De chemische en fysische stabiliteit tijdens gebruik is echter aangetoond voor 48 uur bij 30 ° C.
Die chemische und physikalische Haltbarkeit der gebrauchsfertigen Lösung konnte jedoch für 48 Stunden bei einer Temperatur von 30°C gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De stabiliteit is echter gedurende 8 uur na reconstitutie bij +21°C aangetoond.
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur (21°C) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chemische en fysische stabiliteit zijn aangetoond voor 48 uur bij 2oC – 8oC.
Bei 2°C - 8°C wurde eine chemische und physikalische Haltbarkeit für 48 Stunden nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na reconstitutie is de chemische en fysische stabiliteit aangetoond voor 14 dagen bij 2oC – 8oC.
Bei 2°C - 8°C wurde für die zubereitete Lösung eine chemische und physikalische Haltbarkeit für 14 Tage nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk blijven dat de bevoegde instanties met de beoordeling aanvangen terwijl geen klinische gegevens en gegevens over de stabiliteit beschikbaar zijn en zij moeten een besluit kunnen blijven nemen als geen aanvullende informatie noodzakelijk wordt geacht.
Die zuständigen Behörden sollten mit einer Beurteilung auch dann beginnen können, wenn keine klinischen Daten und Daten zur Haltbarkeit vorliegen, und dann auch eine Entscheidung treffen können, sofern weitere Informationen für nicht erforderlich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er echter klinische gegevens en gegevens over de stabiliteit worden verlangd, moeten de bevoegde instanties niet verplicht zijn een besluit te nemen zolang de beoordeling van die gegevens niet is afgerond.
Sollten jedoch klinische Daten und Daten zur Haltbarkeit angefordert werden, sollten die zuständigen Behörden für ihre Entscheidung Zeit haben, bis die Beurteilung dieser Daten abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
testen van de stabiliteit tijdens gebruik
Prüfung auf Haltbarkeit nach Anbruch
Korpustyp: EU IATE
Daarom moeten het voorkomen, de stabiliteit bij opslag en de fysieke eigenschappen als herkenbare onderscheidende kenmerken worden gebruikt voor de bevoegde autoriteiten die moeten beslissen of het nodig is om samengestelde producten aan veterinaire controles te onderwerpen.
Die zuständigen Behörden, die entscheiden, ob zusammengesetzte Erzeugnisse Veterinärkontrollen zu unterziehen sind, sollten daher Aussehen, Haltbarkeit und materielle Eigenschaften als erkennbare Unterscheidungskriterien verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek dient de houder de klinische gegevens en de gegevens over de stabiliteit van het geneesmiddel bij het Bureau in binnen 12 dagen na het verstrijken van de in lid 3 bedoelde periode.
Falls verlangt, übermittelt der Inhaber der Agentur spätestens 12 Tage nach Ablauf der in Absatz 3 festgelegten Frist die klinischen Daten und die Daten über die Haltbarkeit des Arzneimittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in verband met veranderingen in het verpakkingsmateriaal dat niet met het eindproduct in aanraking komt, die niet van invloed zijn op de aflevering, het gebruik, de veiligheid of de stabiliteit van het geneesmiddel;
Änderungen aufgrund eines veränderten Verpackungsmaterials, welches mit dem Fertigerzeugnis nicht in Berührung kommt, die die Abgabe, Verabreichung, Unbedenklichkeit oder Haltbarkeit des Arzneimittels nicht beeinträchtigen;
Stabiliteit op een horizontaal steunvlak(proef in verband met punt 3.1.1.4)
Standfestigkeit auf horizontaler Aufstellfläche (Prüfung bezüglich Nummer 3.1.1.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ontoereikende stabiliteit te voorkomen, moeten het bad en de standaard zo worden ontworpen en vervaardigd dat zij bestand zijn tegen het gewicht van het kind en het badwater.
Zur Gewährleistung einer angemessenen Standfestigkeit müssen die Badewanne und ihr Ständer so konstruiert und gefertigt sein, dass sie dem Gewicht von Kind und Badewasser standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliteit op een hellend vlak(proeven in verband met de punten 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 en 3.2.1.1.3)
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zitplaatsen in een voertuig volgens de voorschriften niet met een veiligheidssysteem voor de passagiers moeten zijn uitgerust, is de rolstoelruimte voorzien van een veiligheidssysteem dat de stabiliteit van rolstoelen waarborgt.
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, ist der Rollstuhlbereich mit einem Rückhaltesystem auszurüsten, das die Standfestigkeit des Rollstuhls gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig op zodanige wijze te steunen dat de stabiliteit van het voertuig gegarandeerd is, hetzij met één of twee banden in contact met het steunvlak, hetzij zonder dat de banden dit vlak raken,
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt; dies gilt
Gedurende bet werken van de apparatuur voor het genereren van deeltjes moeten analyses worden uitgevoerd van de deeltjesgrootte, teneinde de stabiliteit van het aerosol vast te stellen.
Während des Versuchsaufbaus sollte eine Teilchengrößenanalyse durchgeführt werden, um die Konstanz der Aerosolkonzentrationen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schijnbare stabiliteit verbergt sterke variaties in de jaren 2003, 2004 en het onderzoektijdvak.
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergen sich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van de apparatuur voor het meten van de temperatuur, de vochtigheid en, in voorkomend geval, de stabiliteit van de concentratie en de deeltjesgrootte van de aerosolen.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden gegeven van de apparatuur voor het meten van de temperatuur, de vochtigheid en, in voorkomend geval, de stabiliteit van de concentratie of de deeltjesgrootteverdeling van de aerosolen.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Voor het testen van veroudering onder invloed van uv-straling en hogere temperaturen, slijtage, mechanische stabiliteit en kinderveilig functioneren moeten specifieke testmethoden worden gebruikt.
Durch UV-Strahlung und Hitze bedingte Alterung, Verschleiß und mechanische Festigkeit sowie Kindersicherungsfunktion sind durch spezifische Prüfverfahren zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het mondelinge onderhoud na bovenvermelde kennisgeving hebben de Indiase overheid en één producent/exporteur erop gewezen dat een EG-producent melding had gemaakt van verschillen in „stabiliteit, zuiverheid, samenstelling, galenische vorm enz.” tussen het product uit India en dat van de EG-producenten.
In der Anhörung nach der Unterrichtung machten die indische Regierung und ein ausführender Hersteller auf die Tatsache aufmerksam, dass ein Gemeinschaftshersteller auf bestimmte Unterschiede (Festigkeit, Reinheit, Gehalt, galenische Eigenschaften usw.) zwischen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware hingewiesen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteitStabilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de Mexico-crisis in 1994-95 en de financiële crises waarmee de Oost-Aziatische economieën in 1997-98 te kampen hebben gehad , heeft de internationale gemeenschap zich ingespannen voor grotere stabiliteit op de mondiale kapitaalmarkt .
Seit Mexiko 1994/95 und die Volkswirtschaften Ostasiens 1997/98 von Finanzkrisen erschüttert wurden , hat die internationale Gemeinschaft Anstrengungen zur Stabilisierung des globalen Kapitalmarktes unternommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die Union ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoeging, tot een bepaald maximum en onder nader te bepalen voorwaarden, van dimethyldicarbonaat (DMDC) met het oog op de microbiologische stabiliteit van de wijn;
Zusatz von Dimethyldicarbonat (DMDC) zu Wein, um seine mikrobiologische Stabilisierung zu gewährleisten, bis zu bestimmten Grenzwerten und unter noch festzulegenden Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de EER-staten maatregelen uitgewerkt om de stabiliteit van hun banksector te ondersteunen en de kredietverschaffing te stutten, zoals door met overheidsmiddelen nieuw kapitaal te injecteren en door overheidsgaranties af te geven voor bankkredieten.
Die EWR-Staaten haben deshalb Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors und des Kreditflusses ergriffen. Dabei handelt es sich im Wesentlichen um aus Staatsmitteln finanzierte Rekapitalisierungsmaßnahmen und staatliche Garantien für Bankverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden van de verlichtingssterkte, gemeten na één minuut en nadat fotometrische stabiliteit is opgetreden, moeten aan de minimum- en maximumvoorschriften voldoen.
Die nach einer Minute und nach fotometrischer Stabilisierung gemessenen Werte für die Beleuchtungsstärke müssen den Anforderungen in Bezug auf Mindest- und Höchstwerte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam van componenten die voorafgaand aan de fabricage van het geformuleerde product aan de werkzame stof worden toegevoegd om de stabiliteit ervan te handhaven en de verwerking ervan te vereenvoudigen, moet eveneens worden vermeld.
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die EU ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigstabiliteitsfunctie”: een elektronische controlefunctie voor een voertuig die de dynamische stabiliteit van het voertuig verbetert.
„Fahrzeugstabilisierungsfunktion“: ein elektronisches Regelsystem zur fahrdynamischen Stabilisierung des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in bepalingen voor de uitwisseling van informatie tussen de toezichthoudende autoriteiten en de autoriteiten of organen die uit hoofde van hun functie bijdragen tot de versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel.
Es sollte ein Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden und den Behörden oder Einrichtungen vorgesehen werden, die aufgrund ihrer Funktion zur Stabilisierung des Finanzsystems beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteitstabil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werd opgevoerd door de bezorgdheid van de markten omtrent de naleving van de boekhoudkundige normen door de Amerikaanse ondernemingen . Na de daaropvolgende periode van relatieve stabiliteit op een vrij hoog niveau , gleed de dollar tegen het einde van het jaar verder af ten opzichte van de euro .
Euro gewinnt im Jahr 2002 gegenüber den wichtigen Währungen an Wert Nachdem der Euro im ersten Quartal 2002 relativ stabil gewesen war , verzeichnete der nominale effektive Wechselkurs eine kräftige Aufwertung und kam deutlich über dem Durchschnittsniveau des Jahres 2001 zu liegen ( siehe Abbildung 23 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot Rusland en Oekraïne - dit laatste land diende opnieuw te onderhandelen over zijn binnenlandse schuld - gaven de financiële markten in Hongarije en Polen blijk van stabiliteit , wat het resultaat was van een geloofwaardige marktgerichte beleidsomgeving en goede macro-economische resultaten .
Im Gegensatz zu Rußland sowie zur Ukraine , die ihre Inlandsschulden umschulden mußte , blieben die Finanzmärkte in Polen und Ungarn stabil , was ein Indiz für die Glaubwürdigkeit der marktwirtschaftlichen Ausrichtung ihrer Wirtschaftspolitik und ihrer beachtlichen Wirtschaftsleistung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De valuta 's van deze drie landen vertoonden een hoge mate van stabiliteit binnen het ERM , waarbij de termijn - en contantkoersen het hele jaar door dicht in de buurt van die in Duitsland bleven ( zie Grafiek 11 ) .
Alle drei Landeswährungen erwiesen sich innerhalb des WKM als sehr stabil , wobei das ganze Jahr hindurch sowohl die Devisen-Termin - als auch die Kassakurse nahe an den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de gemiddelde nettoverkoopprijzen van de EG-producenten in de EU14 werd eenzelfde stabiliteit geconstateerd.
Die durchschnittlichen Nettoverkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der EU-14 blieben ähnlich stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de regeling voor groenten en fruit en om ervoor te zorgen dat de producentenorganisaties hun werk op een duurzame en doeltreffende wijze kunnen uitvoeren, moet een optimale stabiliteit binnen de producentenorganisatie worden gewaarborgd.
Um zur Verwirklichung der Ziele der Obst- und Gemüseregelung beizutragen und zu gewährleisten, dass die Erzeugerorganisationen ihre Maßnahmen auf dauerhafte und wirksame Weise durchführen, sollten die Erzeugerorganisationen so stabil wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorvoertuigen moeten worden ontworpen voor een stabiliteit op spoor die voldoet aan de eisen van de TSI voor de infrastructuur voor hogesnelheidslijnen, versie 2006, bij een maximale voertuigsnelheid +10 %.
Die Fahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass sie stabil auf der Schiene laufen und die Anforderungen der TSI 2006 für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems für die maximale Entwurfsgeschwindigkeit des Fahrzeugs zuzüglich 10 % erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opbouw garandeert de sterkte en stabiliteit van multiplex.
Aufgrund dieser Schichtung ist Sperrholz besonders fest und stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de regeling voor groenten en fruit en om ervoor te zorgen dat de producentenorganisaties hun werk op een duurzame en doeltreffende wijze kunnen uitvoeren, moet een optimale stabiliteit binnen de producentenorganisaties worden gewaarborgd.
Um zur Verwirklichung der Ziele der Obst- und Gemüseregelung beizutragen und zu gewährleisten, dass die Erzeugerorganisationen ihre Maßnahmen auf dauerhafte und wirksame Weise durchführen, sollten die Erzeugerorganisationen so stabil wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met metabolische, endocriene of voedingsdisfunctie kunnen als geschikt worden beoordeeld mits de stabiliteit van de aandoening is aangetoond en een vliegmedische evaluatie een bevredigend resultaat heeft opgeleverd.
Bewerber mit Stoffwechsel-, Ernährungs- oder endokrinen Funktionsstörungen können als tauglich beurteilt werden, sofern die Störung nachweislich stabil ist und eine zufrieden stellende flugmedizinische Beurteilung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het hoofddoel van het stabiliteits- en groeipact blijft om de stabiliteit van de prijzen binnen de Europese Unie te behouden.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete, das wesentliche Ziel des Stabilitäts- und Wachstumspakt ist es, die Preise innerhalb der Europäischen Union stabil zu halten.
Korpustyp: EU
stabiliteitBeständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties, te verifiëren en te garanderen;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Overzicht van de activeringsperioden voor de tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 8 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Overzicht van de activeringsperioden voor het testen van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 10 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei den Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aan dit voorschrift niet wordt voldaan, moet het eerste deel van de inloopprocedure, „Polijstfase 1”, worden herhaald tot de vereiste stabiliteit van de prestaties wordt bereikt.
Wenn diese Vorschrift nicht eingehalten ist, muss der erste Teil des Einfahrverfahrens „Einfahrphase 1“ so lange wiederholt werden, bis die vorgeschriebene Beständigkeit der Bremswirkung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de activeringsperiodenvoor de tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Sscheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk soort test analyseren om de stabiliteit van de eigenschappen van het product of de inrichting te verifiëren en te garanderen, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften des Fahrzeugs oder der Einrichtung nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei die zulässigen Fertigungstoleranzen zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de fotometrische waarden volgens de voorschriften van dit reglement op het punt van maximale verlichtingssterkte in zone D (Emax) en op punt HV zijn gemeten, moet een monster van een compleet mistvoorlicht op de stabiliteit van de fotometrische prestaties tijdens de werking worden getest.
Sind die fotometrischen Werte nach den Vorschriften dieser Regelung im Punkt der maximalen Lichtstärke in der Zone D (Emax) und im Punkt HV ermittelt, dann ist das Muster eines vollständigen Nebelscheinwerfers auf die Beständigkeit der fotometrischen Merkmale in eingeschaltetem Zustand zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteitstabile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de doorzichtigheid betreft, stelde de Commissie vast dat de publicatie van wekelijkse hitparades, de stabiliteit van de consumentenbasis en het toezicht dat de majors op de detailhandelsmarkt uitoefenen door middel van wekelijkse berichten, de transparantie op de markt vergroten en het toezicht op een gecoördineerd beleid vergemakkelijken.
Bezüglich der Markttransparenz hat die Kommission festgestellt, dass die wöchentliche Veröffentlichung von Charts, der stabile gemeinsame Kundenstamm und die Beobachtung der Einzelhandelsebene durch die Majors mittels wöchentlicher Berichte die Transparenz erhöhen und die Überwachung des abgestimmten Verhaltens erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de Taliban en andere extremistische groepen wordt hierdoor alleen maar versterkt en er kan geen sterke legitieme macht ontstaan die het land stabiliteit zal brengen.
Dadurch werden die Positionen der Taliban und anderer extremistischer Fraktionen nur gestärkt. Eine stabile, kompetente legitime Macht zur Weiterentwicklung und Stabilisierung des Landes kann auf diese Weise nicht aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Net zoals er inflatoire stabiliteit bestaat, is ook deflatoire stabiliteit mogelijk.
Genauso wie es eine stabile Inflation gibt, kann es auch eine stabile Deflation geben.
Korpustyp: EU
Een dergelijk solidariteitsmechanisme zou de lidstaten in moeilijkheden financiële stabiliteit verschaffen, zou de efficiëntie van het begrotingstoezicht doen toenemen en zou een significant effect hebben op de liquiditeiten.
Dieser Solidaritätsmechanismus würde Mitgliedstaaten in ernsten Notlagen eine stabile Finanzierung ermöglichen, er würde die Haushaltsaufsicht effektiver machen und er würde die Liquidität deutlich verbessern.
Korpustyp: EU
Dit is de enige manier om stabiliteit en zekerheid in te bouwen in onze energiebetrekkingen.
Das ist der einzige Weg, um eine stabile und sichere Plattform für unsere energiepolitischen Beziehungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we een methode moeten vinden die garanties biedt ten aanzien van de langetermijninvesteringen, de stabiliteit van de investeringen, de investeringsvoorwaarden, de normen voor transmissiesysteembeheerders en de interconnectiecapaciteit in de Europese Unie.
Das bedeutet, dass wir eine Möglichkeit finden sollten, um für langfristige Investitionen, stabile Investitionen, Investitionsbedingungen, Standards für Übertragungssystembetreiber und auch für Verbindungskapazitäten in der Europäischen Union zu sorgen.
Korpustyp: EU
Geachte leden, mijnheer de Voorzitter, aangezien wij met een tijdelijke verordening zitten die geleidelijk permanent wordt, hoopt de Commissie dat deze verordening, waar u positief op hebt gereageerd, de visserijsector ook die stabiliteit qua perspectieven kan geven, die een sleutelelement is om een economische visie op de hele sector te verkrijgen.
Sehr geehrte Abgeordnete, Herr Präsident! Die Kommission hat den Wunsch, daß diese von uns positiv aufgenommene Verordnung in einer Situation, in der eine Zwischenregelung zu einer ständigen Regelung wird, diesem Bereich auch stabile Perspektiven eröffnen kann, die einen der wichtigsten Dreh- und Angelpunkte einer auch ökonomischen Betrachtung des gesamten Fischereisektors darstellen.
Korpustyp: EU
Ik beveel mijn verslag bij u aan en ik wil de Raad oproepen mijn aanbevelingen ter harte te nemen opdat de EU nog meer kan gaan betekenen voor het bevorderen van vrede en stabiliteit in de wereld.
Ich empfehle diesem Haus meinen Bericht. Den Rat bitte ich, meine Empfehlungen umzusetzen, um das Engagement der EU für eine friedliche und stabile Welt zu stärken.
Korpustyp: EU
Europa, mijnheer de Voorzitter, moet staan voor kwalitatief hoogstaand werk dat stabiliteit en zekerheid biedt. Clandestiene arbeid biedt noch stabiliteit noch zekerheid en is ook niet solidair.
Man muss Vorkehrungen treffen, Herr Präsident, denn es geht in Europa um eine qualitativ hochwertige, stabile und sichere Arbeit, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist weder stabil noch sicher und natürlich auch nicht solidarisch.
Korpustyp: EU
Toch heeft onze fractie een voorbehoud bij lid 4. Wij zijn inderdaad van mening dat de stabiliteit van de reële wisselkoersen beslist noodzakelijk is om oneigenlijke concurrentievoordelen te vermijden.
Unsere Fraktion hat jedoch Bedenken bei Ziffer 4. Wir sind nämlich der Auffassung, daß stabile reale Wechselkurse notwendig sind, um unangemessene Wettbewerbsgewinne zu vermeiden.
Korpustyp: EU
stabiliteitFinanzstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen beroep gedaan op de machtigingsclausule bij de recente hervorming van het institutionele regelwerk voor financiële stabiliteit van de EU , die werd ondernomen om de samenwerking binnen de EMU en de Interne Markt te verbeteren .
Auf die Ermächtigungsklausel wurde bei der jüngsten Reform der institutionellen Vereinbarungen der EU über die Finanzstabilität nicht zurückgegriffen . Durch die Reform sollte die Zusammenarbeit in der WWU und im EU-Binnenmarkt verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het BSC helpt de ECB tevens bij het vervullen van haar adviestaken op het gebied van bankentoezicht en financiële stabiliteit .
Der Ausschuss für Bankenaufsicht unterstützt die EZB auch bei der Wahrnehmung ihrer Beratungsaufgaben im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke verankering is onmisbaar voor de ondersteuning van duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij aan de financiële stabiliteit .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totstandkoming van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) bracht verschillende institutionele kaders voor monetair beleid en financiële stabiliteit binnen het eurogebied met zich mee .
Durch die Gründung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) kam es innerhalb des EuroWährungsgebiets zu unterschiedlichen institutionellen Rahmenbedingungen für die Geldpolitik und die Finanzstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MARKTOMGEVING De rol en taken van de ECB en het Eurosysteem ten aanzien van financiële stabiliteit hebben zich ontwikkeld tegen de achtergrond van algehele vooruitgang in grensoverschrijdende financiele integratie ( zoals besproken in Hoofdstuk 6 ) en de toenemend dynamische aard en groeiende complexiteit van het financiële stelsel .
7 MARKTUMFELD Die Rolle und die Aufgaben der EZB und des Eurosystems mit Blick auf die Finanzstabilität haben sich angesichts der länderübergreifenden Finanzmarktintegration insgesamt ( siehe Kapitel 6 ) sowie der zunehmenden Dynamik und wachsenden Komplexität des Finanzsystems weiter entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast beoogt de « Review » tevens een rol te spelen in het verlichten van financiële spanningen , of zelfs in het voorkomen daarvan , door een overzicht te geven van de bronnen van risico 's en kwetsbaarheden die mogelijkerwijze de financiële stabiliteit zouden kunnen schaden .
Der Bericht bietet außerdem einen Überblick über Risikoquellen und mögliche Schwachstellen , die eine potenzielle Gefahr für die Finanzstabilität bilden , und soll damit auch helfen , Spannungen an den Finanzmärkten abzubauen oder sie von vornherein zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanzienlijke successen die zijn geboekt is het EU-kader voor financiële stabiliteit nog steeds volop in ontwikkeling en zijn verdere verbeteringen nodig om gelijke tred te kunnen houden met de vooruitgang in financiële integratie en innovatie .
Trotz der beachtlichen Erfolge ist der EU-Rahmen für die Finanzstabilität noch in der Entwicklung begriffen und bedarf weiterer Verbesserungen , um mit den Fortschritten im Bereich der Finanzintegration und - innovation Schritt halten zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de staatsgarantie ter dekking van het door de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique verleende krediet in de context van haar bijdrage tot de finannciele stabiliteit ( CON / 2008/46 )
Stellungnahme über eine Staatsgarantie zur Sicherung der Kreditvergabe der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Zusammenhang mit ihrem Beitrag zur Finanzstabilität ( CON / 2008/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verankering is onmisbaar voor de ondersteuning van duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij aan de financiële stabiliteit .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stabiliteitWährungsstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de monetaire stabiliteit het mysterie van het leven op aarde?
Bestehen das Geheimnis des Lebens auf Erden und die gemeinsame Währung in der Währungsstabilität?
Korpustyp: EU
Maar fundamenteler nog heeft Europa nood aan een economische regering, een politieke regering, die, een beetje zoals dit nu het geval is met de Duitse regering ten aanzien van de onafhankelijke Duitse centrale bank, in staat is andere argumenten te laten gelden dan alleen maar dat van de monetaire stabiliteit.
Grundlegend ist jedoch, daß Europa eine wirtschaftliche und politische Regierung braucht, die, ein wenig wie die deutsche Regierung derzeit in ihrem Verhältnis zur unabhängigen deutschen Zentralbank, in der Lage ist, eine andere Logik in den Vordergrund zu stellen als nur die Logik der Währungsstabilität.
Korpustyp: EU
Ik vind de overweging betreffende de relatieve stabiliteit van de valuta's tijdens de laatste jaren te algemeen.
Ich meine, daß die Erklärung über eine mehrere Jahre anhaltende relative Währungsstabilität zu allgemein gehalten ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat dit nieuwe systeem tegelijkertijd een garantie moet zijn voor monetaire stabiliteit in de Unie in de overgangsfase, maar ook een opstap naar de euro voor de pre-ins .
