Er zijn niet allen verschillen tussen gezinnen onderling, maar ook grote verschillen tussen grote steden en dunbevolkte gebieden.
Es gibt nicht nur Unterschiede zwischen den Familien, es gibt auch beträchtliche Unterschiede zwischen Großstädten und ländlichen Gegenden.
Korpustyp: EU
Er zijn ruimteschepen gerapporteerd boven elke belangrijke Amerikaanse stad.
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het spoorverkeer jarenlang niet meegegroeid met de behoefte aan snelle verbindingen tussen de grote steden in verschillende landen.
Darüber hinaus hat der Schienenverkehr jahrelang mit der Nachfrage nach Schnellverbindungen zwischen den Großstädten in verschiedenen Ländern nicht Schritt gehalten.
Korpustyp: EU
Ook LA staat nu op de lijst van steden waar een aanslag is gepleegd.
Los Angeles wurde nun ebenfalls auf die Liste von Großstädten gesetzt, die von Terroristen getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
De voorbije zomer hebben wij in onze grote steden kunnen constateren dat dit dringend noodzakelijk is.
Der letzte Sommer hat uns in den Großstädten gezeigt, wie dringend eine solche Reduzierung ist.
Korpustyp: EU
Lois Lane's gids om de grote stad te overleven. lk ken alle tips en trucs.
Lois Lanes Führer zum Überleben in der Großstadt. Ich kenn alle Tipps und Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Met name in de grote steden is akoestische vervuiling, bijvoorbeeld door treinen die 's nachts door woonwijken rijden, onaanvaardbaar.
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
Korpustyp: EU
Harrison Ford speelt daarin een advocaat uit de grote stad genaamd Henry.
Und... Harrison Ford spielt einen großen Anwalt aus der Großstadt namens Henry.
Korpustyp: Untertitel
Inmiddels is een nieuwe hoofdstad gesticht, ver van de grote stad Almaty en wordt de invloed van het Russische bevolkingsdeel sterk teruggedrongen.
Mittlerweile wurde weit entfernt von der Großstadt Almaty eine neue Hauptstadt gebaut und der Einfluss des russischen Bevölkerungsteils erheblich zurückgedrängt.
Korpustyp: EU
Dogville heeft alles waarvan je gedroomd hebt in de grote stad.
Dogville hat alles, wovon Sie je in der Großstadt geträumt haben.
De uitwisseling van ervaringen tussen steden en andere overheidsinstanties moet worden aangemoedigd met betrekking tot de meer innovatieve initiatieven.
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vincent Ludwig is een van de meest gerespecteerde inwoners van de stad.
Vincent Ludwig ist einer der respektiertesten Bürger der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Het is een feit dat gemeenten, steden en provincies steeds meer te maken krijgen met de invloed van het Europees recht en het Europees beleid.
Es ist Tatsache, dass einzelne Gebietskörperschaften, Gemeinden und Regionen in zunehmendem Umfang mit dem Einfluss europäischen Rechts und europäischer Politik zu Recht kommen müssen.
Korpustyp: EU
En zal niemand in de stad nog met me willen praten.
Und keiner in der Gemeinde wird je wieder mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
De stad Stockholm heeft een dezer dagen een flink aantal elektrische auto's in Italië ingekocht.
Die Gemeinde Stockholm hat dieser Tage eine große Anzahl Elektroautos aus Italien eingekauft.
Korpustyp: EU
lk bezit verschillende huizen en winkels in de stad.
Ich habe mehrere Häuser und Läden in der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij in feite om de toepassing van beste praktijken, waardoor onze steden zich op een werkelijk positieve manier kunnen ontwikkelen.
Es geht darum, vorbildliche Praktiken umzusetzen, mit denen unsere Städte und Gemeinden im echten Sinne positiv weiterentwickelt werden können.
Korpustyp: EU
Dit stadje werd nu niet bepaald overladen met geschenken.
Geschenke hatte es in dieser Gemeinde nie geregnet.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan vervolgens aan de steden om te bepalen wat daarvan voor hen het meest haalbaar en het meest voordelig is.
Die einzelnen Gemeinden wären dann in der Lage, aus dieser Liste die für sie selbst am besten umsetzbaren und geeigneten Optionen auszuwählen.
Korpustyp: EU
Iemand heeft besloten om schutters uit deze stad in te huren.
Irgendjemand hat entschieden, Schützen aus der Gemeinde zu holen.
belasting op onroerend goed (aan de stad Częstochowa) ten bedrage van [...] miljoen PLN;
Grundsteuer (für die Stadtgemeinde Częstochowa) in Höhe von [...] Mio. PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
stadStadt fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan terug naar de garage, halen de auto op en verlaten de stad en...
Lass uns zur Werkstatt zurückgehen, das Auto holen, aus der Stadtfahren und...
Korpustyp: Untertitel
We moeten zo ver mogelijk de stad uit.
Je weiter wir aus der Stadtfahren, desto ungenauer wird der Peilsender.
Korpustyp: Untertitel
We gaan terug naar de stad.
Lassen Sie uns in die Stadtfahren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar tante gaan en morgen teruggaan naar de stad.
Wir können bei Tante Carolyn schlafen und morgen zurück in die Stadtfahren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar een stad.
Wir müssen in eine Stadtfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk bel Betty even als we in de stad zijn.
Wenn wir in die Stadtfahren, sollte ich Betty anrufen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een afspraak maken in de stad en mijn tante Charity om het geld vragen.
Wir können ein Treffen vereinbaren, in die Stadtfahren und meine Tante Charity um Geld fragen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten verder naar de stad.
Wir müssen weiter in die Stadtfahren.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik mag de stad niet in.
Aber ich darf nicht in die Stadtfahren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de stad.
Lasst uns in die Stadtfahren!
Korpustyp: Untertitel
stadStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke aso in de stad zal de naam Verbal Kint kennen.
Jeder Psychopath auf der Straße wird den Namen Verbal Kint kennen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je naar 'n pension aan de rand van de stad gaan.
Du findest ein trockenes Bett und ein Frühstück in dem Haus am Ende der Straße.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat aan uw kant van de stad niet iedereen mij ziet zitten.
Ich weiß, dass mich nicht jeder auf Ihrer Seite der Straße als eine Gelegenheit sieht.
Korpustyp: Untertitel
De cel in, of de stad uit?
Willst du die Zelle oder die Straße?
Korpustyp: Untertitel
Hij voert manoeuvres uit in de stad.
Er führt ein Manöver auf der Straße durch.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een klein zandweggetje naar links... dat helemaal naar de stad loopt.
Und dann ist da so ein Trampelpfad nach links weg, führt direkt in die Straße rein.
Korpustyp: Untertitel
We komen van buiten de stad.
St. Mark's zwischen der 2. und 3. Straße, bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat jullie meemaken in de stad, maar dit is St.
Ich weiß mit welchen Leuten Sie es auf der Straße zu tun haben, aber hier ist doch St. Angelus.
Korpustyp: Untertitel
En die stank, al die afval over heel de stad.
Den Gestank. Den Müll überall auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden opgroeien in de stad en avonturen beleven met ons.
Sie würden auf der Straße aufwachsen und Abenteuer mit uns haben.
Korpustyp: Untertitel
stadStadtzentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is veel materiaal wat we net in het midden van een stad hebben gegooid.
Ist 'ne ganzschöne Menge Anordnung, die wir da grad im Stadtzentrum abgeworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Je raad nooit wie ik telkens tegenkomt bij Berkeley Coffee in de stad.
Du wirst niemals erraten, wen ich immer am Berkeley Coffee im Stadtzentrum treffe.
Korpustyp: Untertitel
Het is op dit moment 26 graden in de stad.
Die Temperatur im Stadtzentrum beträgt momentan 26 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Kom over één uur naar de Crystal Towers in de stad.
Seien Sie in einer Stunde an den Crystal Towers im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk heet in de stad.
Die Hitze im Stadtzentrum war unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
ln de stad vielen nooit bommen, maar wel aan de rand.
Die Bomben fielen nie im Stadtzentrum, sondern in denAussenbezirken.
Korpustyp: Untertitel
Ze nam me mee naar de stad, naar het kranten archief.
Sie hat mich ins Stadtzentrum gebracht, zum Zeitungsarchiv.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar gaan, midden in de stad, hoe meer mensen hoe beter.
Lass sie frei, mitten im Stadtzentrum. Je mehr Menschen, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ziet zijn beelden van snelweg 10 ten zuiden van de stad.
Was Sie hier sehen, sind Bilder von der 10. Fernstraße aus Richtung Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
U bent in de stad.
Sie befinden sich im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
stadLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dat geld kopen we 'n lapje grond buiten de stad en beginnen 'n moestuintje.
So viel Geld! Wir könnten ein Grundstück auf dem Land kaufen. Ich lege einen Gemüsegarten an.
Korpustyp: Untertitel
Ja het is een rassenkwestie Elk probleem in deze stad is een rassenkwestie
Klar, wie alle Probleme in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
50% van het eten wat we oogsten in deze stad word weggegooid.
Über 50 % des Essens,... das wir in diesem Land ernten wird weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
- Bovendien gaan we de stad uit.
- Außerdem ziehen wir aufs Land.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg kunnen we misschien de stad uit gaan.
Wir könnten morgen früh vielleicht aufs Land fahren.
Korpustyp: Untertitel
De overgang van gewone school naar de universiteit kan vrij groot zijn... zeker als je niet van de stad afkomstig bent, dus wij trachten te helpen met de overgang... op verschillende manieren.
Der Schritt von der Highschool zum College, der bedeutet eine große Veränderung. Besonders, wenn man vom Land kommt. Also wir versuchten, den jungen Leuten dabei zu helfen, auf diverse Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
We klimmen de muren op en komen langs daar ook in de stad.
Die Schiffe werden voll mit Kriegern und Gegenständen zum Klettern sein. Wir werden vor den Mauern an Land gehen.
Korpustyp: Untertitel
Met zulk mooi weer trekt een sportieve jongeling de stad uit.
Bei diesem schönen Wetter sind Sportsmänner auf dem Land.
Korpustyp: Untertitel
Als er nog recht was in deze stad, zou hij nu al aan de strop hangen.
Wenn es in diesem Land noch Gerechtigkeit gäbe, würde er jetzt am Galgen hängen.
Korpustyp: Untertitel
- Jah, in orde. praat door. - lk weet een plek buiten de stad.
- Es gibt da einen Ort auf dem Land.
Korpustyp: Untertitel
stadFahrzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe wordt met de tweede referentiebrandstof een voorconditioneringscyclus gereden die bestaat uit eenmaal deel 1 (stadscyclus) en tweemaal deel 2 (buiten de stad) van de in aanhangsel 1 bij deze bijlage beschreven testcyclus.
Dabei wird mit dem zweiten Bezugskraftstoff ein Vorkonditionierungszyklus durchgeführt, indem einmal Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und zweimal Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus) des in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebenen Fahrzyklus durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-massa-emissie (toestand B, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-massa-emissie (gewogen, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstofverbruik (toestand A, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Kraftstoffverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstofverbruik (toestand B, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Kraftstoffverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstofverbruik (gewogen, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Kraftstoffverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteitsverbruik (toestand A, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Stromverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteitsverbruik (toestand B, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Stromverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteitsverbruik (gewogen en gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Stromverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stadHauptstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En van daar naar Filippi, welke is de eerste stad van dit deel van Macedonie, een kolonie. En wij onthielden ons in die stad ettelijke dagen.
und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is werkelijk de hoogste tijd dat de laatste verdeelde hoofdstad in Europa eindelijk weer een levendige stad wordt en dat beide Cypriotische bevolkingsgroepen vreedzaam kunnen samenleven op Cyprus.
Es ist wirklich an der Zeit, dass die letzte geteilte Hauptstadt Europas endlich wieder eine lebendige Hauptstadt wird, dass die Zyprioten beider Volksgruppen friedlich in Zypern zusammenleben können.
Korpustyp: EU
HEAL Africa heeft een ziekenhuis in Goma, de stad waar de meeste verkrachtingen in heel de Democratische Republiek Congo plaatsvinden.
HEAL Afrika unterhält ein Krankenhaus in Goma, die Hauptstadt der Vergewaltigungen in der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU
De Letse stad Riga is, als centrum van technologie en milieubescherming in de Baltische staten, de meest geschikte locatie voor het Instituut.
Der geeignetste Standort für das Institut wäre die lettische Hauptstadt Riga als Zentrum der Technologie und des Umweltschutzes in den baltischen Staaten.
Korpustyp: EU
Uitvoering van dit plan betekent een bedreiging voor de gezondheid van honderdduizenden bewoners van de stad.
Mit der Umsetzung dieses Plans wird die Gesundheit von Hunderttausenden Einwohnern der Hauptstadt gefährdet.
Korpustyp: EU
De stad Praag heeft vorig jaar een voorbeeld gesteld door met overheidssteun "groene” bussen voor haar openbaar vervoer aan te schaffen.
Prag ist die Hauptstadt, die hier mit gutem Beispiel vorangegangen ist und im letzten Jahr mit Staatshilfen umweltfreundliche Busse für ihr öffentliches Nahverkehrssystem gekauft hat.
Korpustyp: EU
De escalatie van de burgeroorlog is de schuld van de Taliban, die de regering uit de stad hebben verdreven en wreedheden hebben gepleegd door hun tegenstanders te martelen, op te knopen en vervolgens in het publiek te tonen.
Wir sind bestürzt über die Gewalttaten und den Terror, die Afghanistan heimgesucht haben sowie über die Eskalation des Bürgerkriegs durch die Taliban, die die Regierung gezwungen haben, die Hauptstadt zu verlassen und furchtbare Brutalitäten begangen haben, indem sie ihre Gegner gefoltert und gehängt und anschließend öffentlich zur Schau gestellt haben.
Korpustyp: EU
Zo viel bij het ochtendgloren op 15 juli 2004 in de stad Novisad op een muur in koeienletters te lezen 'OK, OK Hongaren, een diep massagraf wacht jullie'.
Im Morgengrauen des 15. Juli 2004 wurde eine Mauer in der Hauptstadt von Vojvodina, Novi Sad, in großen Buchstaben mit folgender Botschaft beschrieben: „OK, OK Ungarn, ein tiefes Massengrab wartet auf euch“.
Korpustyp: EU
in de zuiverheid van de stad van de maan laat het leed en onreinheid van deze wereld achter.
In der Reinheit der Hauptstadt des Mondes gibt es solch betrübliche Dinge nicht. Beseitigen wir diese Makel.
Korpustyp: Untertitel
Je bent beroemd voor het neuken met half Westeros. Je bent net in de stad aangekomen na twee weken slechte wegen, waar zou je heen gaan?
Angenommen, du hast halb Westeros gevögelt und erreichst nach 2 Wochen die Hauptstadt, wo würdest du hingehen?
Korpustyp: Untertitel
stadstädtischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het concept achter het glazen atrium tussen de twee kantoortorens is dat van een « verticale stad » , met bruggen en overstap - en verbindingsplatformen die aan de straten en pleinen van een stad doen denken .
Das verglaste Atrium zwischen den beiden Bürotürmen ist als sogenannte „ vertikale Stadt “ geplant ; durch Verbindungsplattformen und - stege entstehen Plätze und Straßen , städtischen Strukturen ähnlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet ook aandacht worden besteed aan de interactie tussen stad en platteland.
Besonderes Augenmerk sollte daher auch den Beziehungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde waarden zijn nationale gemiddelden (stad en platteland gecombineerd) zodat de voordelen in havens die in stadscentra gelegen zijn nog groter kunnen zijn.
Bei den Werten handelt es sich um nationale Durchschnittswerte (aus städtischen und ländlichen Gebieten), so dass der Nutzen in innerstädtischen Häfen noch größer ausfallen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties kunnen betrekking hebben op het opzetten en verbeteren van stedelijke netwerken en verbanden tussen de stad en het platteland, strategieën om gemeenschappelijke stedelijke/plattelandsproblemen aan te pakken, behoud en bevordering van het cultureel erfgoed, alsmede strategische integratie van ontwikkelingszones op een transnationale basis.
Hierzu können folgende Maßnahmen gehören: Auf- und Ausbau von städtischen Netzen und von Verbindungen zwischen dem städtischen und dem ländlichen Raum; Strategien zur Lösung allgemeiner Probleme des städtischen/ländlichen Raums; Bewahrung und Aufwertung des kulturellen Erbes; strategische Integration von Entwicklungszonen auf transnationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelssector is, zoals mevrouw Peijs al opmerkte, een regenererende factor, zowel op het platteland als in de stad.
Er ist ein regenerierendes Element -wie Frau Peijs sagte- sowohl im ländlichen als auch im städtischen Bereich.
Korpustyp: EU
Het toerisme heeft een zeer gunstige invloed op de ontwikkeling van de regio, zowel in de stad als op het platteland en aan de kust.
Er wirkt sich auf die regionale Entwicklung von städtischen, ländlichen oder Küstengebieten äußerst günstig aus.
Korpustyp: EU
De lidstaten worden opgeroepen zich meer toe te leggen op geïntegreerde strategieën om de betrekkingen tussen stad en platteland nieuw leven in te blazen. Dit punt is van grote betekenis.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, integrierten Strategien zur Wiederbelebung der Beziehungen zwischen städtischen und ländlichen Räumen mehr Bedeutung beizumessen, wobei es auf den ländlichen Raum besonders ankommt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de richtsnoeren voor de ontwikkeling van stad en platteland heeft u benadrukt, mevrouw de rapporteur, dat volgens u de stedelijke ontwikkeling niet voldoende in overweging is genomen.
Ferner führen Sie, Frau Berichterstatterin, hinsichtlich des Punktes "Leitlinien für die Entwicklung im ländlichen und städtischen Raum " aus, daß auf die städtische Entwicklung nur am Rande eingegangen werde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag me toch wel af: waar moet het in deze context naar toe met het platteland, nu er structuurfondsen worden ontwikkeld voor de stad, nu er nieuwe onderhandelingen zullen worden gevoerd in de WHO, en nu het GLB dwars tegen de Europese identiteit ingaat?
Da stellt sich mir doch die Frage, Herr Präsident, wo denn unter diesen Bedingungen der Entwicklung der Strukturfonds für den städtischen Raum, den neuen WTO-Verhandlungen und einer GAP, die der europäischen Identität zuwiderläuft, die Zukunft des ländlichen Raums liegt.
Korpustyp: EU
Ik beveel derhalve aan kwesties inzake stad en platteland beter op elkaar af te stemmen.
Ich möchte daher eine bessere Angleichung der städtischen und ländlichen Problematiken empfehlen.
Korpustyp: EU
stadHeimatstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn stad Leipzig hebben programma’s als Urban II tot geweldige resultaten geleid, niet in de laatste plaats dankzij de participatie van burgers.
In meiner Heimatstadt Leipzig haben Programme wie URBAN II nicht zuletzt durch das Instrument der Bürgerbeteiligung hervorragende Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU
In een steekproef genomen onder vrouwen die werkzaam zijn in de omgeving van Milaan, mijn stad, heeft 90% verklaard dat zij niet genoeg tijd hebben voor al hun taken.
90 Prozent einer Stichprobenauswahl von Frauen, die im Gebiet von Mailand, meiner Heimatstadt, arbeiten, gaben an, daß sie nicht genügend Zeit haben, um all ihre im Laufe eines Tages anstehenden Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Nogmaals, niets is onoplosbaar en om dit te staven zou ik naar de geschiedenis willen verwijzen van mijn stad, Rome. Rome heeft laten zien dat in één en dezelfde hoofdstad twee verschillende staten kunnen samenleven.
Ich möchte sagen, daß es für jedes Problem eine Lösung gibt, und zur Untermauerung dessen möchte ich als Beispiel die Geschichte meiner Heimatstadt Rom anführen, die beweist, daß innerhalb ein und derselben Stadt zwei verschiedene Staaten nebeneinander bestehen können.
Korpustyp: EU
Om dit morele principe kracht bij te zetten wordt op voordracht van Amnesty International door mijn stad, die al veel te lang de stad van de dood is, het ereburgerschap verleend aan de terdoodveroordeelden, dit als een soort getuigenis voor de cultuur van het leven.
Um diese moralische Haltung zum Ausdruck zu bringen, hat meine Heimatstadt Palermo, die seit vielen Jahren die Stadt des Todes ist, auf Anregung von amnesty international den zum Tode Verurteilten die Ehrenbürgerschaft verliehen, um eine Kultur des Lebens zu bezeugen.
Korpustyp: EU
Als inwoner van Stockholm baart het mij zorgen dat mijn stad kan worden geassocieerd met een politiek programma dat meer gebaseerd is op het opbouwen van het Fort Europa dan op het waarborgen van de mensenrechten.
Da ich selbst aus Stockholm komme, macht es mir Sorge, dass meine Heimatstadt mit einem politischen Programm in Verbindung gebracht werden könnte, dass mehr auf dem Prinzip Festung Europa basiert, als auf dem Schutz von Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Toen ik een paar dagen geleden een wandeling maakte in mijn stad, Vigo, in Galicië, in het noordoosten van Spanje, kwam ik onderweg een groot bord tegen.
Vor einigen Tagen sah ich auf einem Gang durch meine Heimatstadt Vigo in Galicien, im Nordwesten Spaniens, an einer Baustelle eine große Tafel.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot bussen en toerbussen zullen nationale en regionale verschillen gerespecteerd worden en verhalen zoals ik u vanavond vertelde over een jonge moeder uit mijn stad die niet in een bus kon stappen, zullen dan misschien tot het verleden behoren.
Es wird anerkanntermaßen nationale und regionale Unterschiede bei Bussen und Reisebussen geben, doch Probleme, wie das heute abend zu Beginn der Aussprache geschilderte der jungen Mutter, die in meiner Heimatstadt nicht in einen Bus einsteigen konnte, werden der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij in januari 1996 in mijn stad Istres het derde informaticaplan voor de scholen gecreëerd.
Dazu ein konkretes Beispiel: in meiner Heimatstadt Istres haben wir im Januar 1996 das dritte Projekt Informatik - Schule durchgeführt.
Korpustyp: EU
Een vliegtuig vertrok met twee uur vertraging uit mijn stad, Bologna, met bestemming Palermo, maar is daar nooit aangekomen.
Ein Flugzeug startete mit zweistündiger Verspätung in meiner Heimatstadt, Bologna, und kam nie an seinem Zielort, in Palermo, an.
Korpustyp: EU
Dat moet uitkomst bieden voor mijn stad, Londen, en alle andere grote steden in Europa.
Davon dürften meine Heimatstadt London wie auch alle anderen Großstädte in Europa profitieren.
Korpustyp: EU
stadCity
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bekendmaking van de minister is een schriftelijk antwoord op een parlementaire vraag van parlementslid Hugh Bailey (stad York).
Die Bekanntgabe des Secretary of State erfolgte im Rahmen der schriftlichen Beantwortung einer parlamentarischen Anfrage des Abgeordneten Hugh Bayley (City of York).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieel centrum van Londen, de stad die ik tot mijn trots vertegenwoordig, loopt voorop: 0,4 procent van het Britse BBP wordt aan dergelijke fondsen besteed. Zelfs hier komt echter het merendeel van de financiering uit de Verenigde Staten.
Die Londoner City, die ich zu vertreten die Ehre habe, führt mit einem Anteil der Wagniskapitalinvestitionen am BIP des Vereinigten Königreichs von 0,4 %.
Korpustyp: EU
Het land ontvangt thans geld om in Dublin een nieuw tramwegsysteem te ontwikkelen, alsook een tunnel om vracht van de noordzijde van de stad - de M50 in het luchthavengebied - naar de havens te brengen om onnodige vracht uit de straten van de stad te weren.
So stehen uns derzeit EU-Mittel für den Bau eines neuen Straßenbahnnetzes in Dublin sowie eines Tunnels zur Verfügung, der den Güterverkehr aus dem Norden der Stadt - von der M50 in Flughafennähe - zu den Docks leiten und die Straßen in der City damit entlasten soll.
Korpustyp: EU
Het is een aanval op de bankiers, het is een aanval op de stad Londen en het voorziet bovenal de Europese Unie van een onafhankelijke inkomstenstroom, zodat zij zich niet meer tot de lidstaten hoeft te wenden.
Dieses System greift die Banker und die City of London an, und vor allem versorgt es die Europäische Union mit einer unabhängigen Einnahmequelle, sodass sie sich nicht an die Mitgliedstaaten wenden muss.
Korpustyp: EU
In combinatie met de verschillende andere voorstellen die zijn ingediend voor de harmonisering van het financieel toezicht, de richtlijn inzake beheerders van alternatieve beleggingsfondsen, enzovoort, zien we een epische bedreiging van de stad Londen en zien we dat de Europese Unie wordt veroordeeld tot armoede en irrelevantie.
Zusammen mit den diversen anderen Vorschlägen, die für die Harmonisierung der Finanzaufsicht geplant sind - die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds etc. - stellt dieses System eine große Bedrohung für die City of London dar und wird die Europäische Union in Armut und Bedeutungslosigkeit stürzen.
Korpustyp: EU
'S Nachts verdween de Thomas Howard bende uit Kansas stad.
Über Nacht verschwand die Thomas-Howard-Familie aus Kansas City.
Korpustyp: Untertitel
Een moord in de stad.
Mord in Liberty City.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n belangrijke afspraak in de stad.
Wir haben ein wichtiges Treffen in der City.
Korpustyp: Untertitel
We mogen deze trein niet de stad binnen laten rijden.
Egal, was passiert, dieser Zug darf es nicht bis zur City schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De bom was zelfgemaakt, rechtstreeks uit het draaiboek van de stad Oklahoma.
Die Bombe war ein Eigenbau, direkt aus dem Lehrbuch von Oklahoma City.
Korpustyp: Untertitel
stadganzen Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie over zijn hongerstaking is overal in de stad openbaar gemaakt, waarna hij uiteindelijk voor de hongerstaking is beboet.
Die Informationen über den Hungerstreik waren in der ganzenStadt veröffentlicht worden, und deswegen wurde er für den Hungerstreik zu einer Geldstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU
lk hoor overal in de stad glazen plafonds aan diggelen vallen.
Ich höre in der ganzenStadt Glasdecken zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
Overal in de stad ontstaan buurtwachten en hun inspiratiebron is een nog onbekende dakloze die gerechtigheid brengt, kogel voor kogel.
In der ganzenStadt haben sich eine Bürgerwehr und... andere Anti-Gewalt-Gruppen gebildet... und ihre Inspiration, ein tapferer, aber noch nicht identifizierter Obdachloser... der ihnen Gerechtigkeit bringt, ein Schuss zur jeder Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Quini dreigde ze te laten zien aan iedereen in de stad als ze iets zou zeggen.
Quini hat gedroht sie in der ganzenStadt zu zeigen, wenn sie jemandem davon erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het nieuws ontdoen mensen in de stad zich van hun zuivelproducten, ongeacht of ze afkomstig zijn van Maclntoshes' boerderij.
Laut Nachrichten entsorgen Leute aus der ganzenStadt ihre Milchprodukte, ob sie von der Farm der Maclntoshes stammen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mr Nor, waarom hebt u een krachtveld rond de stad laten aanbrengen?
Direkt gefragt: Warum liegt ein Kraftfeld über der ganzenStadt?
Korpustyp: Untertitel
Maar, Vincent, ik vond zes zaken van je, proberen slachtoffers te redden rond de stad.
Aber Vincent, ich habe gerade sechs Fälle gefunden, in denen du versucht hast, Opfer in der ganzenStadt zu retten.
Korpustyp: Untertitel
kwam samen met ons in de orb, en op een of andere manier heeft hij onze krachten van ons gestolen, en praalt er mee, in deze stad... en laat zijn teken overal achter.
Er ist mit uns in dieser Kugel hergekommen, und hat uns irgendwie unserer Kräfte beraubt. Und trotzdem stellt sie offen zur Schau... In der ganzenStadt... und hinterlässt sein Zeichen, damit wir es sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch het hoogste gebouw in de stad?
Es ist das höchste Gebäude der ganzenStadt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hoge piefen uit de stad komen ook, alle krediet voor jou.
Hohe Tiere aus der ganzenStadt werden da sein, alle Ihnen zu Ehren.
Korpustyp: Untertitel
stadhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Carly, als Jerry weer terug in de stad is, dan moeten jullie trouwen.
Weißt du, wenn er wieder hier ist dann solltest du Jerry heiraten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iemand van buiten de stad zoeken.
Er sagte, wir sollen einen anheuern, der nicht von hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik graag naar een stad als New Orleans gaan.
Wie gerne ginge ich hier fort, um New Orleans zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk verlaat de stad.
- Ich muss weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
- Zou je niet beter de stad uitgaan?
- Verschwinde doch von hier!
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie gelukkig met jullie leven in deze kleine stad?
Mr. Lundie, sind Sie noch immer absolut glücklich hier?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben toevallig in de stad.
- Nein, ich bin nur heute Abend hier.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de stad verlaat anders ook niet.
Ich kann ihm nur helfen, wenn ich hier bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Binnen een week floreert die stad zoals Pittsburg.
In einer Woche sieht es hier aus wie in Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Bianca is in de stad voor een reden.
Bianca ist nicht ohne Grund hier.
Korpustyp: Untertitel
stadganze Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neig Uw oor, mijn God! en hoor, doe Uw ogen op, en zie onze verwoestingen, en de stad, die naar Uw Naam genoemd is; want wij werpen onze smekingen voor Uw aangezicht niet neder op onze gerechtigheden, maar op Uw barmhartigheden, die groot zijn.
Neige dein Ohr, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und sieh, wie wir verstört sind und die ganzeStadt, die nach deinem Namen genannt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsre Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rot op met deze stad en iedereen erin.
Ich scheiß auf die ganzeStadt und alle, die hier leben.
Korpustyp: Untertitel
Als dat ding beroemd is, keren ze de stad ondersteboven.
Bei so einem Klunker stellen sie doch die ganzeStadt auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie de stad vernietigen met alle inwoners?
Ihr wollt eine ganzeStadt vernichten und alle Einwohner töten?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet door de stad en over de brug.
Er muss durch die ganzeStadt und über die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zei toch dat als er niet onmiddellijk iets zou gebeuren, de stad failliet zou gaan?
Aber Sie haben doch gesagt, wenn nicht sofort etwas geschieht, dann geht die ganzeStadt pleite?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de stad regeren?
Du willst die ganzeStadt regieren?
Korpustyp: Untertitel
Belangrijker nog, als we gaan, zullen de school, het ziekenhuis, de provincie... de stad, volkomen aan hun lot worden overgelaten.
Noch dazu wenn wir gehen wird die Schule, das Krankenhaus? Die ganzeStadt wuerde gänzlich ohne Fuehrung und Eigentuemer sein.
Korpustyp: Untertitel
We gaan deze stad vernietigen, tenzij we een miljard krijgen.
Wir zerstören die ganzeStadt, wenn wir nicht $1 Milliarde bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar 's nachts, als de stad sliep schreef hij.
Doch nachts, wenn die ganzeStadt schlief, schrieb er.
Korpustyp: Untertitel
stadDorf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk moet ik daaraan toevoegen dat, gelet op het feit dat het kamp van de VN-vredesmacht dichtbij de stad lag waar deze aanslag van seksuele aard plaatsvond en de VN dit schokkende incident niet heeft voorkomen, we een opvatting over de acties van de VN-basis in het oosten van de Democratische Republiek Congo moeten formuleren.
Gleichzeitig möchte ich unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich das Lager der UN-Friedenstruppe in nächster Nähe zu dem Dorf befand, in dem diese sexuellen Übergriffe stattfanden, und die Vereinten Nationen diesen schockierenden Vorfall nicht verhinderten, hinzufügen, dass wir uns eine Meinung über die Handlungen der UN-Basis im Osten der Demokratischen Republik Kongo bilden müssen.
Korpustyp: EU
Het gaat van: 'oh ja ja, een stad wordt vervuild... ergens in Peru, maar ja, deze gozer heeft koper nodig'.
"Oh, stimmt. Da wird ein Dorf in Peru verseucht."
Korpustyp: Untertitel
En met wat geluk ook in elke stad.
Mit etwas Glück in jedem Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Een winkel in de stad had een koopjes dag.
Dieser Laden in diesem Dorf hatte einen dieser verrückten Ausverkäufen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een gestorven stad...
Ein weiteres Dorf ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Dat is genoeg om een halve stad te drogeren.
Das sollte reichen, um ein ganzes Dorf umzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Het was toch genoeg voor een kleine stad?
Ich dachte, es wäre genug für ein ganzes Dorf!
Korpustyp: Untertitel
Mijn stad was het eerste in hun weg.
Meins war das erste Dorf in diesen Weg.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet fluiten, maar ik kan een staat maken van een kleine stad.
"Geige spiel ich nicht, aber ich mache aus einem kleinen Dorf einen Staat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn neef woont in een stad waar alle baby's een jaar eruit zagen als die humpa lumpa's.
Mein Vetter lebt in einem Dorf, in dem alle Babys, die im selben Jahr geboren waren, wie diese Oompa Loompas aussahen
Korpustyp: Untertitel
stadInnenstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Billy Club, in de stad.
Billy Club, in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kan wat problemen krijgen dichter bij de stad.
Ich dachte, dass Sie vielleicht Probleme haben würden, wenn Sie näher an der Innenstadt sind.
Korpustyp: Untertitel
Hij biljartte vaak in de stad.
Er verkehrte in den Billardsalons in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Te denken. een of andere manier moeten we om in de stad.
Einen anderen Weg in die Innenstadt finden.
Korpustyp: Untertitel
Hier in de stad, in hechtenis.
Hier in der Innenstadt, in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik achter de receptie, terwijl er kapotte energiemasten zijn een gekantelde vrachtwagen... en meldingen van pistoolschoten in de stad.
Jetzt sitze ich hinter der Rezeption fest, während es abgestürzte Stromleitungen, einen quergestellten Sattelschlepper und Berichte über Schüsse in der Innenstadt gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze geeft een persconferentie met uitleg waarom de wagen van Guy Boussard ontplofte midden in de stad.
Sie gibt eine Pressekonferenz... um zu erklären, warum Guy Boussard Auto... mitten in der Innenstadt explodierte.
Korpustyp: Untertitel
lk werd gebeld dat een man in een pak vier marshals aanviel... op hun bureau in de stad.
Ich bekam gerade einen Anruf, dass ein Mann in einem Anzug, vier Deputy Marschalls angegriffen hat in ihrer Außenstelle in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Na een paar uur meldt je je pistool als gestolen, zet je auto in de stad, breekt de ruit, en dient een rapport in.
In ein paar Stunden meldest du deine Waffe als gestohlen, parkst dein Auto in der Innenstadt, schlägst die Scheibe ein. Vergiss nicht, die Anzeige zu machen.
Korpustyp: Untertitel
H.C. Clements zit in de stad. Het is leuk, het is chic, dus ophouden.
HC Clements ist in der Innenstadt, es ist nett, nobel, also hör damit auf!
Korpustyp: Untertitel
stadStädte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filipijnse stad
Städte auf den Philippinen
Korpustyp: Wikipedia
Daarom zal U een machtig volk eren, de stad der tirannische volken zal U vrezen.
Darum ehrt dich ein mächtiges Volk: die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE: Ziet, wateren komen op van het noorden, en zullen worden tot een overlopende beek, en overlopen het land en de volheid van hetzelve, de stad en die daarin wonen; en de mensen zullen schreeuwen, en al de inwoners des lands zullen huilen;
So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.
Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van Dan af wordt het gesnuif zijner paarden gehoord; het ganse land beeft van het geluid der briesingen zijner sterken; en zij komen daarhenen, dat zij het land opeten en diens volheid, de stad en die daarin wonen.
Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik u bevolen heb:
Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo wanneer nu deze brief tot u zal gekomen zijn, dewijl de zonen van uw heer bij u zijn, ook de wagenen en de paarden bij u zijn, mitsgaders een vaste stad, en wapenen;
Wenn dieser Brief zu euch kommt, bei denen eures Herrn Söhne sind und Wagen, Rosse, feste Städte und Rüstung,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de verstoorder zal komen over elke stad, dat niet een stad ontkomen zal; en het dal zal verderven, en het effen veld verdelgd worden; want de HEERE heeft het gezegd.
Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stadStädten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat deze dagen gedacht zouden worden en onderhouden, in alle en elk geslacht, elk huisgezin, elk landschap en elke stad; en dat deze dagen van Purim niet zouden overtreden worden onder de Joden, en dat de gedachtenis derzelve geen einde nemen zou bij hun zaad.
daß diese Tage nicht vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook waren onder de kinderen van Aaron, de priesteren, op de velden der voorsteden hunner steden, in elke stad, mannen, die met namen uitgedrukt waren, om aan alle manspersonen onder de priesteren en aan allen, die in het geslachtsregister onder de Levieten gesteld waren, delen te geven.
Auch waren Männer mit Namen benannt unter den Kindern Aaron, den Priestern, auf den Feldern der Vorstädte in allen Städten, daß sie Teile gäben allen Mannsbildern unter den Priestern und allen, die unter die Leviten aufgezeichnet wurden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.
Und in allen Städten schaffte er Schilde und Spieße und machte sie sehr stark. Juda und Benjamin waren unter ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;
ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook maakte hij in elke stad van Juda hoogten, om anderen goden te roken; alzo verwekte hij den HEERE, zijner vaderen God, tot toorn.
Und in den Städten Juda's hin und her machte er Höhen, zu räuchern andern Göttern, und reizte den HERRN, seiner Väter Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
locaties als woongebieden en winkelbuurten in de stad, parken (op afstand van bomen), grote straten of pleinen met weinig of geen verkeer, open terreinen zoals onderwijs-, sport- en recreatiefaciliteiten.
Standorte wie Wohn- und Geschäftsviertel in Städten, Grünanlagen (nicht in unmittelbarer Nähe von Bäumen), große Straßen oder Plätze mit wenig oder keinem Verkehr, für Schulen, Sportanlagen oder Freizeiteinrichtungen charakteristische offene Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne en veilige infrastructuur is een belangrijke factor voor de resultaten van veel bedrijven, die bepaalt of een regio of stad in economische en sociale zin aantrekkelijk is.
Eine moderne und sichere Infrastruktur ist für viele Unternehmen ein wichtiger Leistungsfaktor, der die wirtschaftliche und soziale Attraktivität von Regionen und Städten mitbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadsverwarming kan ook een hogere energie-efficiëntie hebben dan individuele verwarming en een aanzienlijke verbetering van de luchtkwaliteit in de stad meebrengen.
Fernwärme kann energiesparender sein als private Heizanlagen und die Luftqualität in Städten deutlich verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stadOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sóc Trăng (stad)
Sóc Trăng (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Siret (stad)
Siret (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Köping (stad)
Köping (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Appenzell (stad)
Appenzell (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
Tranås (stad)
Tranås (Ort)
Korpustyp: Wikipedia
genoemd naar de kleine stad Ytterby nabij Stockholm in Zweden. Terbium, Ytterbium en Gadolinium zijn ook naar deze stad genoemd.
Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. Terbium. Ytterbium und Gadolinium sind auch nach diesem Ort benannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Net als Terbium en Gadolinium genoemd naar de Zweedse stad Ytterby.
Wie Terbium und Gadolinium. Dies ist nach dem schwedischen Ort von Ytterby benannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
genoemd naar de stad Berkely waar het ontdekt is.
Nach dem Ort Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vak I.1.: naam en adres (straat, stad en regio/provincie/staat, naargelang het geval), telefoon- en faxnummers of het e-mailadres van de eigenaar van/de verantwoordelijke persoon voor het vaartuig.
Feld 1.1: Name und Anschrift (Straße, Ort, Region bzw. Provinz bzw. Bundesstaat), Telefon- und Telefaxnummern oder E-Mail-Adresse des Eigners bzw. der für das Schiff verantwortlichen Person.
Landflucht
Land-Stadt-Wanderung
Auswanderung aus ländlichen Bereichen
Abwanderung aus ländlichen Gebieten
Modal title
...
plaatskaartenverkoopkantoor in de stad
Stadtbüro
Modal title
...
stads-en dorpsgezichten
Lage
Modal title
...
nieuwe stadneue Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwestad rijst op uit de as.
Eine neueStadt auf der Asche der alten.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwestad, tussen welig groen... op nog geen drie weken reizen van Rome.
Eine neueStadt mit ihren Grünanlagen erwartet euch, nur drei Wochen vom Zentrum Roms entfernt!
Korpustyp: Untertitel
Later werd er een nieuwestad bovenop gebouwd.
Der Kaiser Sui Wen ließ eine neueStadt errichten.
Korpustyp: Untertitel
Het moet moeilijk zijn naar een nieuwestad te gaan, en niemand te kennen.
Muss hart sein, in eine neueStadt zu kommen, ohne jemanden zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen 'n nieuwestad op de plek waar Detroit nu staat. Als voorbeeld voor de wereld.
Wir bauen eine völlig neueStadt, wo jetzt Detroit steht ein Vorbild für die Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht: nieuwestad, ander kleur haar.
Ich formte eine neueStadt, eine andere Farbe... #...
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder sleepte me mee naar een nieuwestad... zodat ze weer kon intrekken bij een man die ze ontmoet had.
Meine Mama schleppte mich mit in eine neueStadt, um dort die Zeit mit einem neuen Mann zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd... ik weet dat zo'n nieuwestad moeilijk wennen is, maar laten we het proberen.
Liebling... Es ist schwer, sich an eine neueStadt zu gewöhnen, aber wir versuchen's, ja?
Korpustyp: Untertitel
elke nieuwestad had dezelfde blanke mensen als de vorige, en ik kon maar niet begrijpen, hoe een hele stad met mensen... zo snel konden verhuizen.
Jede neueStadt hatte dieselben weißen Menschen wie die vorherige, und ich verstand nicht, wie eine ganze Stadt voll Menschen so schnell befördert werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelde het om te verhuizen uit het huis waar je met je vader woonde... naar een compleet nieuwestad?
Kannst du mir sagen, wie es sich angefühlt hat, umzuziehen... aus dem Hause, wo du mit deinem Dad lebtest, - in eine ganz neueStadt?
Korpustyp: Untertitel
oude stadAltstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oudestad Kashgar is een van de best bewaarde islamitische steden in Centraal-Azië.
Die Altstadt von Kashgar ist eine der besterhaltenen islamischen Städte in Zentralasien.
Korpustyp: EU
Er was een stel van die Hollywood mensen en die filmden in de oudestad.
Da war mal so ein Team von Filmleuten und die haben in der Altstadt gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de krant Ha'aretz is dit een onderdeel van de strategie om de oudestad met joodse voorposten te omringen.
Der Zeitung Haaretz zufolge ist das Teil der Strategie, um die Altstadt herum jüdische Vorposten zu schaffen.
Korpustyp: EU
En voor de zekerheid... bombardeerden ze een groot stuk van de oudestad.
Und nur um sicherzugehen, warfen sie Bomben auf einen großen Teil der Altstadt.
Korpustyp: Untertitel
Een wandeling door de medina (de oudestad van Tunis) is voor mij iets onbetaalbaars.
Ein Spaziergang durch die Medina (Altstadt von Tunis) ist unbezahlbar für mich.
Korpustyp: News
De oudestad is grotendeels verwoest.
Große Teile der Altstadt sind zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Er moet dus een eind komen aan de roekeloze vernietiging van de oudestad van Kashgar en de Oeigoeren moeten worden geraadpleegd over de ontwikkeling van de plaats waar zij van oudsher wonen.
Die rücksichtslose Zerstörung der Altstadt sollte deshalb aufgehalten werden und die Uiguren sollten zur Entwicklung des Gebiets, in dem sie seit jeher gelebt haben, befragt werden.
Korpustyp: EU
Hij leidt een militaire oefening in de oudestad.
In der Altstadt. Er führt eine taktische Übung durch.
Korpustyp: Untertitel
De infrastructuur en de beveiliging van de huizen tegen aardbevingen kunnen worden verbeterd zonder de plannen om 85 procent van de oudestad af te breken uit te voeren en de Oeigoeren te dwingen naar nieuwe woongebieden te verhuizen, waardoor hun samenleving uiteen wordt gerukt.
Die Erdbebensicherheit der Gebäude und die Infrastruktur können verbessert werden, ohne die Pläne der Zerstörung von 85 % der Altstadt auszuführen, wodurch die Uiguren gezwungen wären, in neue Wohngebiete umzuziehen und ihre Gesellschaft zerfallen zu sehen.
Korpustyp: EU
ln februari 2011 bereikten die geruchten de oudestad Holifgrad... in de buurt van het presidentiële paleis.
lm Februar 2011... erreichten die Gerüchte die Altstadt von Holifgrad... nur wenige Kilometer vom Präsidentenpalast entfernt.
Korpustyp: Untertitel
kleine stadKleinstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de vorige spreker zei, als mensen bijvoorbeeld in een kleinestad in Zuid-Zweden terechtkomen, verlangen wij niet dat ze daar blijven.
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Korpustyp: EU
Het is prima voor een kleinestad.
Es ist in Ordnung für eine Kleinstadt.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur geeft echter zelf al aan dat meer onderzoek dient te worden uitgevoerd om de door de visteelt veroorzaakte milieuproblemen tegen te gaan, met name het afvalprobleem - een viskwekerij van gemiddelde grootte kan evenveel afval produceren als een kleinestad.
Wie schon der Berichterstatter hervorhob, ist jedoch mehr Forschungsarbeit erforderlich, um die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen, die die Fischzucht mit sich bringt, vor allem die Entsorgung von Abfällen - eine Fischfarm durchschnittlicher Größe kann so viel Abfälle wie eine Kleinstadt produzieren.
Korpustyp: EU
Naar het schijnt is vlucht 4400 van Global Skies neergestort is in een kleinestad buiten Bangkok, vlak na het opstijgen.
Es sieht so aus, als sei der Global Skies Flug 4400 kurz nach dem Start in einer Kleinstadt außerhalb Bangkoks abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben burgemeester van een kleinestad aan de rand van Rome, en tijdens mijn ambt heb ik kunnen vaststellen hoe belangrijk het werk van de ombudsman is: hij is een interface en filter tussen de overheid en de burger.
Ich bin Bürgermeister einer Kleinstadt vor den Toren Roms und konnte mich bei meiner Verwaltungstätigkeit davon zu überzeugen, wie wichtig die Rolle des Bürgerbeauftragten als Schnittstelle und Filter zwischen der Verwaltung und dem Bürger ist.
Korpustyp: EU
En in een kleinestad in Colorado gingen twee jongens om 6 uur in de ochtend bowlen.
In einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um sechs Uhr morgens Bowlen.
Korpustyp: Untertitel
Precies twee weken geleden kondigde Seagate Technology in mijn kiesdistrict Limavady aan te gaan sluiten met een verlies van 960 arbeidsplaatsen, en deed daarmee die kleinestad duizelen.
Erst vor zwei Wochen kündigte das Unternehmen Seagate Technology in Limavady, einer Stadt in meinem Wahlkreis, an, dass es schließen werde. Der damit verbundene Verlust von 960 Arbeitsplätzen ist ein schwerer Schlag für diese Kleinstadt.
Korpustyp: EU
Als er in 'n kleinestad iets gebeurt, horen de ouders dat wel.
Wenn in einer Kleinstadt etwas hochgeht, erfahren das die Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Seattle is een kleinestad, met een dorps mentaliteit,
Seattle ist eine Kleinstadt mit Kleinstadt-Mentalität.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontdekte al snel hoe het is hebben een reputatie in een kleinestad.
Als erstes entdeckte er das Gefühl, in einer Kleinstadt einen Ruf weg zu haben.
Korpustyp: Untertitel
polycentrische stadpolyzentrische Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa kan worden gekenschetst door territoriale diversiteit en polycentrische ontwikkeling, en het relatief dichte stedelijke netwerk telt weinig zeer grote steden.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU
historische stadAltstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De historischestad Hebron en zijn unieke architectuur en religieuze betekenis zullen nooit meer dezelfde zijn.
Die Altstadt von Hebron mit ihrer unvergleichlichen Architektur und religiösen Bedeutung würde damit ihre Einmaligkeit verlieren.
Korpustyp: EU
Stedenbouwkundigen moeten een ontwikkelingsplan opstellen waarbij de historischestad Kashgar behouden blijft.
Städteplaner sollten einen Entwicklungsplan ausarbeiten, durch den die Altstadt von Kashgar erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
In dit licht volgt de Europese Unie de herontwikkelingsplannen van de historischestad Kashgar in de Chinese autonome regio Xinjiang met grote bezorgdheid.
In dieser Hinsicht verfolgt die Europäische Union die Sanierung der Altstadt von Kashgar in der chinesischen Autonomen Region Xinjiang mit Besorgnis.
Korpustyp: EU
De Volksrepubliek China heeft het "Hervormingsplan voor gevaarlijke huizen in Kashgar” bekendgemaakt, waarbij het de bedoeling is 85 procent van de historischestad Kashgar te slopen.
Die Volksrepublik China hat die "Sanierung baufälliger Häuser in Kashgar" angekündigt, deren Zweck es ist, 85 Prozent der Altstadt Kashgars niederzureißen.
Korpustyp: EU
historische stadhistorische Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De historischestad Jeruzalem, die in zekere zin deel uitmaakt van het erfgoed van de mensheid, moet weer een open stad worden die voor iedereen vrij toegankelijk is.
Jerusalem als historischeStadt, die zum Erbe der Menschheit gehört, muss wieder eine offene, für alle frei zugängliche Stadt werden.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, het oude centrum van de stad Kashgar is in gevaar en daarmee het historische symbool van de Oeigoerminderheid in China.
(RO) Herr Präsident, die Altstadt der Stadt Kashgar ist in Gefahr und damit verbunden das historische Symbol der uigurischen Minderheit in China.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stad
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen