linguatools-Logo
345 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stabiliteit Stabilität 10.956 Haltbarkeit 12 Standfestigkeit 5 Stabilitaet 4 Konstanz 4 Festigkeit 2 Pfeifsicherheit
Stärke
Scherstabilität
Dimensionsstabilität
[Weiteres]
stabiliteit chemische Stabilität

Verwendungsbeispiele

stabiliteitStabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Servië is een belangrijke speler bij de waarborging van veiligheid en stabiliteit in de regio.
Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
voor de stabiliteit van het rijk, moeten migratiestromingen worden ingeperkt.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rusland deelt met Europa de verantwoordelijkheid om de stabiliteit in de wereld te handhaven.
Russland teilt mit der Europäischen Union die Verantwortung für die Erhaltung der globalen Stabilität.
   Korpustyp: EU
Er is alleen wat meer stabiliteit van mijn kant voor nodig.
Ich brauche nur ein wenig mehr... Stabilität auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Prijsstabiliteit is een noodzakelijke basis voor sociale en politieke stabiliteit.
Geldwertstabilität ist eine notwendige Grundlage für soziale und politische Stabilität.
   Korpustyp: EU
Rusland wil ook stabiliteit in de regio.
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwoordelijke stabiliteit für die Stabilität Verantwortlicher
dynamische stabiliteit dynamische Stabilitaet
dynamisches Gleichgewicht
genetische stabiliteit genetische Stabilität 6
atmosferische stabiliteit atmosphärische Stabilität
budgettaire stabiliteit Haushaltsstabilität 6 haushaltliche Stabilität
marginale stabiliteit Randstabilitaet
omgekeerde stabiliteit inverse Stabilität
monetaire stabiliteit Währungsstabilität 60 monetaere Stabilitaet
Waehrungsstabilitaet
Geldwertstabilitaet
financiële stabiliteit Finanzstabilität 264 Stabilität des Finanzsystems 181 Finanzmarktstabilität 55 Finanzsystemstabilität
relatieve stabiliteit relative Stabilität 54
horizontale stabiliteit horizontale Stabilität
affectieve stabiliteit Ausgeglichenheit der Gefühle
structurele stabiliteit Standfestigkeit
statische stabiliteit hydrostatische Stabilität
Stabilität
statische Stabilität
statische Stabilitaet
gyroscopische stabiliteit gyroskopische Stabilität
economische stabiliteit Wirtschaftsstabilität 3
thermische stabiliteit Wärmebeständigkeit 4 thermische Beständigkeit
thermische Stabilitaet
Thermostabilität
tektonische stabiliteit tektonische Stabilität
automatische stabiliteit automatisch aufrecht erhaltene Stabilität
mechanische stabiliteit mechanische Stabilitaet
hydrostatische stabiliteit statische Stabilität
hydrostatische Stabilität
Stabilität
indifferente stabiliteit indifferente Stabilität
neutrale stabiliteit indifferente Stabilität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabiliteit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Atmosferische stabiliteit
Schichtungsstabilität der Erdatmosphäre
   Korpustyp: Wikipedia
- Stabiliteit op 92 procent.
- Strukturelle Integrität bei 92%.
   Korpustyp: Untertitel
Globale stabiliteit als gevolg.
Die Schauspierer sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Verslag van geologische stabiliteit.
Computer, gibt es geologische Instabilitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om mijn stabiliteit.
Es geht um mein psychisches Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
Van jou leert hij stabiliteit.
Von Ihnen lernt er Bodenständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliteit is met twaalf procent afgenomen.
Strukturelle Integrität um etwa 12% gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
poreuze nitridesplijtstof met hoge thermische stabiliteit
poröser Nitridbrennstoff mit hoher Wärmebeständigkeit
   Korpustyp: EU IATE
En dat bracht stabiliteit in die regio.
Und es brachte Ruhe in die Region.
   Korpustyp: Untertitel
Bied jij ze die stabiliteit dan maar.
Falls diese Flotte Rückversicherung braucht, dann versichere es ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk biedt stabiliteit bij lange reizen.
Die Untersuchungen sagen, dass Ehepaare stabilisierend auf die Crew wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- lk was er voor zijn stabiliteit.
Ich sollte sein Halt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid cruciaal voor EMU
Eine stabilitätsorientierte Finanzpolitik ist wesentlich für die WWU
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begrotingsbeleid gecoördineerd middels Stabiliteits - en Groeipact
Koordinierung der Finanzpolitik durch Stabilitätsund Wachstumspakt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact”
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zocht naar stabiliteit en dat heb ik nu gevonden.
Wisst ihr, ich habe immer nach...
   Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit van de romp is weer met 13% gedaald.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel vertrouwen in de stabiliteit van vrouwen.
Sie halten Frauen nicht für besonders standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar om dat te consolideren, heb ik stabiliteit nodig.
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is monetaire stabiliteit zo'n belangrijke pijler van ons beleid.
Deswegen ist Geldwertstabilität eine so wichtige Grundlage unserer Politik.
   Korpustyp: EU
Wat ben jij dan? Voorbeeld van mentale stabiliteit?
Und du bist das Vorzeigemodell für geistige Klarheit?
   Korpustyp: Untertitel
verlies aan stabiliteit optreedt ten gevolge van lokale doorbuiging,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteit ('aging') minder (beter) dan 1 × 10– 11/maand, of
Langzeitstabilität (Alterung) kleiner (besser) als 1 × 10– 11 pro Monat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
spectra, stabiliteit bij opslag en analysemethoden bij de formulering.
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 1 — Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anhang 21 — Anlage 1 Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stabiliteit van de snelheid is gecontroleerd:
Ist eine stabilisierte Geschwindigkeit erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens de hervorming van het Stabiliteits- en groeipact.
Dann die Reform des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU
Men heeft zich niet gehouden aan het Stabiliteits- en groeipact.
Man hat nicht am Wachstums- und Stabilitätspakt festgehalten.
   Korpustyp: EU
Lid van het Forum voor financiële stabiliteit ( 1999 - 2006 )
Mitglied des Finanzstabilitätsforums ( 1999 - 2006 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De behoefte aan stabiliteit geldt voor alle partijen:
Der Stabilitätsbedarf betrifft alle Parteien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snel optreden moet echter gepaard gaan met rechtszekerheid en -stabiliteit.
Das rasche Handeln muß jedoch mit einer anderen Forderung einhergehen, der nach Rechtssicherheit und Rechtsstabilität.
   Korpustyp: EU
De meeste lidstaten houden zich aan het Stabiliteits- en groeipact.
Die Mehrheit der Staaten erfüllt den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU
Als niet overal in Europa vrede en stabiliteit heerst, zal vrede en stabiliteit overal in gevaar zijn.
Wenn sie nicht überall in Europa verwirklicht sind, dann sind sie überall gefährdet.
   Korpustyp: EU
Ook de meest op stabiliteit gerichte centrale banken gaan ervan uit dat een inflatie van minder dan 2 % in de praktijk monetaire stabiliteit betekent.
Auch die stabilitätsorientiertesten Zentralbanken gehen davon aus, daß Inflationsraten von weniger als 2 % in der Praxis Geldwertstabilität bedeuten.
   Korpustyp: EU
Dus als er een structurele hervorming van het loonstelsel moet komen, is dat naar meer stabiliteit en niet naar minder stabiliteit van de werkgelegenheid.
Wenn also eine Strukturreform der Arbeitsmarkbeziehungen stattfinden soll, so muß diese Reform auf größere und nicht auf geringere Beschäftigungsstabilität ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heerst er in dit land nu een zekere mate van sociale rust en institutionele stabiliteit. De Unie moet die rust en stabiliteit bevorderen en ondersteunen.
Dessen ungeachtet hat das Land inzwischen ein gewisses Maß an sozialem Frieden und institutioneller Normalität erreicht, und das sollte die EU fördern und unterstützen.
   Korpustyp: EU
- Chemische en fysische stabiliteit tijdens het gebruik werd aangetoond gedurende 24 uur bij 2 °C
von 24 Stunden bei 2°C bis 8°C gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stabiliteit is echter aangetoond gedurende 8 uur bij + 25 ° C na reconstitutie. nie
+25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als jullie hadden rondgetrokken en stabiliteit zoeken, zou ik 't begrijpen.
Wenn ihr schon was erlebt hättet und euch jetzt niederlassen wolltet, könnte ich's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een nauwe verbinding tussen de veiligheid, de politieke stabiliteit en de economie.