Die Kommission ist der Ansicht, daß dieses neue System gleichzeitig eine Garantie für die Währungsstabilität der Union in der Übergangsphase darstellen muß, aber auch eine Pforte, durch die die Pre-in -Länder zum Euro gelangen können.
Korpustyp: EU
Monetairestabiliteit schept vertrouwen, maar monetaire rust, monetaire stabiliteit temidden van sociale onrust, mijnheer de voorzitter, bestaat niet.
Währungsstabilität schafft zwar Vertrauen, doch gibt es inmitten sozialer Unruhen keine Ruhe im währungspolitischen Bereich, keine Währungsstabilität.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik van mening dat het IMF een belangrijke opdracht, monetaire stabiliteit, vervult en dat wij het moeten helpen.
Außerdem glaube ich, daß die Währungsstabilität, eine Aufgabe des Internationalen Währungsfonds, wichtig ist und daß es erforderlich ist, sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De invoering van de euro zal bijdragen tot monetaire stabiliteit en ervoor zorgen dat er minder devaluaties vanwege de concurrentie zullen plaatsvinden, en dus leiden tot minder verplaatsingen binnen de Europese Unie.
Die Einführung des Euro wird ein Faktor der Währungsstabilität sein und zur Vermeidung wettbewerbsbedingter Abwertungen und somit dazu beitragen, daß bestimmte Betriebsverlagerungen im Rahmen der Union begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Bijna nog belangrijker is het dat de lidstaten beginnen te begrijpen dat ze niet alleen en volledig autonoom zijn, maar dat alles wat ze doen, en vooral wat ze niet doen, gevolgen heeft voor de hele Gemeenschap en voor de stabiliteit van de munt.
Fast noch wichtiger ist die allmähliche Erkenntnis der Mitgliedstaaten, dass sie nicht alleine und nicht völlig autonom sind, sondern alles, was sie tun, und vor allem das, was sie nicht tun, Auswirkungen auf die gesamte Gemeinschaft und auf die Währungsstabilität hat.
Korpustyp: EU
Ik heb altijd aangegeven dat het oprekken van het Stabiliteitspact schadelijk is voor de economische groei en monetaire stabiliteit en daarnaast neemt het vertrouwen van de burger in de euro en daardoor ook in Europa af.
Ich habe stets darauf hingewiesen, dass das Aufweichen des Stabilitätspakts schädlich für das Wirtschaftswachstum und die Währungsstabilität sei. Gleichzeitig würde so das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Euro und damit auch in Europa untergraben.
Korpustyp: EU
Dan de tweede vraag: kunnen zij monetaire stabiliteit brengen? Het leek mij dat de zes het er unaniem over eens waren dat de inflatie tussen 0 en 2 % zou moeten schommelen.
Was die zweite Frage anbelangt, nämlich ob sie Verfechter der Währungsstabilität sind, so bestand meines Erachtens unter den sechs Kandidaten Übereinstimmung im Hinblick auf eine Inflationsrate zwischen 0 und 2 %.
Korpustyp: EU
stabiliteitSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Elke lidstaat moet voor elke interoperabele lijn voorschriften ten aanzien van zowel voertuigen als infrastructuur vaststellen om de stabiliteit van voertuigen tegen zijwind te waarborgen.”.
„Die Mitgliedstaaten legen für jede interoperable Strecke die für Fahrzeuge und Infrastruktur geltenden Regelungen fest, um die Sicherheit der Fahrzeuge gegen Einwirkungen von Seitenwind zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg daarvan is een passieve houding van waaruit de economische stabiliteit wordt gebaseerd op de instandhouding van een gezond evenwicht of een paar macro-economische fundamenten, met name op het gebied van de overheidsfinanciën en de inflatie, alsof dat zou volstaan om groei en meer werkgelegenheid te garanderen.
Daraus ergibt sich eine Passivität, die alle wirtschaftliche Sicherheit dem Erhalt einiger makroökonomischer Gleichgewichte oder Grundlagen überträgt, insbesondere bei Staatsfinanzen und Inflation, als ob dies ausreichte, um Wachstum zu sichern und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
De sociale stabiliteit loopt gevaar, de regering staat onder druk vanwege de gigantische milieuproblemen.
Die soziale Sicherheit ist in Gefahr, die Regierung steht wegen enormer Umweltprobleme unter Druck.
Korpustyp: EU
Betreft: Controle van de stabiliteit van gebouwen in Griekenland De hevige aardbeving die onlangs de streek van Attika (Griekenland) heeft getroffen, heeft enorme schade aangericht aan de gebouwen in geheel Attika, met tientallen doden en talloze gewonden als gevolg.
Betrifft: Überprüfung der statischen Sicherheit von Gebäuden in Griechenland Das starke Erdbeben, das sich vor kurzem in der Region Attika (Griechenland) ereignete, hat gewaltige Schäden an den Gebäuden in ganz Attika verursacht, wodurch Dutzende Personen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Dit vertoon van genegenheid vond plaats tegen de achtergrond van twee belangrijke bedreigingen voor de vrede en de stabiliteit van de wereldeconomie.
Diese Demonstration der Verbundenheit geschah vor dem Hintergrund zweier ernsthafter Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit der Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU
We veroordelen alle vormen van geweld die het dagelijkse leven van gewone Irakezen verstoren en verhinderen dat het land de vrede en stabiliteit krijgt die het werkelijk verdient.
Wir verurteilen alle Formen der Gewalt, die den Alltag irakischer Bürger beeinträchtigen und verhindern, dass sich im Land eine wohl verdiente Atmosphäre des Friedens und der Sicherheit entwickeln kann.
Korpustyp: EU
- personen die een bedreiging voor de stabiliteit in de regio vormen de toegang tot of de doorreis via het grondgebied van de lidstaten te ontzeggen;
- die Ein- oder Durchreise in ihrem Hoheitsgebiet von allen Personen zu unterbinden, die eine Bedrohung für die Sicherheit in dieser Region darstellen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een richtlijn ter harmonisatie van de nationale wetgevingen in de Europese lidstaten heeft het voordeel dat het immigranten bescherming en juridische stabiliteit biedt en met name ervoor zorgt dat zij geen prooi worden van plotselinge veranderingen in de nationale politiek.
Dieser Richtlinienvorschlag hätte mittels der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten den Vorteil, dass er den Einwanderern Schutz und rechtliche Sicherheit bieten und sie insbesondere von nationalen parteipolitischen Kursschwankungen unabhängig machen würde.
Korpustyp: EU
Ten slotte zou ik nog willen weten hoe het met de monetaire stabiliteit staat.
Die letzte Frage, die ich stellen möchte, ist folgende: Wie sieht es eigentlich hinsichtlich der Sicherheit der Währung aus?
Korpustyp: EU
Schurken die de illusie van stabiliteit aantasten door geweld en anarchie.
Schurken, die die scheinbare Sicherheit durch Gewalttaten und Anarchie gefährden.
Korpustyp: Untertitel
stabiliteitstabilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit roulatiemodel zorgt voor een korte periode zonder stemrecht voor de individuele Presidenten in combinatie met betrekkelijke stabiliteit van de samenstelling van het stemmende collectief .
Dieses Rotationsmodell ermöglicht es , kurze Zeiträume ohne Stimmrecht für die einzelnen Präsidenten mit einer relativ stabilen Zusammensetzung des stimmberechtigten Kollegiums zu verbinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zorgen voor de stabiliteit van de personeelsbezetting en beheren van de menselijke hulpbronnen, overeenkomstig de relevante wetgeving.
Insbesondere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung und Verwaltung der Humanressourcen unter strikter Beachtung der geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijven zorgen voor stabiliteit van de personeelsbezetting binnen de douaneadministratie en verbeteren van de efficiency bij het beheer.
Weitere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung in der Zollverwaltung und eines effizienteren Managements.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om voor voldoende transport- en productiereservecapaciteit te zorgen met het oog op operationele stabiliteit,
die Notwendigkeit der Gewährleistung ausreichender Übertragungs- und Erzeugungskapazitätsreserven für einen stabilen Betrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voormengsels met medicinale werking (producten die bestemd zijn voor toevoeging aan diervoeders met medicinale werking) wordt informatie verstrekt over toe te voegen percentages, aanwijzingen voor de toevoeging, homogeniteit van de diervoeders, compatibele/geschikte diervoeders, stabiliteit in diervoeders en de voorgestelde houdbaarheidstermijn in diervoeders.
Für Arzneimittel-Vormischungen (zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln bestimmte Arzneimittel) sind Angaben zu Einmischraten, Angaben zur Herstellung, zur Kompatibilität/Eignung der Mischfuttermittel, zur homogenen und stabilen Verteilung im Fütterungsarzneimittel und zur vorgesehenen Haltbarkeit des Fütterungsarzneimittels zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling aan de Europese Voorjaarsraad „Op weg naar Europees herstel” [1] heeft de Commissie haar plan gepresenteerd om de stabiliteit en betrouwbaarheid van het financiële stelsel te herstellen en te handhaven.
In ihrer Mitteilung zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ [1] legte die Kommission ihren Plan zur Wiederherstellung und Aufrechterhaltung eines stabilen und verlässlichen Finanzsystems vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monetaire stabiliteit maakte het mogelijk de euro met succes in te voeren en is volgens de overheersende mening ook de fundamentele voorwaarde voor een gezonde en zekere economische groei in de Europese Unie, een doel dat nog niet bereikt is.
Diese hat die erfolgreiche Einführung des Euro ermöglicht und stellt nach vorherrschender Meinung die Grundvoraussetzung für ein auf gesunden und stabilen Fundamenten beruhendes wirtschaftliches Wachstum der Europäischen Union dar - was allerdings vorerst noch eine Wunschvorstellung ist.
Korpustyp: EU
Deze belangen betreffen vrede en stabiliteit in de zuidelijke Kaukasus, een voldoende grote vrije en geïntegreerde markt, een open gebied voor de veilige transit van strategische goederen, en instellingen en wetgeving die met hun tegenhangers in de Europese Unie verenigbaar zijn.
Sie wünscht vor allem einen friedlichen, stabilen Südkaukasus, einen großen freien und integrierten Markt, Freiraum für den sicheren Durchgangsverkehr von strategischen Gütern sowie Behörden und ein Rechtssystem, die mit denen der Europäischen Union zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU
De franc-zone vormt een belangrijke ontwikkelingsfactor, omdat ze onder meer, binnen een gebied van monetaire stabiliteit, directe Europese investeringen bevordert en de toegang van de Afrikaanse landen tot de Europese kapitaalmarkt vergemakkelijkt.
Die Franc-Zone ist ein wichtiger Entwicklungsfaktor, insbesondere weil sie als Gebiet mit einer stabilen Währung die europäischen Direktinvestitionen fördert und den Zugang der afrikanischen Länder zum europäischen Kapitalmarkt erleichtert.
Korpustyp: EU
Vandaar nogmaals: het is in ons belang om samen met de Verenigde Naties en uiteraard de Verenigde Staten en Groot-Brittannië een effectieve bijdrage te leveren aan de totstandkoming van een weg naar vrede, stabiliteit en de rechtsstaat in Irak.
Deshalb noch einmal: Es liegt in unserem Interesse, einen wirksamen Beitrag zusammen mit den Vereinten Nationen und natürlich mit den Vereinigten Staaten von Amerika und Großbritannien zu unternehmen, um einen Weg zu Frieden und einer stabilen, legalen Ordnung im Irak zu unterstützen.
Korpustyp: EU
stabiliteitFinanzmarktstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zal artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag , waarin de ECB mandaat wordt verleend advies uit te brengen over voorgenomen Communautaire en nationale wetgeving die binnen haar bevoegdheden valt , wellicht van toepassing zijn op , onder meer , sommige wettelijke bepalingen betreffende het bankentoezicht en de stabiliteit van het financiewezen .
Ferner wird Artikel 105 Abs . 4 des Vertrags , der eine verpflichtende Beratungsfunktion der EZB zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft sowie Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften vorsieht , wahrscheinlich unter anderem für gewisse Rechtsvorschriften hinsichtlich Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze Review wordt een grondige beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel van het eurogebied negatieve verstoringen op te vangen , en worden de belangrijkste bronnen van risico 's voor en kwetsbaarheden van de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied besproken . Advies betreffende wetgeving
Juni 2006 auf der Website der EZB veröffentlicht und liefert eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem im Eurogebiet in der Lage ist , Störungen aufzufangen . Darüber hinaus werden die wesentlichen Ursachen von Risiken für die Finanzmarktstabilität im Euroraum und deren Schwachstellen untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste zullen de binnen het Comité voor Bankentoezicht verrichte structurele en macro-prudentiële analyses een bijdrage vormen tot de discussies binnen de EU over financiële stabiliteit .
Erstens werden die innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht durchgeführten strukturellen Analysen und die Analysen der Systemstabilität einen wichtigen Beitrag zu den Diskussionen über die Finanzmarktstabilität auf EU-Ebene darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft de noodzaak van een sterk technisch anker bij de werkzaamheden met betrekking tot financiële stabiliteit , onder erkenning van de werkzaamheden binnen het Comité voor Bankentoezicht en andere organen van het 164
EZB -* Jahresbericht -* 2002 eines starken technischen Stützpfeilers bei der Arbeit im Bereich der Finanzmarktstabilität hervorgehoben , wobei die Bemühungen innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht und anderer ESZB-Gremien bei der Überwachung der Schwachstellen des EU-Finanzsystems zu würdigen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hervorming strekt er onder meer toe gebruik te maken van synergie-effecten met betrekking tot onderwerpen van gemeenschappelijk belang , zoals financiële stabiliteit , door het samenbrengen van middelen en kennis .
Ziel der Reform ist unter anderem durch ein Zusammenlegen von Ressourcen in Bereichen von gemeinsamem Interesse , wie etwa der Finanzmarktstabilität , Synergien zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
90 90 96 96 HOOFDSTUK 3 FINANCIËLE STABILITEIT EN INTEGRATIE 1 FINANCIËLE STABILITEIT 1.1 Het toezicht op de financiële stabiliteit 1.2 Samenwerking in crisissituaties 2 FINANCIËLE REGELGEVING EN TOEZICHT 2.1 Het bankwezen 2.2 Effecten 2.3 Standaards voor accounting 3 FINANCIËLE INTEGRATIE 122 122 124 126 126 127 127 128
KAPITEL 3 FINANZMARKTSTABILITÄT UND FINANZMARKTINTEGRATION 1 FINANZMARKTSTABILITÄT 1.1 Überwachung der Finanzmarktstabilität 1.2 Zusammenarbeit in Krisensituationen 2 FINANZMARKTREGULIERUNG UND FINANZMARKTAUFSICHT 2.1 Bankensektor 2.2 Wertpapiersektor 2.3 Rechnungslegung 3 FINANZMARKTINTEGRATION 4 ÜBERWACHUNG DER MARKTINFRASTRUKTUREN 4.1 Überwachung der Euro-Großbetragszahlungssysteme und - infrastrukturen 118 118 120
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast dient artikel 10 , lid 3 , dat de bevoegdheid erkent van bevoegde nationale autoriteiten om systemen aan goedkeuring en toezicht te onderwerpen , ook te vermelden dat de toezichtsbevoegdheid van centrale banken , op basis van hun taken inzake financiële stabiliteit , dient te worden gerespecteerd .
Zusätzlich sollte Artikel 10 Absatz 3 , in dem die Ermächtigung der zuständigen nationalen Behörden zur Zulassung von Systemen und Aufsicht über Systeme enthalten ist , festlegen , dass die Zuständigkeit der Zentralbanken zur Überwachung aufgrund ihrer Aufgaben im Bereich der Finanzmarktstabilität zu beachten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk in gebreke blijven kan aanleiding geven tot aanzienlijke liquiditeits - of kredietproblemen en zou dientengevolge de stabiliteit van of het vertrouwen in de markten kunnen bedreigen .
Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw . das Vertrauen in die Finanzmärkte darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 FINANCIËLE STABILITEIT Het Eurosysteem draagt bij tot een goede beleidsvoering door de bevoegde nationale autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
1 FINANZMARKTSTABILITÄT Das Eurosystem trägt zur erfolgreichen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden aus der Perspektive der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze functie stelt de ECB in staat bij te dragen tot de Communautaire en nationale wetgeving met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht en financiële stabiliteit .
Diese Funktion gestattet der EZB , im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität einen stärkeren Beitrag zum Gesetzgebungsprozeß auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stabiliteitStabilitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook jammer dat de kwaliteit van de programma's niet is vergeleken, want dat had aan de vorderingen op het gebied van stabiliteit en convergentie kunnen bijdragen.
Es ist auch zu bedauern, daß zu den Stabilitäts- und Konvergenzfortschritten nicht dadurch mehr beigetragen worden ist, weil die Qualität der Programme nicht verglichen worden ist.
Korpustyp: EU
Nieuwe betaalmiddelen kunnen problemen van stabiliteit en veiligheid met zich meebrengen, en zoiets kan opbotsen tegen de totaal tegenovergestelde eisen van de mededinging.
Neue Zahlungsmittel können Stabilitäts- und Sicherheitsprobleme mit sich bringen, die den Erfordernissen des Wettbewerbs entgegenstehen können.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de procedure voor het indienen van de programma's voor stabiliteit en groei beëindigd.
Ich tue dies nun, nachdem die Frist für die Vorlage der Stabilitäts- und Wachstumsprogramme abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
Dus, puur rationeel gesproken, was het logisch en verstandig om die regels te veranderen en om dat doel van stabiliteit en groei opnieuw centraal te stellen.
Aus rein rationaler Sicht war es mithin logisch und vernünftig, sie zu ändern und dem Stabilitäts- und Wachstumsziel wieder gebührende Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad van juni heeft nogmaals zijn steun voor gezonde overheidsfinanciën en voor het Pact voor stabiliteit en groei bekrachtigd.
Der Europäische Rat hat im Juni sein Engagement für gesunde öffentliche Finanzen und zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erneut bekräftigt.
Korpustyp: EU
Ik heb ook gezegd dat de integratie van Litouwen in Europa een uitbreiding betekent van de ruimte van stabiliteit en veiligheid.
Zudem erklärte ich, dass Litauen mit der Eingliederung in Europa den Stabilitäts- und Sicherheitsraum ausweiten wird.
Korpustyp: EU
Als tweede reden noemde hij de oriëntatie op stabiliteit en groei en de Economische en Monetaire Unie.
Als zweiten Grund hat er die Stabilitäts- und Wachstumsorientierung und die Wirtschafts- und Währungsunion angeführt.
Korpustyp: EU
Met het eerste Verdrag van Rome werd het Europese eenmakingsproces op gang gebracht; met het tweede zal en moet de overgang naar een nieuw herenigd Europa worden verwezenlijkt, naar een politiek en economisch sterkere Unie, naar een Unie die bestemd is om een factor van stabiliteit en welvaart te zijn op het wereldtoneel.
Mit dem ersten Römischen Vertrag hat der europäische Einigungsprozess begonnen; der zweite muss - und wird - der Übergang zu einem neuen vereinten Europa sein: einer politischen und wirtschaftlich stärkeren Union, deren Bestimmung es ist, ein Stabilitäts- und Wohlstandsfaktor auf der internationalen Bühne zu werden.
Korpustyp: EU
Ze dienen daartoe volledige medewerking te verlenen aan de speciale afgezant van de EU, de Europese Unie zelf, de Verenigde Naties, de OAE en alle humanitaire hulporganisaties om de vrede en stabiliteit te laten terugkeren, niet alleen in Rwanda maar overal in het gebied van de Grote Meren.
Dazu bedarf es der allseitigen Zusammenarbeit mit dem Sonderbeauftragten der EU, mit der EU, den Vereinten Nationen, der OAE und allen humanitären Hilfsorganisationen. Nur so kann der Stabilitäts- und Friedensprozeß in Ruanda und in der Region der Großen Seen wirksam unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Mag ik u zeggen, mijnheer Donnelly, dat ik uw mening over het deflatoire effect van het programma voor stabiliteit en groei niet deel.
Ich muß Ihnen noch sagen, Herr Donnelly, daß ich Ihre Meinung über die deflationistische Wirkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht teile.
Korpustyp: EU
stabiliteitInstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat leidt alleen maar tot minder stabiliteit.
Der schafft nur mehr Instabilität.
Korpustyp: EU
Boeren werken met de natuur en stellen de stabiliteit van de natuurlijke cycli op prijs.
Landwirte arbeiten mit der Natur und achten die Kreisläufe der Natur, und die Märkte reagieren bekanntlich auf jedes Anzeichen von Instabilität.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit, mijnheer de voorzitter, omdat uit allerlei opmerkingen naar voren kwam dat zolang dit probleem niet wordt opgelost, er geen stabiliteit kan zijn in dit gebied.
Ich frage dies, Herr Ratspräsident, wegen der Bemerkung, in der Region werde ständig Instabilität herrschen, wenn dieses Problem nicht gelöst wird.
Korpustyp: EU
Als naar Tsjaad geen vredesmacht wordt gestuurd, lopen wij het risico van nog meer stabiliteit en geweld in deze regio van Afrika.
Werden keine Friedenskräfte in den Tschad entsandt, laufen wir Gefahr, dass in dieser afrikanischen Region die Instabilität und die Gewalt noch zunehmen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap, en met name de Europese Unie, moet van haar kant de nodige inspanningen blijven doen om een confrontatie te vermijden. Een escalatie van het geweld zou immers nefaste gevolgen hebben voor de stabiliteit wereldwijd.
Die internationale Gemeinschaft ihrerseits und insbesondere die Europäische Union müssen beharrlich ihre Bemühungen fortsetzen, um eine Konfrontation zu verhindern, die im Übrigen einen äußerst ernsten Herd weltweiter Instabilität darstellen würde.
Korpustyp: EU
Met een evaluatieorgaan dat uit gelijken bestaat, zullen de Afrikaanse staatshoofden hopelijk de verantwoordelijkheid nemen voor hun eigen lot en zullen de problemen met stabiliteit en armoede worden uitgeroeid, waarbij mensenrechten, vooral voor vrouwen en kinderen, een topprioriteit zijn.
Es ist zu hoffen, dass die afrikanischen Staatschefs mit einer auf dem Prinzip des Peer-Review gründenden Einrichtung nun die Verantwortung für ihr eigenes Schicksal selbst in die Hände nehmen und dass Instabilität und Armut beseitigt werden und die Menschenrechte, insbesondere für Frauen und Kinder, zu einer der wichtigsten Prioritäten werden.
Korpustyp: EU
Hoe langer het duurt voor de kwestie van de status is geregeld, des te groter is het gevaar voor de stabiliteit in Kosovo, en dat zou er dan weer toe kunnen leiden dat men Kosovo toch opsplitst, al is het maar via een achterdeurtje.
Je länger sich die Klärung der Statusfrage hinauszögert, desto größer ist die Gefahr von Instabilität im Kosovo, und dies könnte wiederum genutzt werden, um den Kosovo doch zu teilen, und sei es durch die Hintertür.
Korpustyp: EU
De Raad weet echter heel goed dat het hele proces niet weer opnieuw mag beginnen, de factor tijd speelt inderdaad een bijzonder belangrijke rol, we moeten vermijden dat de stabiliteit in gevaar komt, zoals u zei.
Aber der Rat war sich bewusst, dass der ganze Prozess nicht noch einmal von vorne anfangen darf, sondern dass das Zeitmoment in der Tat eine wichtige Rolle spielt, um die von Ihnen angesprochene Instabilität zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als die vraag niet wordt beantwoord, zal in Kosovo nooit stabiliteit heersen en zullen de slachtpartijen en provocaties van Belgrado doorgaan. De Europese Unie moet daarover dringend een standpunt innemen.
Ohne diesen Status werden die Instabilität sowie die Morde und die Provokationen von seiten Belgrads kein Ende nehmen; hierzu muß sich die Europäische Union dringend äußern.
Korpustyp: EU
Onze burgers kunnen niet langer leven met dit gebrek aan veiligheid en stabiliteit en verzoeken ons continu om concrete maatregelen in te stellen om georganiseerde criminele bendes aan te pakken die in illegale mensenhandel zitten en te dikwijls de zwarte arbeidsmarkt en de prostitutie voeden.
Unsere Bürger können nicht länger in dieser Unsicherheit und Instabilität leben und fordern ständig konkrete Maßnahmen von uns, um gegen die organisierten kriminellen Banden vorzugehen, die Geschäfte mit der illegalen Beförderung von Menschen machen und nur allzu oft den Schwarzarbeits- und den Prostitutionsmarkt versorgen.
Korpustyp: EU
stabiliteitStandsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mechanische belasting voor de bepaling van stabiliteit en sterkte;
Bestimmung der Standsicherheit und Festigkeit durch mechanische Belastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonteerbare of mobiele arbeidsmiddelen die dienen voor het hijsen/heffen van lasten moeten zodanig worden gebruikt dat de stabiliteit van het arbeidsmiddel tijdens het gebruik onder alle voorzienbare omstandigheden, rekening houdend met de aard van de bodem, wordt gewaarborgd.
Die demontierbaren oder mobilen Arbeitsmittel zum Heben von Lasten sind so zu benutzen, dass, soweit unter Berücksichtigung der Art des Bodens vorhersehbar, die Standsicherheit des Arbeitsmittels während des Einsatzes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van de steiger moet verzekerd zijn.
Die Standsicherheit des Gerüsts muss sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van het draagvlak moet de tank voldoende stabiliteit geven.
Die Form des Untergestells muss dem Behälter ausreichende Standsicherheit verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed en onderdelen daarvan en, bij vast geïnstalleerd speelgoed, de verankering daarvan, hebben de vereiste mechanische sterkte en in voorkomend geval de vereiste stabiliteit om de bij het gebruik uitgeoefende druk te weerstaan zonder dat zij breken of kunnen vervormen en risico van lichamelijk letsel opleveren.
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer van de machine en/of onderdelen daarvan mogen zich geen plotselinge verplaatsingen kunnen voordoen of mag geen gevaar ontstaan door gebrek aan stabiliteit, indien de machine en/of onderdelen daarvan volgens de gebruiksaanwijzing worden gehanteerd.
Beim Transport der Maschine und/oder ihrer Bestandteile müssen ungewollte Lageveränderungen und Gefährdungen durch mangelnde Standsicherheit ausgeschlossen sein, wenn die Handhabung entsprechend der Betriebsanleitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico van verlies van stabiliteit
Risiko des Verlusts der Standsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vorm van de machine zelf of de bedoelde installatie, onvoldoende stabiliteit bieden, moeten passende verankeringsmiddelen worden ingebouwd, die in de gebruiksaanwijzing moeten zijn aangegeven.
Kann aufgrund der Form oder der vorgesehenen Installation der Maschine keine ausreichende Standsicherheit gewährleistet werden, müssen geeignete Befestigungsmittel vorgesehen und in der Betriebsanleitung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en, in voorkomend geval, op de mobiele draagconstructie zijn gemonteerd, dat bij verplaatsing ongecontroleerde schommelingen van het zwaartepunt de stabiliteit niet aantasten en geen overmatige krachten op de constructie uitoefenen.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteitstabiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt bijgevolg aangewezen geacht dat de Commissie deze werkzaamheden , die zij tot dusver op tijdelijke basis verrichtte , voortzet . Op deze manier wordt gewaarborgd dat stabiliteit en onafhankelijkheid centraal staan bij de bescherming van de euromunten .
Die Kommission sollte daher diese bisher auf temporärer Grundlage durchgeführten Tätigkeiten fortan auf permanenter Basis wahrnehmen , damit die Euro-Münzen auf stabiler und unabhängiger Grundlage geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor zover haalbaar en passend, met name in landen die gekenmerkt worden door macro-economische en financiële stabiliteit, worden in het kader van de faciliteit leningen verstrekt in de lokale munteenheden van de LGO, teneinde aldus het wisselkoersrisico weg te nemen.”.
Soweit möglich und zweckmäßig, vor allem im Falle gesamtwirtschaftlich und finanziell stabiler Länder, bemüht sich die Fazilität, die Darlehen in der Währung des betreffenden ÜLG zu gewähren, und übernimmt damit das Wechselkursrisiko.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die worden genomen om de solidariteit tussen staten en naties in onze Gemeenschap te bevorderen, zullen een sneller en groter succes kennen naarmate de macro-economische stabiliteit toeneemt en de noodzakelijke structurele veranderingen op een meer doeltreffende manier worden doorgevoerd.
Aktivitäten im Rahmen von Maßnahmen zur Förderung der Solidarität zwischen den Ländern und Völkern in unserer Gemeinschaft werden dann schneller zu mehr Erfolg führen, wenn die makroökonomische Situation stabiler ist und wesentliche strukturelle Veränderungen effektiver durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
De stelsels van sociale zekerheid moeten worden verbeterd met langetermijnbeleid op onder meer arbeidsgebied. Er moet meer stabiliteit worden gebracht in de werkgelegenheid zonder evenwel ondraaglijke lasten te creëren voor de nationale begrotingen.
Wir müssen die Systeme für sozialen Schutz verbessern, indem langfristige Strategien auch in Bezug auf Arbeitsplätze eingeführt werden, die zu stabiler Beschäftigung führen und gleichzeitig untragbare Lasten für unsere nationalen Haushalte vermeiden.
Korpustyp: EU
Het verbeteren van de positie van vrouwen is ook een van de doeltreffendste manieren om de samenleving als geheel en haar stabiliteit te ontwikkelen.
Den Status der Frauen zu verbessern ist eine der wirkungsvollsten Methoden, die Gesellschaft als Ganzes zu entwickeln und sie stabiler zu machen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het officiële doel van het Europees nabuurschapsbeleid is het creëren van, en ik citeer, "een ring van welvaart, stabiliteit en veiligheid” rond de EU.
Herr Präsident! Die Nachbarschaftspolitik der EU hat offiziell das Ziel, einen - Zitat - "Ring stabiler, befreundeter Staaten" um die EU herum zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat laat zich zowel op economisch als op politiek vlak voelen, aangezien er over het algemeen genomen meer politieke stabiliteit bestaat in landen waar een sterke middenklasse aanwezig is.
Sie fehlt sowohl im wirtschaftlichen wie im politischen Bereich, denn Länder mit einer signifikanten Mittelschicht sind in der Regel politisch stabiler.
Korpustyp: EU
Zoals Günter Verheugen al zei, is in een tijd waarin de sector als gevolg van de sterk teruggelopen vraag in grote moeilijkheden verkeert, stabiliteit van de regelgeving van cruciaal belang.
Wie Günter Verheugen bereits betonte, ist vor dem Hintergrund der außerordentlich schwierigen Lage, in der sich die Automobilbranche derzeit aufgrund der Nachfrageschwäche befindet, ein stabiler Regulierungsrahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De in het verslag-Le Rachinel voorgestelde maatregelen zullen bijdragen tot meer helderheid, samenhang en stabiliteit van de communautaire bepalingen op dit gebied.
Die im Bericht Le Rachinel vorgeschlagenen Maßnahmen sind ein unerlässlicher Schritt zur Sicherung eindeutiger, konsequenter und stabiler Bestimmungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
stabiliteitGleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaring over de richtlijn inzake auteursrecht in eerste lezing was zeer onevenwichtig, en de stabiliteit in Europa wordt daardoor verder verstoord.
Die Stellungnahme in der ersten Lesung der Urheberrechts-Richtlinie wies eine Schräglage auf, und das Gleichgewicht wurde in einer für Europa nachteiligen Weise verlagert.
Korpustyp: EU
Gezien de situatie is het echter geen goede zaak vandaag deze motie te steunen. Dat zou de stabiliteit van de instellingen in gevaar brengen.
Aber heute für den Mißtrauensantrag zu stimmen, wäre eine übertriebene Reaktion, die der Situation nicht angemessen wäre und das Gleichgewicht der Institutionen gefährden würde.
Korpustyp: EU
Op de vergadering met het Finse voorzitterschap op 14 september riep ambassadeur Igleton de Europese Unie op Marokko en Algerije het bericht door te geven dat de internationale gemeenschap streeft naar stabiliteit in de Maghreb en duidelijk te maken dat het steunen van de economische wederopbouw zonder dit evenwicht moeilijk is.
Auf dem Treffen mit der Präsidentschaft, das am 14. September stattfand, forderte Botschafter Igleton die EU auf, Marokko und Algerien mitzuteilen, daß die internationale Gemeinschaft ein Gleichgewicht in der Maghreb-Region anstrebt und deutlich zu machen, daß die Unterstützung des wirtschaftlichen Wiederaufbaus ohne ein solches Gleichgewicht schwierig ist.
Korpustyp: EU
De stabiliteit van onze Europese maatschappijen berust voor een groot deel op het behoud en de ontwikkeling van onze culturele diversiteit, op de overlevingskracht en de rijkdom van onze talen, en bijgevolg op de weigering onze culturen te uniformiseren.
Das Gleichgewicht unserer europäischen Gesellschaften beruht zu einem guten Teil auf der Bewahrung und Weiterentwicklung einer Kultur der Vielfalt und der Lebendigkeit besonders reicher Sprachen sowie auf der konsequenten Ablehnung der Uniformisierung.
Korpustyp: EU
Een doel voor ons, zodat we kunnen zorgen voor stabiliteit in de chaos.
vertraue uns, um das Gleichgewicht in einer Welt am Rande des Chaos wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat dat doet met je emotionele stabiliteit?
Weißt du, was das mit deinem seelischen Gleichgewicht anstellt?
Korpustyp: Untertitel
Die raketten moeten weg en de stabiliteit dient hersteld te worden.
Unsere Verantwortung gegenüber den Amerikanern, diese Raketen zu beseitigen und das Gleichgewicht wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is verbaasd over de psychologische stabiliteit en de progressieve wederopstanding van je familielid.
Er wacht über das seelische... Gleichgewicht Ihres Verwandten. - Ich weiß noch nicht, ob dieser Mann... mein Vorfahre ist!
Korpustyp: Untertitel
stabiliteitstabilisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een MIP zal naar verwachting voor stabiliteit op de markt zorgen door de bedrijfstak van de Gemeenschap een gepaste prijs te bieden zodat deze onder leefbare economische omstandigheden kan werken, en door importeurs en gebruikers een referentiepunt te bieden zodat zij hun economische activiteiten lang genoeg op voorhand kunnen plannen.
Ein MEP wird den Markt voraussichtlich stabilisieren, da er für ein angemessenes Preisniveau für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sorgt und es ihm ermöglicht, seine Tätigkeit unter tragbaren wirtschaftlichen Bedingungen auszuüben. Gleichzeitig stellt er eine Bezugsgröße für Einführer und Verwender dar, an der sie die rechtzeitige Vorausplanung ihrer wirtschaftlichen Aktivitäten ausrichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat er zo snel mogelijk een EU-vrijhandelsovereenkomst kan worden gesloten, want economische groei en het scheppen van werkgelegenheid, met name onder de achtergestelde sjiitische bevolkingsgroep, zullen bijdragen tot de stabiliteit van het land en het verminderen van de sociale spanningen.
Wir hoffen, das EU-Freihandelsabkommen kann so schnell wie möglich abgeschlossen werden, da wirtschaftliches Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, besonders unter der benachteiligten schiitischen Gemeinschaft, dazu beitragen werden, den Inselstaat zu stabilisieren und soziale Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze programma's is het uitbannen van armoede en het tot stand brengen van sociale stabiliteit in partnerlanden en -regio's in het kader van blijvende ontwikkeling, met name in Afrika.
Ziel der Programme ist es, im Zeichen der dauerhaften Entwicklung in Partnerländern und -regionen die Armut zu beseitigen und die Gesellschaft zu stabilisieren, vor allem in Afrika.
Korpustyp: EU
Dat betekent ook dat het leger van Congo moet worden herenigd. We moeten de missie van de Verenigde Naties meer middelen ter beschikking stellen om werkelijk vrede en stabiliteit te kunnen garanderen in het oosten van de Democratische Republiek Congo.
Wir müssen die demokratische Umgestaltung der Demokratischen Republik Kongo zum Abschluss bringen und alles in unsere Kräften Stehende tun, um das Land zu stabilisieren; so muss beispielsweise die kongolesische Armee wieder vereint werden.
Korpustyp: EU
Het is niet met dergelijke methoden dat vrede en stabiliteit in het noorden van de Kaukasus zullen heersen.
Dies sind nicht die geeigneten Methoden, um den Frieden im Nordkaukasus zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Niet aan de kant van het unilateralisme in ieder geval, zoveel is wel duidelijk geworden. Commissaris Patten vroeg zich niet voor niets af hoe de stabiliteit in de internationale antiterrorismecoalitie verbeterd kan worden.
Nicht auf der Seite des Unilateralismus, das ist auch hier beschrieben worden, denn Kommissar Patten hat die Frage aufgeworfen: Wie stabilisieren wir die internationale Antiterrorkoalition?
Korpustyp: EU
We willen ermee de rebellen tegenhouden en stabiliteit in mijn land veiligstellen.
Mit ihr werden wir den Rebellenaufstand beenden und letztendlich mein Land stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Mannen met politieke macht die graag wilden samenwerken met de Amerikanen voor de stabiliteit van hun land.
Männer, mit politischem Einfluss, die... bereit waren, mit dem Amerikanern zuarbeiten, um die Regierung zu stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
stabiliteitPreisstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Tsjechië vereist onder meer handhaving van een op stabiliteit gericht monetair beleid en de implementatie van een veelomvattend en geloofwaardig begrotingsconsolidatietraject .
Um in der Tschechischen Republik ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Gewährleistung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und der Umsetzung umfassender und glaubwürdiger Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Polen vereist onder meer voortzetting van een op stabiliteit gericht monetair beleid op de middellange termijn en de implementatie van een veelomvattend en geloofwaardig begrotingsconsolidatietraject .
Um in Polen ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Gewährleistung einer mittelfristig auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und der Umsetzung umfassender und glaubwürdiger Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Zweden vereist onder meer voortzetting van een op stabiliteit gericht monetair beleid en een gezond begrotingsbeleid voor de middellange termijn .
Um in Schweden ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld aufrechtzuerhalten , bedarf es unter anderem der weiteren Durchführung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und einer auf mittlere Sicht soliden Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Een op stabiliteit gericht beleid en de ontwikkeling van de lange reële rente in de jaren negentig » , november 1999 .
„Auf Preisstabilität ausgerichtete Politik und die Entwicklung der langfristigen Realzinsen in den neunziger Jahren » , November 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de in de overwegingen 24 en 25 beschreven verandering van de methode om de prijzen van Ester bij uitvoer naar de Unie vast te stellen en de bovenvermelde stabiliteit van de prijzen zal de onlangs berekende dumpingmarge naar alle waarschijnlijkheid van blijvende aard zijn.
Aufgrund der veränderten Methodik zur Festlegung des Preises der Ausfuhren in die Union von Ester, wie in den Randnummern 24 und 25 beschrieben, und der oben genannten Preisstabilität, dürfte die neu berechnete Dumpingspanne als dauerhaft angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van de Europese Centrale Bank, Wim Duisenberg, heeft onlangs in een interview gezegd dat men hem gevraagd had in de bres te springen voor de waarde van de euro, onze gemeenschappelijke munt, en de stabiliteit van de prijzen.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Duisenberg, hat vor kurzem in einem Interview betont, von ihm würde verlangt, den Wert des Euro - unserer gemeinsamen Währung - und die Preisstabilität zu schützen.
De genetischestabiliteit van de cellen moet worden aangetoond;
Die genetischeStabilität der Zellen ist nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het micro-organisme drager is van verdere relevante genetische elementen, wordt de stabiliteit van de gecodeerde kenmerken vermeld.
Weist der Mikroorganismus zusätzliche genetische Eigenschaften auf, die ebenfalls von Belang sind, so ist die Stabilität der kodierten Eigenschaften anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genetische modificatie mag ten opzichte van het ongemodificeerde micro-organisme niet leiden tot een verhoging van de stabiliteit van het GGM in het milieu als dit tot schade kan leiden.
Die genetische Veränderung eines Mikroorganismus darf nicht dazu führen, dass er gegenüber den unveränderten Mikroorganismen in der Umwelt eine höhere Stabilität aufweist, wenn dies zu Schädigungen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten alle relevante morfologische, fysiologische en moleculaire kenmerken worden beschreven die nodig zijn om de stam eenduidig te identificeren, en moet worden beschreven hoe de genetischestabiliteit kan worden bevestigd.
Ferner werden alle relevanten morphologischen, physiologischen und molekularen Eigenschaften beschrieben, die erforderlich sind, um den Stamm eindeutig identifizieren und seine genetischeStabilität bestätigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet, waar dat relevant is, de informatie over de genetischestabiliteit van het micro-organisme onder de milieuomstandigheden bij het voorgestelde gebruik worden geëvalueerd, alsmede de informatie over het vermogen van het micro-organisme om genetisch materiaal op andere organismen over te dragen, en de informatie over de stabiliteit van gecodeerde eigenschappen.
Aus diesem Grunde müssen Informationen, soweit maßgeblich, über die genetischeStabilität des Mikroorganismus unter den Umweltbedingungen für die vorgeschlagene Anwendung bewertet werden, ebenso wie Informationen über die Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, und Informationen über die Stabilität kodierter Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet, waar dat relevant is, de informatie over de genetischestabiliteit van het micro-organisme onder de milieuomstandigheden bij het voorgestelde gebruik worden geëvalueerd, alsmede de informatie over het vermogen van het micro-organisme om genetisch materiaal op andere organismen over te dragen, en de informatie over de stabiliteit van gecodeerde eigenschappen.
Aus diesem Grunde müssen Informationen, soweit maßgeblich, über die genetischeStabilität des Mikroorganismus unter den Umweltbedingungen für die vorgeschlagene Verwendung bewertet werden, ebenso wie Informationen über die Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, und Informationen über die Stabilität kodierter Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
budgettaire stabiliteitHaushaltsstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pact voor budgettairestabiliteit van Dublin, van de heer Hans Tietmeyer, geldt voor iedereen.
Der Pakt für Haushaltsstabilität von Dublin, von Herrn Hans Tietmeyer, gilt auch nicht für alle.
Korpustyp: EU
Het vasthouden aan deze en andere politieke prioriteiten van het Parlement mag echter niet ten koste gaan van de budgettairestabiliteit van de uitgaven.
Aber die Aufrechterhaltung dieser und anderer politischer Prioritäten des Parlaments muss mit der Haushaltsstabilität auf der Ausgabenseite einher gehen.
Korpustyp: EU
Die duurzame budgettairestabiliteit is het oogmerk van het stabiliteitspact. Dat pact, de rechtspositie van de euro en het nieuwe EMS zijn de belangrijkste elementen in de voorbereiding van de invoering van de euro.
Eine dauerhafte Haushaltsstabilität ist also das Ziel des Stabilitätspakts, der wie der Rechtsstatus des Euro und das neue EWS zu den drei Hauptarbeitsbereichen im Vorfeld der Einführung des Euro gehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naarmate de begrotingsprocedure voor 1999 vordert, wordt het almaar duidelijker dat de brede consensus, die de voorbije jaren over de algemene budgettairestabiliteit van de Unie tussen de instellingen is ontstaan, ook in 1999 zal standhouden.
Herr Präsident, das Haushaltsverfahren für 1999 zeigt, daß der breite Konsens der letzten Jahre zwischen den Institutionen im Hinblick auf die Haushaltsstabilität der Union auch 1999 fortgeführt werden wird.
Korpustyp: EU
Ook wij vinden "dat het gevaar bestaat dat de plannen inzake economische en budgettairestabiliteit vertaald worden in een verlaging van de overheidsinvesteringen, met name de investeringen in de vervoersinfrastructuur en O&O in de minder ontwikkelde gebieden" .
Auch wir sehen die reale Gefahr, "dass die Pläne zur Wirtschafts- und Haushaltsstabilität darauf hinauslaufen, durch die Kürzung öffentlicher Investitionen, insbesondere solcher für Verkehrsinfrastrukturen und F&E in Gebieten mit Entwicklungsrückstand, umgesetzt zu werden ".
Korpustyp: EU
Ik ben het volkomen met de heer Donnelly eens. Wij stemmen in met een stabiliteitspact, maar dat moet ten dienste staan van de budgettairestabiliteit in de verschillende landen en van het werkgelegenheidsbeleid en mag in geen geval het door de heer Waigel voorgestelde keurslijf worden.
Ich möchte meinem Kollegen Donnelly ganz deutlich und ganz besonders recht geben, Stabilitätspakt ja, aber in Richtung Haushaltsstabilität der einzelnen Nationen, in Richung Beschäftigungspolitik und auf keinen Fall in der Form der Waigelschen Zwangsjacke.
Korpustyp: EU
monetaire stabiliteitWährungsstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen die al een paar jaar zachtjes maar ook heviger aan de poten van de Europese monetairestabiliteit zagen, zien zich beloond.
Länder, die schon seit ein paar Jahren mehr oder weniger kräftig an den Stützen der europäischen Währungsstabilität sägen, sehen sich belohnt.
Korpustyp: EU
Om groei te kunnen bewerkstelligen, moet er monetairestabiliteit zijn en moeten de overheidsfinanciën gezond zijn.
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
Korpustyp: EU
Er kan geen duurzame monetairestabiliteit zijn zonder convergentie.
Ohne Konvergenz kann es aber auf Dauer keine Währungsstabilität geben.
Korpustyp: EU
Bewaking van de concurrentie en de monetairestabiliteit vallen dus onder de bevoegdheid van de Unie.
Wettbewerb und Währungsstabilität sind also auf der Seite der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Allereerst zal dit systeem een gegarandeerde monetairestabiliteit bieden.
Zunächst einmal wird das System eine Garantie für Währungsstabilität bieten.
Korpustyp: EU
De groei moet duurzaam zijn en op monetairestabiliteit en een gezond financieel beleid berusten.
Dies Wachstum muß nachhaltig sein und sich auf solide Währungsstabilität und Finanzpolitik gründen.
Korpustyp: EU
Tenslotte, en dit kan wel eens van buitengewoon belang zijn, zorgt de invoering van de euro voor een zekere monetairestabiliteit en bescherming binnen Europa.
Und schließlich, aber vielleicht auch vor allem, sorgt die Einführung des Euro für Währungsstabilität und eine gewissen Schutz auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Monetairestabiliteit schept vertrouwen, maar monetaire rust, monetaire stabiliteit temidden van sociale onrust, mijnheer de voorzitter, bestaat niet.
Währungsstabilität schafft zwar Vertrauen, doch gibt es inmitten sozialer Unruhen keine Ruhe im währungspolitischen Bereich, keine Währungsstabilität.
Korpustyp: EU
We moeten een scala aan instrumenten overwegen om financiële en monetairestabiliteit te bewerkstelligen.
Wir müssen einen Komplex von Instrumenten in Betracht ziehen, um Finanz- und Währungsstabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU
En tot slot moeten wij absoluut zorgen voor monetairestabiliteit middels economische groei.
Unerläßlich ist schließlich auch, daß Währungsstabilität durch wirtschaftliches Wachstum ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU
financiële stabiliteitFinanzstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ondersteunt duurzame economische groei en werkgelegenheid en draagt bij tot financiëlestabiliteit .
Dies stützt ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook lijkt hij de mogelijke risico's te bagatelliseren die de verzekeringssector vormt voor de financiëlestabiliteit.
Er scheint auch die möglichen Risiken, die die Versicherungsbranche die Finanzstabilität betreffend birgt, herunterzuspielen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet deze kwesties natuurlijk aanpakken, met inbegrip van de financiëlestabiliteit.
Die Europäische Union muss diese Probleme, auch was die Finanzstabilität betrifft, natürlich angehen.
Korpustyp: EU
Daarmee ondersteunt zij duurzame groei en werkgelegenheid en draagt zij bij tot financiëlestabiliteit .
Hierdurch stützt sie ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat garandeert financiëlestabiliteit ook in de toekomst.
So wird auch die Finanzstabilität in Zukunft gewahrt.
Korpustyp: EU
Verder zorgen de diverse staatssteunmaatregelen voor het behoud van de financiëlestabiliteit in Ierland.
Des Weiteren sorgen die verschiedenen staatlichen Maßnahmen für den Erhalt der Finanzstabilität in Irland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ondersteunt duurzame groei en werkgelegenheid en draagt bij tot financiëlestabiliteit .
Dies stützt ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vormt het ex post-stelsel in crisistijden een bedreiging voor de nationale en de Europese financiëlestabiliteit.
Das Ex-post-System bedroht die nationale und europäische Finanzstabilität in Krisenzeiten.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren versterking van de financiëlestabiliteit door toezichtregelingen en -procedures, alsmede het bevorderen van het Europese concurrentievermogen.
Hierzu gehören die Stärkung der Finanzstabilität durch Aufsichtsregelungen und -verfahren sowie die Förderung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
De globalisering leidt niet alleen tot dynamische markten, maar ook tot meer en hogere risico's voor de internationale financiëlestabiliteit.
Das bedeutet nicht nur dynamische Märkte, sondern auch mehr und höhere Risiken für die internationale Finanzstabilität.
Korpustyp: EU
financiële stabiliteitStabilität des Finanzsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter versterking van de stabiliteit van ons financiële stelsel heeft de EU besloten tot een nieuwe architectuur voor financiële regulering.
Zur Stärkung der Stabilität unseres Finanzsystems hat die EU eine neue Architektur der Finanzregulierung vereinbart.
Korpustyp: EU
De stabiliteit van het globale financiële systeem was in gevaar.
Die Stabilität des weltweiten Finanzsystems war in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte verwacht de ECB dat het richtlijnvoorstel ook een gunstige uitwerking zal hebben op financiëlestabiliteit .
Die EZB erwartet auch , dass der Richtlinienvorschlag sich auch positiv auf die Stabilität des Finanzsystems auswirken wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat een en ander evenwel de stabiliteit van de financiële sector in de betrokken Lid-Staat niet in gevaar mag brengen ;
Allerdings darf die Stabilität des Finanzsystems in dem betreffenden Mitgliedstaat hierdurch nicht gefährdet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij waren ook nodig voor de stabiliteit van het financiële systeem van Tsjechië omdat bij hun afwezigheid de banken verdwenen zouden zijn.
Gleichzeitig waren diese Maßnahmen für die Stabilität des Finanzsystems der Tschechischen Republik erforderlich, weil die Banken ohne sie nicht überlebt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke informatie-uitwisseling is tevens van wezenlijk belang voor een doeltreffend toezicht op de effectenmarkten en voor de financiëlestabiliteit.
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet bedoeld zijn om financiëlestabiliteit in de toekomst te garanderen en om bescherming te bieden tegen de verschillende gebeurtenissen die de recente economische chaos hebben veroorzaakt.
Stattdessen muss diese Steuer dazu dienen, die zukünftige Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten und uns vor solchen Ereignissen zu schützen, die das jüngste Wirtschaftschaos verursacht haben.
Korpustyp: EU
Een dergelijke informatie-uitwisseling is tevens van wezenlijk belang voor een doeltreffend toezicht op verzekeringsgroepen en voor de financiëlestabiliteit.
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung von Versicherungsgruppen und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke informatie-uitwisseling is tevens van wezenlijk belang voor een doeltreffend toezicht op bankgroepen en voor de financiëlestabiliteit.
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung von Bankengruppen und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwe en effectieve samenwerking tussen centrale banken en toe - zichthoudende autoriteiten is van cruciaal belang voor de bevordering van financiëlestabiliteit .
Eine enge und effektive Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden ist für die Förderung der Stabilität des Finanzsystems äußerst wichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële stabiliteitFinanzmarktstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn zij benodigd voor de beoordeling van financiëlestabiliteit .
Des Weiteren werden diese Daten zur Beurteilung der Finanzmarktstabilität benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het institutionele kader voor de financiëlestabiliteit binnen de EU en het eurogebied is gebaseerd op nationale bevoegdheden en internationale samenwerking .
Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität in der EU und im Euro-Währungsgebiet beruht auf dem Grundsatz der nationalen Zuständigkeit und internationalen Zusammenarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van regelgevende bemoeienis van het Eurosysteem zal worden gedifferentieerd naar het respectieve risico voor de financiëlestabiliteit .
Wie stark das Eurosystem regulierend eingreift , hängt davon ab , wie groß das Risiko für die Finanzmarktstabilität ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zijn nieuwe indicatoren ontwikkeld waarmee de financiëlestabiliteit en structurele ontwikkelingen in het bankwezen kunnen worden beoordeeld .
Zudem wurden neue Indikatoren zur Bewertung der Finanzmarktstabilität und struktureller Entwicklungen im Bankensektor festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste volgt en beoordeelt het ESCB de financiëlestabiliteit op eurogebied -/ EUniveau .
Erstens überwacht und bewer tet das ESZB die Finanzmarktstabilität auf Ebene des Eurogebiets und der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens is de financiëlestabiliteit in de kandidaat-lidstaten van essentieel belang voor een vlotte monetaire-beleidsvoering in een uitgebreid eurogebied .
Zweitens ist Finanzmarktstabilität in den Beitrittsländern eine Grundvoraussetzung für die reibungslose Durchführung der Geldpolitik in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van de ECB bij de financiëlestabiliteit
Die Rolle der EZB im Hinblick auf die Finanzmarktstabilität
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EFC zou dan belast worden met de voorbereiding van de discussies binnen de Ecofin-Raad over financiëlestabiliteit .
Die ECOFINBeratungen zu Fragen der Finanzmarktstabilität würden vom WFA mit Unterstützung des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bieden van banen, krediet en groei door de reële economie kan alleen plaatsvinden indien er sprake is van financiëlestabiliteit.
Die Finanzmarktstabilität ist eine unerlässliche Voraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Bereitstellung von Krediten und das Erzeugen von Wachstum in der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitwisseling van informatie en de tenuitvoerlegging van gezamenlijk overeengekomen beleidsacties ter handhaving van de financiëlestabiliteit zijn de nodige regelingen getroffen .
Die bestehenden Vereinbarungen erleichtern den Informationsaustausch und ermöglichen die Durchführung abgestimmter Aktionen zur Abwehr von Gefahren für die Finanzmarktstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relatieve stabiliteitrelative Stabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze „stabiliteit” kan dus als aanwijzing dienen voor de relatieve marktmacht van BGB tegenover haar huidige en potentiële concurrenten.
Diese „Stabilität“ kann somit als Indikator für die relative Marktmacht der BGB gegenüber ihren aktuellen und potenziellen Wettbewerbern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij volledig bewust van de gevoeligheid van deze kwestie met betrekking tot de relatievestabiliteit.
Ich bin mir aber auch der Sensibilität dieser Angelegenheit in Bezug auf die relativeStabilität voll bewusst.
Korpustyp: EU
Amendement 30 heeft betrekking op de relatievestabiliteit.
Änderungsantrag 30 betrifft die relativeStabilität.
Korpustyp: EU
Zoals hier al is gezegd, speelt relatievestabiliteit een doorslaggevende rol voor Duitsland.
Für Deutschland - das wurde schon erwähnt - spielt die relativeStabilität eine ganz entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Relatievestabiliteit is van fundamenteel belang voor het visserijbeleid en de instandhouding van visbestanden en mag niet ondergraven worden.
Die relativeStabilität ist eine grundlegende Voraussetzung für die Fischereipolitik und für die Erhaltung der Fischbestände und sollte nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU
Relatievestabiliteit is gebaseerd op vangstcijfers; gelijke toegang is gebaseerd op vloottonnages.
RelativeStabilität beruht auf der bisherigen Bilanz; gleichberechtigter Zugang auf Flottentonnagen.
Korpustyp: EU
Dit is anderzijds te danken aan de relatievestabiliteit van de Europese valuta's ten opzichte van elkaar.
Andererseits wurde dies außerdem durch die relativeStabilität der Währungen der EU-Mitgliedstaaten unterstützt.
Korpustyp: EU
Wordt in het document echt gezegd dat de verdeelsleutels voor de relatievestabiliteit te allen tijde kunnen worden herzien?
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relativeStabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
Korpustyp: EU
Een heel ander punt is het door u aangesneden probleem van de relatievestabiliteit.
Ein ganz anderes Thema ist die von Ihnen angeschnittene Frage in Bezug auf die relativeStabilität.
Korpustyp: EU
De formulering van de tekst in dat specifieke hoofdstuk neigt eerder naar relatieve onstabiliteit dan naar de beoogde stabiliteit.
Die Formulierungen des Dokuments in diesem speziellen Kapitel lassen eher relative Instabilität als die eigentlich beabsichtigte Stabilität vermuten.
Korpustyp: EU
economische stabiliteitWirtschaftsstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet de volle verantwoordelijkheid nemen voor het realiseren van een grotere wereldwijde economischestabiliteit.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de liberale fractie is van mening dat het stabiliteits- en groeipact een essentiële pijler is van de economischestabiliteit in de eurozone en in de Unie in bredere zin. Het dient naar de letter en de geest nageleefd te worden.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt für einen wesentlichen Pfeiler der Wirtschaftsstabilität im Euro-Währungsgebiet und in der gesamten Union halten und der Auffassung sind, dass dieser in Buchstaben und Geist respektiert werden soll.
Korpustyp: EU
Deze regels moeten op een geloofwaardige en energieke manier worden toegepast, maar tegelijkertijd ook rationeel, om degenen die economischestabiliteit en begrotingsdiscipline tegenover economische groei en het scheppen van banen willen stellen, geen argumenten in handen te spelen, want deze doelstellingen zijn niet onverenigbaar met elkaar, maar volkomen verenigbaar.
Diese Regeln müssen glaubwürdig und tatkräftig, aber auch mit Vernunft umgesetzt werden, um nicht jenen Leuten Argumente in die Hände zu geben, die Wirtschaftsstabilität und Haushaltsdisziplin gegen Wirtschaftswachstum und Schaffung von Beschäftigung stellen wollen mit der Begründung, dass sie nicht miteinander vereinbar sind; sie sind perfekt kompatibel.
Korpustyp: EU
thermische stabiliteitWärmebeständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
’thermischestabiliteit’ wordt de bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de ‚thermischestabiliteit’ bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ‚Wärmebeständigkeit‘ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een ‚thermischestabiliteit’ bij 616 K (343 °C) of hoger, of
‚Wärmebeständigkeit‘ bei 616 K (343 °C) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
poreuze nitridesplijtstof met hoge thermischestabiliteit
poröser Nitridbrennstoff mit hoher Wärmebeständigkeit
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabiliteit
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atmosferische stabiliteit
Schichtungsstabilität der Erdatmosphäre
Korpustyp: Wikipedia
- Stabiliteit op 92 procent.
- Strukturelle Integrität bei 92%.
Korpustyp: Untertitel
Globale stabiliteit als gevolg.
Die Schauspierer sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Verslag van geologische stabiliteit.
Computer, gibt es geologische Instabilitäten?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om mijn stabiliteit.
Es geht um mein psychisches Wohlbefinden.
Korpustyp: Untertitel
Van jou leert hij stabiliteit.
Von Ihnen lernt er Bodenständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliteit is met twaalf procent afgenomen.
Strukturelle Integrität um etwa 12% gesunken.
Korpustyp: Untertitel
poreuze nitridesplijtstof met hoge thermische stabiliteit
poröser Nitridbrennstoff mit hoher Wärmebeständigkeit
Korpustyp: EU IATE
En dat bracht stabiliteit in die regio.
Und es brachte Ruhe in die Region.
Korpustyp: Untertitel
Bied jij ze die stabiliteit dan maar.
Falls diese Flotte Rückversicherung braucht, dann versichere es ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk biedt stabiliteit bij lange reizen.
Die Untersuchungen sagen, dass Ehepaare stabilisierend auf die Crew wirken.
Korpustyp: Untertitel
- lk was er voor zijn stabiliteit.
Ich sollte sein Halt sein.
Korpustyp: Untertitel
Op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid cruciaal voor EMU
Eine stabilitätsorientierte Finanzpolitik ist wesentlich für die WWU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begrotingsbeleid gecoördineerd middels Stabiliteits - en Groeipact
Koordinierung der Finanzpolitik durch Stabilitätsund Wachstumspakt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact”
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zocht naar stabiliteit en dat heb ik nu gevonden.
Wisst ihr, ich habe immer nach...
Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit van de romp is weer met 13% gedaald.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel vertrouwen in de stabiliteit van vrouwen.
Sie halten Frauen nicht für besonders standhaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar om dat te consolideren, heb ik stabiliteit nodig.
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is monetaire stabiliteit zo'n belangrijke pijler van ons beleid.
Deswegen ist Geldwertstabilität eine so wichtige Grundlage unserer Politik.
Korpustyp: EU
Wat ben jij dan? Voorbeeld van mentale stabiliteit?
Und du bist das Vorzeigemodell für geistige Klarheit?
Korpustyp: Untertitel
verlies aan stabiliteit optreedt ten gevolge van lokale doorbuiging,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteit ('aging') minder (beter) dan 1 × 10– 11/maand, of
Langzeitstabilität (Alterung) kleiner (besser) als 1 × 10– 11 pro Monat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
spectra, stabiliteit bij opslag en analysemethoden bij de formulering.
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 1 — Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anhang 21 — Anlage 1 Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stabiliteit van de snelheid is gecontroleerd:
Ist eine stabilisierte Geschwindigkeit erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens de hervorming van het Stabiliteits- en groeipact.
Dann die Reform des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU
Men heeft zich niet gehouden aan het Stabiliteits- en groeipact.
Man hat nicht am Wachstums- und Stabilitätspakt festgehalten.
Korpustyp: EU
Lid van het Forum voor financiële stabiliteit ( 1999 - 2006 )
Mitglied des Finanzstabilitätsforums ( 1999 - 2006 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behoefte aan stabiliteit geldt voor alle partijen:
Der Stabilitätsbedarf betrifft alle Parteien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Snel optreden moet echter gepaard gaan met rechtszekerheid en -stabiliteit.
Das rasche Handeln muß jedoch mit einer anderen Forderung einhergehen, der nach Rechtssicherheit und Rechtsstabilität.
Korpustyp: EU
De meeste lidstaten houden zich aan het Stabiliteits- en groeipact.
Die Mehrheit der Staaten erfüllt den Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU
Als niet overal in Europa vrede en stabiliteit heerst, zal vrede en stabiliteit overal in gevaar zijn.
Wenn sie nicht überall in Europa verwirklicht sind, dann sind sie überall gefährdet.
Korpustyp: EU
Ook de meest op stabiliteit gerichte centrale banken gaan ervan uit dat een inflatie van minder dan 2 % in de praktijk monetaire stabiliteit betekent.
Auch die stabilitätsorientiertesten Zentralbanken gehen davon aus, daß Inflationsraten von weniger als 2 % in der Praxis Geldwertstabilität bedeuten.
Korpustyp: EU
Dus als er een structurele hervorming van het loonstelsel moet komen, is dat naar meer stabiliteit en niet naar minder stabiliteit van de werkgelegenheid.
Wenn also eine Strukturreform der Arbeitsmarkbeziehungen stattfinden soll, so muß diese Reform auf größere und nicht auf geringere Beschäftigungsstabilität ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heerst er in dit land nu een zekere mate van sociale rust en institutionele stabiliteit. De Unie moet die rust en stabiliteit bevorderen en ondersteunen.
Dessen ungeachtet hat das Land inzwischen ein gewisses Maß an sozialem Frieden und institutioneller Normalität erreicht, und das sollte die EU fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU
- Chemische en fysische stabiliteit tijdens het gebruik werd aangetoond gedurende 24 uur bij 2 °C
von 24 Stunden bei 2°C bis 8°C gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De stabiliteit is echter aangetoond gedurende 8 uur bij + 25 ° C na reconstitutie. nie
+25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als jullie hadden rondgetrokken en stabiliteit zoeken, zou ik 't begrijpen.
Wenn ihr schon was erlebt hättet und euch jetzt niederlassen wolltet, könnte ich's verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een nauwe verbinding tussen de veiligheid, de politieke stabiliteit en de economie.
Unserer Meinung nach ist die kontinuierliche und anhaltende Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung der palästinensischen Gebiete einer der Grundpfeiler für den Frieden.
Korpustyp: EU
Ook de Baltische landen zouden meer betrokken moeten worden bij deze ontwikkeling van vrede en stabiliteit.
Dennoch sollten auch die baltischen Länder einen konsequenteren Beitrag zu dieser Friedens- und Stabilitätsentwicklung leisten.
Korpustyp: EU
De tweede belangrijke pijler van de sociale markteconomie is monetaire stabiliteit.
Die zweite wichtige Grundlage der sozialen Marktwirtschaft ist die Geldwertstabilität.
Korpustyp: EU
Daar hoort ook een herziening van het Stabiliteits- en groeipact bij.
Wir müssen auch dem Wachstums- und Stabilitätspakt eine Zukunft geben.
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie brengt de volkeren van West-Europa al vijftig jaar vrede en stabiliteit.
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
Korpustyp: EU
Er zijn wat veranderingen gekomen in mijn leven en ik heb wat stabiliteit nodig.
Meine Situation hat sich geändert... und ich muss mir sicher sein, dass ich alles hinbe...
Korpustyp: Untertitel
Deze stabiliteit moet periodiek worden gecontroleerd, zoals aangegeven in punt 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoek van de slagzij waarbij sprake is van de maximale oprichtende arm van statische stabiliteit;
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A vlakken onder de kromme van de oprichtende arm van statische stabiliteit.”;
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van het systeem is van wezenlijk belang voor een realistische uitvoering en plaatsing.
Die Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 2 — Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Anhang 21 — Anlage 2 Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladders moeten zodanig geplaatst worden dat hun stabiliteit tijdens het gebruik gewaarborgd is.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vrede en stabiliteit in Irak. En om de spanningen met Iran te verminderen.
Und welche Möglichkeiten es gibt, die Spannungen mit dem Iran abzubauen.
Korpustyp: EU
lk kan u niet helpen te doen alsof er vrede en stabiliteit heerst.
Sie sagen, ich soll mich schminken für den Frieden der japanischen Armee? Ich fürchte, da kann ich Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Controle over positie en stabiliteit van de Enterprise ging even over naar holodek 2.
Kontrolle für Flughöhe und Stabilisationsausgleich wurde vorübergehend auf Holodeck zwei geschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles wordt Duitsland gegeven in ruil voor een permanent fonds voor financiële stabiliteit.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
Korpustyp: EU
Begrotingsconsolidatie en monetaire stabiliteit kunnen verenigbaar zijn, maar hier moeten wij de balans opmaken.
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
Korpustyp: EU
De beste garantie voor stabiliteit, vooral in de internationale politiek, is een gezond en verstandig realisme.
Die beste Stabilitätsgarantie ist - vor allem in der internationalen Politik - ein gesunder und kluger Realismus.
Korpustyp: EU
Als we stabiliteit wensen in de regio van het zuidelijk nabuurschap, zullen we flink moeten betalen.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Is dat de rol die de Europese Unie als mondiale factor van stabiliteit wil spelen?
Ist das die Rolle der Europäischen Union als globaler Stabilitätsfaktor?
Korpustyp: EU
De rapporteur vraagt zich nauwelijks af of de stabiliteits- en groeiprogramma's wel bruikbaar zijn.
Man sollte sich im Übrigen auch einmal Fragen zur Bedeutung dieser beiden miteinander kombinierten Begriffe stellen.
Korpustyp: EU
Deze brengen de stabiliteit van de rechtsstaat en de democratie in Oekraïne in gevaar.
Sie gefährden die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in der Ukraine.
Korpustyp: EU
De recente voorstellen van het Comité van Bazel gaan uit van deze op stabiliteit georiënteerde benadering.
Die jüngsten Vorschläge des Basel-Ausschusses bauen auf diesem stabilitätsorientierten Ansatz auf.
Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact dient vervangen te worden door een groei- en werkgelegenheidspact.
Armut außerhalb der EU-25 kann auch verstärkt zu illegaler Migration, Schlepperei, Kriminalität und in einem weiteren Schritt zu Frauenhandel führen.
Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact en het monetair beleid bieden geen oplossing voor die problemen.
Der Stabilitätspakt und die Währungspolitik sind diesen Herausforderungen nicht gewachsen.
Korpustyp: EU
Er moet worden gezorgd voor consistentie met het op stabiliteit gerichte bestuurskader van de EMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden dat wij achter het Pact voor Stabiliteit en Groei staan.
Daher bekennen wir uns zu Stabilitätspakt, Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Wij hebben er zelf het grootste belang bij voor stabiliteit in dit land te zorgen.
Es ist unser ureigenes Interesse, hier stabilisierend zu wirken.
Korpustyp: EU
Men wil namelijk een permanent karakter geven aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
Korpustyp: EU
Echter, de stabiliteit bij gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stabiliteit bij gebruik is aangetoond voor 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, stabiliteit tijdens gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8°C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat dit het pact voor stabiliteit en groei heet.
Vergessen wir nicht, daß er Stabilitätsund Wachstumspakt heißt.
Korpustyp: EU
De meeste stabiliteit en zelfs verbetering van sociale zekerheid vinden wij in de zuidelijke landen.
Den sichersten Sozialschutz und sogar Verbesserungen beobachten wir in den südlichen Ländern.
Korpustyp: EU
9. Verbetering van het EU-kader voor economisch bestuur en stabiliteit, met name in de eurozone (
9. Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens der Union, vor allem in der Euro-Zone (
Korpustyp: EU
Kosovo en de stabiliteit op de Balkan moeten een langlopend project zijn.
Wir Europäer sind es, die diese Verantwortung wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Dit houdt verband met ons beleid voor vrede en stabiliteit op de Balkan.
Dieses Thema ist im Kontext mit einer Friedens- und Stabilitätspolitik auf dem Balkan zu sehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit verstevigen en stresstesten voor banken bespreken.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität muss daher gestärkt und Banken-Stresstests müssen ebenfalls diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Daarom is het pact voor stabiliteit en groei van het grootste belang.
Daher kommt dem Stabilitätsund Wachstumspakt größte Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Het pact voor budgettaire stabiliteit van Dublin, van de heer Hans Tietmeyer, geldt voor iedereen.
Der Pakt für Haushaltsstabilität von Dublin, von Herrn Hans Tietmeyer, gilt auch nicht für alle.
Korpustyp: EU
Wat is volgens u de relatie tussen het rentebeleid en het Stabiliteits- en groeipact?
Wie sehen Sie die Zinspolitik im Zusammenhang mit dem Stabilitätspakt?
Korpustyp: EU
De aftredende Commissie heeft een hervorming van het Stabiliteits- en Groeipact voorgesteld.
Die scheidende Kommission hat eine Reform des Stabilitätspakts vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
In het Stabiliteits- en groeipact wordt gedefinieerd wat de maximaal toegestane totale schuld is.
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
Korpustyp: EU
Europa moet de volle verantwoordelijkheid nemen voor het realiseren van een grotere wereldwijde economische stabiliteit.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
Korpustyp: EU
Volgens dit verslag zijn de euro en het erbij horende Stabiliteits- en groeipact een overweldigend succes.
Allerdings sind der Euro und der mit ihm einhergehende Stabilitätspakt nach dem Bericht ein reiner Erfolg.
Korpustyp: EU
Drie nieuwe instrumenten zijn al van kracht: pretoetreding, nabuurschapsbeleid en stabiliteit.
Drei neue Instrumente sind bereits in Kraft, und zwar das Heranführungsinstrument, das Nachbarschaftsinstrument und das Stabilitätsinstrument.
Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Litouwen
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Litauen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Belgische maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Erweiterung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Belgien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Zweedse maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Schweden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« De op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem » , januari 1999 .
„Die stabilitätsorientierte geldpolitische Strategie des Eurosystems » , Januar 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake wijzigingen van het Deense stelsel inzake financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zu Änderungen der Finanzstabilitätsregelungen in Dänemark
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is de « eerste pijler » van de op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem .
Dies stellt die « erste Säule » der stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie des Eurosystems dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/54 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende maatregelen voor de financiële stabiliteit verband houdend met het Overheidsgarantiefonds ( CON / 2008/68 )
Stellungnahme über finanzielle Stabilitätsmaßnahmen in Bezug auf den staatlichen Garantiefonds ( CON / 2008/68 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
’thermische stabiliteit’ wordt de bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt: