Die ontwikkeling is sinds de jaren negentig ook in de omliggende stadswijken te bespeuren .
Dies gilt seit den 1990er Jahren auch für den umliegenden Stadtteil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij leven veelal als gesloten groepen naast elkaar op hetzelfde grondgebied, maar voor een groot deel in afzonderlijke nederzettingen en stadswijken.
Sie leben oft als geschlossene Gruppen nebeneinander auf demselben Territorium, aber zum Großteil in getrennten Siedlungen und Stadtteilen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een verlaagd BTW-tarief daar de verloedering van hele stadswijken zou kunnen tegengaan.
Ein ermäßigter MwSt-Satz könnte der Verslumung ganzer Stadtteile meiner Meinung nach entgegenwirken.
Korpustyp: EU
Heliopolis (stadswijk)
Heliopolis (Stadtteil)
Korpustyp: Wikipedia
Het negatieve effect van een liberaal drugsbeleid is de aanzuigende werking naar bepaalde gebieden. Mede hierdoor heeft de criminaliteit, verpaupering en onveiligheid in bepaalde stadswijken ernstige vormen aangenomen.
Die Kehrseite einer liberalen Drogenpolitik ist ihre anziehende Wirkung auf bestimmte Gebiete, wodurch unter anderem die Kriminalität, Verarmung und mangelnde Sicherheit in bestimmten Stadtteilen gravierende Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU
Het Europees Regionaal Fonds zal nu bijdragen aan het oplossen van de economische en sociale problemen van in crisis verkerende steden en stadswijken met het oog op een duurzame ontwikkeling.
Der Europäische Regionalfonds wird nun zur Lösung der wirtschaftlichen und sozialen Probleme krisengeschüttelter Städte und Stadtteile im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dus subsidiabiliteitscriteria formuleren die rekening houden met de oorsprong van de problemen - industriegebieden, plattelandsgebieden, stadswijken.
Wir werden also Kriterien für die Förderfähigkeit entwickeln, die sich nach der Herkunft der Probleme - Industrieregionen, ländliche Regionen, Stadtteile - richten.
Korpustyp: EU
In die oude stadswijken wonen veel eenoudergezinnen, gepensioneerde bejaarden die niet meer economisch actief zijn, gezinnen in moeilijkheden en ook gebroken gezinnen.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU
We hebben die gevolgen onder meer kunnen zien bij het moedwillige neerstorten in het Schotse Lockerbie en bij de door onzorgvuldigheid en geheimzinnigheid veroorzaakte vliegramp boven de Amsterdamse stadswijk Bijlmermeer.
Diese Folgen haben wir unter anderem bei dem vorsätzlichen Absturz im schottischen Lockerbie und bei der durch mangelnde Sorgfalt und Geheimniskrämerei verursachten Flugzeugkatastrophe über dem Amsterdamer Stadtteil Bijlmermeer zu spüren bekommen.
Ook de uitzondering voor achtergestelde stadswijken is in overweging genomen.
Auch die Ausnahme für benachteiligte Stadtviertel wurde geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project komt echter niet voor die uitzondering in aanmerking, onder andere omdat Haaksbergen geen stadswijk is in de zin van de mededeling van de Commissie.
Das Projekt fällt aber schon deshalb nicht unter diese Ausnahme, weil Haaksbergen kein Stadtviertel im Sinne der Bekanntmachung der Kommission ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthavens zijn zomaar in het wilde weg aangelegd en de steden, of stadswijken zijn rondom de luchthavens gebouwd zonder rekening te houden met de milieuproblemen.
Die Flughäfen wurden aufs Geratewohl gebaut, und auch die Städte - oder einige Stadtviertel - entwickelten sich im Umkreis von Flughafenanlagen, ohne daß konkrete Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen worden wären.
Korpustyp: EU
Mededeling van de Commissie in verband met het verstrijken van de kaderregeling inzake overheidssteun voor ondernemingen in achtergestelde stadswijken(PB C 119 van 22.5.2002, blz. 21).
Bekanntmachung der Kommission hinsichtlich des Außerkrafttretens des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen an Unternehmen in benachteiligten Stadtvierteln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Millennium Youth Park-project heeft tot doel jongeren te betrekken bij de rehabilitatie van hun eigen gemeenschap. Mede door de steun aan kleine bedrijven en het sociale beleid dat wij voeren tekent zich dan ook momenteel in deze zeer achtergestelde stadswijk een kentering af.
Im Rahmen des Projekts "Millennium Youth Park " werden junge Leute bei ihrer Wiedereingliederung in die lokale Gemeinschaft unterstützt, und neben der Unterstützung für Kleinunternehmen und Sozialpolitik erleben wir die zunehmende Wandlung eines krisengeschüttelten Stadtviertels.
Bijna alle leegstaande woningen zijn gelegen in de oostelijke stadswijken van Berlijn;
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens kan in elk geval worden opgemaakt dat de ontvolkingstendens in de oostelijke stadswijken even sterk was als in de nieuwe deelstaten.
Die Daten bestätigen allerdings, dass die östlichen Stadtbezirke den Abwanderungsbewegungen in einem vergleichbaren Ausmaß wie die in den neuen Bundesländern unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft voor de arbeidsmarktregio Berlijn geen gegevens verstrekt waaruit zou blijken dat staatssteun ter bevordering van fusies en overnames van woningcorporaties het geschikte instrument is om het overaanbod van woningen in bepaalde stadswijken doeltreffend aan te pakken.
Deutschland hat keine Angaben für die Arbeitsmarktregion Berlin vorgelegt die nachweisen, dass staatliche Beihilfen zur Förderung von Fusionen und Übernahmen zwischen Wohnungsunternehmen und -genossenschaften das geeignete Instrument sind, um das Überangebot an Wohnungen in bestimmten Stadtbezirken wirksam zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door Duitsland versterkte gegevens blijkt dat de gebieden met een vergelijkbare leegstand (ongeveer 14 %) zich voornamelijk in de oostelijke stadswijken, namelijk Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf en Lichtenberg, bevinden.
Nach den Angaben Deutschlands befinden sich die Gebiete mit einer vergleichbaren Leerstandsrate (rund 14 %) vor allem in den östlichen Stadtbezirken, d. h. Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf und Lichtenberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven dat criminaliteit hier moeten worden bestreden, in de stadswijk, en wel met de inzet van een politieagent in levende lijve, met een autoriteit die ervoor kan zorgen dat de wet in de stadswijken worden gerespecteerd."
Hier in unseren Stadtvierteln müsste die Kriminalität durch die Präsenz eines Polizisten in Fleisch und Blut, einer Autoritätsperson, welche die Einhaltung der Gesetze in den Stadtbezirken durchsetzt, bekämpf werden. "
Korpustyp: EU
stadswijkSiebenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verblijf er in een excentriek hotelletje in de stadswijk.
Ich wohne in einem fantastischen kleinen Hotel im Siebenten.
Korpustyp: Untertitel
stadswijkViertel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke gemeenschappen kunnen uit enkele families of mensen bestaan die in een groter huurpand wonen, maar ook uit een volledige stadswijk met duizenden inwoners.
Sie können entweder aus ein paar Familien oder einzelnen Personen bestehen, die zusammen in einem Wohnblock oder in Gebäuden leben, oder sie können ein ganzes Viertel mit tausenden von Bewohnern umfassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oude stadswijk
Altstadt
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stadswijk"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is wel een hele stadswijk.
Das ist so groß wie zehn City-Blocks.
Korpustyp: Untertitel
'kleurrijke stadswijk' van Gaza brengt hoop en genezing in Palestina
Gazas 'farbenfrohe Nachbarschaft' bringt Hoffnung und Heilkraft nach Palästina
Korpustyp: News
Pak hem netjes in, neem de bus naar een stadswijk en ga naar een hoogbouw. Ga naar de tiende verdieping en gooi hem in de afvalkoker.
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat criminaliteit hier moeten worden bestreden, in de stadswijk, en wel met de inzet van een politieagent in levende lijve, met een autoriteit die ervoor kan zorgen dat de wet in de stadswijken worden gerespecteerd."
Hier in unseren Stadtvierteln müsste die Kriminalität durch die Präsenz eines Polizisten in Fleisch und Blut, einer Autoritätsperson, welche die Einhaltung der Gesetze in den Stadtbezirken durchsetzt, bekämpf werden. "