Unserer Meinung nach ist die kontinuierliche und anhaltende Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung der palästinensischen Gebiete einer der Grundpfeiler für den Frieden.
   Korpustyp: EU
Ook de Baltische landen zouden meer betrokken moeten worden bij deze ontwikkeling van vrede en stabiliteit.
Dennoch sollten auch die baltischen Länder einen konsequenteren Beitrag zu dieser Friedens- und Stabilitätsentwicklung leisten.
   Korpustyp: EU
De tweede belangrijke pijler van de sociale markteconomie is monetaire stabiliteit.
Die zweite wichtige Grundlage der sozialen Marktwirtschaft ist die Geldwertstabilität.
   Korpustyp: EU
Daar hoort ook een herziening van het Stabiliteits- en groeipact bij.
Wir müssen auch dem Wachstums- und Stabilitätspakt eine Zukunft geben.
   Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie brengt de volkeren van West-Europa al vijftig jaar vrede en stabiliteit.
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
   Korpustyp: EU
Er zijn wat veranderingen gekomen in mijn leven en ik heb wat stabiliteit nodig.
Meine Situation hat sich geändert... und ich muss mir sicher sein, dass ich alles hinbe...
   Korpustyp: Untertitel
Deze stabiliteit moet periodiek worden gecontroleerd, zoals aangegeven in punt 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoek van de slagzij waarbij sprake is van de maximale oprichtende arm van statische stabiliteit;
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A vlakken onder de kromme van de oprichtende arm van statische stabiliteit.”;
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van het systeem is van wezenlijk belang voor een realistische uitvoering en plaatsing.
Die Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 2 — Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Anhang 21 — Anlage 2 Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladders moeten zodanig geplaatst worden dat hun stabiliteit tijdens het gebruik gewaarborgd is.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vrede en stabiliteit in Irak. En om de spanningen met Iran te verminderen.
Und welche Möglichkeiten es gibt, die Spannungen mit dem Iran abzubauen.
   Korpustyp: EU
lk kan u niet helpen te doen alsof er vrede en stabiliteit heerst.
Sie sagen, ich soll mich schminken für den Frieden der japanischen Armee? Ich fürchte, da kann ich Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Controle over positie en stabiliteit van de Enterprise ging even over naar holodek 2.
Kontrolle für Flughöhe und Stabilisationsausgleich wurde vorübergehend auf Holodeck zwei geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles wordt Duitsland gegeven in ruil voor een permanent fonds voor financiële stabiliteit.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
   Korpustyp: EU
Begrotingsconsolidatie en monetaire stabiliteit kunnen verenigbaar zijn, maar hier moeten wij de balans opmaken.
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
   Korpustyp: EU
De beste garantie voor stabiliteit, vooral in de internationale politiek, is een gezond en verstandig realisme.
Die beste Stabilitätsgarantie ist - vor allem in der internationalen Politik - ein gesunder und kluger Realismus.
   Korpustyp: EU
Als we stabiliteit wensen in de regio van het zuidelijk nabuurschap, zullen we flink moeten betalen.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Is dat de rol die de Europese Unie als mondiale factor van stabiliteit wil spelen?
Ist das die Rolle der Europäischen Union als globaler Stabilitätsfaktor?
   Korpustyp: EU
De rapporteur vraagt zich nauwelijks af of de stabiliteits- en groeiprogramma's wel bruikbaar zijn.
Man sollte sich im Übrigen auch einmal Fragen zur Bedeutung dieser beiden miteinander kombinierten Begriffe stellen.
   Korpustyp: EU
Deze brengen de stabiliteit van de rechtsstaat en de democratie in Oekraïne in gevaar.
Sie gefährden die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in der Ukraine.
   Korpustyp: EU
De recente voorstellen van het Comité van Bazel gaan uit van deze op stabiliteit georiënteerde benadering.
Die jüngsten Vorschläge des Basel-Ausschusses bauen auf diesem stabilitätsorientierten Ansatz auf.
   Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact dient vervangen te worden door een groei- en werkgelegenheidspact.
Armut außerhalb der EU-25 kann auch verstärkt zu illegaler Migration, Schlepperei, Kriminalität und in einem weiteren Schritt zu Frauenhandel führen.
   Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact en het monetair beleid bieden geen oplossing voor die problemen.
Der Stabilitätspakt und die Währungspolitik sind diesen Herausforderungen nicht gewachsen.
   Korpustyp: EU
Er moet worden gezorgd voor consistentie met het op stabiliteit gerichte bestuurskader van de EMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de reden dat wij achter het Pact voor Stabiliteit en Groei staan.
Daher bekennen wir uns zu Stabilitätspakt, Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben er zelf het grootste belang bij voor stabiliteit in dit land te zorgen.
Es ist unser ureigenes Interesse, hier stabilisierend zu wirken.
   Korpustyp: EU
Men wil namelijk een permanent karakter geven aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: EU
Echter, de stabiliteit bij gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stabiliteit bij gebruik is aangetoond voor 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, stabiliteit tijdens gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8°C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat dit het pact voor stabiliteit en groei heet.
Vergessen wir nicht, daß er Stabilitätsund Wachstumspakt heißt.
   Korpustyp: EU
De meeste stabiliteit en zelfs verbetering van sociale zekerheid vinden wij in de zuidelijke landen.
Den sichersten Sozialschutz und sogar Verbesserungen beobachten wir in den südlichen Ländern.
   Korpustyp: EU
9. Verbetering van het EU-kader voor economisch bestuur en stabiliteit, met name in de eurozone (
9. Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens der Union, vor allem in der Euro-Zone (
   Korpustyp: EU
Kosovo en de stabiliteit op de Balkan moeten een langlopend project zijn.
Wir Europäer sind es, die diese Verantwortung wahrnehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Dit houdt verband met ons beleid voor vrede en stabiliteit op de Balkan.
Dieses Thema ist im Kontext mit einer Friedens- und Stabilitätspolitik auf dem Balkan zu sehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit verstevigen en stresstesten voor banken bespreken.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität muss daher gestärkt und Banken-Stresstests müssen ebenfalls diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het pact voor stabiliteit en groei van het grootste belang.
Daher kommt dem Stabilitätsund Wachstumspakt größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Het pact voor budgettaire stabiliteit van Dublin, van de heer Hans Tietmeyer, geldt voor iedereen.
Der Pakt für Haushaltsstabilität von Dublin, von Herrn Hans Tietmeyer, gilt auch nicht für alle.
   Korpustyp: EU
Wat is volgens u de relatie tussen het rentebeleid en het Stabiliteits- en groeipact?
Wie sehen Sie die Zinspolitik im Zusammenhang mit dem Stabilitätspakt?
   Korpustyp: EU
De aftredende Commissie heeft een hervorming van het Stabiliteits- en Groeipact voorgesteld.
Die scheidende Kommission hat eine Reform des Stabilitätspakts vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
In het Stabiliteits- en groeipact wordt gedefinieerd wat de maximaal toegestane totale schuld is.
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
   Korpustyp: EU
Europa moet de volle verantwoordelijkheid nemen voor het realiseren van een grotere wereldwijde economische stabiliteit.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
   Korpustyp: EU
Volgens dit verslag zijn de euro en het erbij horende Stabiliteits- en groeipact een overweldigend succes.
Allerdings sind der Euro und der mit ihm einhergehende Stabilitätspakt nach dem Bericht ein reiner Erfolg.
   Korpustyp: EU
Drie nieuwe instrumenten zijn al van kracht: pretoetreding, nabuurschapsbeleid en stabiliteit.
Drei neue Instrumente sind bereits in Kraft, und zwar das Heranführungsinstrument, das Nachbarschaftsinstrument und das Stabilitätsinstrument.
   Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Litouwen
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Litauen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Belgische maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Erweiterung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Belgien
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Zweedse maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Schweden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« De op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem » , januari 1999 .
„Die stabilitätsorientierte geldpolitische Strategie des Eurosystems » , Januar 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake wijzigingen van het Deense stelsel inzake financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zu Änderungen der Finanzstabilitätsregelungen in Dänemark
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is de « eerste pijler » van de op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem .
Dies stellt die « erste Säule » der stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie des Eurosystems dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/54 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies betreffende maatregelen voor de financiële stabiliteit verband houdend met het Overheidsgarantiefonds ( CON / 2008/68 )
Stellungnahme über finanzielle Stabilitätsmaßnahmen in Bezug auf den staatlichen Garantiefonds ( CON / 2008/68 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
’thermische stabiliteit’ wordt de bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM