhöhungen. Dadurch konnte in Lettland Stabilität bei unseren Finanzen erzielt werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet de prioriteit uitgaan naar de herinvoering van een betrouwbare begroting in de lidstaten en van sociale rechtvaardigheid, en naar fiscale stabiliteit. Die zouden dan de voorwaarden voor een sneller economisch herstel en stabilisering van de lidstaten vormen.
Ich bin der Meinung, dass der Wiederherstellung glaubwürdiger Haushalte in den Mitgliedstaaten und der sozialen Gerechtigkeit, sowie der finanziellen Nachhaltigkeit Priorität eingeräumt werden sollte, und dies würde die Voraussetzungen für Stabilität und dafür schaffen, dass sich die Wirtschaften der Mitgliedstaaten schneller erholen.
Korpustyp: EU
stabiliseringKonsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevoegde orgaan ontvangt, na afloop van de behandeling, op verzoek een uitvoerig verslag, vergezeld van de geneeskundige verklaringen betreffende de blijvende gevolgen van het ongeval of de ziekte en in het bijzonder de huidige toestand van de getroffene alsmede de genezing of de stabilisering van de letsels.
Nach Beendigung der Behandlung wird auf Anfrage des zuständigen Trägers ein ausführlicher Bericht mit den ärztlichen Bescheinigungen über die Dauerfolgen des Unfalls oder der Krankheit, insbesondere über den derzeitigen Zustand der verletzten Person sowie über die Heilung oder die Konsolidierung der Schäden, übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het bevoegde orgaan van de woon- of de verblijfplaats geeft het bevoegde orgaan in voorkomend geval kennis van de beslissing waarin de datum van de genezing of van de stabilisering der letsels wordt vastgesteld, alsmede, indien van toepassing, van de beslissing betreffende de toekenning van een rente.
Auf Ersuchen des Trägers des Wohn- oder Aufenthaltsorts unterrichtet der zuständige Träger diesen gegebenenfalls von der Entscheidung, in der der Tag der Heilung oder der Konsolidierung der Schäden festgelegt wird, sowie gegebenenfalls von der Entscheidung über die Gewährung einer Rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Protocol is in onze ogen namelijk een belangrijke stap op weg naar de stabilisering van het vredesproces in Burundi.
Dieses Abkommen ist aus unserer Sicht ein wichtiger Schritt in Richtung Konsolidierung des Friedensprozesses in Burundi.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moeten wij doorgaan met de hulpverlening om de rust te herstellen in dit land dat door de communistische bezetting van de Sovjets en tientallen jaren burgeroorlog danig is ontwricht. Bovendien leveren wij daarmee een bijdrage aan de stabilisering van de crisisregio tussen Pakistan, Iran, India en het labiele Aziatische deel van de voormalige Sovjet-Unie.
Keine Frage, wir müssen es tun, um dieses von sowjetkommunistischer Okkupation und jahrzehntelangem Bürgerkrieg zerrüttete Land zu befrieden und damit einen Beitrag zur Konsolidierung der Krisenregion zwischen Pakistan, Iran, Indien und dem labilen asiatischen Teil der ehemaligen Sowjetunion zu leisten.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilisierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
advies en verslag uit te brengen over de mogelijkheden voor steun van de Europese Unie voor het proces van verdere stabilisering en consolidering en de wijze waarop initiatieven van de Europese Unie het best kunnen worden ontplooid;
Er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Europäische Union und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies en verslag uit te brengen over de mogelijkheden voor steun van de Europese Unie voor het proces van verdere stabilisering en consolidering en de wijze waarop initiatieven van de Europese Unie het best kunnen worden ontplooid;
in der Frage, welche Möglichkeiten sich für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Europäische Union bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können, Rat zu erteilen und Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
advies en verslag uit te brengen over de mogelijkheden voor steun van de Europese Unie voor het proces van verdere stabilisering en consolidering en de wijze waarop initiatieven van de Europese Unie het best kunnen worden ontplooid;
er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten der EU für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die EU und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliseringstabilisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal hopelijk leiden tot een verdere stabilisering van het politieke landschap.
Auf diese Weise, so ist zu hoffen, wird die politische Landschaft noch weiter stabilisiert.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik wordt terecht over de stabilisering van de uitgaven en een eerlijke lastenverdeling gedebatteerd, maar wij moeten er in de Europese Unie ook voortdurend rekening mee houden dat wij nieuwe werkgelegenheid moeten creëren.
Die gegenwärtige Debatte, die sich daran aufhängt, daß die Ausgaben stabilisiert werden sollen und eine faire Lastenverteilung vorgenommen werden soll, ist durchaus richtig, aber wir haben in der Europäischen Union auch eine Aufgabe vor uns, die immer mitschwingen muß: Das ist die Frage der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Gaat men uit van een stabilisering van de arbeidsmarkt in 2010-2011, dan zal een gemiddelde stijging van het werkgelegenheidspeil met iets meer dan 1% per jaar nodig zijn om het voor 2020 voor ogen gestelde werkgelegenheidspercentage van 75% te realiseren.
Wenn man davon ausgeht, dass der Arbeitsmarkt sich 2010-2011 stabilisiert, erfordert die bis 2020 angestrebte Beschäftigungsquote von 75 % einen gemittelten Anstieg der Beschäftigung von leicht über 1 % pro Jahr.
Korpustyp: EU
stabiliseringwir brauchen Stabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stabilisering op financiële markten.
Wir brauchen Stabilität auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilisierung wiegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de huidige crisis is dit een belangrijke stabilisering.
Diese Stabilisierungwiegt in der gegenwärtigen Krise viel.
Korpustyp: EU
stabiliseringWirtschaftsstabilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een schijn van bewijs wordt beweerd dat de EMU de economie van Europa heeft versterkt. De ervaring wijst eerder uit dat de gemeenschappelijke munt regelrecht schadelijk is geweest voor de stabilisering van de economie en slechts weinig positieve structurele effecten heeft gehad.
Es wird ohne die Spur eines Beweises behauptet, die WWU hätte die europäische Wirtschaft gestärkt, während unsere Erfahrungen eher darauf hindeuten, dass sich die gemeinsame Währung äußerst negativ auf die Wirtschaftsstabilisierung ausgewirkt hat und nur geringe positive Struktureffekte mit sich brachte.
Korpustyp: EU
stabiliseringeinzufrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat Frankrijk stabilisering van de Europese landbouwuitgaven na 2006 heeft goedgekeurd, terwijl het aantal landbouwers in Europa meer dan twee keer zo groot zal worden, wijst erop dat de Franse president gekozen heeft voor die ongelofelijke houding van 'Na mij de zondvloed?.
Dass Frankreich es akzeptiert hat, die Agrarausgaben nach 2006 einzufrieren, obwohl sich die Zahl der europäischen Landwirte mehr als verdoppeln wird, ist seitens des französischen Staatspräsidenten ein unglaubliches 'Nach mir die Sintflut'.
Korpustyp: EU
stabiliseringwirtschaftliche Stabilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al is de voorgestelde macrofinanciële bijstand niet bedoeld om direct aan dat pakket te worden gekoppeld, hij zal de stabilisering en de hervormingen van Oekraïne ondersteunen.
Obwohl die vorgeschlagene Makrofinanzhilfe nicht direkt mit diesem Paket verknüpft ist, würden die wirtschaftlicheStabilisierung der Ukraine und Wirtschaftsreformen dadurch unterstützt.
Korpustyp: EU
stabiliseringSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat ze instellingen ertoe stimuleert de effecten van tijdelijke fluctuaties in liquiditeitsverhoudingen te egaliseren, draagt de middelingsbepaling bij tot stabilisering van de geldmarktrente. Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem kent een middelingsbepaling.
Kennzeichnungsverfahren (earmarking system): System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken, bei dem Liquidität gegen Sicherheiten, die als Deckung für jedes einzelne Geschäft gekennzeichnet sind, bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliseringHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie zal de stabilisering van de regering van nationale eenheid en haar hervormingsprogramma’s blijven ondersteunen door middel van tijdelijke steun voor landbouw en voedselzekerheid, de sociale sectoren, zoals gezondheidszorg en onderwijs, en de uitvoering van het algemeen politiek akkoord.
Die Europäische Union wird daher weiterhin die Regierung der Nationalen Einheit und ihr Reformprogramm unterstützen und vor diesem Hintergrund befristete Unterstützung für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit, die sozialen Sektoren, einschließlich des Gesundheits- und des Bildungssektors, und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliseringEinpendelns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er misschien enige negatieve gevolgen kunnen zijn in de vorm van een stabilisering van de omvang van de invoer uit Korea, kunnen deze niet opwegen tegen de verwachte positieve gevolgen voor de EU-producent.
Zwar kann es zu geringfügigen nachteiligen Auswirkungen in Form eines Einpendelns der Einfuhrmengen kommen, die aber durch die voraussichtlichen positiven Auswirkungen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei weitem aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliseringunterhaltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doordat ze instellingen ertoe stimuleert de effecten van tijdelijke fluctuaties in liquiditeitsverhoudingen te egaliseren , draagt de middelingsbepaling bij tot stabilisering van de geldmarktrente .
Im Mindestreservesystem des Eurosystems wird die Höhe der von einem Kreditinstitut zu unterhaltenden Mindestreserven ( Mindestreserve-Soll ) durch Anwendung der jeweiligen Mindestreservesätze auf die reservepflichtigen Bilanzpositionen des Instituts berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stabiliseringKonstanthaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts werd uiteindelijk ons voorstel overgenomen om in een van de punten niet alleen de stabilisering van de uitstoot maar ook de beperking daarvan te vermelden.
Aufgenommen wurde schließlich auch unser Anliegen, daß in einem der Absätze nicht nur von einer Konstanthaltung des Emissionsniveaus, sondern von seiner Reduzierung gesprochen werden sollte.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilisierung teilzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamste doel van de Europese Unie in deze regio zou derhalve moeten zijn om actief bij te dragen aan de stabilisering ervan, om Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te stimuleren in hun ontwikkeling naar stabiliteit en democratie, en goede betrekkingen met de buurlanden en integratie in het EU-beleid tot stand te brengen.
Daher sollte das Hauptziel der Europäischen Union sein, aktiv an seiner Stabilisierungteilzunehmen und die Entwicklung von Armenien, Aserbaidschan und Georgien hin zu Stabilität und Demokratie zu unterstützen; gute nachbarschaftliche Beziehungen aufzubauen und für eine Integration in die EU-Politik zu sorgen.
Korpustyp: EU
stabiliseringeinerseits Stabilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter Santer zei over het GLB dat het streven naar stabilisering per definitie strijdig is met het doorvoeren van ware hervormingen.
Präsident Santer verwies auf das Kernproblem im Hinblick auf die GAP: Einerseits strebt man eine Stabilisierung, andererseits eine echte Reform an.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilisierungsstrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Pack, als ik dit alles nu tot het einde toe doordenk - dat is geen kritiek op uw standpunt, waarvoor ik veel begrip heb - kunnen wij niet anders dan streven naar stabilisering, hoe onvolmaakt die ook mag zijn.
Nur wenn ich es praktisch zu Ende denke, Frau Abgeordnete - und ich bitte Sie, meine Haltung nicht als unziemliche Kritik an Ihrer Position mißzuverstehen, für die ich viel Verständnis habe - dann führt an einer Stabilisierungsstrategie, so unvollkommen sie gegenwärtig auch sein mag, kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU
stabiliseringStabilisierung aufweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liever wil ik over het economische, financiële en sociale hoofdstuk van de conclusies van de Europese Raad zeggen dat we aan de ene kant verheugd zijn te zien dat de signalen van financiële stabilisering ook in dit document terugkomen.
Lieber möchte ich mich zum Ergebnis des Europäischen Rates im Hinblick auf den wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Teil äußern. Einerseits freut es uns zu sehen, dass auch dieses Dokument Anzeichen einer finanziellen Stabilisierungaufweist.
Een belangrijk voordeel van begrotingsdiscipline bewijst zich: ruimte voor automatische stabilisatoren.
Haushaltsdisziplin schafft Spielraum für automatische Stabilisatoren, was ein entscheidender Vorteil ist.
Korpustyp: EU
Het roer is zwaar en de stabilisator werkt niet, maar de staartvleugel zit er nog aan.
Das Ruder reagiert schwer und der Stabilisator gar nicht, aber wenigstens verloren wir das Heck nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen namelijk de automatische stabilisatoren gedurende de gehele economische cyclus hun werk doen.
Dadurch könnten die automatischen Stabilisatoren im Rahmen des gesamten Wirtschaftszyklus Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Je moet 'n stabilisator in je linkermodificator hebben.
Du hast einen Stabilisator im linken Modifikator, OK?
Korpustyp: Untertitel
Erytritol fungeert onder andere als smaakversterker, draagstof, bevochtigingsmiddel, stabilisator, verdikkingsmiddel, vulstof en complexvormer.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen werd verteld dat de FED, een economische stabilisator was en dat inflatie en economische crisissen, tot het verleden behoorden.
Die FED hat sich widerrechtlich der Regierung bemächtigt." Nun erzählte man der Öffentlichkeit, dass das Zentralbanksystem ein wirtschaftlicher Stabilisator war.
Korpustyp: Untertitel
stabilisatorStabilisierungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogen niet worden gebruikt als stabilisator in de hierna genoemde mengsels en voorwerpen die uit polyvinylchloride en copolymeren daarvan zijn vervaardigd:
Darf nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Gemischen oder Erzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stabilisator in de hierna genoemde eindproducten die uit polyvinylchloride en copolymeren daarvan zijn vervaardigd:
Dürfen nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Fertigerzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisator voor waterstofperoxide in haarproducten die niet worden uitgespoeld
Stabilisierungsmittel für Wasserstoffperoxid in Haarmitteln, die nicht ausgespült werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisator voor peroxide in haarproducten die worden uitgespoeld
Stabilisierungsmittel für Wasserstoffperoxid in Haarmitteln, die ausgespült werden
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b) of c) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den Buchstaben a) bis c) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b), c), d) of e) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den vorstehenden Buchstaben a), b), c), d) oder e) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Polymerisatieproducten van acrylzuur met kleine hoeveelheden van een meervoudig onverzadigd monomeer, bestemd om te worden gebruikt als stabilisator in emulsies of dispersies met een pH van meer dan 13 [1]
Polymerisationserzeugnis aus Acrylsäure und geringen Mengen eines mehrfach ungesättigten Monomeren, zur Verwendung als Stabilisierungsmittel in Emulsionen oder Dispersionen mit einem pH-Wert von mehr als 13 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2001 heeft de Europese pvc-industrie op vrijwillige basis het initiatief genomen om af te zien van het gebruik van cadmium als stabilisator in nieuw geproduceerd pvc voor toepassingen die nog niet krachtens Richtlijn 76/769/EEG waren gereguleerd.
Seit 2001 verzichtet die europäische PVC-Industrie im Rahmen einer freiwilligen Initiative darauf, Cadmium als Stabilisierungsmittel in neu produziertem PVC für jene Anwendungen einzusetzen, die in der Richtlinie 76/769/EWG noch nicht geregelt waren.
Mijnheer de Voorzitter, in moderne economieën fungeert de begrotingsbalans als een automatischestabilisator van de reële economie.
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischerStabilisator für die reale Wirtschaft.
Korpustyp: EU
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "stabilisering"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
UV-stabilisator
Lichtschutzmittel
Korpustyp: Wikipedia
Stabilisator (schip)
Schiffsstabilisator
Korpustyp: Wikipedia
Ted, stabiliseer de reactor.
Ted, stabilisier den Reaktor.
Korpustyp: Untertitel
Routinecontrole van de horizontale stabilisators.
Ich werde am Dämpfungssystem einen Routine-Wartungscheck durchführen.
Korpustyp: Untertitel
O, nee, ze hebben gekke wolken stabilisators.
EINHORN-KITTY: Oh nein! Unsere Scherzwolken-Stabilisatoren sind getroffen!
Korpustyp: Untertitel
Stabiliseer hem, maak het med busje klaar.
Stabilisiere ihn, bereite den Krankenbus vor.
Korpustyp: Untertitel
Houd hem vast terwijl ik hem stabiliseer.
Halten Sie ihn fest, während ich ihn stabilisiere.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft mij zijn stabilisator gegeven.
Jemand muss mir das gegeben und die plätze getauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je zonder Dopler de moleculaire stabilisator afmaken?
Wie wollen Sie ohne Dopler den Molekularstabilisator fertig stellen?
Korpustyp: Untertitel
Met paarse Franse achterlichten en stabilisators van een meter
Mit purpurnen Rücklichtern und 30-Zoll-Heckflossen, oh, ja
Korpustyp: Untertitel
Goed, stabiliseer haar hoofd terwijl ik 'n tracheotomie doe.
- Gut. Stabilisiere ihren Kopf, während ich einen Luftröhrenschnitt mache.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisator voor peroxide in haarproducten die worden uitgespoeld
Stabilisierungsmittel für Wasserstoffperoxid in Haarmitteln, die ausgespült werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisator voor waterstofperoxide in haarproducten die niet worden uitgespoeld
Stabilisierungsmittel für Wasserstoffperoxid in Haarmitteln, die nicht ausgespült werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat heeft dat te maken met een stabilisator?
Was hat das mit dem Gravitonstabilisator zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het bureau geruild voor de stabilisator.
Er muss den Schreibtisch gegen den Gravitonstabilisator eingetauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Anders vernietigt de fbi de moleculaire stabilisator voor ie af is.
Sonst wird der Molekularstabilisator nicht fertig, bevor das FBI den Laden schließt.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de moleculaire stabilisator testen terwijl we in de hypertijd zijn.
Wir testen den Molekularstabilisator, während wir in der Hyperzeit sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de schroef van de staart die de horizontale stabilisator aanstuurt.
Diese Spindel im Heck des Flugzeuges ist mit dem Höhenleitwerk verbunden und steuert dieses an.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele aanvullende inrichting (bijvoorbeeld rem, stabilisator enz.) mag de mechanische verbinding negatief beïnvloeden.
Zusätzlich vorhandene Einrichtungen (z. B. Bremsen, Stabilisierungseinrichtungen usw.) dürfen die mechanische Verbindungseinrichtung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), lichte door directe fractionering verkregen nafta stabilisator uitstoot-, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), leichte Straight-run Naphtha Stabilisierer Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), uitstootgassen uit depentanisator-stabilisator van waterstofbehandelde stinkende kerosine, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entpentanisierer Stabilisierer Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
andere ingrediënten (bv. zout, kruiden, citroenzuur, antioxidant, stabilisator, conserveermiddel) minder dan 1
andere Zutaten (z. B. Salz, Gewürze, Zitronensäure, Antioxidationsmittel, Stabilisatoren, Konservierungsmittel) weniger als 1
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels gecoat met pvc bevattende DBT-verbindingen als stabilisator, wanneer bedoeld voor toepassingen buitenshuis,
Gewebe, die mit PVC beschichtet sind, das DBT-Verbindungen als Stabilisatoren enthält, wenn sie für die Verwendung im Freien vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels is immers gebleken dat niemand de noodzaak van budgettaire stabilisering en begrotingsdiscipline nog echt betwist.
Inhaltlich hat sich gezeigt, daß niemand den Imperativ der Haushaltsstabilisierung und -disziplin ernstlich in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat landbouw, uiteraard, moet bijdragen tot de stabilisering van het klimaat.
Das Wesentliche ist, dass die Landwirtschaft natürlich zu der Klimastabilisierung beizutragen hat.
Korpustyp: EU
Persoonlijk zou ik graag een stabilisering zien van de betrekkingen tussen het ESA en de Unie.
Ich persönlich hoffe, dass sich die Beziehungen zwischen der ESA und der Union verbessern.
Korpustyp: EU
Gassen (aardolie), lichte door directe fractionering verkregen nafta stabilisator-uitstoot-; Petroleumgas
Gase (Erdöl), gesamte Straight-Run-Naphtha Dehexanisierer Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), topproducten uit stabilisator van katalytisch gereformeerde door directe fractionering verkregen nafta; Raffinaderijgas
Waarom is er geen schade door de vleugels, of de verticale stabilisator? Of de motoren die het gebouw raakten?
warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
Korpustyp: Untertitel
Gassen (aardolie), uitstootgassen uit depentanisator-stabilisator van waterstofbehandelde stinkende kerosine (CAS: 68911-58-0), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entpentanisierer Stabilisierer Ab- (CAS-Nr. 68911-58-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), topproducten uit stabilisator van katalytisch gereformeerde door directe fractionering verkregen nafta, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), katalytisch reformierte Straight-run Naphtha Stabilisierer Kopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stabilisator in de hierna genoemde eindproducten die uit polyvinylchloride en copolymeren daarvan zijn vervaardigd:
Dürfen nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Fertigerzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), lichte door directe fractionering verkregen nafta stabilisator uitstoot- (CAS: 68513-17-7), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), leichte Straight-run Naphtha Stabilisierer Ab- (CAS-Nr. 68513-17-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de kapitaalvereisten zal door de hiermee gepaard gaande liquiditeitsgroei zeker bijdragen aan de stabilisering van de bankensector.
Die Anhebung von Kapitalanforderungen wird sicherlich zu einer Erhöhung der Sicherheit des Bankensektors mit einer Zunahme an Liquidität beitragen.
Korpustyp: EU
Bij de samenwerking tussen Europa en Irak ligt het accent op de stabilisering, reconstructie en democratisering van het land.
Damit folgt der Kurs, der in der Zusammenarbeit Europas mit dem Irak eingeschlagen wurde, dem Prozess des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung der Demokratie im Land.
Korpustyp: EU
De trycode stabilisators, die in de nipelvangers zitten... die zijn aan het lekken bij de geleiders, en die komen tegen de rand aan.
Die 3-fach-Kegel-Optimierer, die in die Nippelstutzen führen, haben ihre Schmiermittelblasen durchlöchert und hauen jetzt gegen die Seitenwände.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om een belangrijk instrument voor de stabilisering van de markt, dat al sinds 30 jaar zijn nut heeft bewezen.
Dies ist ein wichtiges Instrument, um den Markt stabil zu halten, und es hat sich seit 30 Jahren bewährt.
Korpustyp: EU
Er dient op te worden gewezen dat er vooralsnog geen enkele vanuit milieutechnisch en economisch oogpunt haalbare oplossing bestaat voor de stabilisering van kwik alvorens het wordt verwijderd.
Es muss angemerkt werden, dass derzeit keine umweltverträgliche und wirtschaftlich vernünftige Lösung für die Verfestigung von Quecksilber vor der Entsorgung bekannt ist.
Korpustyp: EU
Ik deel hun bezorgdheid met betrekking tot de noodzaak van stabilisering van de situatie in Moldavië en van nauwere samenwerking met dit Europese land.
Auch ich teile ihre Sorge, dass sich die Lage in der Republik Moldau beruhigen muss und dass eine engere Zusammenarbeit mit diesem europäischen Land notwendig ist.
Korpustyp: EU
Mogen niet worden gebruikt als stabilisator in de hierna genoemde mengsels en voorwerpen die uit polyvinylchloride en copolymeren daarvan zijn vervaardigd:
Darf nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Gemischen oder Erzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), topproducten uit stabilisator van katalytisch gereformeerde door directe fractionering verkregen nafta (CAS: 68513-14-4), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), katalytisch reformierte Straight-run Naphtha Stabilisierer Kopf (CAS-Nr. 68513-14-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
In het betrokken product zijn altijd anorganische niet-vruchtbaarmakende stoffen verwerkt, waarvan de aanwezigheid noodzakelijk is omdat zij als stabilisator fungeren.
Die betroffene Ware enthält stets anorganische nicht düngende Stoffe, die aufgrund ihrer Stabilisatorwirkung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke marktordeningen voor koffie en katoen en de stelsels voor stabilisering van de prijzen van grondstoffen bestaan tegenwoordig dan ook niet meer.
So sind die gemeinsamen Marktorganisationen für Kaffee und Baumwolle sowie die Preisstabilisierungssysteme für Rohstoffe jetzt weggefallen.
Korpustyp: EU
Bij het van start gaan van de EMU kan de openbare sector bovendien ook vanuit het oogpunt van de werkgelegenheid fungeren als stabilisator bij conjunctuurschommelingen en storingen.
Mit Beginn der EWU kann der öffentliche Sektor außerdem auch hinsichtlich der Beschäftigungssituation als Katalysator zwischen Konjunktur und Störungen wirken.
Korpustyp: EU
Tot slot lijkt het me ongepast om de voor zaairijst ingevoerde stabilisator als voorbeeld te nemen, aangezien deze sector zich kan richten naar de levensmiddelenmarkt.
Zudem erscheint es mir nicht zweckdienlich, den für Reissaatgut bestehenden Haushaltsstabilisator als Modell zu nehmen, da hier ein Ausgleich über die für den menschlichen Verzehr bestimmten Mengen möglich ist.
Korpustyp: EU
Samenwerking met derde landen is namelijk een hoeksteen van de Europese strategie van energievoorziening en draagt bij tot stabilisering van de internationale politieke betrekkingen.
Die Energiezusammenarbeit mit Drittländern ist ein Kernelement der europäischen Versorgungsstrategie und trägt zur Festigung stabiler politischer Beziehungen auf internationaler Ebene bei.
Korpustyp: EU
Het Europees Milieuagentschap heeft in zijn verslag van 1999 geconstateerd dat er bij elf van de twaalf onderzochte milieufactoren sprake is van achteruitgang of op zijn hoogst stabilisering.
Was die Umwelt anbelangt, so weist der Bericht der Europäischen Umweltagentur für 1999 darauf hin, daß bei elf von zwölf untersuchten Parametern entweder keine Veränderungen oder gar Verschlechterungen zu beobachten sind.
Korpustyp: EU
Laten we terdege beseffen dat deze landen dermate instabiel zijn dat onze inspanningen voor stabilisering door middel van betere overheidsinstellingen, democratie en rechtsstaat van doorslaggevend belang zijn.
Wir müssen sehen, dass diese Länder in einem Maße instabil sind, dass unsere Anstrengungen für eine Stabilitätsorientierung durch unseren Beitrag zu einer besseren Staatenbildung, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de stabilisering van de prijzen voor grondstoffen waarvan een meerderheid van de minst ontwikkelde landen afhankelijk is, moet worden aangepakt door middel van multilaterale handelsbesprekingen.
Die Frage der Preisstabilisierung bei Rohstoffen, von der die meisten der am wenigsten entwickelten Länder abhängig sind, muss im Rahmen der multilateralen Handelsgespräche erörtert werden.
Korpustyp: EU
Indien de klinische respons van de patiënt (vermoeidheid, stabilisering van de hemoglobineconcentratie) onvoldoende is na negen weken, is het mogelijk dat verdere therapie niet effectief is.
19 Sofern der Patient nach 9 Wochen ein nur unzureichendes klinisches Ansprechen zeigt (Fatigue, Hämoglobinanstieg), ist eine weitere Therapie möglicherweise nicht wirksam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klinische respons van de patiënt (vermoeidheid, stabilisering van de hemoglobineconcentratie) onvoldoende is na negen weken, is het mogelijk dat verdere therapie niet effectief is.
61 Sofern der Patient nach 9 Wochen ein nur unzureichendes klinisches Ansprechen zeigt (Fatigue, Hämoglobinanstieg), ist eine weitere Therapie möglicherweise nicht wirksam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens hun besprekingen over de toekomstige financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid hebben de staatshoofden en regeringsleiders ook met de noodzaak van de budgettaire stabilisering rekening gehouden.
Die Aussprache, die die Staats- und Regierungschefs zur künftigen Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik geführt haben, hat ebenfalls dem Gedanken der Haushaltsstabilisierung weitgehend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Het kan geen kwaad als ik er in dit verband op wijs dat de Commissie het aantal maatregelen voor de stabilisering van de markten sterk heeft uitgebreid.
In dieser Hinsicht sollten wir uns ins Gedächtnis rufen, dass die Kommission die Zahl ihrer Maßnahmen zur Marktstabilisierung verstärkte.
Korpustyp: EU
Zij gebruiken de overschotten voor afbetaling van de overheidsschuld, belastingverlaging, verhoging van de overheidsinvesteringen en, op meer lange termijn, voor stabilisering van het openbaar pensioenstelsel.
Sie haben die gebildeten Überschüsse für die Rückzahlung von Staatsschulden, Steuersenkungen und die Steigerung der öffentlichen Investitionen verwendet.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het zinvol dat wij ons, voordat wij deze overeenkomst goedkeuren, nogmaals de vraag stellen welke maatregelen werkelijk op de stabilisering van de regio gericht zijn.
Es ist also besser, die Umsetzung der Partnerschaftsabkommen mit diesen Ländern nicht von Bedingungen abhängig zu machen, die uns sämtlicher Einflußmöglichkeiten berauben.
Korpustyp: EU
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt verkregen uit de fractioneringsstabilisatie van restgas van de destillatie van nafta verkregen door directe fractionering en katalytisch gereformeerd nafta-stabilisator-restgas.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus Fraktionsstabilisation von Straight-Run-Naphtha, Destillation von Abgas und katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
"lasers" of "laser"systemen voor de scheiding van uraanisotopen met een stabilisator voor het frequentiespectrum, bestemd om gedurende langere perioden in bedrijf te zijn;
"Laser" oder "Laser" systeme zur Trennung von Uranisotopen mit einer Wellenlängenstabilisierung, geeignet für den Betrieb über längere Zeitabstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe TEMPUS-programma dient, duidelijker dan voorheen, een politieke taak te hebben als onderdeel van het streven van de begunstigde landen naar stabilisering.
Das neue Programm TEMPUS wird als Bestandteil der Stabilisierungsbestrebungen in den Empfängerländern einen klarere politische Aufgabe haben.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat zij in deze situatie een bijzonder belangrijke bijdrage zullen leveren aan de verdere stabilisering van de situatie en aan een beter begrip.
Von ihnen erwarten wir in dieser Situation einen besonders wichtigen Beitrag zur weiteren Beruhigung der Lage und zum besseren Verständnis.
Korpustyp: EU
Diezelfde bevoegdheden kunnen worden benut in de fase van stabilisering na een gewelddadig conflict, om te verhinderen dat opnieuw zaken uit de hand lopen.
Mit eben diesen Befugnissen kann in der Stabilisierungsphase nach einem gewalttätigen Konflikt verhindert werden, dass die Dinge erneut außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU
De mensen daar beseffen maar al te goed dat de militaire aanwezigheid op hun grondgebied in deze delicate fase van de stabilisering van het land noodzakelijk is, en daarom zijn zij bereid om de militairen met open armen te ontvangen.
In dieser heiklen Stabilisierungsphase des Landes ist sich die Bevölkerung der Notwendigkeit einer militärischen Präsenz in ihrem Territorium bewusst und deshalb bereit, die Truppen mit großem Wohlwollen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Argentinië maakt ook bezwaar tegen de verwarring inzake het initiatief van Brazilië afgelopen december tot oprichting van een gemeenschap van Zuid-Amerikaanse naties, dat belangrijk is geweest voor de ondersteuning van de rol van Brazilië bij de stabilisering van Ecuador.
Argentinien mag auch den Wirbel nicht, der um die brasilianische Initiative vom vergangenen Dezember zur Gründung der Südamerikanischen Gemeinschaft der Nationen gemacht wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, het toetredingsverzoek van Kroatië vertegenwoordigt een volgende stap op weg naar de stabilisering van de regio.
Herr Vorsitzender, sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Aufnahmeantrag Kroatiens stellt wieder einen Stabilisierungsschritt für die Region dar.
Korpustyp: EU
Polymerisatieproducten van acrylzuur met kleine hoeveelheden van een meervoudig onverzadigd monomeer, bestemd om te worden gebruikt als stabilisator in emulsies of dispersies met een pH van meer dan 13 [1]
Polymerisationserzeugnis aus Acrylsäure und geringen Mengen eines mehrfach ungesättigten Monomeren, zur Verwendung als Stabilisierungsmittel in Emulsionen oder Dispersionen mit einem pH-Wert von mehr als 13 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ook praten over de eerder aangehaalde Europese Dienst voor extern optreden (EDEO) en over de begrotingsimpact van het eerder overeengekomen en vastgestelde Europese Mechanisme voor financiële stabilisering.
Die nächste Angelegenheit: der Europäische Auswärtige Dienst wurde bereits erwähnt und wir müssen darüber sprechen. Außerdem müssen wir über die Haushaltsauswirkungen des Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus sprechen, der bereits vereinbart und angenommen ist.
Korpustyp: EU
Ze worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doelen: van de conservering van voedingsmiddelen en de stabilisering van mengsels tot het versterken van de smaak of het aantrekkelijker maken van het uiterlijk van producten.
Sie werden für so unterschiedliche Vorgänge wie die Konservierung und die Mischungsregulierung, die Geschmacksverstärkung oder die Verbesserung des Aussehens des Erzeugnisses verwendet.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft enorme belangen bij de ontwikkeling van een stabiel, welvarend en open China dat de principes van politiek pluralisme, de vrije markt en de rechtsstaat aanvaardt en een bijdrage kan leveren aan stabilisering van de veiligheidssituatie wereldwijd.
Die Europäische Union hat ein profundes Interesse daran, an der Herausbildung eines stabilen, blühenden und offenen Chinas mitzuwirken, das sich politischen Pluralismus, freie Märkte, Rechtsstaatlichkeit zu eigen macht und an der Schaffung einer sicheren internationalen Ordnung mithilft.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot die liberale democratie worden wij nu geconfronteerd met het probleem dat wij een stabilisering voor het gehele Europese continent moeten bewerkstelligen. Dat is de kern van de uitbreiding en van het uitbreidingsproces.
Allerdings stehen wir nun auch vor dem Problem, dafür sorgen zu müssen, dass wir, wenn von der Festigung der freiheitlichen Demokratie in Europa die Rede ist, den gesamten Kontinent meinen, denn darum geht es bei der Erweiterung und dem Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU
In Afghanistan streeft de EU naar een verdere stabilisering van zowel haar autonome aanwezigheid, via de EUPOL-politiemissie, als haar aanwezigheid in het kader van de NAVO via de opzet van een Europese gendarmeriemacht.
In Afghanistan versucht er, die Präsenz sogar noch weiter zu festigen, und zwar jeweils unabhängig mit der EUPOL Polizeimission in Afghanistan und innerhalb der NATO mit der Entwicklung der Europäischen Gendarmeriekräfte.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Eurogebiets gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 2001 heeft de Europese pvc-industrie op vrijwillige basis het initiatief genomen om af te zien van het gebruik van cadmium als stabilisator in nieuw geproduceerd pvc voor toepassingen die nog niet krachtens Richtlijn 76/769/EEG waren gereguleerd.
Seit 2001 verzichtet die europäische PVC-Industrie im Rahmen einer freiwilligen Initiative darauf, Cadmium als Stabilisierungsmittel in neu produziertem PVC für jene Anwendungen einzusetzen, die in der Richtlinie 76/769/EWG noch nicht geregelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseer de plaatjes door behandeling met een stabilisatieoplossing (met het oog op langdurige opslag bij 4 °C zonder verlies van werkzaamheid) en sla de plaatjes droog op absorberend materiaal.
Platten mit einer Stabilisierungslösung behandeln (um eine langfristige Lagerung bei + 4 °C ohne Aktivitätsverlust zu ermöglichen), und auf Saugpapier trocknen klopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b) of c) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den Buchstaben a) bis c) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
producten bedoeld onder a), b), c), d) of e) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
die unter den vorstehenden Buchstaben a), b), c), d) oder e) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan me echter wel voorstellen dat de Europese Unie de beslissing om subsidie toe te kennen aan Tunesië, maar ook aan bijvoorbeeld de Balkanlanden, af laat hangen van de mate van politieke stabilisering in deze landen.
Ich halte vielmehr eine politische Aktion nicht nur in bezug auf Tunesien, sondern beispielsweise auch auf die Balkanstaaten für denkbar, für welche die Europäische Union in Abhängigkeit von den Garantien, die diese Länder für ihre innenpolitische Ordnung geben können, finanzielle Anreize beschließt oder nicht.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal het politieke proces van verzoening en stabilisering ook afhangen van het engagement en de steun van belangrijke regionale actoren, met name Ethiopië en Eritrea, die Somalië gebruikt hebben voor een "oorlog bij volmacht”.
Letztendlich wird der politische Prozess der Versöhnung auch vom Engagement und von der Unterstützung der wichtigsten regionalen Akteure, nämlich Äthiopiens und Eritreas, abhängen, die den somalischen Schauplatz für einen Stellvertreterkrieg benutzt haben.
Korpustyp: EU
De grootste uitdaging voor het begrotingsbeleid voor volgend jaar bestaat erin dat de financiering van nieuwe opdrachten in het buitenlands beleid moet worden gegarandeerd. Het gaat dan vooral om de financiering van de onontbeerlijke steun voor de stabilisering in de Balkan.
Die größte Herausforderung an die Haushaltspolitiker für das nächste Jahr bzw. für den Moment besteht darin, dass die Finanzierung von neuen Aufgaben in der Außenpolitik sichergestellt werden muss, und das betrifft vor allen Dingen die Frage der Finanzierung der notwendigen Stabilisierungsunterstützung im Balkan.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten hebben zich ertoe verplicht de onderhandelingen in een constructieve geest te voeren, in het kader van de WTO, ten einde het proces ter stabilisering van een rechtvaardig handelsstelsel en van de vrije markt voort te zetten, overeenkomstig de conclusies van de ministeriële conferentie van Doha.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, im Rahmen der WTO konstruktiv zu verhandeln, um den Prozess zur Schaffung einer gerechten Handelsordnung und eines freien Marktsystems fortzusetzen, wie es die Schlussfolgerungen der Ministerkonferenz von Doha vorsehen.
Korpustyp: EU
Het heeft hoogstens - zoals mevrouw Harkin van de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa heeft gezegd - de prijzen laag gehouden, zodat een stabilisering van de markt in neergaande richting plaatsvond, wat gelijk staat aan een soort rem op de inflatie.
Sie hat allenfalls - und das hat die Kollegin von den Liberalen gesagt - die Preise unten gehalten, indem eine Marktstabilisierung nach unten hin stattfand, was einer Art Inflationsbremse entspricht.
Korpustyp: EU
Dat is overigens niet een van de minste resultaten die de afgelopen paar jaar is bereikt, want wij zijn erin geslaagd om op dit continent voor de stabilisering van een liberale democratie te zorgen. Het Franse voorzitterschap staat voor de belangrijke taak om leiding te geven aan de voltooiing van dit proces in Nice.
Von dem, was bislang erreicht wurde, ist dies nicht gerade das Geringste, denn immerhin ist es uns gelungen, die freiheitliche Demokratie auf unserem Kontinent zu verankern, so dass uns angesichts dieser großen Aufgabe der französische Ratsvorsitz nun den Weg weisen muss, damit dieses wichtige Anliegen in Nizza zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU
Het is onze taak om mee te helpen aan een stabilisering van het conflict. Dit zal alleen mogelijk zijn wanneer we enerzijds het verlangen van het Palestijnse volk naar onafhankelijkheid en vrijheid erkennen, maar anderzijds ook Israëls behoefte aan veiligheid, en vooral ook wanneer we erkennen dat Israël een democratisch land is.
Unsere Aufgabe ist es mitzuhelfen, den Konflikt zu beruhigen, und dies wird nur möglich sein, wenn man das Bedürfnis nach Unabhängigkeit und Freiheit des palästinensischen Volkes anerkennt, jedoch ebenso das Sicherheitsbedürfnis Israels und vor allem auch Israel als Demokratie anerkennt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de sector schapenvlees zou de Commissie als noodmaatregel de stabilisator in ieder geval tijdelijk buiten werking moeten stellen om het systeem in staat te stellen de werkelijkheid op de markt te weerspiegelen voor de Ierse schapenhouders, die in een verontrustend tempo uit de sector stappen.
Im Hinblick auf den Schaffleischsektor sollte die Kommission als Notmaßnahme den Stabilisierungsmechanismus wenigstens zeitweilig aussetzen, damit das System auf die Realität des Marktes für irische Schafhalter reagieren kann, die die Schafwirtschaft in alarmierender Zahl aufgeben.
Korpustyp: EU
Een begrotingspositie die op de middellange termijn nabij evenwicht of in overschot is , draagt bij tot de economische stabilisering op de korte termijn via de vrije werking van de automatische stabilisatoren , terwijl zij buitensporige tekorten voorkomt en in de toekomst zorgt voor verbeteringen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën door lagere openbare-schuldquoten tot stand te brengen .
Ein mittelfristig nahezu ausgeglichener Haushalt oder ein Haushaltsüberschuss trägt über das freie Wirken automatischer Stabilisatoren zu einer kurzfristigen Glättung der Konjunktur bei und stellt gleichzeitig sicher , dass übermäßige Defizite vermieden werden und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen durch eine Senkung der Schuldenquoten verbessert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde actie heeft als doelstelling de op macro-economische stabilisering gerichte inspanningen te steunen en de structurele hervormingen in Bosnië-Herzegovina te consolideren, een en ander in de context van het programma dat in overeenstemming met het Internationaal Monetair Fonds is opgesteld.
Das spezifische Ziel der vorgeschlagenen Finanzhilfe besteht darin, die makroökonomischen Stabilisierungsbemühungen und den Strukturreformprozeß in Bosnien-Herzegowina im Rahmen des mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbarten Programms zu unterstützen.